linguatools-Logo
223 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
ruim Laderaum
Frachtraum
Raum
[ADJ/ADV]
ruim geräumig 35

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ruim etwa 20 rechtzeitig 36 weit 87 deutlich 90 reichlich 24 rund 33 mehr als 403 großzügig 19 umfassend 25 breit 17 breiten 20 breite 13 gut 181 groß 12 über 228 lange 26 mach
räum

Verwendungsbeispiele

ruim mehr als
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Om 1 uur « s middags is qua bedrag ruim 50 % en qua aantal bijna 75 % van de grensoverschrijdende dagomzet reeds in TARGET afgewikkeld .
Um 13.00 Uhr sind in TARGET wertmäßig bereits mehr als 50 % und gemessen am Volumen beinahe 75 % der grenzüberschreitenden Zahlungen abgewickelt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Met name is de buitenlandse betrokkenheid , afgemeten aan de buitenlandse zeggenschap in het bankwezen in de verschillende landen , reeds aanzienlijk ( ruim 20 % van het vermogen van de banken in de EU als geheel ) .
In Bezug auf die Eigentümerstrukturen sind die ausländischen Beteiligungen an nationalen Bankensystemen schon jetzt beträchtlich ( mehr als 20 % gemessen am Eigenkapital der Banken in der gesamten EU ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Op die dag waren ruim 6 miljard nationale bankbiljetten en bijna 30 miljard nationale munten uit de omloop genomen .
Bis dahin waren mehr als 6 Milliarden Banknoten und etwa 30 Milliarden nationale Münzen aus dem Umlauf genommen worden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Op basis van de huidige ramingen zullen in totaal ruim 12 miljard bankbiljetten benodigd zijn voor de EU-Lid-Staten die van meet af aan aan het eurogebied deelnemen .
Aktuellen Schätzungen zufolge müssen dafür in den EU-Mitgliedstaaten , die dem Euro-Währungsraum von Beginn an angehören werden , insgesamt mehr als 12 Milliarden Banknoten bereitgestellt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De groei van de kredietverstrekking aan huishoudens vertoont weliswaar tekenen van stabilisatie , zij het op een zeer hoog niveau , maar de trend in de groei van leningen aan niet-financiële ondernemingen is nog steeds stijgende en bedraagt nu ruim 12 % op jaarbasis , het hoogste tempo sinds begin jaren negentig van de vorige eeuw .
Das Wachstum der Kreditaufnahme der privaten Haushalte deutet zwar -- wenn auch auf sehr hohem Niveau -- auf eine gewisse Stabilisierung hin , doch zeigt die Zunahme der Kreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften ungebrochen eine Tendenz nach oben . Sie hat inzwischen auf Jahresbasis mehr als 12 % und damit die höchste Wachstumsrate seit Anfang der Neunzigerjahre erreicht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De productie van de eerste steeg in 1998 met ruim 61⁄2 %, na verscheidene jaren van meer gematigde activiteit .
Die langlebigen Konsumgüter weiteten sich nach einigen Jahren der Stagnation 1998 um mehr als 6 ½ % aus .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De door banken in het eurogebied bij hun kantoren en dochterinstellingen in andere landen van het eurogebied aangehouden activa maken thans ruim 10 % uit van de totale ongeconsolideerde bancaire activa binnen dit gebied .
Mittlerweile entfallen mehr als 10 % der unkonsolidierten Bilanzsumme der Banken im Euroraum auf deren Zweigstellen und Töchter im Euroraum-Ausland .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De distributie vooraf van eurobankbiljetten aan banken (' frontloading ') begon in de eerste week van november 2007 , terwijl de distributie van de munten ruim een maand eerder , namelijk eind september 2007 , van start was gegaan .
Ab der ersten Novemberwoche 2007 wurden Euro-Banknoten vorzeitig an Banken abgegeben , während mit der vorzeitigen Abgabe von Euro-Münzen bereits mehr als einen Monat früher , Ende September 2007 , begonnen wurde .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een terugblik op het afgelopen decennium wijst uit dat het aantal werkenden in het eurogebied sinds de invoering van de EMU met ruim 15 miljoen is toegenomen .
Blickt man auf die vergangenen zehn Jahre zurück , so ist die Zahl der Beschäftigten im EuroWährungsgebiet seit der Schaffung der WWU um mehr als 15 Millionen gestiegen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ruiming Keulung 13 Merzung
Auskratzung
Ausmerzen
ruime spreiding Abstrahlung nach außen
open ruim ungedeckter Laderaum
ruime beoordelingsbevoegdheid weites Ermessen
weiter Ermessensspielraum
grosser Beurteilungsspielraum
ruime geldhoeveelheid Geldmenge in der weiten Abgrenzung
ruime kaalkap grossflaechiger Kahlschlag
ruim-freesmachine Bohr-und Fraeswerk
Bohr- und Fräswerk
ruime kaalslag großflächige Kahlschläge
ruime deelneming umfassende Beteiligung
ruime tolerantie grobe Abweichung
ruime dienstregeling entspannter Fahrplan
ruime kooi Reformkäfig
ruime afzetmogelijkheden ausgedehnte Absatzmaerkte
ruime toepassing großmaßstäbliche Nutzung
ruim zicht gute Sicht
ruime markt zweiseitiger Markt
aktiver Markt
te ruim geredigeerd zu weitläufig abgefasst
inhoud van het ruim Ladevermögen
ruim monetair aggregaat weit gefasstes Geldmengenaggregat
ruim opgezet verkeersverwachtingsmodel weitgefächertes Verkehrsvoraussage-Modell
ruim monetair beleid Politik des billigen Geldes
Billig-Geld-Politik
in ruime mate aanwezig breitbasig
aanplanting met ruime rijafstanden Weitraumanlage
drempel van open ruim Sülle ungedeckter Laderäume
ruim gekoppeld gedistribueerd systeem lose verbundenes verteiltes System
ruime opname in het weefsel hohe Bindung im Gewebe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ruim

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Medezeggenschap in ruime zin.
Mitspracherecht in weitesten Sinne.
   Korpustyp: EU
Ruim op in de jungle van personeelsvergoedingen!
Räumen Sie auf in diesem Dschungel von Personalbonifikationen!
   Korpustyp: EU
Ruim de gebruikte naald voorzichtig op.
Entsorgen Sie die Nadel sicher.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
U bent met ruime meerderheid gekozen.
Sie sind mit einer guten Mehrheit gewählt worden.
   Korpustyp: EU
Bovendien heeft hij ruime ervaring opgedaan in moeilijke situaties.
Er hat zudem große Erfahrungen im Umgang mit schwierigen Situationen.
   Korpustyp: EU
Is er gewoonweg niet veel te ruim begroot?
Werden die Mittel nicht ganz einfach viel zu hoch veranschlagt?
   Korpustyp: EU
Giet daarna de inhoud in een ruim glas.
Den Inhalt in ein Trinkglas gießen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er is geen sprake van een ruim aanbod aan werk.
Es ist keine Unmenge an Arbeit.
   Korpustyp: EU
Deze ideeën van de Commissie vinden ruime instemming.
Seitens der Kommission sind diese Ideen mit viel Unterstützung aufgenommen worden.
   Korpustyp: EU
850 expertgroepen en nog eens ruim 500 subgroepen.
Es bestehen 850 Sachverständigengruppen sowie weitere 500 Untergruppen oder mehr.
   Korpustyp: EU
Leghennen moeten uitsluitend in ruime scharrel- en volièrestallen worden gehouden.
Legehennen müssen ausschließlich in geräumigen Freiland- und Voliereställen gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Voor sommige producten is een ruime marktwerking geen probleem.
Bei einigen Erzeugnissen stellt eine liberale Marktpolitik kein Problem dar.
   Korpustyp: EU
Deze middag zitten wij ruim in onze tijd.
Heute Nachmittag hätten wir sehr viel Zeit.
   Korpustyp: EU
Dit verslag van het Parlement is dus ruim op tijd.
Der Bericht des Parlaments ist folglich hochaktuell.
   Korpustyp: EU
Hoever zijn wij nu echter, ruim tien jaar later?
Wo stehen wir heute, zehn Jahre danach?
   Korpustyp: EU
Het havensysteem moet ook niet te ruim worden gedefinieerd.
Das Hafensystem muss eng gefasst werden.
   Korpustyp: EU
Voor dit doel zullen wij ruime middelen ter beschikking stellen.
Wir stellen daher in erheblichem Umfang auch zusätzliche Mittel zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Inderdaad hebben bepaalde collega' s hun spreektijd ruim overschreden.
Einige Kollegen haben in der Tat ihre Redezeit beträchtlich überschritten.
   Korpustyp: EU
Dat percentage is in ruim tien jaar niet veranderd.
Seit zehn Jahren hat sich an dieser Zahl nichts geändert.
   Korpustyp: EU
Ruim een decennium later is het eindelijk zover.
Fast ein Jahrzehnt später kam es nun soweit.
   Korpustyp: EU
5 Ruim de spuit en naald veilig op.
Entsorgen Sie Spritze und Nadel sachgerecht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij hebben met ruime meerderheid voor de amendementen kunnen stemmen.
Wir konnten mit großer Mehrheit für die eingereichten Änderungsanträge stimmen.
   Korpustyp: EU
Al deze punten zijn met een ruime meerderheid aangenomen.
All diese Absätze wurden von einer deutlichen Mehrheit angenommen.
   Korpustyp: EU
Voor dergelijke aangelegenheden is immers een ruime consensus vereist.
Diese Arbeitsgruppe hat Leitlinien für unseren Ausschuß ausgearbeitet.
   Korpustyp: EU
Het definitieve verslag is door een ruime meerderheid aangenomen.
Der Bericht wurde mit großer Mehrheit angenommen.
   Korpustyp: EU
We hebben inmiddels al ruim tien jaar een vredeproces.
Der Friedensprozess dauerte zehn Jahre oder noch länger.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Blokland, u hebt ruim van uw tijd gebruik gemaakt.
Kurz eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU
Ik dank u vriendelijk voor de ruime extra tijd.
Vielen Dank für die zusätzliche Redezeit.
   Korpustyp: EU
In Zweden hebben vrouwen een ruime keuze aan crèches.
In Schweden haben die Frauen eine große Auswahl an Kinderkrippen.
   Korpustyp: EU
Zulke praktijken werden soms op zeer ruime schaal toegepast.
Diese Praxis wurde manchmal von vielen Herstellern befolgt.
   Korpustyp: EU
Op dit vlak is er uiteraard een ruime consensus.
In dieser Angelegenheit herrscht zweifelsohne allgemeine Einhelligkeit.
   Korpustyp: EU
Daarvoor bestaat in dit Parlement een ruime meerderheid.
Darüber besteht hier im Haus breiter Konsens.
   Korpustyp: EU
Hieraan dient, vind ik, ruim aandacht te worden besteed.
Dies ist meines Erachtens ein Aspekt, dem gebührende Aufmerksamkeit zuteil werden sollte.
   Korpustyp: EU
De mogelijkheden voor zo'n verbod zijn zelfs vrij ruim.
Da muß man schon einen Grund haben.
   Korpustyp: EU
Dat is ruim 10 % minder dan het communautaire gemiddelde.
Das sind gute 10 % weniger als im EU-Durchschnitt.
   Korpustyp: EU
Dan moeten wij bijvoorbeeld een ruime juridische definitie verdedigen.
Da müssen wir zum Beispiel die ausführliche Definition der Rechtsvorschriften verteidigen.
   Korpustyp: EU
Wat is er in deze ruim drieënhalf jaar gebeurd?
Was ist in diesen dreieinhalb oder mehr Jahren passiert?
   Korpustyp: EU
Dit bureau zal daarvoor een ruim mandaat moeten hebben, ruim genoeg om de oprichting van een nieuw bureau te rechtvaardigen.
Ein ausgedehntes Mandat würde bedeuten, dass eine neue Agentur errichtet werden muss.
   Korpustyp: EU
Wij zeggen bijvoorbeeld tegen hen: wij geven jullie ruim toegang tot onze markten, maar dan moeten jullie ook je buurlanden ruim toegang geven tot jullie markten.
So sagen wir beispielsweise, dass wir ihnen einen großzügigen Zugang zu unseren Märkten gewähren, wenn sie ihren Nachbarn ebenfalls großzügigen Zugang zu den eigenen Märkten geben.
   Korpustyp: EU
Pioglitazon en alle actieve metabolieten worden zeer ruim aan plasma-eiwit gebonden (> 99%).
Pioglitazon und alle aktiven Metaboliten liegen überwiegend an Plasmaproteine gebunden vor (> 99%).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit project geniet de ruime steun van de sector en de wetgever.
Deses Projekt wird innerhalb des Sektors und von den Gesetzgebern stark unterstützt.
   Korpustyp: EU
Kortom, een methode die uitgaat van een aanvaardbaar risico, met inachtneming van een ruime veiligheidsmarge.
Kurzum, es handelt sich um eine Methode, die unter Berücksichtigung einer großzügigen Sicherheitsmarge von einem akzeptablen Risiko ausgeht.
   Korpustyp: EU
De compromistekst waarover vanmorgen gestemd werd, krijgt een ruim onvoldoende voor de milieu- en consumentenbescherming.
Daher ist der heute Vormittag angenommene Kompromisstext in Bezug auf den Umwelt- und Verbraucherschutz sehr ungenügend.
   Korpustyp: EU
Wij vinden dat de overeengekomen douane-unie ruim voldoende mogelijkheden biedt om Turkije ontwikkelingskansen te geven.
Unserer Ansicht nach bietet die vereinbarte Zollunion der Türkei hinreichende Entwicklungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU
Wij hebben een Commissie verzoekschriften die ruim duizend verzoekschriften per jaar behandelt.
Wir haben einen Petitionsausschuß, der sich mit tausend Petitionen im Jahr befaßt.
   Korpustyp: EU
Ik vraag u morgen met een ruime meerderheid vóór deze tekst te stemmen.
Ich bitte Sie, morgen möglichst zahlreich für diesen Text zu stimmen.
   Korpustyp: EU
Ik heb geen probleem met de ruime visie van een Europese Grondwetstekst.
Es ist für mich überhaupt kein Problem, mich der allgemeinen Zielsetzung eines europäischen Verfassungstextes anzuschließen.
   Korpustyp: EU
Neem de capsules of tabletten altijd in hun geheel in met een ruime hoeveelheid water.
Schlucken Sie die Hartkapseln / Filmtabletten immer im Ganzen mit ausreichend Wasser.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Slowakije heeft met zeer veel inspanning en ruim voor de streefdatum voldaan aan de convergentiecriteria.
Die Slowakei hat mit großen Anstrengungen und vorfristig die Konvergenzkriterien von Maastricht erfüllt.
   Korpustyp: EU
We moeten ons aan het tijdschema houden, laten we dus onze gemeenschappelijke toekomst ruim baan geven.
Der Zeitplan muss eingehalten werden, sorgen wir also dafür, dass unsere gemeinsame Zukunft beginnen kann.
   Korpustyp: EU
We zijn nu ruim in de gelegenheid om verder te bouwen op deze toenemende consensus.
Wir haben jetzt die Gelegenheit, auf diesem Konsens aufzubauen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer McMillan-Scott, tot nu toe hebben we de sprekers ruim baan gegeven.
Herr McMillan-Scott, bisher sind wir den Sprechern entgegengekommen.
   Korpustyp: EU
Deze plannen lagen al ruim voordat hij gevangen werd genomen op tafel.
Diese Pläne lagen schon bereit, ehe er gefangen genommen wurde.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat daarvoor een ruime meerderheid in het Parlement te vinden is.
Ich hoffe, dass dies bei einer großen Mehrheit in diesem Haus Unterstützung findet.
   Korpustyp: EU
Het gaat inderdaad niet enkel om de materiële dimensie; het gaat om stabilisatie in ruime zin.
In der Tat handelt es sich nicht nur um eine rein physische Dimension, es handelt sich um eine globale Dimension der Stabilisierung.
   Korpustyp: EU
Daarom hoop ik dat dit verslag morgen met een ruime meerderheid zal worden aangenomen.
Deshalb hoffe ich, dass der Bericht morgen mit großer Mehrheit angenommen wird.
   Korpustyp: EU
Aanvaarding van de 2,9 procent begrotingsstijging is al een zeer ruim compromis.
Die Zustimmung zu einer Erhöhung des Haushalts um 2,9 % ist bereits ein sehr breiter Kompromiss.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, er zijn in de begroting weer ruime bedragen uitgetrokken voor de geplande uitbreiding.
Herr Präsident! Im Haushalt wurden wieder beachtliche Mittel für die geplante Erweiterung eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Maak gebruik van de ruime steun die u van het Parlement krijgt.
Nutzen Sie die große Unterstützung, die Ihnen das Haus gibt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Soulier, ik denk dat een ruime meerderheid het hiermee eens is.
Herr Soulier, ich glaube, das wird von einer großen Mehrheit unterstützt.
   Korpustyp: EU
Als bijproduct van de kernbrandstofcyclus is het ruim voorhanden en het is zeer hard en zelfscherpend.
Es ist leicht verfügbar, da es im Kernbrennstoffkreislauf als Nebenprodukt anfällt, und es ist sehr hart und selbstschärfend.
   Korpustyp: EU
Zijn identiteit daarentegen wordt bepaald door zijn cultuur in de ruime zin van het woord.
Der Lebensstandard einer Nation richtet sich nach deren materiellen Gütern, aber ihre Identität wird von ihrer Kultur bestimmt, und zwar im weitesten Sinn des Begriffs.
   Korpustyp: EU
Er bestaat een ruime marge tussen het landbouwrichtsnoer en de financiële perspectieven voor huidige lidstaten.
Zwischen der Agrarleitlinie und der Finanziellen Vorausschau für die heutigen Mitgliedstaaten besteht ein großer Spielraum.
   Korpustyp: EU
Ik merk dat heel wat collega's hun spreektijd ruim overschrijden, soms tot 30 seconden.
Zahlreiche Redner haben ihre Redezeit überschritten, zum Teil um bis zu 30 Sekunden.
   Korpustyp: EU
In de Commissie hebben wij met een ruime meerderheid voor die woorden gestemd.
Wir haben mit großer Mehrheit im Ausschuß dafür gestimmt.
   Korpustyp: EU
Ruim twintig andere initiatieven over een breed scala aan onderwerpen staan nog steeds ter discussie.
Weitere 20 Initiativen, die ein großes Themenspektrum betreffen, werden noch verhandelt.
   Korpustyp: EU
Het biedt ons de gelegenheid onze werkzaamheden ruim van tevoren te plannen.
Sie weist uns den Weg für die Gestaltung der Zukunft.
   Korpustyp: EU
De inspanningen die we doen, moeten op een ruim vlak gedragen worden.
Es müssen Maßnahmen auf breiter Front getroffen werden.
   Korpustyp: EU
Ruim tien volkeren leven daar al eeuwenlang relatief vreedzaam tot zeer vreedzaam samen.
Ein gutes Dutzend Nationen lebt dort seit Jahrhunderten relativ friedlich bis sehr friedlich zusammen.
   Korpustyp: EU
Naar mijn idee is er inmiddels al ruim voldoende tijd verstreken om ze in te voeren.
Ich glaube, daß für diese Maßnahmen genug Zeit war.
   Korpustyp: EU
Het Parlement heeft in ruime mate bijgedragen tot de verbetering van dit instrument.
Das Parlament hat in hohem Maße zu seiner Verbesserung beigetragen.
   Korpustyp: EU
De export zorgt voor miljoenen banen en draagt in ruime mate bij tot de Europese welvaart.
Millionen von Arbeitsplätzen bei uns entfallen auf die Exportwirtschaft, die in hohem Maß zum europäischen Wohlstand beiträgt.
   Korpustyp: EU
Agenda-2000 heeft juist een einde gemaakt aan de vroeger zo ruime budgettering voor categorie 1.
Die Agenda 2000 hat gerade der früher so großzügigen Budgetierung für Kategorie 1 einen Riegel vorgeschoben.
   Korpustyp: EU
In eerste lezing is het voorstel van de Commissie met ruime steun aanzienlijk verbeterd.
In der ersten Lesung wurde der Vorschlag der Kommission mit großer Unterstützung erheblich verbessert.
   Korpustyp: EU
Ruim een jaar geleden is er een Europees asiel- en immigratiepact aangenomen.
Ein Europäischer Pakt zu Einwanderung und Asyl wurde vor einem Jahr verabschiedet.
   Korpustyp: EU
Wij hebben dus ruim voldoende tijd om dit te onderzoeken en goed te regelen.
Es bleibt uns also viel Zeit, das zu klären und alles zu richten.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het begrip noordelijke dimensie moet ruim worden genomen.
Herr Präsident! Der Begriff Nördliche Dimension muss im erweiterten Sinn verstanden werden.
   Korpustyp: EU
Het is een uiterst belangrijk voorstel met ruime mogelijkheden voor de gehele Europese economie.
Es ist ein äußerst wichtiger Vorschlag, der weitreichende Möglichkeiten für die europäische Gesamtwirtschaft bietet.
   Korpustyp: EU
Dat is ruim voldoende om een tekort van 3,4 procent weg te werken.
Damit würde es nicht schwer fallen, ein Defizit von 3,4 % auszugleichen.
   Korpustyp: EU
Dat is nu ruim zes weken geleden, zeven weken al, dus de termijn is maximaal overschreden.
Ich habe Ihnen dieselbe Frage noch einmal in Straßburg gestellt, und Sie haben mir immer noch nicht darauf geantwortet.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Sakellariou, men bevestigt mij dat deze paragraaf met ruime meerderheid is aangenomen.
Herr Sakellariou, mir wird gerade bestätigt, dass dieser mit großer Mehrheit verabschiedet wurde.
   Korpustyp: EU
Dat het merendeel van de hoogste resultaten ruim vierhonderd kilometer van Sellafield werd gemeten?
Es ist mir daher weder möglich, auf die Zusatzfrage noch auf die ursprüngliche Frage zu antworten.
   Korpustyp: EU
Dit Parlement zal morgen uw benoeming ongetwijfeld met zeer ruime meerderheid bekrachtigen.
Sie werden viel Ausdauer und Geschick brauchen, um diese Strecke durchzuhalten.
   Korpustyp: EU
We moeten in die landen kunnen rekenen op een zeer ruime ondersteuning.
Wir brauchen in diesen Ländern eine äußerst hohe Akzeptanz.
   Korpustyp: EU
De textielindustrie heeft ruime kansen gehad om zich voor te bereiden.
Die Textilindustrie hatte also ausreichende Möglichkeiten, sich darauf einzustellen.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, Polen is nu ruim een jaar lid van de Europese Unie.
– Herr Präsident! Die Vogelgrippe klopft wieder einmal an Europas Tür.
   Korpustyp: EU
(DE) Meneer de Voorzitter, volgens mij was er bij amendement 81 sprake van een ruime meerderheid.
(DE) Herr Präsident! Ich glaube, wir haben eine große Mehrheit für den Änderungsantrag 81 gehabt.
   Korpustyp: EU
De industrie dient dus ook in ruime mate betrokken te worden.
Die Industrie muß also auch in großem Maße einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
De Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling heeft dit verslag met een zeer ruime meerderheid goedgekeurd.
Der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung hat diesen Bericht mit sehr großer Mehrheit angenommen.
   Korpustyp: EU
Die hebben ruime toekomstperspectieven en kunnen ertoe bijdragen energie te besparen.
Die haben eine große Zukunftschance und können dazu beitragen, Energie zu sparen.
   Korpustyp: EU
Batterijen die nu worden verkocht komen pas over ruim zestien jaar in de afvalstroom terecht.
Die Batterien, die heute verkauft werden, gelangen in frühestens 16 Jahren in den Abfallstrom.
   Korpustyp: EU
Tenslotte is ook nog belangrijk voor ons dat het spoorvervoer een ruime, aantrekkelijke commerciële dienstverlening biedt.
Nicht zuletzt halten wir es für sehr wichtig, dass die Eisenbahn in der Lage ist, ein breiteres Spektrum an attraktiven Dienstleistungen auf dem Markt anzubieten.
   Korpustyp: EU
U hebt al ruim een minuut gesproken; zou u alstublieft ter zake willen komen?
Sie hatten bereits eine gute Minute Zeit. Würden Sie also bitte zur Sache kommen?
   Korpustyp: EU
Er was ruim de tijd om de stemmen te tellen en het resultaat bekend te maken.
Das war wahrlich genügend Zeit, um die Stimmen auszuzählen und das Ergebnis zu verkünden.
   Korpustyp: EU
- Accidentele aanraking met de huid of ogen dient onmiddellijk met een ruime hoeveelheid water te
- Bei versehentlichem Haut- oder Augenkontakt ist sofort mit großen Mengen Wassers zu spülen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als u koorts hebt, drink dan ruim voldoende water om uitdroging te voorkomen.
Wenn Sie Fieber haben, trinken Sie viel Wasser, damit Ihr Körper nicht austrocknet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Concreet gesteld : mogen de Kosovaarse instellingen rekenen op een zeer ruime autonomie in de toekomst?
Konkret gefragt: Können die Institutionen Kosovos für die Zukunft mit einer sehr weitreichenden Autonomie rechnen?
   Korpustyp: EU
Dat enthousiasme is hier nog steeds en in ruime mate aanwezig.
Diese Begeisterung ist hier noch immer und in großem Ausmaß vorhanden.
   Korpustyp: EU
We moeten heel doortastend ruime toegang en transparantie voor alle documenten verdedigen.
Wir müssen mehr Entschlossenheit an den Tag legen, wenn es um die Verteidigung eines generellen Zugangs zu allen Dokumenten und um Transparenz geht.
   Korpustyp: EU
De Europese structuurfondsen bieden de plaatselijke en regionale overheden en sociale actoren ruime participatiemogelijkheden.
Die europäischen Strukturfonds räumen den lokalen und regionalen Gebietskörperschaften und den sozialen Akteuren weitgehende Beteiligungsrechte ein.
   Korpustyp: EU