linguatools-Logo
64 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
rijen Reihe 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rijen Schlangen 16 Warteschlangen 4 Einheit 2 Reihen 115 Strang 2 Bänken 2 Schlange 7 Zellen
obigen
Eintrag
Spalten
neue Reihen
Datensätze
Himmel
Zeile
Tafelwerk
Einträge
Gemächer
Zeilen

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aantal rijen Reihenzahl
Reihenanzahl
regelmatige rijen gleichmäßige Reihen
buffergeheugen met twee rijen Doppelreihen-Speicher
opslag in rijen Ablagerung in Streifen
composteren in rijen Schwadensystem
grootkeibestrating in drie rijen dreizeiliges Großpflaster
rijen en kolommen vastleggen Zeilen und Spalten festlegen
Zeilen und Spalten einfrieren
rollen van rijen Verschieben von Reihen
Rollen von Reihen
schuiven van rijen Verschieben von Reihen
Rollen von Reihen
rijen op gelijke afstand Gleichstandsaat
bespuiting tussen de rijen Zwischenreihen-Bespritzung
bespuiting van rijen Reihen-Bespritzung
Band-Bespritzung
onkruidbestrijding tussen de rijen Unkrautbekämpfung zwischen den Reihen
in rijen leggen Schwadlegen
afstand tussen de rijen Reihenweite
Reihenabstand
Sprossenteilung
planten in rijen streifenweise Pflanzung
Reihenpflanzung
portaaltrekker over de rijen Überzeilenschlepper
bewerking tussen de rijen Zwischenstockbearbeitung
groenbemester tussen de rijen Begrünung der Rebgassen
mulchen tussen de rijen Bedeckung in den Rebgassen
Bedeckung in den Mulchgassen
huizen in rijen Reihenhauser
in rijen zaaien in Reihen säen
drillen
op rijen zaaien in Reihen säen
drillen
planten op rijen Reihenpflanzung
breedte van de rijen Reihenbreite
drie-rijen toetsenbord dreireihige Tastatur
Fernschreibtastatur
vrachtvliegtuig met twee rijen zweireihiges Frachtflugzeug
dicht naast elkaar liggende rijen enge Reihenabstände
spuitmachine voor rijen geteeld gewas Bandspritzgerät
bemesting toedienen tussen de rijen Reihendüngung

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "rijen"

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Als het om dumping gaat, moeten wij de rijen sluiten.
Wenn es um Dumping geht, müssen wir geschlossen auftreten.
   Korpustyp: EU
Komt u alstublieft naar de voorste rijen in plaats van achteraan te blijven zitten.
Bitte, kommen Sie nach vorn und bleiben Sie nicht ganz hinten sitzen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten de Commissie hierin steunen en de rijen zoveel mogelijk sluiten.
In diesem Sinne sollten wir die Kommission unterstützen und auch möglichst geschlossen auftreten.
   Korpustyp: EU
Vandaar natuurlijk de lange rijen uitkeringstrekkers in Noorwegen of de voedselrellen in Zwitserland.
Natürlich ist das der Grund für die hohe Arbeitslosigkeit in Norwegen und die Lebensmittelunruhen in der Schweiz.
   Korpustyp: EU
Slechts één land, Botswana, is erin geslaagd zich aan de rijen der minst ontwikkelde landen te ontworstelen.
Nur ein Land, Botswana, hat es geschafft, sich aus der Gruppe der am wenigsten entwickelten Länder herauszuarbeiten.
   Korpustyp: EU
Het lijkt wel of mensen de rijen sluiten ter verdediging van de Franse taal in dit Parlement.
Es sieht beinahe so aus, als würde man sich hier in diesem Hohen Haus verbünden, um für die Verteidigung der französischen Sprache einzutreten.
   Korpustyp: EU
Als we op dat vlak de rijen beter kunnen sluiten in de Europese Unie zou dat een groot voordeel zijn.
Es wäre sehr zu begrüßen, wenn wir in diesem Bereich in der Europäischen Union größere Einigkeit erzielen könnten.
   Korpustyp: EU
We moeten de rijen sluiten om de hervormingsdynamiek die zich bij onze partners heeft ontwikkeld te handhaven en te intensiveren.
Wir müssen alle zusammen helfen, um die bestehende Reformdynamik bei unseren Partnern aufrechtzuerhalten und zu vertiefen.
   Korpustyp: EU
De rijen sluiten en vernieuwing tegenhouden zal uiteindelijk ten koste gaan van de arbeidsomstandigheden van de havenwerker zelf.
Ein Schulterschluss und die Ablehnung von Erneuerung werden letzten Endes zulasten der Arbeitsbedingungen der Hafenarbeiter selbst gehen.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat iedereen die schamper doet over verkiezingen en de parlementaire democratie die rijen eens zou zien.
Ich hoffe, dass alle Menschen, die Wahlen und repräsentativer Demokratie gegenüber Verächtlichkeit empfinden, einmal diese Menschenschlangen sehen würden.
   Korpustyp: EU
Sterker nog, we hebben allemaal ruimte gegeven om te kijken of er een manier is om de rijen te sluiten.
In der Tat wurde uns allen die Möglichkeit gegeben, nach Mitteln und Wegen zu suchen, um die Dinge irgendwie wieder ins Lot zu bringen.
   Korpustyp: EU
Als het Parlement in deze kwestie de rijen sluit, geven wij ook een krachtig signaal aan de Raad.
Wenn das Parlament sich bei diesem Thema einig zeigt, setzen wir auch gegenüber dem Rat ein starkes Zeichen.
   Korpustyp: EU
Ik wil graag alle leden van dit Parlement uitnodigen om plaats te nemen op de voorste rijen zodat we wat vriendelijker met elkaar en de Commissie kunnen omgaan.
Daher möchte ich alle Abgeordneten dieses Parlaments bitten, in den vorderen Sitzreihen Platz zu nehmen, damit wir etwas freundlicher miteinander und mit der Kommission umgehen können.
   Korpustyp: EU
Ellenlange procedures, kilometerslange rijen auto's en corruptie hebben allemaal een demotiverend effect op een ondernemer die zijn producten wil exporteren uit de Unie.
Langwierige Verfahren, Korruption und kilometerlange Fahrzeugschlangen tragen nicht gerade dazu bei, den Warenexport aus der Europäischen Union zu fördern.
   Korpustyp: EU
In de tweede plaats worden de inheemse bevolking, de boeren en de lange rijen werklozen op grote schaal uitgesloten van het economische en politieke leven.
Zweitens sind die indigene Bevölkerung, die Bauern und zahlreichen Arbeitslosen weitgehend vom wirtschaftlichen und politischen Leben ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Bij de lange vluchten doen zich opstoppingen, vertragingen en rijen wachtenden voor. Bij deze vluchten wordt bijzonder onzorgvuldig omgesprongen met de rechten van de consument.
Ich wohne in Bordeaux, und ein Flug nach Lissabon kostet mich mehr als ein Flug nach New York über Paris.
   Korpustyp: EU
Ging je vroeger naar de bibliotheek, dan zag je indrukwekkend lange rijen boeken staan, die je uit de kast kon pakken, de datum kon laten afstempelen en meenemen.
Ging man früher zur Bibliothek, so standen dort imposante lange Bücherreihen. Man nahm die Bücher aus dem Regal, ließ das Datum einstempeln und trug sie nach Hause.
   Korpustyp: EU
Ik ben het van harte eens met haar oproep aan de lidstaten om de rijen gesloten te houden en geen bilaterale overeenkomsten af te sluiten.
Ich unterstütze voll und ganz ihren Appell an die Mitgliedstaaten, zusammenzuhalten und keine bilateralen Abkommen abzuschließen.
   Korpustyp: EU
Alleen door de rijen gesloten te houden zijn we erin geslaagd de Raad zover te brengen dat hij ook deze twee dossiers in behandeling nam, en met succes.
Nur weil wir zusammengestanden haben, haben wir es geschafft, den Rat dazu zu bringen, auch diese beiden Dossiers aufzugreifen, und wir sind erfolgreich gewesen.
   Korpustyp: EU
Bovendien ben ik blij dat het Parlement en de Commissie er ook in geslaagd zijn om bij de programmering van de wetgeving de rijen te sluiten.
Ich begrüße des Weiteren, dass es auch gelungen ist, im Bereich der legislativen Programmierung einen engeren Schulterschluss zwischen Parlament und Kommission herzustellen.
   Korpustyp: EU
Een andere belangrijke kwestie die vanavond al is genoemd, is die van de lange rijen voertuigen bij de grensovergang van de EU naar Rusland.
Ein weiteres wichtiges Thema, auf das heute schon eingegangen wurde, ist die lange Warteschlange von Fahrzeugen an den EU-Grenzen zu Russland.
   Korpustyp: EU
Daarom roep ik iedereen op om de rijen te sluiten, zodat we deze vloek van de mensheid binnen een termijn van twee jaar daadwerkelijk kunnen uitbannen.
Deshalb hoffe ich sehr, dass wir unseren gemeinsamen Willen in dieser Weise vereinen können, damit es uns gelingt, in weniger als zwei Jahren dieser Geißel der Menschheit den Garaus zu machen.
   Korpustyp: EU
Betere economische groei in Kaliningrad om de kloof met zijn directe EU-buurlanden te verkleinen, zal ertoe bijdragen dat de lange rijen voor de grens zullen verdwijnen.
Ein stärkeres Wirtschaftswachstum in Kaliningrad, mit dem die Kluft zu den unmittelbaren Nachbarn in der EU verkleinert würde, könnte dazu beitragen, die Zeit der langen Warteschlagen an der Grenze zu beenden.
   Korpustyp: EU
Wij hebben de lange rijen gevangenen niet kunnen of hoeven zien die zij konden en moesten zien, het lange lint van gevangenen uit alle landen dat zich door Europa slingerde, als een begrafenisstoet van continentale afmetingen.
Wir konnten und mussten nicht wie sie die endlosen Züge von Gefangenen aller Nationen sehen, die Europa durchquerten und im Grunde einen einzigen kontinentalen Trauerzug bildeten.
   Korpustyp: EU
Daarbij zullen de rijen van het Parlement gesloten zijn en ik ben ervan overtuigd dat er bij de stemming aanstaande donderdag een brede steun voor de strategie, de Begrotingscommissie en de rapporteur, de heer Virrankoski.
Wir stehen im Parlament jedoch zusammen, und ich bin ziemlich sicher, dass es bei der Abstimmung am Donnerstag breite Unterstützung für die Strategie, den Haushaltsausschuss und den von Herrn Virrankoski für den Haushaltsausschuss ausgewählten Verfasser geben wird.
   Korpustyp: EU
Ik wil graag weten of er werkelijk zoveel lege ritten zitten in de lange rijen vrachtauto's die we op de snelweg moeten inhalen - of die we wellicht niet mogen inhalen - zoals ons altijd wordt verteld.
Ich würde bei den Lastwagenschlangen, die man auf der Autobahn überholen muss bzw. nicht überholen kann, gerne wissen, ob wirklich so viele Leerfahrten darunter sind, wie wir immer hören.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, evenzeer verontrust over de aanhoudende aprioristische afwijzing van Oostenrijk door de 14 lidstaten, vind ik het bijzonder belangrijk en doet het mij deugd dat wij hier de rijen sluiten.
Herr Präsident, ebenfalls bestürzt über die anhaltende Vorverurteilung Österreichs durch die 14 Mitgliedstaaten finde ich es besonders wichtig und freut es mich, daß wir hier Einigkeit demonstrieren.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat het essentieel is dat het Europees Parlement de rijen sluit in deze kwestie, in de strijd om het behoud van medebeslissingsbevoegdheid inzake het ontwikkelingssamenwerkingsbeleid, welke in dit voorstel wordt ondermijnd.
Ich halte es für äußerst wichtig, dass das Europäische Parlament in dieser Frage im Kampf für die – durch diesen Vorschlag untergrabene – Mitentscheidung über den Politikbereich Entwicklungszusammenarbeit Geschlossenheit zeigt.
   Korpustyp: EU
Hoewel ik mij inderdaad kan voorstellen dat sommige toespraken in dit Parlement de goedkeuring van de bezoekers kunnen wegdragen, of juist niet, moet ik degenen die zich in die rijen bevinden toch echt verzoeken hun mening voor zich te houden.
Ich kann ja verstehen, dass manche Reden hier im Plenum bei den Besucherinnen und Besuchern auf Zustimmung oder Ablehnung stoßen, aber ich möchte Sie recht herzlich darum bitten, sich jeglicher Meinungsäußerung von der Tribüne aus zu enthalten.
   Korpustyp: EU
Het feit dat alles zodanig besmet is en dat we naar mijn mening voorbeeld na voorbeeld te zien krijgen van dezelfde strijdformaties die staan opgesteld in dezelfde voorspelbare rijen, toont aan dat we behoefte hebben aan verandering.
Die Tatsache, dass alles derart aufgeheizt ist und man immer wieder die gleichen Schlachtordnungen mit den gleichen vorhersehbaren Frontlinien sieht, zeigt meines Erachtens nur, dass wir einen Wandel brauchen.
   Korpustyp: EU
Ik had inderdaad graag gezien dat het Handvest in de ijskast was gelegd, zodat men er verder aan zou kunnen werken, zoals hele rijen niet-gouvernementele organisaties uit verschillende landen van de Unie ook voorstellen.
Denn ich hätte gewünscht, dass an dieser Charta noch weiter gearbeitet wird, wie dies zahlreiche Nichtregierungsorganisationen aus verschiedenen Ländern der Union vorgeschlagen haben.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats ziet het Europees Parlement liever niet slechts een administratiekantoor dat een saai en droog jaarverslag uitbrengt dat bestaat uit rijen cijfers en een opsomming van racistische incidenten of zelfs racistische aanslagen.
Das Parlament will nicht nur eine Abrechnungsstelle, die jährlich einen langweiligen und trockenen Bericht veröffentlicht, der aus Zahlenreihen besteht und rassistische Zwischenfälle oder Übergriffe auflistet.
   Korpustyp: EU
Met de heer Nicholson hoop ik op het begrip van zowel de veevoederindustrie als de landbouwers voor de noodzaak om de rijen te sluiten tegen pogingen om zich via veevoer van giftige stoffen te ontdoen.
Ich hoffe auf das Verständnis - Herr Nicholson hat es gesagt - sowohl der Futtermittelindustrie als auch der Bauern dafür, dass hier etwas verteidigt werden soll, dass man hier eine Gemeinschaft bildet gegen das, was hier versucht wird, nämlich toxische Stoffe über Futtermittel zu entsorgen.
   Korpustyp: EU
In plaats van geld doorheen rijen ministeries in Kenia te leiden, moeten wij zoeken naar wegen om dat via projectondersteuning te doen. Dat zou ook garanderen dat de Keniaanse armen niet onder zulke actie lijden.
Statt das Geld über Kenias Ressortministerien zu leiten, müssen wir nach Mitteln und Wegen suchen, es als Projekthilfe ins Land fließen zu lassen, womit auch gewährleistet würde, dass den Armen in Kenia durch solche Maßnahmen nicht geschadet wird.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer Swoboda heeft een document op tafel gelegd over vrachtwagens die op doorreis zijn door Oostenrijk en met name door de dalen rijen, door die prachtige Oostenrijkse gebieden die iedereen kent of wil leren kennen.
Frau Präsidentin! Herr Swoboda hat einen Bericht über Lastkraftwagen im Transit durch Österreich, insbesondere durch die wunderschönen österreichischen Täler und Gebiete, die wir alle kennen bzw. gerne noch kennen lernen möchten, vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb eens gebruik gemaakt van het recht om wat verder vooraan te komen zitten. Anders moet u aldoor naar de achterste rijen turen, en het maakt de debatten in dit Parlement misschien ook wat levendiger als we wat dichter bij elkaar in de buurt zitten.
Ich habe einmal von dem Recht Gebrauch gemacht, mich ein wenig weiter nach vorne zu setzen, damit Sie nicht immer nach hinten hochschauen müssen, und es macht vielleicht die Debatten in diesem Parlament etwas lebhafter, wenn man sich etwas näher ist.
   Korpustyp: EU
Mijn gedachten gaan uit naar de slachtoffers van de ontploffing, naar degenen die gestorven zijn toen ze aan het werk waren in de AZF-fabriek en die zich scharen in de rijen van al degenen die dagelijks omkomen door een arbeidsongeval doordat hun bedrijven winst belangrijker vinden dan veiligheid.
Meine Gedanken sind bei den Opfern der Explosion, bei denen, die ihr Leben bei der Arbeit in der AZF-Fabrik in Toulouse verloren und die sich in die Zahl all jener einreihen, die tagtäglich infolge eines Arbeitsunfalls sterben, weil ihre Betriebe den Profit über die Sicherheit gestellt haben.
   Korpustyp: EU
Naar mijn mening heeft het Parlement eens te meer de rijen weten te sluiten om vooruitgang te boeken en de Raad ertoe te bewegen snel overeenstemming te bereiken over dit verslag, dat essentieel is voor de Europese luchtvaart en de terugdringing van het milieueffect ervan.
Ich glaube, dass das Parlament wieder einmal Meinungsverschiedenheiten erfolgreich überwunden hat, um vorwärtszukommen und dem Rat den Anstoß zu geben, bei diesem Bericht zu einer raschen Einigung zu gelangen, was für die europäische Luftfahrt und eine Verringerung der Umweltbelastung überaus wichtig ist.
   Korpustyp: EU
Daartoe is er naast dit goede steunprogramma een politieke inspanning nodig ter verbetering van de randvoorwaarden op het gebied van de regelgeving, zij het bij de controle op de rijen rusttijden, zij het bij de doorberekening van de externe kosten, waarover wij zopas een discussie hebben geopend.
Deshalb brauchen wir über dieses gute Förderprogramm hinaus eine politische Anstrengung zur Verbesserung der ordnungspolitischen Rahmenbedingungen, sei es bei der Kontrolle der Lenk- und Ruhezeiten, sei es bei der Implementierung der externen Kosten, über die zu diskutieren wir gerade begonnen haben.
   Korpustyp: EU
Nu lees ik dat een aantal landen overweegt in de loop van de week toch nog naar Genève af te reizen, en daarom wil ik u vragen het Tsjechische voorzitterschap zover te krijgen dat we als EU ten aanzien van deze antiracismeconferentie de rijen sluiten.
Nun lese ich, dass das eine oder andere Land überlegt, im Laufe der Woche doch noch nach Genf zu fahren, und deshalb möchte ich Sie bitten, auf die tschechische Ratspräsidentschaft einzuwirken, dass wir als EU eine einheitliche Haltung haben zu dieser Anti-Rassismus-Konferenz.
   Korpustyp: EU
Daarom, mevrouw de commissaris, kan de meerderheid van het Parlement zich volledig vinden in de opvatting van de Commissie dat, zoals u hier uiteengezet heeft, de EU in het kader van de ICAO de rijen zo veel mogelijk gesloten moet houden.
Deswegen, Frau Kommissarin, hat die Kommission bei dem, was Sie hier ausgeführt haben, von der Mehrheit des Parlaments jede Unterstützung dafür, dass die EU im Rahmen der ICAO so geschlossen wie möglich handelt.
   Korpustyp: EU