linguatools-Logo
202 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
resultaat Ergebnis 38.368 Befund 141 Ertragslage 15 Betriebserfolg

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

resultaat Arbeit 24 Errungenschaft 22 Resultate 41 Ende 28 Ziel 23 Erfolg 114 Lösung 23 erreicht 21 Abschluss 35 Ergebnisse 557 Resultat 873 Fazit 6 Wirkung 41 Ausgang 77 Ergebnissen 129 Ergebnisses
Projektergebnis
zurückzuführen
Folge

Verwendungsbeispiele

resultaatErgebnis
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zo is fraude het natuurlijke resultaat van een slechte Europese institutionele constructie.
Betrügereien sind somit das natürliche Ergebnis einer unzulänglichen Organisation der europäischen Institutionen.
   Korpustyp: EU
Macedonië is een land in hervorming met goede resultaten.
In Mazedonien haben die Reformen zu guten Ergebnissen geführt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


overgedragen resultaat Ergebnisvortrag
resultaat besprekingen Beratungsergebnisse
verwacht resultaat voraussehbares Ergebnis
bedrijfseconomisch resultaat Buchungsergebnis
economisch resultaat Betriebsergebnis 2
organisatorisch resultaat organisationsbedingter Zwischemfall
organisationsbedingter Effekt
significant resultaat bedeutendes Ergebnis
toevallig resultaat zufallsbedingt
grove resultaat Rohergebnis
bedrijfsekonomisch resultaat Rechnungsergebnis
geen resultaat keine Zahlung
kein Resultat
gasanalyse resultaat Ergebnis von Gasanalysen
herhaalbaar resultaat reproduzierbares Resultat
intergroep-resultaat konzerninternes Ergebnis
konzerninterner Verlust
konzerninterner Gewinn
financieel resultaat Betriebsergebnis 4
resultaat van de bepaling Ermittlungsergebnis
resultaat van het boekjaar Jahresergebnis
Ergebnis des Geschäftsjahres
resultaat van het goedkeuringsbesluit Ergebnis der Rechnungsabschlußentscheidung
netto-resultaat voor belasting Nettoergebnis vor Steuern
resultaat na belasting Ergebnis nach Abzug der Steuern
steuerliches Ergebnis
resultaat uit bedrijfsuitoefening Bruttobetriebsergebnis
positief resultaat boeken die Gewinnschwelle erreichen
resultaat van de vennootschap Ertragslage der Gesellschaft
bestemming van het resultaat Verwendung des Ergebnisses
buitengewoon resultaat na belasting ausserordentliches Ergebnis nach Steuern
resultaat van inlichtingen-analyses Ergebnisse der Intelligence-Auswertung
maandelijks gecumuleerd resultaat Jahresteilergebnis
totaal bruto resultaat Gesamtrohertrag
pro-forma resultaat fiktives Ergebnis
resultaat van kleurscheiding Farbauszug
uitvoerperiode van het resultaat Ausgabedauer des Resultats
oproeppoging zonder resultaat nicht hergestellter Anruf
resultaat van polymerisatie Polymerisat
resultaat na belastingen Nettoergebnis des Geschäftsjahres
belastingen op het resultaat Gewinnbeteiligung der Arbeitnehmer-Gewinnsteuern

100 weitere Verwendungsbeispiele mit resultaat

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wat is het resultaat?
Doch was ist dabei herausgekommen?
   Korpustyp: EU
Dat was een concreet resultaat.
Das war eine konkrete Leistung!
   Korpustyp: EU
Het uiteindelijke resultaat is positief.
Die Gesamtbilanz stellt sich positiv dar.
   Korpustyp: EU
Dit heeft celdood als resultaat.
Dies führt zum Zelltod.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij willen een optimaal resultaat.
Wir werden hier unser Bestes versuchen.
   Korpustyp: EU
Het resultaat mag er wezen.
Das Arbeitsergebnis kann sich auch sehen lassen.
   Korpustyp: EU
Wat was hiervan het resultaat?
Was ist aus dieser Forderung geworden?
   Korpustyp: EU
Dat heeft tot een goed resultaat geleid.
Damit sind wir gut gefahren.
   Korpustyp: EU
Dat was het resultaat van serieuze onderhandelingen.
Es wurde tatsächlich ausgehandelt.
   Korpustyp: EU
Ik ben blij met het resultaat.
Ich freue mich, dass die Abstimmung durchgeführt worden ist.
   Korpustyp: EU
Nu hebben wij een goed resultaat.
Jetzt haben wir sogar ein gutes.
   Korpustyp: EU
Zo ja, wat was hiervan het resultaat?
Wenn ja: Was haben diese Kontakte ergeben?
   Korpustyp: EU
De Raad zal het resultaat toch negeren.
Der Rat wird ihn nicht zur Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: EU
Het resultaat bleef tot vijf jaar gehandhaafd.
Der Nutzen der Behandlung hielt bis zu 5 Jahre lang an.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit verstandshuwelijk heeft wel degelijk resultaat opgeleverd.
Das war nach unserer Meinung eine gute Gemeinsamkeit der Interessen.
   Korpustyp: EU
Dat zal toch geen goed resultaat opleveren.
Das ist nicht effektiv.
   Korpustyp: EU
Onze strijd heeft het gewenste resultaat opgeleverd.
Das ist gelungen, dafür haben wir sehr gekämpft.
   Korpustyp: EU
Het resultaat is maar ten dele bevredigend.
Dies ist jedoch nur teilweise erfolgt.
   Korpustyp: EU
Die verordening heeft geen enkel resultaat opgeleverd.
Diese Verordnung hat nicht funktioniert.
   Korpustyp: EU
Het eerste resultaat betreft de dierproeven.
Zunächst in Bezug auf die Tierversuche.
   Korpustyp: EU
Had het resultaat beter kunnen zijn?
Hätte die Umsetzung besser sein können?
   Korpustyp: EU
Deze inspanningen waren niet zonder resultaat.
Diese Bemühungen waren nicht erfolglos.
   Korpustyp: EU
Dit Parlement is het resultaat van historische verkiezingen in 2004.
Dieses Parlament ist aus einer historischen Wahl im Jahr 2004 hervorgegangen.
   Korpustyp: EU
Maar het blijkt dat onze houding geen resultaat geeft.
Es scheint jedoch, daß wir mit unserer Haltung nichts erreichen.
   Korpustyp: EU
Ook dit compromis is het resultaat van moeizaam schipperen.
Wie bei jedem Kompromiss wurde ein ernsthafter Spagat ausgeführt.
   Korpustyp: EU
In zoverre kan niemand tevreden zijn met dit resultaat.
Das ist ein Punkt, mit dem wir alle nicht zufrieden sein können.
   Korpustyp: EU
Tijdens het Deense voorzitterschap moeten de onderhandelingen resultaat opleveren.
Sie sollen während des dänischen Ratsvorsitzes abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Het resultaat is een verbetering van de hartfunctie.
Dies verbessert die Herzleistung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Criminaliteitsbestrijding door afzonderlijke lidstaten levert niet voldoende resultaat op.
Es ist nicht genug, wenn ein Mitgliedstaat die Kriminalität allein bekämpft.
   Korpustyp: EU
Dat zijn twee verschillende dingen die een verschillend resultaat opleveren.
Sie sind nicht dasselbe und bewirken nicht dasselbe.
   Korpustyp: EU
Groei is voornamelijk het resultaat van een gezonde economie.
Es ergibt sich vor allem aus wirtschaftlich gesunden Grundlagen.
   Korpustyp: EU
In het andere geval zou het resultaat contraproductief zijn.
Ansonsten wäre es wohl kontraktproduktiv gewesen.
   Korpustyp: EU
Als dat het resultaat is, hebben bemiddelingsbijeenkomsten geen zin.
Vermittlungsverfahren haben wenig Sinn, wenn das alles ist, was dabei herauskommt.
   Korpustyp: EU
Dit proces leidt echter niet automatisch tot een bepaald resultaat.
Aber das ist ein Prozess ohne Automatismus.
   Korpustyp: EU
Onze gezamenlijke inspanningen hebben dus volgens mij resultaat opgeleverd.
Ich bin daher der Auffassung, dass sich unsere gemeinsamen Bemühungen ausgezahlt haben.
   Korpustyp: EU
Hopelijk helpt ons dat allemaal het gewenste resultaat te boeken.
Ich hoffe, das wird uns allen helfen, die Endergebnisse zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Ze zijn veeleer het resultaat en niet de oorzaak.
Sie gehen auf eine übermäßige Abhängigkeit von Großunternehmen zurück.
   Korpustyp: EU
Dit is het resultaat van een knap staaltje van onderhandelingskunst.
Dies ist wahrhaft ein http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Glanzst%C3%BCck.html" der Verhandlungskunst.
   Korpustyp: EU
Dat was een ander concreet resultaat van het Europees Parlement.
Dies war eine weitere konkrete Leistung des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU
Het Parlement mag zijn rapporteur erkentelijk zijn voor dit resultaat.
Dazu kann man den Berichterstatter des Parlaments nur beglückwünschen.
   Korpustyp: EU
Het resultaat mag dan goed zijn, de omstandigheden zijn kafkaiaans.
Das ist gut! Aber die Situation ist kafkaesk.
   Korpustyp: EU
Daarnaast kan borstkanker het resultaat zijn van complicaties bij abortus.
Brustkrebs kann zudem durch Komplikationen nach einem Schwangerschaftsabbruch ausgelöst werden.
   Korpustyp: EU
Dank aan u allen - uw protesten hebben resultaat gehad.
Vielen Dank an alle - Ihre Proteste haben Früchte getragen.
   Korpustyp: EU
Wij vinden het resultaat niet perfect, maar wel aanvaardbaar.
Wir halten sie nicht für perfekt, aber für annehmbar.
   Korpustyp: EU
Sommigen verkondigen dat het resultaat van de liberalisering fantastisch is.
Die einen verkünden, dass die Bilanz der Liberalisierung ausgezeichnet sei.
   Korpustyp: EU
Dit is een bevredigend resultaat voor de Europese Unie.
Das ist höchst erfreulich für die Europäische Union.
   Korpustyp: EU
Denken zij werkelijk dat hun dreigementen resultaat zullen oogsten?
Meinen sie wirklich, ihre Drohungen würden Früchte tragen?
   Korpustyp: EU
Dit wordt ook weerspiegeld in het uiteindelijke resultaat.
Dies geht auch aus dem Endergebnis hervor.
   Korpustyp: EU
Europa heeft zich vernieuwd. Het resultaat is de Europese Unie.
Europa hat sich innerhalb von 50 Jahren erneuert, was in der Weltgeschichte ein kurzer Zeitraum ist.
   Korpustyp: EU
Ik ondersteun met genoegen dit resultaat van de bemiddelingsprocedure.
Mit Freuden unterstütze ich heute die Vermittlungsvereinbarung.
   Korpustyp: EU
Ook bij patiënten met een fistelvorming was meer resultaat merkbaar:
17%) und auch 30 Wochen nach Beginn einer Serie von Infusionen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De effecten kunnen het resultaat zijn van complementactivering.
Die Effekte könnten aus einer Komplementaktivierung resultieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
4 Resultaat/begroting 2005 per 31 december 2005.
4 Mittelzuweisung/Haushaltsplan 2005, Stand 31.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het uiteindelijke resultaat zal tijdens het Franse voorzitterschap duidelijk worden.
Wir werden das Endergebnis also unter dem französischen Ratsvorsitz erfahren.
   Korpustyp: EU
Daarom is dit een uitstekend resultaat, en een uitstekend compromis.
Daher ist dies eine ausgezeichnete Leistung und ein hervorragender Kompromiss.
   Korpustyp: EU
Zij hebben juist getracht om dat resultaat objectief te beoordelen.
Es ist über Nizza schon fast alles gesagt worden.
   Korpustyp: EU
Dit is een haalbaar resultaat voor een internationale conferentie.
Das ist auch bei internationalen Gesprächen möglich.
   Korpustyp: EU
Onze partners zullen op het resultaat kunnen vertrouwen.
Unsere Partner können sich dann auf die Entscheidung verlassen.
   Korpustyp: EU
Dat is de sleutel tot een goed resultaat.
Hierin liegt der Schlüssel zu einem erfolgreichen Abschluß.
   Korpustyp: EU
Al met al geen bevredigend resultaat, dames en heren.
Dies, meine Damen und Herren, ist keine befriedigende Bilanz.
   Korpustyp: EU
Dat is het positieve resultaat van dit voorval.
So hat diese ganze Angelegenheit schließlich doch noch ihren Nutzen.
   Korpustyp: EU
Zij hebben daar meer resultaat mee geboekt dan wij.
Sie waren dabei effektiver als wir.
   Korpustyp: EU
Wat is het resultaat van inefficiënt en tekortschietend veiligheidsbeleid?
Wozu führt eine ineffiziente und gescheiterte Sicherheitspolitik?
   Korpustyp: EU
We moeten resultaat boeken en wel op een zinnige manier.
Wir müssen handeln, und zwar sinnvoll.
   Korpustyp: EU
Het resultaat voor de lidstaten is volgens ons rechtvaardig.
Wir denken, daß wir für die Mitgliedstaaten einen fairen und gerechten Handel abgeschlossen haben.
   Korpustyp: EU
Het is niet voldoende te duimen voor een goed resultaat.
Es reicht aber nicht aus, die Daumen zu drücken.
   Korpustyp: EU
De voorwaarden om dit resultaat te bereiken zijn nu aanwezig.
Die Voraussetzungen dafür sind nun vorhanden.
   Korpustyp: EU
Dit voorstel is het resultaat van diepgaand wetenschappelijk onderzoek.
Dieser Vorschlag gründet sich auf tief greifende wissenschaftliche Untersuchungen.
   Korpustyp: EU
Het resultaat waarover wij ons vandaag buigen, is bevredigend.
Der heute vorgestellte Text ist zufriedenstellend.
   Korpustyp: EU
Dit verslag is het resultaat van een gezamenlijke inspanning.
Dieser Bericht ist ein gemeinsamer Bericht.
   Korpustyp: EU
Dat hangt af van het resultaat van de komende verkiezingen.
Es hängt von den bevorstehenden Wahlen ab.
   Korpustyp: EU
Deze waarde terugbrengen tot 1 ppm is een belangrijk resultaat.
Eine Reduzierung auf 1 ppm bedeutet eine erhebliche Leistung.
   Korpustyp: EU
Ik wil mevrouw Hieronymi derhalve hartelijk bedanken voor dit resultaat.
Herzlichen Dank, Frau Berichterstatterin, dass das gelungen ist.
   Korpustyp: EU
Dank aan iedereen die aan dit resultaat heeft meegewerkt.
Vielen Dank an alle, die dazu beigetragen haben!
   Korpustyp: EU
Ik neem nota van het resultaat van de stemming.
Ich nehme das Abstimmungsergebnis zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU
We zullen ons blijven inzetten opdat deze inspanningen resultaat hebben.
Wir werden weiter darum bemüht sein, dass diese Anstrengungen zielführend sind.
   Korpustyp: EU
Het resultaat daarvan was een lichte, tijdelijke verbetering.
Daraufhin trat vorübergehend eine leichte Verbesserung ein.
   Korpustyp: EU
Ik hoop in de plenaire vergadering op een vergelijkbaar resultaat.
Ich hoffe auf entsprechende Bestätigung durch das Plenum.
   Korpustyp: EU
Het resultaat van al dat gepraat is vaak prietpraat.
Und das, was dort herauskommt, ist oftmals die Verdichtung des Konsens zum Nonsens.
   Korpustyp: EU
Er is weliswaar gewezen op tekortkomingen en waarschijnlijk had iedereen graag gezien dat er meer en sneller resultaat was geboekt, een resultaat ook met meer gewicht.
Ja, es wurden Mängel festgestellt, und wahrscheinlich hätten wir uns alle gewünscht, mehr zu erreichen, schneller voranzukommen und einen gewichtigeren Inhalt vorweisen zu können.
   Korpustyp: EU
De Lissabonstrategie heeft duidelijk geen resultaat opgeleverd, en nu moeten we realistisch zijn over de vraag of het toekomstige Europa 2020 wel resultaat zal opleveren.
Die Strategie von Lissabon war nicht erfolgreich, und jetzt müssen wir realistisch im Hinblick darauf sein, ob die künftige Strategie Europa 2020 erfolgreich sein könnte.
   Korpustyp: EU
Agio of disagio uit hoofde van uitgegeven en aangekochte waardepapieren wordt naar rato van de resterende looptijd aan het resultaat toegevoegd respectievelijk als resultaat genomen .
erworbenen Wertpapieren wird der Differenzbetrag zum Nominalwert als Teil des Zinsertrags berechnet und ausgewiesen sowie über die Restlaufzeit des Wertpapiers amortisiert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het krappe resultaat van de stemming is echter hoopgevend, en misschien kunnen we dit resultaat in de Raad en in de tweede lezing corrigeren.
Das knappe Abstimmungsergebnis macht jedoch Hoffnung, diese Abstimmung im Rat und in der zweiten Lesung korrigieren zu können.
   Korpustyp: EU
We voeren met dit land een moeilijke dialoog en ik ben bang dat ik hier geen fraai resultaat of heel optimistisch resultaat kan melden.
Wir führen schwierige Dialoge mit diesem Land, und ich befürchte, dass ich hierzu nichts Großartiges oder sehr Optimistisches sagen kann.
   Korpustyp: EU
Wij zijn door regeringen onder druk gezet. De meerderheid van de Conventie wil een beter resultaat; de burgers van Europa willen een beter resultaat.
Wir wurden von Regierungen unter Druck gesetzt, die Mehrheit des Konvents möchte mehr, die Bürgerinnen und Bürger Europas wollen mehr.
   Korpustyp: EU
Als de bloedstroom geblokkeerd wordt, kan het resultaat een hartaanval of een beroerte zijn.
Wenn die Blutzufuhr blockiert ist, kann es zu einem Herzinfarkt oder einem Schlaganfall kommen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het resultaat van de Top van Brussel is dat er duidelijkheid is ontstaan over de financiën.
Was der Gipfel von Brüssel gebracht hat, ist eine Klärung in bezug auf die Finanzen.
   Korpustyp: EU
Ik ben een voorstander van zoals de Duitsers zeggen; ik wil maatregelen nemen die resultaat opleveren.
Ich bin eine Verfechterin dessen, was die Deutschen als „Realpolitik“ bezeichnen. Das bedeutet, dass ich an ergebnisorientierten Maßnahmen interessiert bin.
   Korpustyp: EU
Dat is echter wel de manier waarop wij resultaat kunnen boeken.
Aber das ist der Weg nach vorn.
   Korpustyp: EU
Uiteindelijk heeft de Raad dat aanvaard en dat was dan het resultaat van de bemiddeling.
Der Rat akzeptierte schließlich diesen Standpunkt des Parlaments, und dadurch sind wir zu dem Vermittlungsergebnis gekommen.
   Korpustyp: EU
Met iets meer dan 40 % van de stemmen verbeterde hij zijn resultaat van 1992 met 4 %.
Mit etwas mehr als 40 % der Stimmen hat er sein Wahlergebnis von 1992 um vier Punkte verbessert.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat het resultaat een ambitieus, maar tegelijkertijd realistisch mandaat is.
Meines Erachtens ist das Mandat ehrgeizig, aber realistisch.
   Korpustyp: EU
Ik vraag om uw steun voor het resultaat van de onderhandelingen.
Ich darf das Hohe Haus bitten, dem Verhandlungsergebnis zuzustimmen.
   Korpustyp: EU
Deze moet het resultaat zijn van duidelijke criteria met open aanbestedingsprocedures en onpartijdige beoordelaars.
Dies sollte anhand klar definierter Kriterien mit transparenten Anwendungsverfahren und unabhängigen Gutachtern geschehen.
   Korpustyp: EU
Laten we beginnen met een resultaat waarover gelukkig haast niet meer gesproken wordt.
Angefangen bei solchen, von denen heute glücklicherweise kaum noch die Rede ist.
   Korpustyp: EU
Bilaterale relaties hebben alleen maar tot resultaat dat de zwaksten eronder lijden.
Bilaterale Beziehungen führen nur dazu, dass die Schwächsten die Leidtragenden sind.
   Korpustyp: EU
Gezien die feiten hebben we volgens mij een optimaal resultaat in de wacht gesleept.
Aus dieser Situation heraus ist meines Erachtens noch das Beste herausgeholt worden.
   Korpustyp: EU
Strategieën op basis van agressie en bedreigingen leveren geen enkel resultaat op.
Andere, auf Aggression oder Bedrohung basierende Strategien bewähren sich nicht.
   Korpustyp: EU
Met deze injectie kan een beter diagnostisch resultaat van het onderzoek worden verkregen.
Dies kann die diagnostische Aussagekraft der Untersuchung erhöhen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De ervaring leert dat wanneer alles prioriteit krijgt, het resultaat is dat niets meer prioriteit heeft.
Die Erfahrung lehrt jedoch, dass es, wenn alles Priorität hat, im Endeffekt gar keine Prioritäten gibt.
   Korpustyp: EU