Raad en Commissie, alstublieft, versta uw roeping!
Rat und Kommission, bitte begreifen Sie ihre Berufung.
Korpustyp: EU
Deze mensen zien hun werk in de gezondheidszorg als dienstverlening en als roeping.
Für diese Menschen ist die Arbeit im Gesundheitssektor sowohl Dienst als auch Berufung.
Korpustyp: EU
Dit onderstreept de overtuiging van de Europese Raad dat de landen van de westelijke Balkan een Europese roeping hebben.
Dies unterstreicht die Überzeugung innerhalb des Europäischen Rates, dass die Länder des westlichen Balkans eine europäische Berufung haben.
Korpustyp: EU
roepingBestimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals een van onze "founding fathers" heeft gezegd, wordt de Europese roeping van een land niet door de Europese Unie bepaald, maar door de Europese geest van de bevolking van dat land.
Wie einer unserer Gründerväter sagte, wird die europäische Bestimmung eines Landes nicht durch die Europäische Union, sondern durch den europäischen Geist seiner Menschen bestimmt.
Korpustyp: EU
Op zich is dat prima, maar gezien haar geschiedenis heeft zij een andere roeping.
Aber unter dem Gesichtspunkt seiner Geschichte müsste Europa eine andere Bestimmung haben.
Korpustyp: EU
Europa moet eerst en vooral plechtig uiting geven aan haar roeping en haar inzet voor de vrede, door middel van een eenvoudige en heldere verklaring zoals wij die in ons amendement voorstellen: 'De Europese Unie dient oorlog als middel om internationale geschillen te beslechten te verwerpen?.
Und Europa sollte vor allem seine Bestimmung und sein Engagement für den Frieden feierlich bekräftigen, mit einer einfachen und deutlichen Erklärung, wie wir sie mit unserem Änderungsantrag vorschlagen: 'Europa lehnt den Krieg als Mittel zur Lösung internationaler Konflikte ab'.
Korpustyp: EU
Ik ben ingenomen met het feit dat Roemenië het Verdrag in februari 2008 heeft geratificeerd en dat het zo het vierde land is geworden dat zijn Europese roeping en de wens om bij te dragen aan de steeds welvarender wordende toekomst van de Europese Unie heeft aangetoond.
Ich bin erfreut, dass Rumänien den Vertrag im Februar 2008 ratifiziert und damit als viertes Land seine europäische Bestimmung und seinen nachdrücklichen Wunsch unter Beweis gestellt hat, zu einer erfolgreichen Zukunft in der Europäischen Union beizutragen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, de lange weg naar de benoeming is nu bijna afgelegd. Er komt zodoende een eind aan wat in institutioneel opzicht een stormachtige periode in het leven van de Unie was, een periode waarin het Parlement al zijn registers heeft kunnen opentrekken en zijn democratische roeping nog eens kon uitkristalliseren.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, der lange Weg zur Benennung der Kommission neigt sich seinem Ende entgegen: hinter uns liegt eine bewegte Periode im institutionellen Leben der Union, die es dem Parlament gestattet hat, all seine Möglichkeiten auszuschöpfen und seine demokratische Bestimmung mit Überzeugung durchzusetzen.
Korpustyp: EU
roepingAufgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer het Europees buitenlands beleid zich in de eerste plaats beschouwt als instrument ter ondersteuning van de Europese wapenindustrie, dan loopt het zijn roeping mis!
Wenn die europäische Außenpolitik sich allein als Unterstützungsinstrument europäischer Rüstungskonzerne versteht, hat sie ihre Aufgabe verfehlt!
Korpustyp: EU
Dan zouden we onze verantwoordelijkheden jegens die landen en onze eigen roeping in de wereld vergeten.
Denn dies hieße, unserer Verantwortung gegenüber diesen Ländern und unserer ureigenen Aufgabe in dieser Welt nicht gerecht zu werden.
Korpustyp: EU
Het lijkt mij dat het nuttiger was geweest als de Commissie was benoemd tot vertegenwoordiger van het gemeenschappelijk belang, want dat is haar permanente en institutionele roeping.
Ich hätte es für sinnvoller erachtet, die Kommission zur Interessenvertreterin der Gemeinschaft zu machen, weil darin ihre ständige institutionelle Aufgabe besteht.
Korpustyp: EU
Naar aanleiding hiervan heeft het Front national nogmaals unaniem laten blijken wat zijn roeping is: het beschermen van de belangen van de lidstaten en de vrijheid van de volkeren van Europa, en die van het Franse volk in het bijzonder.
Der Front National hat bei dieser Gelegenheit einstimmig bekräftigt, worin sie ihre Aufgabe sieht, nämlich für die Interessen der Vaterländer und für die Freiheit der Völker Europas und insbesondere der Franzosen einzutreten.
Korpustyp: EU
Het wordt hoog tijd dat de lidstaten hun verantwoordelijkheden serieus nemen en zich niet meer verschuilen achter deze instellingen die noch de roeping, noch de opdracht hebben om namens hen te handelen.
Es ist höchste Zeit, dass die Staaten ihrer Verantwortung gerecht werden und sich nicht länger hinter Gremien verstecken, die weder die Aufgabe noch die Fähigkeit haben, an ihrer Stelle zu handeln.
Korpustyp: EU
roepingberufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Konaré, de voorzitter van de Commissie van de Afrikaanse Unie, is een briljante advocaat, en het is zijn roeping om alle zorgen op te pikken die in zijn omgeving worden geuit.
Was den Vorsitzenden der Kommission der Afrikanischen Union, Herrn Konaré, betrifft, so ist er ein brillanter Rechtsanwalt, und er fühlt sich auch berufen, die Sorgen aufzugreifen, die er von den Einen und den Anderen zu hören bekommt.
Korpustyp: EU
Dat is de roeping van Europa, en dat is ook het belang van Europa.
Dazu ist Europa berufen, doch dies liegt auch in seinem Interesse.
Korpustyp: EU
Het is de roeping van de Europese Unie om de ruimte van vrede en stabiliteit uit te breiden die haar grondleggers vijftig jaar geleden hebben weten te vestigen aan weerszijden van de Rijn.
Die Europäische Union ist berufen, den Raum des Friedens und der Stabilität, den ihre Gründerväter vor fünfzig Jahren zu beiden Seiten des Rheins geschaffen haben, auf ihrem Gebiet auszuweiten.
Korpustyp: EU
roepingMission
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb verschillende malen gezegd dat de Europese Unie een roeping heeft voor de 21e eeuw, de bevordering van rechtvaardigheid, vrijheid en solidariteit op wereldniveau.
Ich habe mehr als einmal gesagt, dass die EU eine Mission für das 21. Jahrhundert hat, nämlich die Förderung von Recht, Freiheit und Solidarität weltweit.
Korpustyp: EU
Dat is onze historische roeping.
Dies ist unsere historische Mission.
Korpustyp: EU
roepingAnspruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn van mening dat Malta zowel gezien zijn democratische instellingen als vanwege de manier waarop het de mensenrechten eerbiedigt een natuurlijke roeping heeft om onlosmakelijk deel uit te maken van de Europese Unie.
Wir denken, daß Malta einen natürlichen Anspruch hat, sowohl aufgrund seiner demokratischen Institutionen als auch wegen seiner Einhaltung der Menschenrechte, integraler Teil der Europäischen Union zu werden.
Korpustyp: EU
Mevrouw Reding is tot een interessant compromis gekomen, door uitgaande van de voluntaristische roeping het elastiek van het Verdrag maximaal op te rekken en het toch niet te laten knappen.
Frau Reding hat einen interessanten Kompromiß gefunden zwischen diesem voluntaristischen Anspruch, die Elastizität des Vertrags bis zu seinen letzten Konsequenzen zu führen, und dem Willen, ihn nicht zu verletzen.
Korpustyp: EU
roepingBestrebungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat we de roeping en de motivatie van een nieuwe generatie vrouwen om de politiek in te gaan zullen steunen.
Ich hoffe, wir unterstützen die Bestrebungen und den Wunsch einer neuen Generation von Frauen, an der Politik teilzunehmen.
Korpustyp: EU
roepingPflicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een daarvan is de gewichtige kwestie van de veiligheid en stabiliteit en het lijdt geen twijfel dat de 'democratische roeping' betrekking heeft op landen die doorgaans beschouwd worden als geallieerd met landen die momenteel een democratisch staatsbestel hebben.
Ein ganz wichtiges Thema ist die Sicherheit und Stabilität, und hier besteht zweifellos eine "demokratische Pflicht" den Ländern gegenüber, die am meisten als Verbündete solcher Länder angesehen werden, die derzeit ein demokratisches Regierungssystem haben.
Korpustyp: EU
roepingRuf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind dat u, zeker in uw eerste antwoord zojuist, met overtuiging de Europese roeping van Nederland hebt onderstreept.
Auf mich haben Sie überzeugend gewirkt - mit Sicherheit in Ihrer ersten Antwort von soeben -, als Sie den europäischen Ruf der Niederlande herausgestellt haben.
Korpustyp: EU
roepingStellenwerts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat de vertegenwoordigers van de lidstaten, verenigd in de Intergouvernementele Conferentie, die zich buigen over talrijke en ingewikkelde aangelegenheden, mogen ingaan op deze zo expressieve oproep van het Europees Parlement. Zodat een begin wordt gemaakt met de economische en sociale cohesie en de politieke roeping van een project wordt bevestigd.
Es bleibt zu hoffen, daß die Vertreter der Mitgliedstaaten auf der Regierungskonferenz, wo sie sich mit vielen komplexen Themen beschäftigen werden, diesen nachdrücklichen Appell des Europäischen Parlaments entsprechend berücksichtigen, denn es geht hier um die Verwirklichung des Prinzips des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts und um die Bekräftigung des politischen Stellenwerts dieses Projekts.
Korpustyp: EU
roepingOption
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
opdat wordt voorkomen dat er met betrekking tot de toekomstige toenadering van Kroatië tot de EU een politieke "impasse" ontstaat, hetgeen het geval zou kunnen zijn indien de Europese roeping van Zagreb verzwakt zou worden door een dergelijk besluit van de Kroatische regering;
verhindert wird, dass die künftige Annäherung Kroatiens an die EU in eine "politische Sackgasse " gerät, die dadurch entstehen könnte, wenn die europäische Option Zagrebs durch diesen Beschluss der kroatischen Regierung in Frage gestellt würde;
Korpustyp: EU
roepingAuftrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we het concurrentiebeginsel kunnen verzoenen met de roeping van de sociale welvaartstaat hebben we een evenwichtige resolutie tot stand gebracht.
Unsere Entschließung wird ausgewogen sein, wenn wir die Vereinbarkeit der Regeln des Wettbewerbs mit dem Auftrag des Sozialstaats akzeptieren.
Korpustyp: EU
roepingprioritäres
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat wij voorstemmen vormt dus andermaal een bevestiging van de politieke roeping en keuzen van de Italiaanse rechtse partijen. Ons primaire doel is een echt politiek Europa tot stand te brengen.
Mit unserer Ja-Stimme wird die von der italienischen Rechten getroffene politische Entscheidung erneut bekräftigt, deren prioritäres Ziel in der Schaffung eines wirklichen politischen Europa besteht.
Korpustyp: EU
roepingBeruf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alsof het werk van Blanche van Kastilië, die de latere koning Lodewijk de Heilige op het leven voorbereidde, niet overeenkomt met de mooiste roeping, namelijk die van het moederschap.
Als ob das Werk einer Blanche von Kastilien, die Ludwig den Heiligen auf sein Leben als zukünftigen König Frankreichs vorbereitete, nicht den schönsten Beruf schlechthin darstellt: den Beruf der Mutter.
Korpustyp: EU
roepingKurs bekräftigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hopen dat Turkije deze gelegenheid om zijn Europese roeping te bewijzen zal aangrijpen en druk zal uitoefenen op de heer Denktash om een compromis te bereiken.
Wir hoffen, dass die Türkei diese Gelegenheit nutzen wird, um ihren europäischen Kurs zu bekräftigen, indem sie Herrn Denktash zu einem Kompromiss drängt.
Korpustyp: EU
roepingAusrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is het eens met de Europese roeping van de landen van de Westelijke Balkan, omdat dit gebied volgens haar van strategisch belang is voor Europa.
Die Kommission unterstützt die Ausrichtung der westlichen Balkanstaaten auf Europa, weil sie dieser Region strategische Bedeutung für Europa beimisst.
Neem nu België, waar de roep naar Vlaamse onafhankelijkheid steeds luider klinkt.
Beispielsweise in Belgien, wo der Ruf nach flämischer Unabhängigkeit immer lauter wird.
Korpustyp: EU
Daar klinkt de roep om onafhankelijkheid immers luider.
Dort nämlich wird der Ruf nach Unabhängigkeit lauter.
Korpustyp: EU
roepSchrei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De roep om democratie die zich over heel Noord-Afrika heeft verspreid, vereist een duidelijk en eensluidend antwoord van ons.
Wir müssen dafür sorgen, dass auf den Schrei nach Demokratie, der sich in ganz Nordafrika ausgebreitet hat, eine klare, kategorische Reaktion folgt.
Korpustyp: EU
De wanhopige roep om hulp die van verschillende zijden van het land tot ons wordt gericht om economische sancties op te leggen en een totaal embargo af te roepen, met inbegrip van een wapenembargo in alle landen van de Grote Meren, moeten wij absoluut inwilligen. Een wapenembargo is hoe dan ook noodzakelijk.
Der laute Hilferuf, der verzweifelte Schrei, der aus mehreren Teilen des Landes zu uns dringt, sollte uns dazu bewegen, wirtschaftliche Sanktionen und ein totales Embargo einschließlich eines Waffenembargos für alle Regionen der Großen Seen zu beschließen; solche Rufe dürfen nicht ungehört verhallen, und das Waffenembargo ist unbedingt notwendig.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit roeping
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik roep u hiertoe op!
Dazu fordere ich Sie auf!
Korpustyp: EU
Hiertoe roep ik iedereen op.
Dazu rufe ich alle auf.
Korpustyp: EU
Ik roep op tot de Europese coherentieagenda.
Ich fordere eine kohärente europäische Agenda.
Korpustyp: EU
Ik roep dus op tot eensgezindheid.
Daher möchte ich mich für Einigkeit aussprechen.
Korpustyp: EU
Ik roep op tot flinke steun.
Ich rufe Sie alle zur umfassenden Unterstützung auf.
Korpustyp: EU
Ik roep op dat niet te doen.
Ich plädiere dafür, dies nicht zu tun.
Korpustyp: EU
Roep vervolgens onmiddellijk medische hulp in.
Suchen Sie dann sofort einen Arzt auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Roep vervolgens onmiddellijk medische hulp in.
Falls Sie irgendeines dieser Warnzeichen bemerken:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daar roep ik u graag toe op.
Ich bitte Sie, dies sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Nu is er de roep om eurobonds.
Nun verlangen alle nach Eurobonds.
Korpustyp: EU
Ik roep de Commissie daartoe op.
Dazu fordere ich die Kommission auf.
Korpustyp: EU
Ik roep mijn collega's op dit verslag volledig te verwerpen.
Ich fordere meine Kolleginnen und Kollegen auf, diesen Bericht ohne Umschweife abzulehnen.
Korpustyp: EU
Derhalve roep ik de Commissie op om op te treden.
Deshalb appelliere ich an die Kommission, zu handeln.
Korpustyp: EU
(Als reactie op een roep vanuit de zaal)
(Als Antwort auf eine Stimme aus dem Plenum:)
Korpustyp: EU
Ik roep die punten nog eens in herinnering.
Ich will die Fragen nochmals in Erinnerung rufen.
Korpustyp: EU
Deze roep is momenteel met name tot Europa gericht.
Dieser Appell richtet sich derzeit ganz besonders an Europa.
Korpustyp: EU
Daartoe roep ik de Raad en de Commissie op.
Dazu fordere ich den Rat und die Kommission auf.
Korpustyp: EU
Ik roep de Raad op dit na te streven.
Ich rufe den Rat auf, in dieser Richtung tätig zu werden.
Korpustyp: EU
Ik roep de Commissie op streng te zijn.
Hier möchte ich die Kommission nachdrücklich zur Strenge auffordern.
Korpustyp: EU
Ik roep de Commissie op dat alsnog stevig te herzien.
Ich appelliere an die Kommission, die Sache noch einmal gründlich zu überdenken.
Korpustyp: EU
Ik roep alle andere instellingen op dit voorbeeld te volgen.
Ich rufe alle anderen Einrichtungen auf, diesem Beispiel zu folgen.
Korpustyp: EU
Ik roep de lidstaten op hier aandacht aan te besteden.
Ich appelliere an die Mitgliedstaaten, diesem Punkt Aufmerksamkeit zu schenken.
Korpustyp: EU
Ik roep ons Parlement op hetzelfde te doen.
Es handelt sich um einen politischen Kampf.
Korpustyp: EU
Ik roep u daarom op dit compromispakket te ondersteunen.
Ich ersuche Sie daher, dieses Kompromisspaket zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik roep u allen op om deze amendementen te steunen.
Ich fordere Sie auf, diese Änderungsanträge zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik roep alle collega's op morgen kleur te bekennen.
Kolleginnen und Kollegen, ich rufe Sie alle auf, morgen Farbe zu bekennen.
Korpustyp: EU
Ik roep u op om de ondervoorzitters hierin te ondersteunen.
Ich bitte darum, die Vizepräsidenten dabei zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik roep het Parlement op hier iets aan te doen.
Ich fordere, daß etwas dagegen unternommen wird.
Korpustyp: EU
Ik roep ook op tot het ontwikkelen van twee actieprogramma's.
Zudem rufe ich zu der Konzipierung zweier Aktionspläne auf.
Korpustyp: EU
Ik roep het Parlement op om dit compromisamendement te ondersteunen.
Ich bitte die Kolleginnen und Kollegen um Unterstützung dieses Kompromissänderungsantrags.
Korpustyp: EU
Ik roep hiertoe op in de meest krachtige bewoordingen.
Ich möchte dies gern so eindringlich wie möglich fordern.
Korpustyp: EU
Daartoe roep ik de Europese instellingen dan ook uitdrukkelijk op.
Dazu rufe ich die europäischen Institutionen mit Nachdruck auf.
Korpustyp: EU
De roep om wereldwijde betrokkenheid van Europa is enorm.
Der Bedarf an einem weltweiten europäischen Engagement ist enorm groß.
Korpustyp: EU
Deze landen hebben Europese waarden en een Europese roeping.
Diese Länder haben eine europäische Perspektive, sie vertreten europäische Werte.
Korpustyp: EU
Ik roep de collega's op om dit voorstel te steunen.
Ich möchte meine Kolleginnen und Kollegen dazu aufrufen, diesen zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Daartoe roep ik de Franse en de Duitse regering op.
Dazu fordere ich die Regierungen Frankreichs und Deutschlands auf.
Korpustyp: EU
Ik roep iedereen op bij de feiten te blijven.
Ich bin dafür, dass sich alle an die Tatsachen halten.
Korpustyp: EU
Ja, ik roep inderdaad regels in het leven.
Ja, ich erfinde Regeln.
Korpustyp: EU
Ik roep alle collega’s op om deze verklaring te ondertekenen.
Ich rufe Sie und alle Kollegen auf, diese Deklaration zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik roep u dringend op dat proces te versnellen.
Ich bitte Sie, diesen Prozeß zu beschleunigen.
Korpustyp: EU
Ik roep de andere lidstaten op, dat ook te doen.
Ich fordere die anderen Mitgliedstaaten auf, hier nachzuziehen.
Korpustyp: EU
Ik roep dit Huis op deze wetgeving volledig te verwerpen.
Ich appelliere an dieses Hohe Haus, diesen Rechtsakt vollständig abzulehnen.
Korpustyp: EU
Ik roep ze op deze verantwoordelijkheidszin te blijven tonen.
Ich rufe sie auf, dieses Verantwortungsbewußtsein auch weiterhin unter Beweis zu stellen.
Korpustyp: EU
Ik roep de Commissie op haar ambitie hoog te houden.
Ich fordere die Kommission eindringlich auf, ehrgeizig zu sein.
Korpustyp: EU
Ik verwelkom de roep om een groenboek over kinderarmoede.
Ich begrüße den Aufruf, ein Grünbuch zur Kinderarmut vorzulegen.
Korpustyp: EU
Daarom roep ik iedereen op om de resolutie te steunen.
Ich bitte Sie alle daher nachdrücklich, diesen Beschluss zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Tot slot roep ik op tot aanneming van de resolutie.
Abschließend möchte ich alle Abgeordneten auffordern, für diesen Entschließungsantrag zu stimmen.
Korpustyp: EU
Ik roep u op voor de resolutie te stemmen!
Ich fordere Sie auf, für diese Entschließung zu stimmen!
Korpustyp: EU
Ik roep de Commissie ertoe op zich daarover te beraden.
Ich appelliere an die Kommission, diesen Punkt zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Ik roep u op voor deze maatregel te stemmen.
Ich rufe Sie auf, dies zu tun.
Korpustyp: EU
De roep om actie is dan ook volkomen terecht.
Somit ist der Handlungsappell vollkommen berechtigt.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik roep iedereen op om te gaan onderhandelen.
Herr Präsident, ich fordere jeden auf, sich an den Verhandlungstisch zu setzen.
Korpustyp: EU
Ik roep u op dit instrument aan te nemen.
Bitte nehmen Sie dieses Instrument an!
Korpustyp: EU
De roep om een betere coördinatie is mij wel bekend.
Mir sind diese Forderungen sehr wohl bekannt.
Korpustyp: EU
Dan volgt de roep om een speciale functionaris.
Da wird nach einem Beauftragten gerufen.
Korpustyp: EU
Ik roep mijn collega's daarom op hier tegen te stemmen.
Daher bitte ich die Abgeordneten, dagegen zu stimmen.
Korpustyp: EU
Ik roep u op onze resolutie te steunen.
Ich fordere Sie auf, diesen Entschließungsantrag zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Commissie, ik roep u op om uw verantwoordelijkheid te nemen.
Ich appelliere an die Kommission, ihren Teil der Verantwortung zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Ik roep alle collega's op hetzelfde te doen.
Ich fordere alle Kolleginnen und Kollegen auf, das ebenfalls zu tun.
Korpustyp: EU
Ik roep u op het verslag-Corbett te steunen.
Ich bitte Sie hiermit, für den Bericht Corbett zu stimmen.
Korpustyp: EU
Ik roep het voorzitterschap en de Commissie hiertoe op.
Ich appelliere an den Ratsvorsitz und die Kommission, dies zu tun.
Korpustyp: EU
Ik roep iedereen op om daaraan mee te werken!
Und dazu möchte ich uns auffordern!
Korpustyp: EU
Ik roep hen daartoe dan ook met klem op.
Ich fordere sie denn auch nachdrücklich dazu auf.
Korpustyp: EU
Ik roep deze landen op dit toch vooral te doen.
Ich möchte die fehlenden Staaten aufrufen, das doch zu tun.
Korpustyp: EU
Ik roep de collega's op deze voorstellen te steunen.
Ich appelliere an meine Kolleginnen und Kollegen, diese Vorschläge zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Als u niet onmiddellijk stopt, roep ik de griffier!
Bitte lassen Sie uns damit aufhören, sonst rufe ich die Saaldiener!
Korpustyp: EU
Ik roep de leden op de resolutie te steunen.
Ich ersuche die Abgeordneten dringend, den Entschließungsantrag zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik roep op tot het openbaar maken van deze waarheid!
Die Wahrheit muss öffentlich gemacht werden!
Korpustyp: EU
Daarom roep ik hem op voorzichtig te zijn.
Deshalb fordere ich ihn zu Vorsicht auf.
Korpustyp: EU
Ik roep de Commissie dringend op haar gezichtspunt te verduidelijken.
Ich fordere die Kommission dringend dazu auf, ihren Standpunkt klar darzulegen.
Korpustyp: EU
Ik roep u ertoe op deze amendementen te steunen.
Ich bitte eindringlich um Ihre Unterstützung für diese Änderungsanträge.
Korpustyp: EU
Uit vele hoeken klinkt de roep om nieuwe Europese regelgeving.
Es gibt häufige Rufe nach einer neuen europäischen Rechtsetzung.
Korpustyp: EU
Ik roep mijn collega’s op daarvoor te stemmen.
Ich bitte die Kollegen, dafür zu stimmen.
Korpustyp: EU
Vandaag hebt u de roep om medemenselijkheid versterkt.
Heute haben Sie die Stimme der Menschlichkeit gestärkt.
Korpustyp: EU
Ik roep alleen maar even het rapport in herinnering.
Ich darf Sie an den Bericht erinnern.
Korpustyp: EU
Deze debatten worden beheerst door de roep om zaken die onhaalbaar zijn en de roep om krijgslisten waarmee moet worden voorkomen dat de burgers zich kunnen uitspreken.
In diesen Debatten überwiegen sirenenhafte Forderungen nach etwas Unerreichbarem und Forderungen nach Kunstgriffen, um zu vermeiden, dass die Bürger mitreden.
Korpustyp: EU
Derhalve roep ik de Commissie dringend op met meer concrete wetgevingsvoorstellen te komen. En ik roep de lidstaten op om meer inzet te tonen.
Ich fordere daher die Kommission nachdrücklich auf, konkretere Legislativvorschläge vorzulegen, und die Mitgliedstaaten, mehr Engagement zu zeigen.
Korpustyp: EU
Als een van deze symptomen zich bij u voordoet, roep dan onmiddellijk medische hulp in.
Eine Infektion könnte bei Ihnen auch eine erhöhte Temperatur hervorrufen Wenn Sie eines dieser Symptome entwickeln, sollten Sie unverzüglich einen Arzt aufsuchen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u ernstige spierpijn ervaart, roep dan onmiddellijk medische hulp in.
Wenn bei Ihnen starke Muskelschmerzen auftreten sollten Sie unverzüglich einen Arzt aufsuchen..
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u een verhoogde temperatuur hebt, roep dan onmiddellijk medische hulp in.
Wenn Sie eine erhöhte Temperatur haben sollten Sie unverzüglich Ihren Arzt aufsuchen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als het probleem aanhoudt of erger wordt, roep dan medische hulp in.
Falls dieser Zustand andauert oder sich verschlechtert, begeben Sie sich in ärztliche Behandlung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik roep u dan ook op om dit verslag morgen te verwerpen.
Ich bitte Sie daher, morgen den Bericht abzulehnen.
Korpustyp: EU
Ik roep mijn collega’s op ten behoeve van de Europese burgers hetzelfde te doen.
Ich appelliere an meine Kollegen, es mir gleich zu tun, zum Wohle der Bürger Europas.
Korpustyp: EU
Ik roep de Europese staten dan ook op de mogelijkheden voor legale immigratie te vergroten ...
Daher möchte ich die europäischen Staaten darin bestärken, der legalen Einwanderung größere Möglichkeiten zu eröffnen ...
Korpustyp: EU
Ik roep u nogmaals met klem op dit onderwerp op te pakken!
Ich appelliere nochmals eindringlich an Sie, sich dieses Themas anzunehmen!
Korpustyp: EU
Sociale bescherming staat centraal in de debatten en de roep om vergelijkbare levensomstandigheden klinkt bijna overal.
Im Mittelpunkt der Diskussionen steht die soziale Sicherung, und der Wunsch nach vergleichbaren Lebensverhältnissen ist fast überall stark ausgeprägt.
Korpustyp: EU
Ik roep u dan ook op om het compromisamendement te steunen.
In Anbetracht dessen fordere ich Sie auf, diesen Kompromissänderungsantrag zu befürworten.
Korpustyp: EU
Daarom roep ik op hervormingen versneld door te voeren en ook echt te implementeren.
Deshalb rufe ich dazu auf, die Implementierung von Reformen zu forcieren und sie auch tatsächlich durchzuführen.
Korpustyp: EU
Ik roep u hierbij op om geen intergouvernementele conferenties meer te houden achter gesloten deuren.
Ich richte einen Appell an Sie: keine Regierungskonferenzen mehr hinter verschlossenen Türen.
Korpustyp: EU
Europa mag zijn roeping tot multilateralisme niet ontkennen maar moet wel het initiatief nemen.
Diese großen Kontinente sind durch sehr enge bilaterale Abkommen verbunden.
Korpustyp: EU
Ik roep alle afgevaardigden dus op vanmiddag met het compromis in te stemmen.
Und deshalb appelliere ich an alle Kollegen, heute Mittag dem Kompromiss zuzustimmen.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat de huidige roep om verandering niet juist is.
Ich denke, die Zeichen für einen Wandel stehen hier nicht sehr gut.
Korpustyp: EU
Ik roep de Commissie op bij de Franse autoriteiten aan te dringen op maatregelen.
Ich rufe die Kommission auf, die französischen Behörden zu Maßnahmen zu drängen.
Korpustyp: EU
Ik roep de Commissie op deze kwesties te benadrukken in haar dialoog met Rusland.
Ich rufe die Kommission auf, diese Themen bei ihrem Dialog mit Russland zu betonen.
Korpustyp: EU
Ik roep de lidstaten op hun discours met concrete acties kracht bij te zetten.
Ich appelliere an die Mitgliedstaaten, ihren Worten konkrete Taten folgen zu lassen.
Korpustyp: EU
Ik roep al degenen die hierin geïnteresseerd zijn om hierbij aanwezig te zijn.
Ich möchte alle Interessenten unter Ihnen dazu herzlich einladen.
Korpustyp: EU
Dus mijnheer de commissaris, ik roep u in Spaans-latijn op: Adelante, sed cum judicio!
Daher an Sie, Herr Kommissar, meine Aufforderung in Spanisch und Latein: Adelante, sed cum judicio!
Korpustyp: EU
Daarom roep ik Turkije met klem op concrete stappen in deze richting te zetten.
Deshalb rufe ich die Türkei auf, auch künftig konkrete Schritte in diese Richtung zu unternehmen.
Korpustyp: EU
Ik roep de Commissie daarom op dit Tribunaal te steunen - inderdaad: met financiële middelen.
Ich ersuche die Kommission daher dringendst, das Gericht in finanzieller Weise zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik roep Roemenië allereerst op het bestaande zeegrensconflict met Oekraïne over Slangeneiland op te lossen.
Erstens rufe ich Rumänien auf, den Grenzstreit mit der Ukraine um die Schlangeninsel im Schwarzen Meer beizulegen.