linguatools-Logo
36 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
romp Rumpf
Schiffskörper 17 Torso
Schiffsrumpf
Flugzeugrumpf
Gerüst
Gerippe
Apparatgehaeuse

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

romp Unterteil 30 Kapselunterteil 20 Oberkörpers 3 strukturelle Integrität
Außenhaut
Wand
Schiffskörpers
abreißen
Oberkörper
Schiff
Außenhülle
Körper
Rumpfes
Hüllenbruch
Halswirbel
Hülle

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dubbele romp doppelter Rumpf
geklonken romp vernieteter Rumpf
waterdichte romp Schwimmrumpf
Bootsrumpf
ingesnoerde romp eingeschnürter Rumpf
romp-grondverbinding Außenbordanschluß
haak van de romp Rumpfhaken
schip met dubbele romp Doppelhüllenschiff
schade aan de romp Beschaedigung des Schiffskoerpers
staartsectie van de romp Rumpfhinterteil
neussectie van de romp Rumpfvorderteil
romp van boot Bootsrumpf
romp van de tank Mantel
vooraanzicht van de romp Rumpfumriß
Rumpf-Vorderansicht
overlapverbinding in de romp Rumpflängsnaht
onderdrukzetting van de romp Rumpfdruckhaltung
Rumpfdruckbelüftung
verbindingstuk vleugel-romp Tragflügel-Rumpfanschluss
romp van een blik Dosenrumpf
Dosenkoerper
lading onder de romp Rumpfaußenlasten
instorting van de romp Zusammenbruch
afsplitsbaar deel van romp Stummel eines Rumpfes
Rumpfstumpf
buitenop de romp aangebracht identificatienummer äussere Kennzeichen
wisselwerking tussen rotor en romp Wechselwirkung zwischen Rotor und Rumpf
ronde sectie van de romp sphärischer Teil des Rumpfes
afstand tussen propeller en romp Abstand der Luftschraube am Rumpf
centrale caisson van de romp Rumpfmittelträger
vloeistuk van romp naar staartvlak Seitenflossen-Rumpf-Übergang

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "romp"

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De spuit heeft een schaal op de romp.
Die Spritze besitzt auf ihrem Schaft eine Skala.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De harde capsules hebben een ondoorzichtige witte romp en kapje, en zijn bedrukt met zwarte inkt.
Die Hartkapseln haben ein opak weißes Unter- und Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Temodal 250 mg harde capsules hebben een ondoorzichtige witte romp, een ondoorzichtig wit kapje, en zijn bedrukt met zwarte inkt.
Temodal 250 mg Hartkapseln haben ein opak weißes Unter- und Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Neem de romp van de spuit en neem voorzichtig de beschermkap van de naald, zonder deze te draaien.
Halten Sie die Spritze am Schaft fest und nehmen Sie vorsichtig die Kappe von der Nadel ab, ohne zu drehen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kleine tankers zullen worden vrijgesteld van de plicht op een dubbele romp en kunnen in de vaart blijven.
Außerdem gilt die Forderung nach der Doppelhülle für die kleinen Tanker nicht, sodass diese weiterhin fahren können.
   Korpustyp: EU
De lading wordt verscheept in twee eerste generatie dubbelwandige schepen, waarvan de romp niet overal dubbelwandig is en die zeer oud zijn.
Der Transport erfolgt in zwei ausgesprochen alten, doppelwandigen Schiffen der ersten Generation.
   Korpustyp: EU
De rash bestaat gewoonlijk uit milde tot matig-ernstige, maculopapuleuze, erythemateuze huiduitslag, met of zonder jeuk, op de romp, het gezicht en de armen en benen.
Der Hautausschlag ist in der Regel eine leicht bis mäßig ausgeprägte makulopapulöse, erythematöse Hauteruption mit oder ohne Juckreiz, die am Stamm, im Gesicht und an den Extremitäten auftritt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik wil een opmerking maken over een van de maatregelen die door de commissaris en door verscheidene collega's zijn genoemd: het gebruik van tankers met een dubbele romp.
Ich möchte, anknüpfend an eine der von der Kommissarin und mehreren Kollegen genannten zu treffenden Maßnahmen, eine Bemerkung machen.
   Korpustyp: EU
Wat wil zeggen dat er 700 nieuwe olietankers moeten worden gebouwd met dubbele romp en met electronische systemen voor de veiligheid op zee.
Es müßten also 700 neue Öltanker mit Doppelhülle und elektronischen Sicherheitssystemen gebaut werden.
   Korpustyp: EU
De commissaris had het over de dubbele romp, die verplicht is in de Verenigde Staten en waarmee dit ongeluk mogelijk niet was gebeurd.
Die Kommissarin sprach über die Doppelhüllen. Diese sind in den USA zwingend vorgeschrieben, und wenn das hier auch so gewesen wäre, dann wäre dieses Unglück wahrscheinlich nicht geschehen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten ook met spoed de snellere invoering van de verplichting op een dubbele romp en de intensivering en verbetering van de inspecties behandelen.
Wir müssen auch unbedingt über das Vorziehen der Termine für die verbindliche Vorschrift der Doppelhülle sowie über die Intensivierung und die höhere Qualität der Kontrollen nachdenken.
   Korpustyp: EU
Zij zijn echter tevens de beste methode om werkgelegenheid te creëren. Daarmee wordt in sectoren met toekomstperspectieven duurzame en levensvatbare werkgelegenheid gecreëerd en met name ook het midden- en kleinbedrijf bevorderd, dat de romp vormt van deze productiesector.
Es ist auch der beste Weg zur Förderung der Beschäftigung, da sichere und lebensfähige Arbeitsplätze in zukunfts- und perspektivträchtigen Bereichen geschaffen werden und auch den kleinen und mittleren Unternehmen geholfen wird, die das Rückgrat und die Mehrheit in diesem produktiven Sektor bilden.
   Korpustyp: EU