Wij weten allen dat de lange rijen van miljoenen wanhopige werklozen voor de EU een schande zijn.
Wie wir wissen, bedeutet die lange Reihe der Millionen Arbeitssuchender ohne Hoffnung für die Europäische Union eine Schande.
Korpustyp: EU
rijenSchlangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast worden de lange rijen op de luchthavens en de ergernis en de economische nadelen weer eens met Europa in verband gebracht, ook wanneer deze onaangename gevolgen vaak door de vlijt van lokale en regionale hoofdsheriffs worden veroorzaakt.
Dazu kommt, dass die langen Schlangen auf den Flughäfen und der Ärger und die wirtschaftlichen Nachteile wieder einmal mit Europa verknüpft werden, auch wenn es vielfach Fleißübungen lokaler und regionaler Obersheriffs sind, die diese unangenehmen Konsequenzen haben.
Korpustyp: EU
De realiteit in deze gebieden is omschreven: de lange, troosteloze rijen voor de visuminstanties, jongeren die geen mogelijkheid hebben om een aanvraag in te dienen, om het land te kunnen verlaten, het Europese levensgevoel te ontdekken, te ervaren.
Die Lebenswirklichkeit in diesen Räumen wurde beschrieben: die langen, bedrückenden Schlangen vor den Visa-Ausgabestellen, die jungen Menschen, die keine Perspektive haben, einen Antrag stellen zu können, ausreisen zu können, europäisches Lebensgefühl zu erkunden, zu empfinden.
Korpustyp: EU
Helaas zijn er, vooral hier in Brussel, eindeloze rijen voor passagiers.
Leider werden wir, besonders hier in Brüssel, mit endlos langen Schlangen konfrontiert, in denen die Fluggäste warten müssen, um reisen zu können.
Korpustyp: EU
Waar ik mij zorgen om maak is dat terwijl commissaris Flynn en commissaris Wulf-Mathies met de regels schipperen, de rijen werklozen in Zweden en elders alsmaar langer worden.
Was mir Sorgen bereitet, ist, daß noch während die Kommissare Flynn und Wulf-Mathies mit den Regeln jonglieren, die Schlangen vor den Arbeitsämtern in Schweden und anderswo von Tag zu Tag länger werden.
Korpustyp: EU
Vandaag, honderd en voor een deel vijftig jaar later, geldt de omgekeerde situatie: voor de Europese ambassades staan lange rijen Argentijnen van Europese afkomst die naar Europa willen emigreren.
Heute, 100 und zum Teil 50 Jahre später, ist es umgekehrt: Vor den europäischen Botschaften stehen lange Schlangen von Argentiniern europäischer Herkunft, die nach Europa auswandern wollen.
Korpustyp: EU
De prijzen van het graan die stijgen dus, er dreigen rijen voor de bakkerijen te komen staan van burgers die geen brood hebben, de zaken worden duur en dezelfde vrienden die slaan weer aan het importeren van het graan.
Die Getreidepreise steigen also, vor den Bäckereien drohen sich Schlangen von Bürgern zu bilden, die kein Brot haben, die Waren verteuern sich, und dieselben Freunde beginnen wieder mit dem Import des Getreides.
Korpustyp: EU
Onze burgers zullen de borden op de luchthavens met 100 procent geannuleerde vluchten, de transitzones die dagenlang als gevangenissen hebben aangevoeld en de oneindige rijen op de stations, bij autoverhuurbedrijven en taxistandplaatsen niet gauw vergeten.
Unsere Bürgerinnen und Bürger werden die Anzeigetafeln auf den Flughäfen, auf denen jeder einzelne Flug gestrichen war, das tagtägliche Gefängnis, das die Flughafentransferbereiche waren, und die endlosen Schlangen auf Bahnhöfen, bei Autovermietungen und an den Taxiständen nicht vergessen.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat ook de rijen voor de consulaten van de landen die visa afgaven, zullen verdwijnen.
Im praktischen Bereich aber wird sie ganz sicher dafür sorgen, dass die Schlangen vor den Konsulaten, die Visa ausstellen, verschwinden werden.
Korpustyp: EU
Sinds augustus staan er eindeloze rijen auto's aan de grens van Narva in mijn thuisland Estland.
Seit August stehen endlose Schlangen von Fahrzeugen am Grenzübergang zu meinem Heimatland, Estland, in Narva.
Korpustyp: EU
Deze procedure vernedert miljoenen mensen, de mensen die in die rijen moeten staan.
Es fehlt ihm nicht an Erniedrigung von Millionen von Menschen - den Menschen, die in jenen Schlangen stehen.
Korpustyp: EU
rijenWarteschlangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hadden de luchtvaartmaatschappijen - als voorbeeld van zulke maatregelen - niet kunnen aanbieden om treinkaartjes te kopen, zodat lange rijen voor de loketten op stations voorkomen hadden kunnen worden, vooral voor passagiers met verminderde mobiliteit?
Hätten die Fluggesellschaften als Beispiel dieser Maßnahmen den Fluggästen, vor allem den Fluggästen mit eingeschränkter Mobilität, nicht anbieten können, ein Zugticket für sie zu kaufen, um lange Warteschlangen an den Verkaufsstellen für Zugtickets zu vermeiden?
Korpustyp: EU
Ongeveer driekwart van de 10 miljoen Poolse inwoners van de Verenigde staten zijn afkomstig uit de Poolse regio Klein-Polen, wat een verklaring is voor de lange rijen voor het Amerikaanse consulaat in Krakau.
Etwa drei Viertel der zehn Millionen in den USA lebenden Polen stammen aus Kleinpolen, was die langen Warteschlangen vor dem amerikanischen Konsulat in Krakau erklärt.
Korpustyp: EU
Het is nu juist het compromis dat wij hebben bereikt waardoor wij tot redelijke grensovergangen kunnen komen, zelfs al zijn de rijen echt lang.
Es ist gerade der von uns erzielte Kompromiss, der zumutbare Grenzüberquerungen ermöglicht, auch wenn die Warteschlangen wirklich lang sind.
Korpustyp: EU
rijenEinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het tijdperk van globalisering en terrorisme moeten wij immers de Europese solidariteit en onze samenwerking versterken. Wij moeten de rijen sluiten en onze veiligheid vergroten.
Im Zeitalter der Globalisierung und des Terrorismus müssen wir unsere Solidarität, unsere Zusammenarbeit und Einheit, unsere Sicherheit in Europa festigen.
Korpustyp: EU
En dat vereist dat wij als Europeanen de rijen weer sluiten en gezamenlijk optreden.
All dies erfordert von uns Europäern, dass wir unsere Einheit wieder herstellen und gemeinsam handeln.
Korpustyp: EU
rijenReihen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
7 ) In appendix I worden de laatste drie rijen van de tabel in paragraaf 2 , lid 1 , als volgt vervangen : „MT 900 MT 910 MT 940/950 Optional Optional Optional Confirmation of Debit / Credit line change Confirmation of Credit / Credit line change ( Customer ) Statement Message » .
7 . In Anlage I erhalten die letzten drei Reihen der Tabelle in Nr. 2 Absatz 1 folgende Fassung : „MT 900 MT 910 MT 940/950 Optional Optional Optional Confirmation of Debit / Credit line change Confirmation of Credit / Credit line change ( Customer ) Statement Message » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
9 ) In appendix I worden de laatste drie rijen van de tabel in paragraaf 2 , onder ( 1 ) , als volgt vervangen : „MT 900 MT 910 MT 940/950 Facultatief Facultatief Facultatief Bevestiging ruimte van debitering / Wijziging krediet Bevestiging van creditering / Wijziging krediet ruimte Rekeningoverzicht ( cliënt )"
9 . In Anlage I erhalten die letzten drei Reihen der Tabelle in Abschnitt 2 Absatz 1 folgende Fassung : „MT 900 MT 910 MT 940/950 Optional Optional Optional Belastungsbestätigung / Kreditlinienänderung Gutschriftbestätigung / Kreditlinienänderung ( Kunden -) Kontoauszug "
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rijenStrang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lijkt mij bijzonder belangrijk dat zij in een politiek signaal aangeeft waar wij staan, want de Europese Grondwet is van grote betekenis voor de toekomst van Europa, en daarom moeten we allemaal – de instellingen van de Unie en de lidstaten – de rijen sluiten om ook deze slag te winnen.
Ich halte es für sehr wichtig, ein klares politisches Zeichen zu setzen, um unseren Standpunkt zu verdeutlichen, denn die Europäische Verfassung ist sehr wichtig für die Zukunft Europas, und deshalb müssen wir alle – die Institutionen der Union und die Mitgliedstaaten – an einem Strang ziehen, um auch diesen Kampf siegreich zu bestehen.
Korpustyp: EU
Wij moeten nu de rijen sluiten en de doelstellingen verwezenlijken die wij voor onszelf zoveel jaren geleden, met de ondertekening van de Verklaring van Doha, vastgesteld hebben.
Jeder muss nun am gleichen Strang ziehen, damit wir das schaffen und die Ziele erreichen, die wir uns eingangs gesteckt haben, als wir vor so vielen Jahren die Charta von Doha vereinbarten.
Korpustyp: EU
rijenBänken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen ik de laatste sprekers van de rijen daarboven hoorde, en hun opwinding, kon ik ook de nationale belangen horen die bij deze conflicten behoren.
Wenn ich mir die letzten Redner von den Bänken da oben und ihre Agitation so anhöre, kann ich auch die nationalen Interessen in Konfliktsituationen heraushören.
Korpustyp: EU
We moeten ons niet laten demoraliseren door de oude mannen die in de achterste rijen daar helemaal rechts staan en die ons toeschreeuwen en ons vertellen hoe ondemocratisch we zijn, want dit is het parlement dat door de burgers van Europa is gekozen om besluiten te nemen voor de burgers van Europa.
Wir müssen vermeiden, hinuntergezogen zu werden von den zornigen alten Männern, die auf den hinteren Bänken politisch ganz rechts außen aufstehen und uns anschreien und uns sagen, wie undemokratisch wir doch seien, dabei ist dies tatsächlich ein Parlament, das durch die Europäer gewählt worden ist, um für die Europäer Entscheidungen zu fällen.
Korpustyp: EU
rijenSchlange
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als men in Luxemburg is, ziet men daar immers lange rijen vrachtwagens die allemaal proberen die goedkope diesel te tanken.
Wenn Sie nach Luxemburg fahren, werden sie die lange Schlange von LKWs sehen, die alle diesen billigen Dieselkraftstoff tanken wollen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aantal rijen
Reihenzahl
Reihenanzahl
Modal title
...
regelmatige rijen
gleichmäßige Reihen
Modal title
...
buffergeheugen met twee rijen
Doppelreihen-Speicher
Modal title
...
opslag in rijen
Ablagerung in Streifen
Modal title
...
composteren in rijen
Schwadensystem
Modal title
...
grootkeibestrating in drie rijen
dreizeiliges Großpflaster
Modal title
...
rijen en kolommen vastleggen
Zeilen und Spalten festlegen
Zeilen und Spalten einfrieren
Modal title
...
rollen van rijen
Verschieben von Reihen
Rollen von Reihen
Modal title
...
schuiven van rijen
Verschieben von Reihen
Rollen von Reihen
Modal title
...
rijen op gelijke afstand
Gleichstandsaat
Modal title
...
bespuiting tussen de rijen
Zwischenreihen-Bespritzung
Modal title
...
bespuiting van rijen
Reihen-Bespritzung
Band-Bespritzung
Modal title
...
onkruidbestrijding tussen de rijen
Unkrautbekämpfung zwischen den Reihen
Modal title
...
in rijen leggen
Schwadlegen
Modal title
...
afstand tussen de rijen
Reihenweite
Reihenabstand
Sprossenteilung
Modal title
...
planten in rijen
streifenweise Pflanzung
Reihenpflanzung
Modal title
...
portaaltrekker over de rijen
Überzeilenschlepper
Modal title
...
bewerking tussen de rijen
Zwischenstockbearbeitung
Modal title
...
groenbemester tussen de rijen
Begrünung der Rebgassen
Modal title
...
mulchen tussen de rijen
Bedeckung in den Rebgassen
Bedeckung in den Mulchgassen
Modal title
...
huizen in rijen
Reihenhauser
Modal title
...
in rijen zaaien
in Reihen säen
drillen
Modal title
...
op rijen zaaien
in Reihen säen
drillen
Modal title
...
planten op rijen
Reihenpflanzung
Modal title
...
breedte van de rijen
Reihenbreite
Modal title
...
drie-rijen toetsenbord
dreireihige Tastatur
Fernschreibtastatur
Modal title
...
vrachtvliegtuig met twee rijen
zweireihiges Frachtflugzeug
Modal title
...
dicht naast elkaar liggende rijen
enge Reihenabstände
Modal title
...
spuitmachine voor rijen geteeld gewas
Bandspritzgerät
Modal title
...
bemesting toedienen tussen de rijen
Reihendüngung
Modal title
...
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "rijen"
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het om dumping gaat, moeten wij de rijen sluiten.
Wenn es um Dumping geht, müssen wir geschlossen auftreten.
Korpustyp: EU
Komt u alstublieft naar de voorste rijen in plaats van achteraan te blijven zitten.
Bitte, kommen Sie nach vorn und bleiben Sie nicht ganz hinten sitzen.
Korpustyp: EU
Wij moeten de Commissie hierin steunen en de rijen zoveel mogelijk sluiten.
In diesem Sinne sollten wir die Kommission unterstützen und auch möglichst geschlossen auftreten.
Korpustyp: EU
Vandaar natuurlijk de lange rijen uitkeringstrekkers in Noorwegen of de voedselrellen in Zwitserland.
Natürlich ist das der Grund für die hohe Arbeitslosigkeit in Norwegen und die Lebensmittelunruhen in der Schweiz.
Korpustyp: EU
Slechts één land, Botswana, is erin geslaagd zich aan de rijen der minst ontwikkelde landen te ontworstelen.
Nur ein Land, Botswana, hat es geschafft, sich aus der Gruppe der am wenigsten entwickelten Länder herauszuarbeiten.
Korpustyp: EU
Het lijkt wel of mensen de rijen sluiten ter verdediging van de Franse taal in dit Parlement.
Es sieht beinahe so aus, als würde man sich hier in diesem Hohen Haus verbünden, um für die Verteidigung der französischen Sprache einzutreten.
Korpustyp: EU
Als we op dat vlak de rijen beter kunnen sluiten in de Europese Unie zou dat een groot voordeel zijn.
Es wäre sehr zu begrüßen, wenn wir in diesem Bereich in der Europäischen Union größere Einigkeit erzielen könnten.
Korpustyp: EU
We moeten de rijen sluiten om de hervormingsdynamiek die zich bij onze partners heeft ontwikkeld te handhaven en te intensiveren.
Wir müssen alle zusammen helfen, um die bestehende Reformdynamik bei unseren Partnern aufrechtzuerhalten und zu vertiefen.
Korpustyp: EU
De rijen sluiten en vernieuwing tegenhouden zal uiteindelijk ten koste gaan van de arbeidsomstandigheden van de havenwerker zelf.
Ein Schulterschluss und die Ablehnung von Erneuerung werden letzten Endes zulasten der Arbeitsbedingungen der Hafenarbeiter selbst gehen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat iedereen die schamper doet over verkiezingen en de parlementaire democratie die rijen eens zou zien.
Ich hoffe, dass alle Menschen, die Wahlen und repräsentativer Demokratie gegenüber Verächtlichkeit empfinden, einmal diese Menschenschlangen sehen würden.
Korpustyp: EU
Sterker nog, we hebben allemaal ruimte gegeven om te kijken of er een manier is om de rijen te sluiten.
In der Tat wurde uns allen die Möglichkeit gegeben, nach Mitteln und Wegen zu suchen, um die Dinge irgendwie wieder ins Lot zu bringen.
Korpustyp: EU
Als het Parlement in deze kwestie de rijen sluit, geven wij ook een krachtig signaal aan de Raad.
Wenn das Parlament sich bei diesem Thema einig zeigt, setzen wir auch gegenüber dem Rat ein starkes Zeichen.
Korpustyp: EU
Ik wil graag alle leden van dit Parlement uitnodigen om plaats te nemen op de voorste rijen zodat we wat vriendelijker met elkaar en de Commissie kunnen omgaan.
Daher möchte ich alle Abgeordneten dieses Parlaments bitten, in den vorderen Sitzreihen Platz zu nehmen, damit wir etwas freundlicher miteinander und mit der Kommission umgehen können.
Korpustyp: EU
Ellenlange procedures, kilometerslange rijen auto's en corruptie hebben allemaal een demotiverend effect op een ondernemer die zijn producten wil exporteren uit de Unie.
Langwierige Verfahren, Korruption und kilometerlange Fahrzeugschlangen tragen nicht gerade dazu bei, den Warenexport aus der Europäischen Union zu fördern.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats worden de inheemse bevolking, de boeren en de lange rijen werklozen op grote schaal uitgesloten van het economische en politieke leven.
Zweitens sind die indigene Bevölkerung, die Bauern und zahlreichen Arbeitslosen weitgehend vom wirtschaftlichen und politischen Leben ausgeschlossen.
Korpustyp: EU
Bij de lange vluchten doen zich opstoppingen, vertragingen en rijen wachtenden voor. Bij deze vluchten wordt bijzonder onzorgvuldig omgesprongen met de rechten van de consument.
Ich wohne in Bordeaux, und ein Flug nach Lissabon kostet mich mehr als ein Flug nach New York über Paris.
Korpustyp: EU
Ging je vroeger naar de bibliotheek, dan zag je indrukwekkend lange rijen boeken staan, die je uit de kast kon pakken, de datum kon laten afstempelen en meenemen.
Ging man früher zur Bibliothek, so standen dort imposante lange Bücherreihen. Man nahm die Bücher aus dem Regal, ließ das Datum einstempeln und trug sie nach Hause.
Korpustyp: EU
Ik ben het van harte eens met haar oproep aan de lidstaten om de rijen gesloten te houden en geen bilaterale overeenkomsten af te sluiten.
Ich unterstütze voll und ganz ihren Appell an die Mitgliedstaaten, zusammenzuhalten und keine bilateralen Abkommen abzuschließen.
Korpustyp: EU
Alleen door de rijen gesloten te houden zijn we erin geslaagd de Raad zover te brengen dat hij ook deze twee dossiers in behandeling nam, en met succes.
Nur weil wir zusammengestanden haben, haben wir es geschafft, den Rat dazu zu bringen, auch diese beiden Dossiers aufzugreifen, und wir sind erfolgreich gewesen.
Korpustyp: EU
Bovendien ben ik blij dat het Parlement en de Commissie er ook in geslaagd zijn om bij de programmering van de wetgeving de rijen te sluiten.
Ich begrüße des Weiteren, dass es auch gelungen ist, im Bereich der legislativen Programmierung einen engeren Schulterschluss zwischen Parlament und Kommission herzustellen.
Korpustyp: EU
Een andere belangrijke kwestie die vanavond al is genoemd, is die van de lange rijen voertuigen bij de grensovergang van de EU naar Rusland.
Ein weiteres wichtiges Thema, auf das heute schon eingegangen wurde, ist die lange Warteschlange von Fahrzeugen an den EU-Grenzen zu Russland.
Korpustyp: EU
Daarom roep ik iedereen op om de rijen te sluiten, zodat we deze vloek van de mensheid binnen een termijn van twee jaar daadwerkelijk kunnen uitbannen.
Deshalb hoffe ich sehr, dass wir unseren gemeinsamen Willen in dieser Weise vereinen können, damit es uns gelingt, in weniger als zwei Jahren dieser Geißel der Menschheit den Garaus zu machen.
Korpustyp: EU
Betere economische groei in Kaliningrad om de kloof met zijn directe EU-buurlanden te verkleinen, zal ertoe bijdragen dat de lange rijen voor de grens zullen verdwijnen.
Ein stärkeres Wirtschaftswachstum in Kaliningrad, mit dem die Kluft zu den unmittelbaren Nachbarn in der EU verkleinert würde, könnte dazu beitragen, die Zeit der langen Warteschlagen an der Grenze zu beenden.
Korpustyp: EU
Wij hebben de lange rijen gevangenen niet kunnen of hoeven zien die zij konden en moesten zien, het lange lint van gevangenen uit alle landen dat zich door Europa slingerde, als een begrafenisstoet van continentale afmetingen.
Wir konnten und mussten nicht wie sie die endlosen Züge von Gefangenen aller Nationen sehen, die Europa durchquerten und im Grunde einen einzigen kontinentalen Trauerzug bildeten.
Korpustyp: EU
Daarbij zullen de rijen van het Parlement gesloten zijn en ik ben ervan overtuigd dat er bij de stemming aanstaande donderdag een brede steun voor de strategie, de Begrotingscommissie en de rapporteur, de heer Virrankoski.
Wir stehen im Parlament jedoch zusammen, und ich bin ziemlich sicher, dass es bei der Abstimmung am Donnerstag breite Unterstützung für die Strategie, den Haushaltsausschuss und den von Herrn Virrankoski für den Haushaltsausschuss ausgewählten Verfasser geben wird.
Korpustyp: EU
Ik wil graag weten of er werkelijk zoveel lege ritten zitten in de lange rijen vrachtauto's die we op de snelweg moeten inhalen - of die we wellicht niet mogen inhalen - zoals ons altijd wordt verteld.
Ich würde bei den Lastwagenschlangen, die man auf der Autobahn überholen muss bzw. nicht überholen kann, gerne wissen, ob wirklich so viele Leerfahrten darunter sind, wie wir immer hören.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, evenzeer verontrust over de aanhoudende aprioristische afwijzing van Oostenrijk door de 14 lidstaten, vind ik het bijzonder belangrijk en doet het mij deugd dat wij hier de rijen sluiten.
Herr Präsident, ebenfalls bestürzt über die anhaltende Vorverurteilung Österreichs durch die 14 Mitgliedstaaten finde ich es besonders wichtig und freut es mich, daß wir hier Einigkeit demonstrieren.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het essentieel is dat het Europees Parlement de rijen sluit in deze kwestie, in de strijd om het behoud van medebeslissingsbevoegdheid inzake het ontwikkelingssamenwerkingsbeleid, welke in dit voorstel wordt ondermijnd.
Ich halte es für äußerst wichtig, dass das Europäische Parlament in dieser Frage im Kampf für die – durch diesen Vorschlag untergrabene – Mitentscheidung über den Politikbereich Entwicklungszusammenarbeit Geschlossenheit zeigt.
Korpustyp: EU
Hoewel ik mij inderdaad kan voorstellen dat sommige toespraken in dit Parlement de goedkeuring van de bezoekers kunnen wegdragen, of juist niet, moet ik degenen die zich in die rijen bevinden toch echt verzoeken hun mening voor zich te houden.
Ich kann ja verstehen, dass manche Reden hier im Plenum bei den Besucherinnen und Besuchern auf Zustimmung oder Ablehnung stoßen, aber ich möchte Sie recht herzlich darum bitten, sich jeglicher Meinungsäußerung von der Tribüne aus zu enthalten.
Korpustyp: EU
Het feit dat alles zodanig besmet is en dat we naar mijn mening voorbeeld na voorbeeld te zien krijgen van dezelfde strijdformaties die staan opgesteld in dezelfde voorspelbare rijen, toont aan dat we behoefte hebben aan verandering.
Die Tatsache, dass alles derart aufgeheizt ist und man immer wieder die gleichen Schlachtordnungen mit den gleichen vorhersehbaren Frontlinien sieht, zeigt meines Erachtens nur, dass wir einen Wandel brauchen.
Korpustyp: EU
Ik had inderdaad graag gezien dat het Handvest in de ijskast was gelegd, zodat men er verder aan zou kunnen werken, zoals hele rijen niet-gouvernementele organisaties uit verschillende landen van de Unie ook voorstellen.
Denn ich hätte gewünscht, dass an dieser Charta noch weiter gearbeitet wird, wie dies zahlreiche Nichtregierungsorganisationen aus verschiedenen Ländern der Union vorgeschlagen haben.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats ziet het Europees Parlement liever niet slechts een administratiekantoor dat een saai en droog jaarverslag uitbrengt dat bestaat uit rijen cijfers en een opsomming van racistische incidenten of zelfs racistische aanslagen.
Das Parlament will nicht nur eine Abrechnungsstelle, die jährlich einen langweiligen und trockenen Bericht veröffentlicht, der aus Zahlenreihen besteht und rassistische Zwischenfälle oder Übergriffe auflistet.
Korpustyp: EU
Met de heer Nicholson hoop ik op het begrip van zowel de veevoederindustrie als de landbouwers voor de noodzaak om de rijen te sluiten tegen pogingen om zich via veevoer van giftige stoffen te ontdoen.
Ich hoffe auf das Verständnis - Herr Nicholson hat es gesagt - sowohl der Futtermittelindustrie als auch der Bauern dafür, dass hier etwas verteidigt werden soll, dass man hier eine Gemeinschaft bildet gegen das, was hier versucht wird, nämlich toxische Stoffe über Futtermittel zu entsorgen.
Korpustyp: EU
In plaats van geld doorheen rijen ministeries in Kenia te leiden, moeten wij zoeken naar wegen om dat via projectondersteuning te doen. Dat zou ook garanderen dat de Keniaanse armen niet onder zulke actie lijden.
Statt das Geld über Kenias Ressortministerien zu leiten, müssen wir nach Mitteln und Wegen suchen, es als Projekthilfe ins Land fließen zu lassen, womit auch gewährleistet würde, dass den Armen in Kenia durch solche Maßnahmen nicht geschadet wird.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer Swoboda heeft een document op tafel gelegd over vrachtwagens die op doorreis zijn door Oostenrijk en met name door de dalen rijen, door die prachtige Oostenrijkse gebieden die iedereen kent of wil leren kennen.
Frau Präsidentin! Herr Swoboda hat einen Bericht über Lastkraftwagen im Transit durch Österreich, insbesondere durch die wunderschönen österreichischen Täler und Gebiete, die wir alle kennen bzw. gerne noch kennen lernen möchten, vorgelegt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb eens gebruik gemaakt van het recht om wat verder vooraan te komen zitten. Anders moet u aldoor naar de achterste rijen turen, en het maakt de debatten in dit Parlement misschien ook wat levendiger als we wat dichter bij elkaar in de buurt zitten.
Ich habe einmal von dem Recht Gebrauch gemacht, mich ein wenig weiter nach vorne zu setzen, damit Sie nicht immer nach hinten hochschauen müssen, und es macht vielleicht die Debatten in diesem Parlament etwas lebhafter, wenn man sich etwas näher ist.
Korpustyp: EU
Mijn gedachten gaan uit naar de slachtoffers van de ontploffing, naar degenen die gestorven zijn toen ze aan het werk waren in de AZF-fabriek en die zich scharen in de rijen van al degenen die dagelijks omkomen door een arbeidsongeval doordat hun bedrijven winst belangrijker vinden dan veiligheid.
Meine Gedanken sind bei den Opfern der Explosion, bei denen, die ihr Leben bei der Arbeit in der AZF-Fabrik in Toulouse verloren und die sich in die Zahl all jener einreihen, die tagtäglich infolge eines Arbeitsunfalls sterben, weil ihre Betriebe den Profit über die Sicherheit gestellt haben.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening heeft het Parlement eens te meer de rijen weten te sluiten om vooruitgang te boeken en de Raad ertoe te bewegen snel overeenstemming te bereiken over dit verslag, dat essentieel is voor de Europese luchtvaart en de terugdringing van het milieueffect ervan.
Ich glaube, dass das Parlament wieder einmal Meinungsverschiedenheiten erfolgreich überwunden hat, um vorwärtszukommen und dem Rat den Anstoß zu geben, bei diesem Bericht zu einer raschen Einigung zu gelangen, was für die europäische Luftfahrt und eine Verringerung der Umweltbelastung überaus wichtig ist.
Korpustyp: EU
Daartoe is er naast dit goede steunprogramma een politieke inspanning nodig ter verbetering van de randvoorwaarden op het gebied van de regelgeving, zij het bij de controle op de rijen rusttijden, zij het bij de doorberekening van de externe kosten, waarover wij zopas een discussie hebben geopend.
Deshalb brauchen wir über dieses gute Förderprogramm hinaus eine politische Anstrengung zur Verbesserung der ordnungspolitischen Rahmenbedingungen, sei es bei der Kontrolle der Lenk- und Ruhezeiten, sei es bei der Implementierung der externen Kosten, über die zu diskutieren wir gerade begonnen haben.
Korpustyp: EU
Nu lees ik dat een aantal landen overweegt in de loop van de week toch nog naar Genève af te reizen, en daarom wil ik u vragen het Tsjechische voorzitterschap zover te krijgen dat we als EU ten aanzien van deze antiracismeconferentie de rijen sluiten.
Nun lese ich, dass das eine oder andere Land überlegt, im Laufe der Woche doch noch nach Genf zu fahren, und deshalb möchte ich Sie bitten, auf die tschechische Ratspräsidentschaft einzuwirken, dass wir als EU eine einheitliche Haltung haben zu dieser Anti-Rassismus-Konferenz.
Korpustyp: EU
Daarom, mevrouw de commissaris, kan de meerderheid van het Parlement zich volledig vinden in de opvatting van de Commissie dat, zoals u hier uiteengezet heeft, de EU in het kader van de ICAO de rijen zo veel mogelijk gesloten moet houden.
Deswegen, Frau Kommissarin, hat die Kommission bei dem, was Sie hier ausgeführt haben, von der Mehrheit des Parlaments jede Unterstützung dafür, dass die EU im Rahmen der ICAO so geschlossen wie möglich handelt.