In overweging A wordt gesproken over 'de afgelopen uren?, en er is al veel gebeurd sinds de romp is gebroken; er moet staan 'in de afgelopen dagen?, want er zijn geen uren maar al dagen verstreken.
In Erwägung A wird von den 'letzten Stunden' gesprochen, und seit dem Auseinanderbrechen des Schiffskörpers ist schon viel geschehen; es sollte heißen 'den letzten Tagen', weil seither nicht Stunden, sondern Tage vergangen sind.
Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, veel deskundigen zijn van mening dat de dubbele romp niet veilig genoeg is, en stellen het gebruik van een zogenaamde "ecologische romp" voor. Als daarmee een ongeluk gebeurt, dringt het zeewater de laadtanks binnen en stroomt de olie door de druk naar andere tanks.
Viele Experten sind der Ansicht, daß der doppelwandige Schiffskörper nicht sicher genug ist, und schlagen den sogenannten "ökologischen Schiffskörper " vor, bei dem im Fall eines Unglücks das Seewasser in die Behälter eindringt, und das Öl durch den Druck in andere Tanks geleitet wird.
Korpustyp: EU
rompUnterteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe ziet Exelon er uit en wat is de inhoud van de verpakking Exelon 1,5 mg harde capsules, die een gebroken wit tot lichtgeel poeder bevatten, hebben een geel kapje en een gele romp, met rode opdruk “ EXELON 1,5 mg” op de romp.
Wie Exelon aussieht und Inhalt der Packung Exelon 1,5 mg Hartkapseln enthalten ein gelblichweißes bis leicht gelbes Pulver in einer Kapsel mit gelbem Ober- und Unterteil, mit rotem Aufdruck „ EXELON 1,5 mg“ auf dem Unterteil.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Exelon 3,0 mg harde capsules, die een gebroken wit tot lichtgeel poeder bevatten, hebben een oranje kapje en een oranje romp, met rode opdruk “ EXELON 3 mg” op de romp.
Exelon 3,0 mg Hartkapseln enthalten ein gelblichweißes bis leicht gelbes Pulver in einer Kapsel mit orangefarbenem Ober- und Unterteil, mit rotem Aufdruck „ EXELON 3 mg“ auf dem Unterteil.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Exelon 4,5 mg harde capsules, die een gebroken wit tot lichtgeel poeder bevatten, hebben een rood kapje en een rode romp, met witte opdruk “ EXELON 4,5 mg” op de romp.
Exelon 4,5 mg Hartkapseln enthalten ein gelblichweißes bis leicht gelbes Pulver in einer Kapsel mit rotem Ober- und Unterteil, mit weißem Aufdruck „ EXELON 4,5 mg“ auf dem Unterteil.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Exelon 6,0 mg harde capsules, die een gebroken wit tot lichtgeel poeder bevatten, hebben een rood kapje en een oranje romp, met rode opdruk “ EXELON 6 mg” op de romp.
Exelon 6,0 mg Hartkapseln enthalten ein gelblichweißes bis leicht gelbes Pulver in einer Kapsel mit rotem Oberteil und orangefarbenem Unterteil, mit rotem Aufdruck „ EXELON 6 mg“ auf dem Unterteil.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebroken wit tot lichtgeel poeder in een capsule met geel kapje en gele romp, met rode opdruk “ EXELON 1,5 mg” op de romp.
Gelblichweißes bis leicht gelbes Pulver in einer Kapsel mit gelbem Ober- und Unterteil, mit rotem Aufdruck „ EXELON 1,5 mg“ auf dem Unterteil.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebroken wit tot lichtgeel poeder in een capsule met oranje kapje en oranje romp, met rode opdruk “ EXELON 3 mg” op de romp.
Gelblichweißes bis leicht gelbes Pulver in einer Kapsel mit orangefarbenem Ober- und Unterteil, mit rotem Aufdruck „ EXELON 3 mg“ auf dem Unterteil.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebroken wit tot lichtgeel poeder in een capsule met rood kapje en rode romp, met witte opdruk “ EXELON 4,5 mg” op de romp.
Gelblichweißes bis leicht gelbes Pulver in einer Kapsel mit rotem Ober- und Unterteil, mit weißem Aufdruck „ EXELON 4,5 mg“ auf dem Unterteil.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebroken wit tot lichtgeel poeder in een capsule met rood kapje en oranje romp, met rode opdruk “ EXELON 6 mg” op de romp.
Gelblichweißes bis leicht gelbes Pulver in einer Kapsel mit rotem Oberteil und orangefarbenem Unterteil, mit rotem Aufdruck „ EXELON 6 mg“ auf dem Unterteil.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Advagraf 0,5 mg capsules met verlengde afgifte zijn harde gelatinecapsules bedrukt in rood met “ 0.5 mg” op het lichtgele capsule kapje en met “ 647” op de oranje capsule romp en bevatten een wit poeder.
Advagraf 0,5 mg Hartkapseln, retardiert, sind Hartgelatinekapseln, deren hellgelbes Oberteil mit ” 0.5 mg“ und deren oranges Unterteil mit ” 647” jeweils rot bedruckt sind und die mit weißem Pulver gefüllt sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Advagraf 1 mg capsules met verlengde afgifte zijn harde gelatinecapsules bedrukt in rood met “ 1 mg” op het witte capsule kapje en met “ 677” op de oranje capsule romp en bevatten een wit poeder.
Advagraf 1 mg Hartkapseln, retardiert, sind Hartgelatinekapseln, deren weißes Oberteil mit ” 1 mg“ und deren oranges Unterteil mit ” 677” jeweils rot bedruckt sind und die mit weißem Pulver gefüllt sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rompKapselunterteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De CYMBALTA 30 mg capsule heeft een ondoorzichtig witte romp met het opschrift ‘ 30 mg’ en een ondoorzichtig blauw kapje met het opschrift ‘ 9543’.
Die CYMBALTA 30 mg Kapsel hat ein undurchsichtig weißes Kapselunterteil mit dem Aufdruck ‘ 30 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9543’.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De CYMBALTA 60 mg-capsule heeft een ondoorzichtig groene romp met het opschrift ‘ 60 mg’ en een ondoorzichtig blauw kapje met het opschrift ‘ 9542’.
Die CYMBALTA 60 mg Kapsel hat ein undurchsichtig grünes Kapselunterteil mit dem Aufdruck ‘ 60 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9542’.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geel met oranje gelatinecapsules bedrukt in rood met “ 0.5 mg” op het lichtgele capsule kapje en met “ 647” op de oranje capsule romp, met een wit poeder als inhoud.
Hartkapseln, retardiert Gelb-orange Gelatinekapseln, bedruckt in roter Tinte auf dem hellgelben Kapseloberteil mit “ 0.5 mg” und auf dem orangen Kapselunterteil mit ” 647“; sie enthalten weißes Pulver.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De capsule heeft een ondoorschijnende oranje romp met het opschrift ’ 40 mg’ en een ondoorschijnend blauw kapje met het opschrift ‘ 9545’.
Die Kapsel hat ein undurchsichtig orangefarbenes Kapselunterteil mit dem Aufdruck ‘ 40 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9545’.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De capsule heeft een ondoorschijnende blauwe romp met het opschrift ‘ 20 mg’ en een ondoorschijnend blauw kapje met het opschrift ‘ 9544’.
Die Kapsel hat ein undurchsichtig blaues Kapselunterteil mit dem Aufdruck ‘ 20 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9544’.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
20 en 40 mg De capsule van 40 mg heeft een ondoorschijnende oranje romp met het opschrift ‘ 40 mg’ en een ondoorschijnend blauw kapje met het opschrift ‘ 9545’.
Die 40 mg Hartkapseln haben ein undurchsichtig orangefarbenes Kapselunterteil, mit dem Aufdruck ‘ 40 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9545’.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
89 De capsule van 20 mg heeft een ondoorschijnende blauwe romp met het opschrift ‘ 20 mg’ en een ondoorschijnend blauw kapje met het opschrift ‘ 9544’.
Die 20 mg Hartkapseln haben ein undurchsichtig blaues Kapselunterteil, mit dem Aufdruck ‘ 20 mg’ und ein undurchsichtig blaues Kapseloberteil mit dem Aufdruck ‘ 9544’.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Harde capsule Witte, opake harde capsules met CYSTA 50 op de romp en MYLAN op de dop.
Weiße, opake Hartkapseln, beschriftet mit CYSTA 50 auf dem Kapselunterteil und MYLAN auf dem Kaspeloberteil.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Harde capsule Witte, opake harde capsules met CYSTAGON 150 op de romp en MYLAN op de dop.
Weiße, opake Hartkapseln, beschriftet mit CYSTAGON 150 auf dem Kapselunterteil und MYLAN auf dem Kapseloberteil.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wit met oranje gelatinecapsules bedrukt in rood met “ 1 mg” op het witte capsule kapje en met “ 677” op de oranje capsule romp, met een wit poeder als inhoud.
Hartkapseln, retardiert Weiß-orange Gelatinekapseln, bedruckt in roter Tinte auf dem weißen Kapseloberteil mit ” 1 mg” und dem orangen Kapselunterteil mit ” 677“, sie enthalten weißes Pulver.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rompOberkörpers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een EVRA-pleister moet worden aangebracht op een schone, droge, onbehaarde, intacte gezonde huid op de bil, het abdomen, de buitenkant van een bovenarm of de bovenkant van de romp op een plaats waarvan hij niet kan worden afgewreven door nauwsluitende kleding.
EVRA soll auf saubere, trockene, unbehaarte und gesunde Hautstellen an Gesäß, Bauch, Außenseite des Oberarms oder Oberkörpers in Bereichen, in denen es nicht durch zu enge Kleidung zur Reibung kommt, aufgeklebt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ranexa is een geneesmiddel dat in combinatie met andere geneesmiddelen wordt gebruikt voor de behandeling van angina pectoris; dat is pijn op de borst of een onaangenaam gevoel ergens in de bovenste helft van uw romp tussen uw nek en uw bovenbuik, dat vaak optreedt bij inspanning of door te veel activiteit.
Bei Angina pectoris handelt es sich um Brustschmerzen oder Beschwerden, die an anderen Stellen Ihres Oberkörpers zwischen Hals und Oberbauch auftreten, häufig verursacht durch körperliche Bewegung oder zu viel Aktivität.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dubbele romp
doppelter Rumpf
Modal title
...
geklonken romp
vernieteter Rumpf
Modal title
...
waterdichte romp
Schwimmrumpf
Bootsrumpf
Modal title
...
ingesnoerde romp
eingeschnürter Rumpf
Modal title
...
romp-grondverbinding
Außenbordanschluß
Modal title
...
haak van de romp
Rumpfhaken
Modal title
...
schip met dubbele romp
Doppelhüllenschiff
Modal title
...
schade aan de romp
Beschaedigung des Schiffskoerpers
Modal title
...
staartsectie van de romp
Rumpfhinterteil
Modal title
...
neussectie van de romp
Rumpfvorderteil
Modal title
...
romp van boot
Bootsrumpf
Modal title
...
romp van de tank
Mantel
Modal title
...
vooraanzicht van de romp
Rumpfumriß
Rumpf-Vorderansicht
Modal title
...
overlapverbinding in de romp
Rumpflängsnaht
Modal title
...
onderdrukzetting van de romp
Rumpfdruckhaltung
Rumpfdruckbelüftung
Modal title
...
verbindingstuk vleugel-romp
Tragflügel-Rumpfanschluss
Modal title
...
romp van een blik
Dosenrumpf
Dosenkoerper
Modal title
...
lading onder de romp
Rumpfaußenlasten
Modal title
...
instorting van de romp
Zusammenbruch
Modal title
...
afsplitsbaar deel van romp
Stummel eines Rumpfes
Rumpfstumpf
Modal title
...
buitenop de romp aangebracht identificatienummer
äussere Kennzeichen
Modal title
...
wisselwerking tussen rotor en romp
Wechselwirkung zwischen Rotor und Rumpf
Modal title
...
ronde sectie van de romp
sphärischer Teil des Rumpfes
Modal title
...
afstand tussen propeller en romp
Abstand der Luftschraube am Rumpf
Modal title
...
centrale caisson van de romp
Rumpfmittelträger
Modal title
...
vloeistuk van romp naar staartvlak
Seitenflossen-Rumpf-Übergang
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "romp"
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De spuit heeft een schaal op de romp.
Die Spritze besitzt auf ihrem Schaft eine Skala.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De harde capsules hebben een ondoorzichtige witte romp en kapje, en zijn bedrukt met zwarte inkt.
Die Hartkapseln haben ein opak weißes Unter- und Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Temodal 250 mg harde capsules hebben een ondoorzichtige witte romp, een ondoorzichtig wit kapje, en zijn bedrukt met zwarte inkt.
Temodal 250 mg Hartkapseln haben ein opak weißes Unter- und Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neem de romp van de spuit en neem voorzichtig de beschermkap van de naald, zonder deze te draaien.
Halten Sie die Spritze am Schaft fest und nehmen Sie vorsichtig die Kappe von der Nadel ab, ohne zu drehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kleine tankers zullen worden vrijgesteld van de plicht op een dubbele romp en kunnen in de vaart blijven.
Außerdem gilt die Forderung nach der Doppelhülle für die kleinen Tanker nicht, sodass diese weiterhin fahren können.
Korpustyp: EU
De lading wordt verscheept in twee eerste generatie dubbelwandige schepen, waarvan de romp niet overal dubbelwandig is en die zeer oud zijn.
Der Transport erfolgt in zwei ausgesprochen alten, doppelwandigen Schiffen der ersten Generation.
Korpustyp: EU
De rash bestaat gewoonlijk uit milde tot matig-ernstige, maculopapuleuze, erythemateuze huiduitslag, met of zonder jeuk, op de romp, het gezicht en de armen en benen.
Der Hautausschlag ist in der Regel eine leicht bis mäßig ausgeprägte makulopapulöse, erythematöse Hauteruption mit oder ohne Juckreiz, die am Stamm, im Gesicht und an den Extremitäten auftritt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik wil een opmerking maken over een van de maatregelen die door de commissaris en door verscheidene collega's zijn genoemd: het gebruik van tankers met een dubbele romp.
Ich möchte, anknüpfend an eine der von der Kommissarin und mehreren Kollegen genannten zu treffenden Maßnahmen, eine Bemerkung machen.
Korpustyp: EU
Wat wil zeggen dat er 700 nieuwe olietankers moeten worden gebouwd met dubbele romp en met electronische systemen voor de veiligheid op zee.
Es müßten also 700 neue Öltanker mit Doppelhülle und elektronischen Sicherheitssystemen gebaut werden.
Korpustyp: EU
De commissaris had het over de dubbele romp, die verplicht is in de Verenigde Staten en waarmee dit ongeluk mogelijk niet was gebeurd.
Die Kommissarin sprach über die Doppelhüllen. Diese sind in den USA zwingend vorgeschrieben, und wenn das hier auch so gewesen wäre, dann wäre dieses Unglück wahrscheinlich nicht geschehen.
Korpustyp: EU
Wij moeten ook met spoed de snellere invoering van de verplichting op een dubbele romp en de intensivering en verbetering van de inspecties behandelen.
Wir müssen auch unbedingt über das Vorziehen der Termine für die verbindliche Vorschrift der Doppelhülle sowie über die Intensivierung und die höhere Qualität der Kontrollen nachdenken.
Korpustyp: EU
Zij zijn echter tevens de beste methode om werkgelegenheid te creëren. Daarmee wordt in sectoren met toekomstperspectieven duurzame en levensvatbare werkgelegenheid gecreëerd en met name ook het midden- en kleinbedrijf bevorderd, dat de romp vormt van deze productiesector.
Es ist auch der beste Weg zur Förderung der Beschäftigung, da sichere und lebensfähige Arbeitsplätze in zukunfts- und perspektivträchtigen Bereichen geschaffen werden und auch den kleinen und mittleren Unternehmen geholfen wird, die das Rückgrat und die Mehrheit in diesem produktiven Sektor bilden.