linguatools-Logo
134 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
roeping Berufung 250

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

roeping Bestimmung 18 Aufgabe 6 berufen 9 Mission 2 Anspruch 2 Bestrebungen 1 Pflicht 2 Ruf 10 Stellenwerts 1 Option 1 Auftrag 2 prioritäres 1 Beruf 9 Kurs bekräftigen 1 Ausrichtung 1 Geschrei
Berufung zu
Begabung
Berufung gefolgt

Verwendungsbeispiele

roepingBerufung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Raad en Commissie, alstublieft, versta uw roeping!
Rat und Kommission, bitte begreifen Sie ihre Berufung.
   Korpustyp: EU
Deze mensen zien hun werk in de gezondheidszorg als dienstverlening en als roeping.
Für diese Menschen ist die Arbeit im Gesundheitssektor sowohl Dienst als auch Berufung.
   Korpustyp: EU
Dit onderstreept de overtuiging van de Europese Raad dat de landen van de westelijke Balkan een Europese roeping hebben.
Dies unterstreicht die Überzeugung innerhalb des Europäischen Rates, dass die Länder des westlichen Balkans eine europäische Berufung haben.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


roep Ruf 224 Schrei 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit roeping

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ik roep u hiertoe op!
Dazu fordere ich Sie auf!
   Korpustyp: EU
Hiertoe roep ik iedereen op.
Dazu rufe ich alle auf.
   Korpustyp: EU
Ik roep op tot de Europese coherentieagenda.
Ich fordere eine kohärente europäische Agenda.
   Korpustyp: EU
Ik roep dus op tot eensgezindheid.
Daher möchte ich mich für Einigkeit aussprechen.
   Korpustyp: EU
Ik roep op tot flinke steun.
Ich rufe Sie alle zur umfassenden Unterstützung auf.
   Korpustyp: EU
Ik roep op dat niet te doen.
Ich plädiere dafür, dies nicht zu tun.
   Korpustyp: EU
Roep vervolgens onmiddellijk medische hulp in.
Suchen Sie dann sofort einen Arzt auf.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Roep vervolgens onmiddellijk medische hulp in.
Falls Sie irgendeines dieser Warnzeichen bemerken:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daar roep ik u graag toe op.
Ich bitte Sie, dies sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Nu is er de roep om eurobonds.
Nun verlangen alle nach Eurobonds.
   Korpustyp: EU
Ik roep de Commissie daartoe op.
Dazu fordere ich die Kommission auf.
   Korpustyp: EU
Ik roep mijn collega's op dit verslag volledig te verwerpen.
Ich fordere meine Kolleginnen und Kollegen auf, diesen Bericht ohne Umschweife abzulehnen.
   Korpustyp: EU
Derhalve roep ik de Commissie op om op te treden.
Deshalb appelliere ich an die Kommission, zu handeln.
   Korpustyp: EU
(Als reactie op een roep vanuit de zaal)
(Als Antwort auf eine Stimme aus dem Plenum:)
   Korpustyp: EU
Ik roep die punten nog eens in herinnering.
Ich will die Fragen nochmals in Erinnerung rufen.
   Korpustyp: EU
Deze roep is momenteel met name tot Europa gericht.
Dieser Appell richtet sich derzeit ganz besonders an Europa.
   Korpustyp: EU
Daartoe roep ik de Raad en de Commissie op.
Dazu fordere ich den Rat und die Kommission auf.
   Korpustyp: EU
Ik roep de Raad op dit na te streven.
Ich rufe den Rat auf, in dieser Richtung tätig zu werden.
   Korpustyp: EU
Ik roep de Commissie op streng te zijn.
Hier möchte ich die Kommission nachdrücklich zur Strenge auffordern.
   Korpustyp: EU
Ik roep de Commissie op dat alsnog stevig te herzien.
Ich appelliere an die Kommission, die Sache noch einmal gründlich zu überdenken.
   Korpustyp: EU
Ik roep alle andere instellingen op dit voorbeeld te volgen.
Ich rufe alle anderen Einrichtungen auf, diesem Beispiel zu folgen.
   Korpustyp: EU
Ik roep de lidstaten op hier aandacht aan te besteden.
Ich appelliere an die Mitgliedstaaten, diesem Punkt Aufmerksamkeit zu schenken.
   Korpustyp: EU
Ik roep ons Parlement op hetzelfde te doen.
Es handelt sich um einen politischen Kampf.
   Korpustyp: EU
Ik roep u daarom op dit compromispakket te ondersteunen.
Ich ersuche Sie daher, dieses Kompromisspaket zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Ik roep u allen op om deze amendementen te steunen.
Ich fordere Sie auf, diese Änderungsanträge zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Ik roep alle collega's op morgen kleur te bekennen.
Kolleginnen und Kollegen, ich rufe Sie alle auf, morgen Farbe zu bekennen.
   Korpustyp: EU
Ik roep u op om de ondervoorzitters hierin te ondersteunen.
Ich bitte darum, die Vizepräsidenten dabei zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Ik roep het Parlement op hier iets aan te doen.
Ich fordere, daß etwas dagegen unternommen wird.
   Korpustyp: EU
Ik roep ook op tot het ontwikkelen van twee actieprogramma's.
Zudem rufe ich zu der Konzipierung zweier Aktionspläne auf.
   Korpustyp: EU
Ik roep het Parlement op om dit compromisamendement te ondersteunen.
Ich bitte die Kolleginnen und Kollegen um Unterstützung dieses Kompromissänderungsantrags.
   Korpustyp: EU
Ik roep hiertoe op in de meest krachtige bewoordingen.
Ich möchte dies gern so eindringlich wie möglich fordern.
   Korpustyp: EU
Daartoe roep ik de Europese instellingen dan ook uitdrukkelijk op.
Dazu rufe ich die europäischen Institutionen mit Nachdruck auf.
   Korpustyp: EU
De roep om wereldwijde betrokkenheid van Europa is enorm.
Der Bedarf an einem weltweiten europäischen Engagement ist enorm groß.
   Korpustyp: EU
Deze landen hebben Europese waarden en een Europese roeping.
Diese Länder haben eine europäische Perspektive, sie vertreten europäische Werte.
   Korpustyp: EU
Ik roep de collega's op om dit voorstel te steunen.
Ich möchte meine Kolleginnen und Kollegen dazu aufrufen, diesen zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Daartoe roep ik de Franse en de Duitse regering op.
Dazu fordere ich die Regierungen Frankreichs und Deutschlands auf.
   Korpustyp: EU
Ik roep iedereen op bij de feiten te blijven.
Ich bin dafür, dass sich alle an die Tatsachen halten.
   Korpustyp: EU
Ja, ik roep inderdaad regels in het leven.
Ja, ich erfinde Regeln.
   Korpustyp: EU
Ik roep alle collega’s op om deze verklaring te ondertekenen.
Ich rufe Sie und alle Kollegen auf, diese Deklaration zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Ik roep u dringend op dat proces te versnellen.
Ich bitte Sie, diesen Prozeß zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU
Ik roep de andere lidstaten op, dat ook te doen.
Ich fordere die anderen Mitgliedstaaten auf, hier nachzuziehen.
   Korpustyp: EU
Ik roep dit Huis op deze wetgeving volledig te verwerpen.
Ich appelliere an dieses Hohe Haus, diesen Rechtsakt vollständig abzulehnen.
   Korpustyp: EU
Ik roep ze op deze verantwoordelijkheidszin te blijven tonen.
Ich rufe sie auf, dieses Verantwortungsbewußtsein auch weiterhin unter Beweis zu stellen.
   Korpustyp: EU
Ik roep de Commissie op haar ambitie hoog te houden.
Ich fordere die Kommission eindringlich auf, ehrgeizig zu sein.
   Korpustyp: EU
Ik verwelkom de roep om een groenboek over kinderarmoede.
Ich begrüße den Aufruf, ein Grünbuch zur Kinderarmut vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Daarom roep ik iedereen op om de resolutie te steunen.
Ich bitte Sie alle daher nachdrücklich, diesen Beschluss zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Tot slot roep ik op tot aanneming van de resolutie.
Abschließend möchte ich alle Abgeordneten auffordern, für diesen Entschließungsantrag zu stimmen.
   Korpustyp: EU
Ik roep u op voor de resolutie te stemmen!
Ich fordere Sie auf, für diese Entschließung zu stimmen!
   Korpustyp: EU
Ik roep de Commissie ertoe op zich daarover te beraden.
Ich appelliere an die Kommission, diesen Punkt zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Ik roep u op voor deze maatregel te stemmen.
Ich rufe Sie auf, dies zu tun.
   Korpustyp: EU
De roep om actie is dan ook volkomen terecht.
Somit ist der Handlungsappell vollkommen berechtigt.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, ik roep iedereen op om te gaan onderhandelen.
Herr Präsident, ich fordere jeden auf, sich an den Verhandlungstisch zu setzen.
   Korpustyp: EU
Ik roep u op dit instrument aan te nemen.
Bitte nehmen Sie dieses Instrument an!
   Korpustyp: EU
De roep om een betere coördinatie is mij wel bekend.
Mir sind diese Forderungen sehr wohl bekannt.
   Korpustyp: EU
Dan volgt de roep om een speciale functionaris.
Da wird nach einem Beauftragten gerufen.
   Korpustyp: EU
Ik roep mijn collega's daarom op hier tegen te stemmen.
Daher bitte ich die Abgeordneten, dagegen zu stimmen.
   Korpustyp: EU
Ik roep u op onze resolutie te steunen.
Ich fordere Sie auf, diesen Entschließungsantrag zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Commissie, ik roep u op om uw verantwoordelijkheid te nemen.
Ich appelliere an die Kommission, ihren Teil der Verantwortung zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
Ik roep alle collega's op hetzelfde te doen.
Ich fordere alle Kolleginnen und Kollegen auf, das ebenfalls zu tun.
   Korpustyp: EU
Ik roep u op het verslag-Corbett te steunen.
Ich bitte Sie hiermit, für den Bericht Corbett zu stimmen.
   Korpustyp: EU
Ik roep het voorzitterschap en de Commissie hiertoe op.
Ich appelliere an den Ratsvorsitz und die Kommission, dies zu tun.
   Korpustyp: EU
Ik roep iedereen op om daaraan mee te werken!
Und dazu möchte ich uns auffordern!
   Korpustyp: EU
Ik roep hen daartoe dan ook met klem op.
Ich fordere sie denn auch nachdrücklich dazu auf.
   Korpustyp: EU
Ik roep deze landen op dit toch vooral te doen.
Ich möchte die fehlenden Staaten aufrufen, das doch zu tun.
   Korpustyp: EU
Ik roep de collega's op deze voorstellen te steunen.
Ich appelliere an meine Kolleginnen und Kollegen, diese Vorschläge zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Als u niet onmiddellijk stopt, roep ik de griffier!
Bitte lassen Sie uns damit aufhören, sonst rufe ich die Saaldiener!
   Korpustyp: EU
Ik roep de leden op de resolutie te steunen.
Ich ersuche die Abgeordneten dringend, den Entschließungsantrag zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Ik roep op tot het openbaar maken van deze waarheid!
Die Wahrheit muss öffentlich gemacht werden!
   Korpustyp: EU
Daarom roep ik hem op voorzichtig te zijn.
Deshalb fordere ich ihn zu Vorsicht auf.
   Korpustyp: EU
Ik roep de Commissie dringend op haar gezichtspunt te verduidelijken.
Ich fordere die Kommission dringend dazu auf, ihren Standpunkt klar darzulegen.
   Korpustyp: EU
Ik roep u ertoe op deze amendementen te steunen.
Ich bitte eindringlich um Ihre Unterstützung für diese Änderungsanträge.
   Korpustyp: EU
Uit vele hoeken klinkt de roep om nieuwe Europese regelgeving.
Es gibt häufige Rufe nach einer neuen europäischen Rechtsetzung.
   Korpustyp: EU
Ik roep mijn collega’s op daarvoor te stemmen.
Ich bitte die Kollegen, dafür zu stimmen.
   Korpustyp: EU
Vandaag hebt u de roep om medemenselijkheid versterkt.
Heute haben Sie die Stimme der Menschlichkeit gestärkt.
   Korpustyp: EU
Ik roep alleen maar even het rapport in herinnering.
Ich darf Sie an den Bericht erinnern.
   Korpustyp: EU
Deze debatten worden beheerst door de roep om zaken die onhaalbaar zijn en de roep om krijgslisten waarmee moet worden voorkomen dat de burgers zich kunnen uitspreken.
In diesen Debatten überwiegen sirenenhafte Forderungen nach etwas Unerreichbarem und Forderungen nach Kunstgriffen, um zu vermeiden, dass die Bürger mitreden.
   Korpustyp: EU
Derhalve roep ik de Commissie dringend op met meer concrete wetgevingsvoorstellen te komen. En ik roep de lidstaten op om meer inzet te tonen.
Ich fordere daher die Kommission nachdrücklich auf, konkretere Legislativvorschläge vorzulegen, und die Mitgliedstaaten, mehr Engagement zu zeigen.
   Korpustyp: EU
Als een van deze symptomen zich bij u voordoet, roep dan onmiddellijk medische hulp in.
Eine Infektion könnte bei Ihnen auch eine erhöhte Temperatur hervorrufen Wenn Sie eines dieser Symptome entwickeln, sollten Sie unverzüglich einen Arzt aufsuchen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als u ernstige spierpijn ervaart, roep dan onmiddellijk medische hulp in.
Wenn bei Ihnen starke Muskelschmerzen auftreten sollten Sie unverzüglich einen Arzt aufsuchen..
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als u een verhoogde temperatuur hebt, roep dan onmiddellijk medische hulp in.
Wenn Sie eine erhöhte Temperatur haben sollten Sie unverzüglich Ihren Arzt aufsuchen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als het probleem aanhoudt of erger wordt, roep dan medische hulp in.
Falls dieser Zustand andauert oder sich verschlechtert, begeben Sie sich in ärztliche Behandlung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik roep u dan ook op om dit verslag morgen te verwerpen.
Ich bitte Sie daher, morgen den Bericht abzulehnen.
   Korpustyp: EU
Ik roep mijn collega’s op ten behoeve van de Europese burgers hetzelfde te doen.
Ich appelliere an meine Kollegen, es mir gleich zu tun, zum Wohle der Bürger Europas.
   Korpustyp: EU
Ik roep de Europese staten dan ook op de mogelijkheden voor legale immigratie te vergroten ...
Daher möchte ich die europäischen Staaten darin bestärken, der legalen Einwanderung größere Möglichkeiten zu eröffnen ...
   Korpustyp: EU
Ik roep u nogmaals met klem op dit onderwerp op te pakken!
Ich appelliere nochmals eindringlich an Sie, sich dieses Themas anzunehmen!
   Korpustyp: EU
Sociale bescherming staat centraal in de debatten en de roep om vergelijkbare levensomstandigheden klinkt bijna overal.
Im Mittelpunkt der Diskussionen steht die soziale Sicherung, und der Wunsch nach vergleichbaren Lebensverhältnissen ist fast überall stark ausgeprägt.
   Korpustyp: EU
Ik roep u dan ook op om het compromisamendement te steunen.
In Anbetracht dessen fordere ich Sie auf, diesen Kompromissänderungsantrag zu befürworten.
   Korpustyp: EU
Daarom roep ik op hervormingen versneld door te voeren en ook echt te implementeren.
Deshalb rufe ich dazu auf, die Implementierung von Reformen zu forcieren und sie auch tatsächlich durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Ik roep u hierbij op om geen intergouvernementele conferenties meer te houden achter gesloten deuren.
Ich richte einen Appell an Sie: keine Regierungskonferenzen mehr hinter verschlossenen Türen.
   Korpustyp: EU
Europa mag zijn roeping tot multilateralisme niet ontkennen maar moet wel het initiatief nemen.
Diese großen Kontinente sind durch sehr enge bilaterale Abkommen verbunden.
   Korpustyp: EU
Ik roep alle afgevaardigden dus op vanmiddag met het compromis in te stemmen.
Und deshalb appelliere ich an alle Kollegen, heute Mittag dem Kompromiss zuzustimmen.
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat de huidige roep om verandering niet juist is.
Ich denke, die Zeichen für einen Wandel stehen hier nicht sehr gut.
   Korpustyp: EU
Ik roep de Commissie op bij de Franse autoriteiten aan te dringen op maatregelen.
Ich rufe die Kommission auf, die französischen Behörden zu Maßnahmen zu drängen.
   Korpustyp: EU
Ik roep de Commissie op deze kwesties te benadrukken in haar dialoog met Rusland.
Ich rufe die Kommission auf, diese Themen bei ihrem Dialog mit Russland zu betonen.
   Korpustyp: EU
Ik roep de lidstaten op hun discours met concrete acties kracht bij te zetten.
Ich appelliere an die Mitgliedstaaten, ihren Worten konkrete Taten folgen zu lassen.
   Korpustyp: EU
Ik roep al degenen die hierin geïnteresseerd zijn om hierbij aanwezig te zijn.
Ich möchte alle Interessenten unter Ihnen dazu herzlich einladen.
   Korpustyp: EU
Dus mijnheer de commissaris, ik roep u in Spaans-latijn op: Adelante, sed cum judicio!
Daher an Sie, Herr Kommissar, meine Aufforderung in Spanisch und Latein: Adelante, sed cum judicio!
   Korpustyp: EU
Daarom roep ik Turkije met klem op concrete stappen in deze richting te zetten.
Deshalb rufe ich die Türkei auf, auch künftig konkrete Schritte in diese Richtung zu unternehmen.
   Korpustyp: EU
Ik roep de Commissie daarom op dit Tribunaal te steunen - inderdaad: met financiële middelen.
Ich ersuche die Kommission daher dringendst, das Gericht in finanzieller Weise zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Ik roep Roemenië allereerst op het bestaande zeegrensconflict met Oekraïne over Slangeneiland op te lossen.
Erstens rufe ich Rumänien auf, den Grenzstreit mit der Ukraine um die Schlangeninsel im Schwarzen Meer beizulegen.
   Korpustyp: EU