Leghennen moeten uitsluitend in ruime scharrel- en volièrestallen worden gehouden.
Legehennen müssen ausschließlich in geräumigen Freiland- und Voliereställen gehalten werden.
Korpustyp: EU
ruimetwa
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moeten zeker vragen worden gesteld over hoe we het besluitvormingsproces in eerste aanleg kunnen verbeteren, zoals mevrouw Guillaume in haar verslag heeft gedaan, als ruim 50 procent van de besluiten in eerste aanleg in beroep wordt vernietigd.
Es müssen sicherlich Fragen dazu gestellt werden, wie wir den erstinstanzlichen Entscheidungsprozess verbessern können, wie es Frau Guillaume in ihrem Bericht getan hat, wenn etwa 50 % der erstinstanzlichen Entscheidungen im Berufungsverfahren aufgehoben werden.
Korpustyp: EU
Niettemin moeten we onderstrepen en onszelf eraan herinneren dat ruim 78 procent van de bevolking in de Europese steden woont, waarvan 50 procent leeft in de gebieden met de hoogste bevolkingsdichtheid en 26 procent in de gebieden met een gemiddelde bevolkingsdichtheid.
Gleichwohl sei hervorgehoben und sollten wir uns vergegenwärtigen, dass etwa 78 % der Bevölkerung in den europäischen Städten leben, 50 % davon in dicht bewohnten Gebieten und 26 % in Städten mit mittlerer Einwohnerdichte.
Korpustyp: EU
Voorzitter, gedurende ruim 60 jaar isolement heeft zich in Noord-Korea een bestuursmodel en een levensstijl ontwikkeld die sterk afwijken van alles wat je elders op de wereld aantreft.
In etwa 60 Jahren Isolation hat Nordkorea ein Regierungsmodell und einen Lebensstil entwickelt, wie sie praktisch in keinem anderen Teil der Welt in ähnlicher Weise anzutreffen sind.
Korpustyp: EU
Met het arbitraire besluit dat dit Parlement gisteren genomen heeft, zijn ruim 350 amendementen van tafel geveegd en mijn vraag aan u is waarover we nu moeten stemmen als we in de tekst een paragraaf hadden willen laten schrappen. Er is immers geen amendement meer over.
Ausgehend von dem gestern von diesem Parlament gefassten Beschluss, wonach mit einem Willkürakt etwa 350 Änderungsanträge vom Tisch gefegt wurden, frage ich Sie, worüber wir abstimmen werden, falls nun eine Ziffer aus dem Text annulliert werden sollte, wo es doch keinen Änderungsantrag mehr gibt?
Korpustyp: EU
Voorzitter, ruim een jaar geleden werd in New York een akkoord bereikt over de onbeperkte verlenging van het non-proliferatieverdrag.
Herr Präsident! Vor etwa einem Jahr wurde in New York ein Abkommen über die unbegrenzte Verlängerung des Nichtverbreitungsvertrages erzielt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ruim 10 jaar geleden is Richtlijn 91/414 inzake de toelating, het gebruik van en de controle op gewasbeschermingsmiddelen in werking getreden.
Herr Präsident! Vor etwa 10 Jahren ist die Richtlinie 91/414 EWG des Rates über das Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln in Kraft getreten.
Korpustyp: EU
Er is ook bezorgdheid over de ruim twintig totaalweigeraars die op geen enkele manier hun nationale plicht willen vervullen en daarom gevangenisstraffen uitzitten.
Besorgnis herrscht auch hinsichtlich der Tatsache, dass etwa zwanzig Personen in Gefängnissen einsitzen, weil sie den Dienst total verweigern und ihrer staatsbürgerlichen Pflicht auf keinerlei Art und Weise nachkommen wollen.
Korpustyp: EU
Ruim een week geleden is er een informele trialoog gevoerd in Madrid. Er bestaat geen twijfel over dat de Commissie en de Raad zich in ieder geval in theorie terdege bewust zijn van de omvang van het probleem.
Vor etwa einer Woche hatten wir in Madrid einen informellen Dialog zwischen Parlament, Rat und Kommission und man kann sagen, dass es zweifellos, zumindest in Worten, bei der Kommission und dem Rat ein großes Verständnis für die Ernsthaftigkeit dieses Problems gibt.
Korpustyp: EU
Dit verslag kan met des te meer enthousiasme worden ontvangen omdat het een afronding van een ruim 10 jaar durend proces betekent.
Diesen Bericht können wir nur umso enthusiastischer begrüßen, als er das Ende eines etwa zehn Jahre andauernden Prozesses markiert.
Korpustyp: EU
Tot op heden is bijvoorbeeld slechts ruim een kwart van de uitkering van de vastleggingskredieten gerealiseerd.
Bis heute wurde beispielsweise nur etwa ein Viertel der Zahlungen der Verpflichtungsermächtigungen realisiert.
Korpustyp: EU
ruimrechtzeitig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad van bestuur vergadert in beginsel op gezette tijden volgens een door de Raad van bestuur ruim vóór aanvang van elk kalenderjaar vastgesteld schema .
Grundsätzlich trifft sich der EZB-Rat regelmäßig nach Maßgabe eines Terminplans , den er rechtzeitig vor Beginn eines jeden Kalenderjahres festlegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is voor deze lidstaten van groot belang dat een degelijk juridisch kader op communautair niveau ruim voor hun omschakeling naar de euro wordt vastgesteld , teneinde tijdige binnenlandse wetgevende en praktische voorbereidende werkzaamheden voor de invoering van de euro te vergemakkelijken .
Diese Mitgliedstaaten haben ein starkes Interesse daran sicherzustellen , dass rechtzeitig vor ihrer Umstellung auf den Euro ein stabiler Rechtsrahmen auf Gemeinschaftsebene besteht , um frühzeitige gesetzgeberische und praktische Vorbereitungen auf nationaler Ebene für die Einführung des Euro zu erleichtern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verwacht wordt dat de nieuwe statuten kort na 25 april 2000 zullen worden goedgekeurd door het Griekse parlement en ruim vóór 31 december 2000 zullen worden gepubliceerd in de Staatscourant .
April 2000 vom griechischen Parlament gebilligt und im Gesetzblatt rechtzeitig bis zum 31 . Dezember 2000 verkündet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Landen kunnen de kans dat prijzen worden beïnvloed , verminderen door consumenten en producenten ruim van tevoren te informeren , door met de detailhandel afspraken over prijsverandering te maken , en door gedurende de cruciale maanden de prijzen van artikelen in twee rekeneenheden aan te geven .
Die Länder können die Wahrscheinlichkeit von Preisänderungen verringern , indem sie Verbraucher und Hersteller rechtzeitig vorab informieren und mit Einzelhändlern Vereinbarungen über Preisänderungen treffen . Des Weiteren kann Preisänderungen dadurch vorgebeugt werden , dass die Preise in den ersten Monaten doppelt ausgezeichnet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De betreffende volwaardige leden en waar nemers informeren de secretaris hieromtrent ruim van te voren .
Die betreffenden Vollmitglieder und Beobachter teilen dies dem Sekretär rechtzeitig im Voraus mit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een externe communicatie van de adviesgroep zal ruim van te voren onder de aandacht van de adviesgroep worden gebracht .
Jegliche externe Kommunikation der AG wird dieser rechtzeitig im Voraus zur Kenntnis gebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voorzitter kan extra vergaderingen bijeenroepen , waarvan de data ruim van tevoren aan de adviesgroep zullen worden meegedeeld .
Der Vorsitzende kann zusätzliche Sitzungen einberufen , deren Termine der AG rechtzeitig im Voraus mitgeteilt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De overnemende instelling moet , zodra het fusievoornemen openbaar wordt en ruim voordat de fusie plaatsvindt , de desbetreffende nationale centrale bank in kennis stellen van de wijze waarop zal worden voldaan aan de statistische rapportageverplichtingen met betrekking tot de vaststelling van de reservever plichting .
Das übernehmende Institut muss die betreffende nationale Zentralbank , nachdem die Öffentlichkeit über die beabsichtigte Verschmelzung informiert wurde , rechtzeitig vor Wirksamwer den der Verschmelzung über das Verfahren informieren , mit dem es seinen statistischen Berichtspflichten im Hinblick auf die Ermittlung des Mindest reserve-Solls nachzukommen beabsichtigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De overnemende instelling moet , zodra het fusievoornemen openbaar wordt en ruim voordat de fusie plaatsvindt , de desbetreffende nationale centrale bank in kennis stellen van de wijze waarop zal worden voldaan aan de statistische rapportageverplichtingen met betrekking tot de vaststelling van de reserveverplichting .
Das übernehmende Institut muss die betreffende NZB , nachdem die Öffentlichkeit über die beabsichtigte Verschmelzung informiert wurde , rechtzeitig vor Wirksamwerden der Verschmelzung über das Verfahren informieren , mit dem es seinen statistischen Berichtspflichten im Hinblick auf die Ermittlung des Mindestreserve-Solls nachzukommen beabsichtigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
DE ELEMENTEN VAN DE MONETAIRE-BELEIDSSTRATEGIE Toen de monetaire-beleidsstrategie door de Raad van Bestuur in oktober 1998 -- ruim vóór de aanvang van de EMU -- werd vastgesteld en bekendgemaakt , was een van de kernvragen of de strategie in staat zou zijn te functioneren onder alle omstandigheden die zich in het nieuw te vormen eurogebied zouden kunnen voordoen .
BESTANDTEILE DER GELDPOLITISCHEN STRATEGIE Als der EZB-Rat im Oktober 1998 rechtzeitig vor Beginn der WWU die geldpolitische Strategie beschloss und bekannt gab , war eine der entscheidenden Fragen , ob durch die Strategie für alle Eventualitäten vorgesorgt sei , mit denen sich das neubegründete Euro-Währungsgebiet bei seiner Konstituierung und danach konfrontiert sehen könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ruimweit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enerzijds definieert de Geconsolideerde Bankenrichtllijn het ontvangen van deposito 's niet , is het concept van of „deposito 's of andere terugbetaalbare gelden » krachtens die richtlijn ruim uitgelegd door het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen dat opmerkte dat de term „andere terugbetaalbare gelden » [...
Obwohl die Entgegennahme von Einlagen in der Kodifizierten Bankenrichtlinie nicht definiert wird , hat der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften das Konzept der „Einlagen oder andere rückzahlbare Gelder » im Sinne dieser Richtlinie weit ausgelegt und darauf hingewiesen , dass „sich der Begriff ‚andere rückzahlbare Gelder » [...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bepaling is technologisch niet neutraal en kan hetzij te eng , hetzij te ruim worden uitgelegd ( e.g. betaling op on-line handelsplatforms als eBay zouden kunnen worden uitgesloten , alhoewel zij materieel niet verschillen van de diensten die onder het richtlijnvoorstel zoude vallen ) .
Diese Bestimmung ist in technologischer Hinsicht nicht neutral und kann entweder zu eng oder zu weit ausgelegt werden ( z. B. könnten Zahlungen über Online-Handelsplattformen wie eBay ausgeschlossen sein , obwohl diese sich nicht wesentlich von Dienstleistungen unterscheiden , die vom Richtlinienvorschlag erfasst werden ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name zijn eurobankbiljetten binnen het eurogebied en in de EU nu ruim beschikbaar , waardoor naast het Madrid-scenario aanvullende omschakelingsscenario 's nodig zijn .
Insbesondere sind Euro-Banknoten inzwischen im Euro-Währungsgebiet und in der gesamten EU weit verbreitet , woraus sich die Notwendigkeit der Schaffung zusätzlicher Umstellungsszenarien zum Madrid-Szenario ergibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien eurobankbiljetten thans ruim beschikbaar zijn niet alleen binnen het eurogebied , maar ook in de hele EU , zou het niet geloofwaardig zijn indien de burgers van de betreffende lidstaten langer dan drie jaar na de invoering van de euro als de munteenheid van hun lidstaten zouden moeten wachten voordat eurobankbiljetten en - muntstukken wettig betaalmiddel zouden worden .
Angesichts der Tatsache , dass Euro-Banknoten inzwischen nicht nur im Euro-Währungsgebiet , sondern auch in der gesamten EU weit verbreitet sind , wäre es nicht glaubwürdig , wenn die Bürger der betroffenen Mitgliedstaaten länger als drei Jahre nach der Einführung des Euro als Währung ihres Mitgliedstaats warten müssten , dass Euro-Banknoten und - Münzen gesetzliches Zahlungsmittel werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast kan er een prijsdifferentiatie worden verwacht , die zal zijn gebaseerd op volume en zal resulteren in gemiddelde gebruikerskosten die voor deelnemers die intensief van TARGET gebruik maken , ruim onder E 1,50 liggen .
Außerdem wird es voraussichtlich eine Preisdifferenzierung gemäß dem Transaktionsvolumen geben , die es intensiven TARGET-Nutzern ermöglichen wird , ihre durchschnittlichen Transaktionskosten auf weit unter 1,50 E zu reduzieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De monetaire dynamiek is het gevolg van de sterke groei van de meest liquide componenten van het ruim gedefinieerde geldbegrip die zijn opgenomen in het enge aggregaat M1 .
Die monetäre Dynamik wird vom robusten Wachstum der liquidesten Komponenten der weit gefassten Geldmenge , die im eng gefassten Geldmengenaggregat M1 enthalten sind , bestimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een dergelijke definitie van kredietvorderingen voor het afbakenen van het toepassingsgebied van Richtlijn 2002/47 / EG dient ruim genoeg te zijn om kredietvorderingen te omvatten die door het Eurosysteem beleenbaar zijn gemaakt .
Diese Definition des Begriffs „Kreditforderung » zur Bestimmung des Anwendungsbereichs der Richtlinie 2002/47 / EG sollte weit genug sein , dass sie vom Eurosystem zugelassene Kreditforderungen beinhaltet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De overheidsschuldquote is in 2007 gedaald tot 29,4% bbp , ruim onder de referentiewaarde van 60 %.
Die Verschuldung der öffentlichen Hand ging im Jahr 2007 auf 29,4 % des BIP zurück und lag somit weit unterhalb des Referenzwerts in Höhe von 60 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lange rente in Slowakije beliep tijdens de referentieperiode van april 2007 tot en met maart 2008 gemiddeld 4,5% , d.w.z. ruim onder de referentiewaarde van 6,5% voor het rentecriterium .
Im Referenzzeitraum vom April 2007 bis März 2008 lagen die langfristigen Zinssätze in der Slowakei im Durchschnitt bei 4,5 %, d. h. weit unterhalb des Referenzwerts für das diesbezügliche Konvergenzkriterium .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel Richtlijn 2006/48 / EG het in ontvangst nemen van deposito 's niet definieert , werd het concept „deposito 's of andere terugbetaalbare gelden » krachtens Richtlijn 2006/48 / EG ruim geïnterpreteerd door het Hof van Justitie , dat opmerkte dat „de term „andere terugbetaalbare gelden » ...
Während der Begriff „Entgegennahme von Einlagen » in der Richtlinie 2006/48 / EG nicht definiert wird , hat der Gerichtshof den Begriff „Einlagen oder andere rückzahlbare Gelder » im Sinne der Richtlinie 2006/48 / EG weit ausgelegt und darauf hingewiesen , dass „sich der Begriff ‚andere rückzahlbare Gelder » (...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ruimdeutlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd erkende de Raad van Bestuur dat de inflatie op jaarbasis gedurende enige tijd waarschijnlijk ruim boven het niveau dat in overeenstemming is met prijsstabiliteit zal blijven liggen .
Gleichzeitig stellte der EZB-Rat fest , dass die jährlichen Teuerungsraten einige Zeit lang deutlich über einem mit Preisstabilität zu vereinbarenden Niveau bleiben dürften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In augustus 2010 bestond slechts 9,3% van alle in het eurogebied verwerkte overboekingen uit SEPA-overboekingen . Het aandeel van de in november 2009 geïntroduceerde SEPA-automatische incasso ligt ruim onder 1 % van alle in het eurogebied verwerkte automatische incasso 's .
Diese Frist wird jedoch nicht eingehalten werden . Bis August 2010 waren nur 9,3 % aller im Euroraum bearbeiteten Überweisungen SEPA-Überweisungen , und SEPA-Lastschriften machen seit ihrer Einführung im November 2009 deutlich unter 1 % aller im Euro-Währungsgebiet verarbeiteten Lastschriften aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel de projecties voor de reële bbp-groei in de Verenigde Staten en Japan iets lager zijn dan in de afgelopen jaren , zal de reële bbp-groei in de opkomende economieën van Azië naar verwachting ruim boven het mondiale gemiddelde blijven ;
Das Wachstum des realen BIP wird den Projektionen zufolge in den Vereinigten Staaten und Japan im Vergleich zu den Vorjahren etwas geringer ausfallen , während es in den asiatischen Schwellenländern weiterhin deutlich über dem weltweiten Durchschnitt liegen dürfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verwachting is dat de reële bbp-groei in Azië exclusief Japan ruim boven het mondiale gemiddelde zal blijven , niettegenstaande de hogere olieprijzen en het verkrappende economisch beleid in China .
Das BIP-Wachstum in den asiatischen Ländern ( ohne Japan ) dürfte trotz der höheren Ölpreise und der Straffung der geldpolitischen Zügel in China auch weiterhin deutlich über dem weltweiten Durchschnitt liegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel de reële bbp-groei in de Verenigde Staten , zo is de projectie , in vergelijking met de afgelopen jaren licht zal dalen , zal de reële bbp-groei in de opkomende economieën van Azië naar verwachting ruim boven het mondiale gemiddelde blijven liggen ;
Das Wachstum des realen BIP dürfte den Projektionen zufolge in den Vereinigten Staaten im Vergleich zu den letzten Jahren leicht zurückgehen , während es in den asiatischen Schwellenländern weiterhin deutlich über dem weltweiten Durchschnitt liegen dürfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De totale solvabiliteitsratio van de banken in de EU ligt nog steeds rond 12,0% , ruim boven het vanuit het toezicht vereiste minimum .
Mit 12,0 % blieb die aggregierte Eigenkapitalquote der Banken in der EU deutlich über den vorgeschriebenen Mindestkapitalanforderungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vooruitkijkend , zal de HICP-inflatie in de komende maanden naar verwachting ruim boven 2 % blijven en waarschijnlijk slechts geleidelijk matigen in de loop van 2008 .
In den kommenden Monaten dürfte die HVPI-Inflationsrate weiterhin deutlich über 2 % liegen und sich im Jahresverlauf 2008 nur allmählich abschwächen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.2 Begrotingsontwikkelingen In het referentiejaar 1999 kwam het begrotingstekort van de totale overheid uit op 1,6% , ruim onder de referentiewaarde van 3 %, terwijl de schuldquote 104,4% bedroeg en dus ver boven de referentiewaarde van 60 % lag .
1.2 Finanzpolitische Entwicklung Im Referenzjahr 1999 lag die Defizitquote des Staatssektors bei 1,6 %, das heißt deutlich unter dem Referenzwert von 3 %; die Schuldenquote lag mit 104,4 % weit über dem Referenzwert von 60 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verwacht wordt dat de reële bbp-groei in Azië exclusief Japan ruim boven het mondiale gemiddelde zal blijven , maar eveneens lager dan in de afgelopen jaren .
Für die asiatischen Länder ( ohne Japan ) wird mit einem Wachstum des realen BIP gerechnet , das weiterhin deutlich über dem weltweiten Durchschnitt liegt , aber gleichfalls niedrigere Raten als in den letzten Jahren aufweist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem is van mening dat de vanuit de markt bewerkstelligde verkortingen van de doorlooptijden lijken te leiden tot de gewenste resultaten , d.w.z. doorlooptijden ruim onder de drie dagen , zodat in dit opzicht wetgeving wellicht niet nodig zal zijn .
Das Eurosystem ist der Ansicht , dass marktinduzierte Verbesserungen der Abwicklungszeiten zu dem gewünschten Ergebnis zu führen scheinen , dass nämlich die Abwicklungszeiten deutlich unter drei Geschäftstage fallen könnten , so dass in dieser Hinsicht unter Umständen keine gesetzlichen Maßnahmen erforderlich sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ruimreichlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook na deze verhoging blijven de basisrentetarieven van de ECB laag , blijft de groei van de geldhoeveelheid en de kredietverlening krachtig , en is de liquiditeit in het eurogebied naar alle aannemelijke maatstaven ruim .
Auch nach dieser Erhöhung sind die Leitzinsen der EZB nach wie vor auf einem niedrigen Niveau , das Geldmengen - und Kreditwachstum ist weiterhin kräftig und die Liquiditätsausstattung im Eurogebiet nach Maßgabe aller relevanten Messgrößen reichlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien is , na verscheidene jaren van robuuste monetaire groei , de liquiditeitssituatie in het eurogebied naar alle aannemelijke maatstaven ruim .
Darüber hinaus ist nach mehreren Jahren robusten Geldmengenwachstums im Euro-Währungsgebiet nach Maßgabe aller relevanten Messgrößen reichlich Liquidität vorhanden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Momenteel zijn er voor in totaal ruim Euros 500 miljard aan eurobanbiljetten in omloop , waarvan naar schatting een significant deel wordt aangehouden door niet-ingezetenen van het eurogebied .
Derzeit sind Euro-Banknoten im Wert von insgesamt reichlich 500 Mrd Euros im Umlauf , von denen sich Schätzungen zufolge ein nicht unerheblicher Teil in den Händen von Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets befindet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien het gunstige economische klimaat blijft het monetair beleid van de ECB aan de accommoderende kant , liggen de basisrentetarieven op een gematigd niveau , blijft de groei van de geldhoeveelheid en de kredietverlening zeer krachtig en is de liquiditeit in het eurogebied naar alle aannemelijke maatstaven ruim .
Vor dem Hintergrund des günstigen wirtschaftlichen Umfelds bleibt die Geldpolitik der EZB eher akkommodierend : Die Leitzinsen der EZB sind moderat , Geldmenge und Kreditvergabe wachsen kräftig , und nach Maßgabe aller relevanten Messgrößen ist im Eurogebiet reichlich Liquidität vorhanden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De liquiditeit in het eurogebied is naar alle geloofwaardige maatstaven gemeten ruim .
Nach Maßgabe aller relevanten Messgrößen ist im Euroraum reichlich Liquidität vorhanden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De algehele financieringcondities blijven gunstig , de groei van de geldhoeveelheid en de kredietverlening krachtig en de liquiditeit ruim .
Insgesamt sind die Finanzierungsbedingungen nach wie vor günstig , das Geldmengen - und Kreditwachstum kräftig und die Liquiditätsausstattung reichlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Over het geheel genomen zijn , na deze verhoging , de basisrentetarieven van de ECB naar historische maatstaven nog steeds laag , de liquiditeitsverhoudingen ruim en blijft de monetaire-beleidskoers accommoderend .
Insgesamt ist festzuhalten , dass nach diesem Zinsschritt die EZB-Leitzinsen im historischen Vergleich nach wie vor niedrig sind , die Liquiditätsausstattung reichlich und die Geldpolitik weiterhin akkommodierend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De liquiditeit in het eurogebied blijft naar alle geloofwaardige maatstaven gemeten ruim .
Nach Maßgabe aller relevanten Messgrößen ist im Euroraum nach wie vor reichlich Liquidität vorhanden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De liquiditeit in het eurogebied was ruim en de rentetarieven van de ECB relatief laag .
Im Euroraum war reichlich Liquidität vorhanden , zugleich hielt die EZB die Zinsen relativ niedrig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad concludeerde tevens dat de meest recente informatie uit de economische analyse globale ondersteuning geeft aan zijn beoordeling van de vooruitzichten voor de prijsontwikkeling en de economie in het eurogebied , en dat de groei van de geldhoeveelheid en de kredietverlening krachtig en de liquiditeitsverhoudingen ruim blijven .
Er ist ferner zu dem Ergebnis gekommen , dass die jüngsten Informationen aus der wirtschaftlichen Analyse seine Einschätzung der Aussichten für die Preisentwicklung und die Wirtschaft im Euro-Währungsgebiet weitgehend untermauern und dass das Geldmengen - und Kreditwachstum nach wie vor kräftig sowie die Liquiditätsversorgung weiterhin reichlich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ruimrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot mijn vreugde kan ik vaststellen dat het bedrag op de begroting tijdens de informele gesprekken aanzienlijk is verhoogd, namelijk van de voorgestelde ruim 50 miljoen euro tot ruim 90 miljoen euro.
Erfreut kann ich feststellen, daß in den informellen Gesprächen das Haushaltsvolumen wesentlich erhöht werden konnte, von den beantragten rund 50 Millionen Euro auf gut 90 Millionen Euro.
Korpustyp: EU
De overstromingen vonden afgelopen zomer plaats, wij hebben deze maand over dit onderwerp gestemd, maar waarschijnlijk zal het geld pas ruim een jaar nadat de overstromingen plaatsvonden, arriveren.
Zu den Überschwemmungen kam es im Sommer vergangenen Jahres und wir haben in diesem Monat über diese Angelegenheit abgestimmt. Es ist jedoch wahrscheinlich, dass die Gelder erst rund ein Jahr nach den Überschwemmungen ankommen werden.
Korpustyp: EU
Vandaag, ruim tien jaar later, zien we dat het helemaal geen onmogelijkheid is, integendeel zelfs.
Heute, rund zehn Jahre später, sehen wir, dass dies keinesfalls eine Unmöglichkeit ist. Im Gegenteil.
Korpustyp: EU
De totale kosten in verband met de uitbreiding worden voor 2003 berekend op ruim 32 miljoen euro.
Insgesamt werden die erweiterungsbezogenen Ausgaben für 2003 mit rund 32 Mio. Euro veranschlagt.
Korpustyp: EU
− Mijnheer de Voorzitter, ruim de helft van de wereldbevolking bestaat uit vrouwen.
Herr Präsident! Rund die Hälfte der Erdbevölkerung sind Frauen.
Korpustyp: EU
Union Carbide, Dow Chemical en de Indiase regering willen niet voldoende betalen voor de ruim 20.000 doden, voor de meer dan 100.000 levenslang beschadigde mensen en voor het opruimen van de verontreiniging van bodem en grondwater.
Weder Union Carbide noch Dow Chemical oder die indische Regierung sind bereit, die rund 20 000 Toten und mehr als 100 000 lebenslang geschädigten Menschen ausreichend zu entschädigen oder für die Reinigung des verseuchten Bodens und Grundwassers aufzukommen.
Korpustyp: EU
Met de samenvoeging en vereenvoudiging van diverse richtlijnen op dit gebied is ruim 10% van het bruto Europees product gemoeid en een transparanter en eenvoudiger richtlijn hierbij is van harte welkom.
Die Zusammenfassung und Vereinfachung verschiedener Richtlinien auf diesem Gebiet betrifft rund 10 % des Bruttoinlandsprodukts der Union. Eine transparentere und einfachere Richtlinie ist ausgesprochen begrüßenswert.
Korpustyp: EU
De ruim twintig amendementen die door de Commissie juridische zaken zijn aangenomen, en de resterende amendementen die door de socialistische fractie zijn ingediend, hebben mijns inziens ten doel, de door de Commissie voorgelegde tekst op een aantal punten te verbeteren.
Ich denke, daß mit den rund zwanzig Änderungsanträgen des Rechtsausschusses und einigen weiteren von seiten der sozialistischen Fraktion der Kommissionstext noch weiter verbessert werden kann.
Korpustyp: EU
In de eerste helft van dit jaar moesten al ruim 80 kinderen worden opgenomen in het Reinier de Graaf Gasthuis in Delft als gevolg van overmatig drinken.
In der ersten sechs Monaten dieses Jahres mussten bereits rund 80 Jugendliche im Reinier de Graaf Gasthuis in Delft nach übermäßigem Alkoholkonsum stationär behandelt werden.
Korpustyp: EU
ruimmehr als
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om 1 uur « s middags is qua bedrag ruim 50 % en qua aantal bijna 75 % van de grensoverschrijdende dagomzet reeds in TARGET afgewikkeld .
Um 13.00 Uhr sind in TARGET wertmäßig bereits mehrals 50 % und gemessen am Volumen beinahe 75 % der grenzüberschreitenden Zahlungen abgewickelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name is de buitenlandse betrokkenheid , afgemeten aan de buitenlandse zeggenschap in het bankwezen in de verschillende landen , reeds aanzienlijk ( ruim 20 % van het vermogen van de banken in de EU als geheel ) .
In Bezug auf die Eigentümerstrukturen sind die ausländischen Beteiligungen an nationalen Bankensystemen schon jetzt beträchtlich ( mehrals 20 % gemessen am Eigenkapital der Banken in der gesamten EU ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op die dag waren ruim 6 miljard nationale bankbiljetten en bijna 30 miljard nationale munten uit de omloop genomen .
Bis dahin waren mehrals 6 Milliarden Banknoten und etwa 30 Milliarden nationale Münzen aus dem Umlauf genommen worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op basis van de huidige ramingen zullen in totaal ruim 12 miljard bankbiljetten benodigd zijn voor de EU-Lid-Staten die van meet af aan aan het eurogebied deelnemen .
Aktuellen Schätzungen zufolge müssen dafür in den EU-Mitgliedstaaten , die dem Euro-Währungsraum von Beginn an angehören werden , insgesamt mehrals 12 Milliarden Banknoten bereitgestellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De groei van de kredietverstrekking aan huishoudens vertoont weliswaar tekenen van stabilisatie , zij het op een zeer hoog niveau , maar de trend in de groei van leningen aan niet-financiële ondernemingen is nog steeds stijgende en bedraagt nu ruim 12 % op jaarbasis , het hoogste tempo sinds begin jaren negentig van de vorige eeuw .
Das Wachstum der Kreditaufnahme der privaten Haushalte deutet zwar -- wenn auch auf sehr hohem Niveau -- auf eine gewisse Stabilisierung hin , doch zeigt die Zunahme der Kreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften ungebrochen eine Tendenz nach oben . Sie hat inzwischen auf Jahresbasis mehrals 12 % und damit die höchste Wachstumsrate seit Anfang der Neunzigerjahre erreicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De productie van de eerste steeg in 1998 met ruim 61⁄2 %, na verscheidene jaren van meer gematigde activiteit .
Die langlebigen Konsumgüter weiteten sich nach einigen Jahren der Stagnation 1998 um mehrals 6 ½ % aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De door banken in het eurogebied bij hun kantoren en dochterinstellingen in andere landen van het eurogebied aangehouden activa maken thans ruim 10 % uit van de totale ongeconsolideerde bancaire activa binnen dit gebied .
Mittlerweile entfallen mehrals 10 % der unkonsolidierten Bilanzsumme der Banken im Euroraum auf deren Zweigstellen und Töchter im Euroraum-Ausland .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De distributie vooraf van eurobankbiljetten aan banken (' frontloading ') begon in de eerste week van november 2007 , terwijl de distributie van de munten ruim een maand eerder , namelijk eind september 2007 , van start was gegaan .
Ab der ersten Novemberwoche 2007 wurden Euro-Banknoten vorzeitig an Banken abgegeben , während mit der vorzeitigen Abgabe von Euro-Münzen bereits mehrals einen Monat früher , Ende September 2007 , begonnen wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een terugblik op het afgelopen decennium wijst uit dat het aantal werkenden in het eurogebied sinds de invoering van de EMU met ruim 15 miljoen is toegenomen .
Blickt man auf die vergangenen zehn Jahre zurück , so ist die Zahl der Beschäftigten im EuroWährungsgebiet seit der Schaffung der WWU um mehrals 15 Millionen gestiegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ruimgroßzügig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind dat een termijn van een jaar niet alleen gepast is, maar ook zeer ruim.
Ich glaube, dass eine Frist von einem Jahr nicht nur angemessen, sondern sehr großzügig ist.
Korpustyp: EU
Als we ruim tellen, blijven er in het beste geval zestien operationele maanden over van de huidige legislatuur van het Europese Parlement.
Großzügig gerechnet bleiben uns bestenfalls 16 Arbeitsmonate, bevor die aktuelle Wahlperiode des Europäischen Parlaments zu Ende geht.
Korpustyp: EU
Dan wordt er toch gewoon te ruim begroot?
Dann ist man doch bei der Budgetierung wohl einfach zu großzügig?
Korpustyp: EU
Ik heb situaties gezien waarbij een groot aantal personen uit een bepaalde sector, die ruim door de Unie wordt gefinancierd, onze regels en verordeningen betreffende de besteding van middelen, kennelijk voortdurend ongestraft kan overtreden.
Ich habe Situationen erlebt, in denen viele Menschen aus einem bestimmten Sektor, der großzügig von der Union finanziert wird, offenbar ständig mit einer Verletzung unserer Vorschriften und Bestimmungen zur Mittelverwendung davonkommen.
Korpustyp: EU
Ze komt het Europees Parlement verzoeken om druk te helpen uitoefenen op de Raad opdat binnenkort een akkoord onder de drie instellingen tot stand kan komen dat ervoor zorgt dat zij in vrij ruim omschreven gevallen uitgaven kan blijven doen waarvoor geen rechtsgrond bestaat.
Sie kommt jetzt mit der Forderung an das Europäische Parlament, ihr dabei behilflich zu sein, den Rat unter Druck zu setzen, damit demnächst zwischen den drei Institutionen eine Vereinbarung getroffen wird, durch die in sehr großzügig definierten Fällen ihre Gewohnheit gebilligt werden soll, Ausgabenverpflichtungen einzugehen, ohne daß dafür eine Rechtsgrundlage besteht.
Korpustyp: EU
Die vind ik bijzonder ruim en zij moeten wat mij betreft in een periode van drie jaar met een derde worden verminderd.
Ich betrachte diese als besonders großzügig und bin der Ansicht, dass sie im Laufe von drei Jahren um ein Drittel gekürzt werden müssen.
Korpustyp: EU
Ook sommige vrijheden worden zeer ruim ingevuld.
Auch einige Freiheiten werden sehr großzügig interpretiert.
Korpustyp: EU
Dit is ruim bemeten, te meer daar een koelkast gemakkelijk zo'n 20 à 25 jaar meegaat.
Eine solche Frist ist großzügig bemessen, umso mehr, als die Lebensdauer eines Kühlgerätes in ca. zwanzig bis fünfundzwanzig Jahre beträgt.
Korpustyp: EU
In mijn eigen land, Duitsland, zouden er wel eens problemen kunnen ontstaan over de vraag hoe wij met gezinshereniging moeten omgaan, als alles zo ruim wordt geformuleerd dat wij misschien heel anders met deze kwestie om moeten gaan.
Auch in Bezug auf unseren Umgang mit der Frage der Familienzusammenführung könnte es in meinem Land, in Deutschland, zu Problemen kommen, wenn man das Ganze so großzügig gestaltet, dass wir uns vielleicht auch in Deutschland anders damit auseinander setzen müssen.
Korpustyp: EU
ruimumfassend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zou van essentieel belang zijn dat aan de beoordelingen van macro-economische onevenwichtigheden en de aanbevelingen voor corrigerende maatregelen in alle stadia van het toezichtsproces ruim bekendheid wordt gegeven .
Von entscheidender Bedeutung wäre , dass die Beurteilungen makroökonomischer Ungleichgewichte sowie Empfehlungen bezüglich Korrekturmaßnahmen der Öffentlichkeit während aller Phasen des Überwachungsprozesses umfassend kommuniziert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze doelstellingen zijn zo ruim gesteld dat iedereen ze moet kunnen steunen.
Das sind vier Ziele, die so umfassend formuliert sind, daß sie von jedem unterstützt werden können.
Korpustyp: EU
Bijlage II, die aangeeft aan de hand van welke drempelwaarden de keuze voor of tegen een mer moeten worden bepaald, is nog ruim genoeg gebleven.
Anhang II, in dem angegeben wird, anhand welcher Grenzwerte für oder dagegen gestimmt werden muß, ist noch umfassend genug geblieben.
Korpustyp: EU
Het geeft steun aan de mogelijkheid om persoonlijke gegevens van iedere burger door te geven aan de Verenigde Staten; zo ruim is het toepassingsgebied van de tussen de Raad en de Verenigde Staten gesloten overeenkomst.
Er unterstützt die Möglichkeit der Übermittlung personenbezogener Daten jeder einzelnen Bürgerin und jedes einzelnen Bürgers an die Vereinigten Staaten, so umfassend ist der Geltungsbereich, der in dem Abkommen zwischen dem Rat und den Vereinigten Staaten festgelegt ist.
Korpustyp: EU
Ik ben ook van mening dat het heel belangrijk is om EU-burgers ruim te voorzien van informatie over hun rechten, aangezien rechten weinig nut hebben als mensen er niet van op de hoogte zijn of niet weten hoe ze er hun voordeel mee kunnen doen.
Ich glaube außerdem, dass es sehr wichtig ist, umfassend über die Rechte der EU-Bürger zu informieren, denn Rechte nützen wenig, wenn die Menschen sie nicht kennen oder nicht einsetzen können.
Korpustyp: EU
Die is veel te ruim en slecht gedefinieerd en we zouden niet graag zien dat dit een gewoonte wordt.
Er ist viel zu umfassend und schlecht definiert, und wir möchten nicht, dass er einen Präzedenzfall schafft.
Korpustyp: EU
Wij denken dat een zo ruim mogelijke definitie van de universele dienst op het niveau van de Europese Unie in het belang van de burgers en de exploitanten is.
Unserer Meinung nach liegt es im Interesse der Bürger und der Netzbetreiber, den Universaldienst in der Europäischen Union so umfassend wie möglich zu definieren.
Korpustyp: EU
Wij wensen dat de op Europees niveau aangehouden definitie zo ruim is dat zo'n instrument niet noodzakelijk is, maar als het toch zo moet zijn, dan moet de universele dienst op het niveau van de lid-staat financieel haalbaar zijn.
Wir möchten, daß die Definition auf europäischer Ebene so umfassend ist, daß nicht auf diesen Mechanismus zurückgegriffen werden muß. Wenn dies jedoch trotzdem der Fall ist, dann muß der Universaldienst auf der Ebene des Mitgliedstaates auch finanzierbar sein.
Korpustyp: EU
ruimbreit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De definitie van e-geld in artikel 2 , lid 2 van de ontwerprichtlijn is zeer ruim geformuleerd en bestrijkt de meeste soorten rekeningen ;
Die Definition des Begriffs „elektronisches Geld » gemäß Artikel 2 Absatz 2 des Richtlinienvorschlags ist sehr breit formuliert und umfasst die meisten Kontenarten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik denk dat er geen beperkingen mogen zijn en dat wij een zo ruim mogelijke definitie moeten geven.
Ich glaube, es ist wichtig, daß wir hier keine engen Grenzen anlegen, sondern daß wir die Dinge breit und umfassend definieren.
Korpustyp: EU
Als er dan een strategie wordt gevolgd waarbij octrooien te ruim worden gedefinieerd, dan kan dat volgens de Groep negatieve gevolgen hebben voor het onderzoek en de met het octrooi samenhangende medische toepassingen.
Sie warnt aber auch vor den möglichen negativen Auswirkungen von Strategien einer zu breit gefassten Patentierung auf die Forschung und ihre medizinischen Anwendungen.
Korpustyp: EU
Het spreekt voor zich dat de rechtsgrondslag waarover wij hier debatteren ruim genoeg is om verschillende soorten maatregelen mogelijk te maken.
Die Rechtsgrundlage, über die wir hier diskutieren, ist natürlich breit genug, um Interventionen verschiedenster Art zuzulassen.
Korpustyp: EU
Zoals blijkt uit de vonnissen die de Franse rechtbanken de laatste tijd geveld hebben, moeten de verantwoordelijkheden in de tekst zo ruim mogelijk omschreven worden. De begrippen projectleider en werfleider zijn niet helder genoeg omschreven om doeltreffend te zijn.
Zweitens die Frage der Verantwortung: Wie die jüngsten Urteile der französischen Gerichte in diesen Tagen zeigen, muss es die Formulierung des Rechtstextes ermöglichen, den Begriff der Verantwortung möglichst breit auszulegen, da die Begriffe des verantwortlichen Bauleiters oder des für das Gebäude Verantwortlichen nicht ausreichend präzise sind, um wirklich effizient zu sein.
Korpustyp: EU
De voorbereidingen voor een ruim opgezet roulatieschema zijn immers al langere tijd bezig. Dat de roulatie en het hervormingspakket nu qua tijd parallel lopen is puur toeval.
Für eine breit angelegte Rotation laufen die Vorbereitungen ja schon seit längerem, und dass die Rotation und das Reformpaket zeitlich zusammengefallen sind, ist reiner Zufall.
Korpustyp: EU
Ik heb er met de Ierse overheid kunnen overleggen, op dat moment en ook nadien, en ik heb gehamerd op de behoefte aan een zo ruim mogelijke opleiding van mensen die op het niveau van de Gemeenschap kunnen werken, en die niet enkel actief zijn als vertaler of tolk.
Sowohl zu diesem Zeitpunkt als auch später habe ich nachdrücklich auf die Notwendigkeit hingewiesen, dass diejenigen, die befähigt werden sollen, auf Gemeinschaftsebene zu arbeiten, und zwar nicht nur als Übersetzer oder Dolmetscher, so breit gefächert wie möglich ausgebildet sein sollten.
Korpustyp: EU
ruimbreiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil iets verder gaan en mijn mening geven over de noodzaak het beleid op volksgezondheidsgebied ruim op te vatten.
Vielmehr will ich etwas weitergehen und einige Aspekte dazu darlegen, daß die öffentliche Gesundheitspolitik in einem sehr breiten Umfeld gesehen werden muß.
Korpustyp: EU
Met de voorgestelde wijzigingen komen wij tot een ruim compromis tussen de nationale belangen, de belangen van de advocaten en de visies van de verschillende fracties.
Die vorgeschlagenen Änderungen stellen einen breiten Kompromiß zwischen den nationalen Interessen, den Interessen der Anwälte und auch zwischen den unterschiedlichen Ansichten der Fraktionen dar.
Korpustyp: EU
Geachten, tijdens de conferentie hebben we een ruim kader voor de voortzetting van de onderhandelingen gekregen.
Meine Damen und Herren! Die Konferenz gibt uns einen breiten Rahmen für weitere Verhandlungen vor.
Korpustyp: EU
Ik juich het toe dat de rapporteur opnieuw wijst op het belang van de strijd tegen de digitale kloof en op de noodzaak van een zo ruim mogelijke toegang tot Internet.
Ich begrüße es, dass der Berichterstatter auf die Bedeutung der Bekämpfung der digitalen Kluft und der Gewährleistung eines möglichst breiten Zugangs zum Internet hingewiesen hat.
Korpustyp: EU
Een laatste punt is dat van de uitbreiding. Daaraan wordt in de sociale agenda ruim aandacht geschonken, anders dan in het eerste scorebord, dat beperkt blijft tot het optreden van de NGO' s, hoe belangrijk dit overigens ook is.
Ein letzter Aspekt betrifft die Erweiterung, der die Agenda breiten Raum widmet - ganz im Gegensatz zu dieser ersten Übersichtstabelle, die lediglich auf die, allerdings sehr wichtige, Tätigkeit der Nichtregierungsorganisationen verweist.
Korpustyp: EU
Ik ben altijd van mening geweest dat het ESF een zo ruim mogelijk toepassingsgebied moest hebben, daar het een instrument is om de mensen te helpen, waar ze ook vandaan komen.
Ich bin seit jeher der Auffassung, dass der ESF einen möglichst breiten Geltungsbereich haben sollte, da er als Instrument zur Unterstützung der Menschen unabhängig von deren Herkunft eingerichtet wurde.
Korpustyp: EU
Bovenstaande zaken zijn weliswaar belangrijk, maar zij moeten in de lidstaten eerst het onderwerp zijn van een ruim debat, vooraleer het Parlement een standpunt inneemt.
Die oben genannten Fragen sind zweifellos von Bedeutung, bedürfen aber vor einer Stellungnahme des Parlamentes einer breiten Diskussion in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
ruimbreite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten pleiten voor richtsnoeren die ruim, oriënterend en flexibel zijn, zowel ten behoeve van de beheerders en gebruikers van de fondsen, als ten behoeve van een maximaal gebruik van het potentieel van de terreinen die voor het vernieuwende beleid zijn gekozen.
Daraus läßt sich ableiten, daß wir breite, indikative und flexible Leitlinien anstreben müssen, auf die sich sowohl unsere Programm-Manager als auch die Begünstigten stützen können und die zu einer maximalen Erschließung des Potentials der neuen Bereiche der wirtschaftlichen Erneuerung beitragen.
Korpustyp: EU
Het verslag opent een ruim debat over bijscholing, telewerk en parttimewerk, die in de toekomst een grotere rol zullen spelen.
Der Bericht eröffnet eine breite Debatte über Weiterbildung, Fernarbeit und Teilzeitarbeit, denen in Zukunft mehr Bedeutung zukommen wird.
Korpustyp: EU
Wij hebben altijd geloofd dat er in dit Parlement en in de Europese instellingen een ruim draagvlak is voor overeenstemming over en een goede koers in de betrekkingen met Cuba.
Wir waren immer überzeugt, dass in diesem Parlament und in den Organen der Union eine breite Basis vorhanden ist, um zu einer Einigung zu kommen und die Beziehungen mit Kuba in die richtige Richtung zu lenken.
Korpustyp: EU
Wel geloof ik dat het een goed idee is om de algemene strekking van het debat en vooral de suggesties met betrekking tot de transparantie over te nemen. Ik kan u verzekeren dat het Italiaanse voorzitterschap alles in het werk zal stellen om te zorgen voor een zo ruim mogelijke participatie van de Europese burgers.
Stattdessen sollten vor allem die allgemeinen Orientierungen und die Empfehlungen bezüglich der Transparenz aufgegriffen werden, und unter diesem Gesichtspunkt kann ich Ihnen versichern, dass der Vorsitz alle Anstrengungen unternehmen wird, um eine breite Teilhabe der gesamten europäischen Öffentlichkeit zu ermöglichen, indem u. a. eine entsprechende Website eingerichtet wird.
Korpustyp: EU
De meerderheid voor dit advies was ruim, omdat we op basis van de eerder door het Europees Parlement aangenomen resoluties een gezamenlijke strategie hebben kunnen ontwikkelen.
In diesem Beschluss haben wir deshalb eine breite Mehrheit gefunden, weil wir in der Lage waren, auf der Grundlage bisheriger Entschließungen des Europäischen Parlaments eine gemeinsame Strategie zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Om de toevoeging van een additief aan een levensmiddel te rechtvaardigen, moeten drie criteria worden vervuld. Deze kunnen echter bijzonder ruim worden geïnterpreteerd.
Danach müssen drei Kriterien erfüllt sein, um die Zugabe eines Zusatzstoffes zu einem Lebensmittel zu rechtfertigen, wobei allerdings breite Interpretationsmöglichkeiten bestehen.
Korpustyp: EU
ruimgut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ruim een jaar geleden hebben we gesproken over de hoge grondstoffenprijzen.
Vor gut einem Jahr haben wir über die hohen Rohstoffpreise gesprochen.
Korpustyp: EU
Sindsdien is de prijs van ruwe aardolie met ruim 100 dollar gedaald tot onder 40 dollar per vat.
Seither ist der Preis für Erdöl um gut 100 USD auf unter 40 USD pro Barrel gefallen.
Korpustyp: EU
In plaats daarvan ligt een verhoging van ruim drie procent in de bedoeling.
Stattdessen ist eine Erhöhung um gut drei Prozent geplant.
Korpustyp: EU
Volgens uw eigen prognoses zou de werkloosheid in de EU naar ruim 11 procent kunnen stijgen.
Laut Ihren eigenen Prognosen könnte die Arbeitslosenquote in der EU 2010 auf gut 11 % steigen.
Korpustyp: EU
U hebt al ruim een minuut gesproken; zou u alstublieft ter zake willen komen?
Sie hatten bereits eine gute Minute Zeit. Würden Sie also bitte zur Sache kommen?
Korpustyp: EU
ruimgroß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is dan ook noodzakelijk dat het financiële kader zodanig ruim wordt bemeten dat ook nieuwe behoeften gefinancierd kunnen worden.
Daher ist es erforderlich, dass der Gesamtrahmen groß genug festgesetzt wird, damit auch die Finanzierung von neuem Bedarf möglich ist.
Korpustyp: EU
Voor het Europese onderzoek en concurrentievermogen is het belangrijk dat de begroting van het kaderprogramma zo ruim mogelijk is.
Für die europäische Wissenschaft und Wettbewerbsfähigkeit ist es wichtig, daß der Haushalt für das Rahmenprogramm möglichst groß ist.
Korpustyp: EU
De emissies van het luchtverkeer nemen sneller toe dan elke andere bron van CO2-uitstoot en de overige emissies en effecten van de luchtvaart verdubbelen nog eens ruim de invloed ervan op de opwarming van de aarde.
Die Kohlendioxidemissionen steigen im Luftverkehr rascher als in anderen Sektoren, und durch weitere Emissionen und Auswirkungen des Luftverkehrs sind die Folgen für das Klima doppelt so groß.
Korpustyp: EU
ruimüber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In sommige gevallen zijn aldus tarieven met ruim 50 % verhoogd .
In einzelnen Fällen beliefen sich die Gebührenerhöhungen auf über 50 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De trend in de groei van leningen aan niet-financiële ondernemingen is daarentegen nog steeds stijgende en de groei bedraagt nu ruim 12 % op jaarbasis , het hoogste tempo sinds begin jaren negentig van de vorige eeuw .
Allerdings ist beim Wachstum der Kreditaufnahme durch nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften ein anhaltender Aufwärtstrend zu verzeichnen , wobei mit Zuwachsraten von über 12 % auf Jahresbasis der höchste Stand seit Anfang der Neunzigerjahre erreicht wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De euro is op 1 januari 1999 ingevoerd , toen hij de valuta van ruim 300 miljoen Europeanen werd .
Der Euro wurde am 1 . Januar 1999 eingeführt und damit zur Währung von über 300 Millionen Menschen in Europa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ruimlange
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn op de terreinen die binnen onze bevoegdheden vallen ruim van te voren met de voorbereidingen op de uitbreiding begonnen , in het bijzonder door onze collegapresidenten van de centrale banken van de tien nieuwe lidstaten hier zo vroeg mogelijk , als waarnemers in de vergaderingen van de Algemene Raad , bij te betrekken ;
Mai. Auf diesen Meilenstein in der Geschichte Europas hatten wir uns in unseren Zuständigkeitsbereichen lange und intensiv vorbereitet . So legten wir großen Wert darauf , die Zentralbankpräsidenten der zehn neuen Mitgliedstaaten schon so früh wie möglich als Beobachter in die Sitzungen des Erweiterten Rats einzubinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er is niets mis mee dat we ruim vóór die tijd van gedachten wisselen over wat er al dan niet kan gebeuren, maar hoe moedigen we jonge mensen aan om de sector in te stappen?
Natürlich sollten wir so lange vor dem Termin auf jeden Fall einen Gedankenaustausch darüber führen, was alles passieren könnte. Aber wie können wir junge Menschen dazu ermutigen, in diesem Sektor tätig zu werden?
weites Ermessen
weiter Ermessensspielraum
grosser Beurteilungsspielraum
Modal title
...
ruime geldhoeveelheid
Geldmenge in der weiten Abgrenzung
Modal title
...
ruime kaalkap
grossflaechiger Kahlschlag
Modal title
...
ruim-freesmachine
Bohr-und Fraeswerk
Bohr- und Fräswerk
Modal title
...
ruime kaalslag
großflächige Kahlschläge
Modal title
...
ruime deelneming
umfassende Beteiligung
Modal title
...
ruime tolerantie
grobe Abweichung
Modal title
...
ruime dienstregeling
entspannter Fahrplan
Modal title
...
ruime kooi
Reformkäfig
Modal title
...
ruime afzetmogelijkheden
ausgedehnte Absatzmaerkte
Modal title
...
ruime toepassing
großmaßstäbliche Nutzung
Modal title
...
ruim zicht
gute Sicht
Modal title
...
ruime markt
zweiseitiger Markt
aktiver Markt
Modal title
...
te ruim geredigeerd
zu weitläufig abgefasst
Modal title
...
inhoud van het ruim
Ladevermögen
Modal title
...
ruim monetair aggregaat
weit gefasstes Geldmengenaggregat
Modal title
...
ruim opgezet verkeersverwachtingsmodel
weitgefächertes Verkehrsvoraussage-Modell
Modal title
...
ruim monetair beleid
Politik des billigen Geldes
Billig-Geld-Politik
Modal title
...
in ruime mate aanwezig
breitbasig
Modal title
...
aanplanting met ruime rijafstanden
Weitraumanlage
Modal title
...
drempel van open ruim
Sülle ungedeckter Laderäume
Modal title
...
ruim gekoppeld gedistribueerd systeem
lose verbundenes verteiltes System
Modal title
...
ruime opname in het weefsel
hohe Bindung im Gewebe
Modal title
...
ruimingKeulung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfs dat zwakke economische argument voor ruiming blijft echter niet overeind.
Doch selbst diese klägliche ökonomische Rechtfertigung für eine Keulung dieses Ausmaßes kann nicht überzeugen.
Korpustyp: EU
Ruiming was een cruciaal wapen in de strijd om de ziekte onder controle te brengen.
Die Keulung war ein wirksames Mittel, um die Seuche unter Kontrolle zu bringen.
Korpustyp: EU
Ringentingen worden in uitzonderingsgevallen toegestaan maar met dermate vergaande gevolgen voor de export van de betrokken lidstaten dat dat in de praktijk ook ruiming betekent.
Ringimpfungen sind in Ausnahmefällen erlaubt, aber haben derart weit reichende Folgen für den Export der betroffenen Mitgliedstaaten, dass das in der Praxis der Keulung gleichkommt.
Korpustyp: EU
De regering beweert dat de zogenoemde 'firebreak-? of preventieve ruimingen legaal waren.
Die Regierung behauptet, das 'Anlegen einer Feuerschneise', also die vorbeugende Keulung, sei legal gewesen.
Korpustyp: EU
Wat de kwestie van de rechtmatigheid van het ruimingsbeleid in het Verenigd Koninkrijk betreft, kunnen wij het absoluut niet eens zijn met de stelling dat deze ruimingen een rechtsgrondslag hadden.
Was die Rechtmäßigkeit der Keulung im Vereinigten Königreich betrifft, so kann keineswegs davon ausgegangen werden, dass für die Keulung eine Rechtsgrundlage vorlag.
Korpustyp: EU
Ik zette toen het standpunt van de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling uiteen, dat luidt dat we met het 'MKZ-vrij?-beleid en de ruimingen het probleem niet kunnen oplossen.
Ich erläuterte den Standpunkt des Ausschusses für Landwirtschaft, nach dem wir mit der Seuchenfreipolitik und der Keulung dieses Problem nicht lösen können.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ruim
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Medezeggenschap in ruime zin.
Mitspracherecht in weitesten Sinne.
Korpustyp: EU
Ruim op in de jungle van personeelsvergoedingen!
Räumen Sie auf in diesem Dschungel von Personalbonifikationen!
Korpustyp: EU
Ruim de gebruikte naald voorzichtig op.
Entsorgen Sie die Nadel sicher.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U bent met ruime meerderheid gekozen.
Sie sind mit einer guten Mehrheit gewählt worden.
Korpustyp: EU
Bovendien heeft hij ruime ervaring opgedaan in moeilijke situaties.
Er hat zudem große Erfahrungen im Umgang mit schwierigen Situationen.
Korpustyp: EU
Is er gewoonweg niet veel te ruim begroot?
Werden die Mittel nicht ganz einfach viel zu hoch veranschlagt?
Korpustyp: EU
Giet daarna de inhoud in een ruim glas.
Den Inhalt in ein Trinkglas gießen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is geen sprake van een ruim aanbod aan werk.
Es ist keine Unmenge an Arbeit.
Korpustyp: EU
Deze ideeën van de Commissie vinden ruime instemming.
Seitens der Kommission sind diese Ideen mit viel Unterstützung aufgenommen worden.
Korpustyp: EU
850 expertgroepen en nog eens ruim 500 subgroepen.
Es bestehen 850 Sachverständigengruppen sowie weitere 500 Untergruppen oder mehr.
Korpustyp: EU
Leghennen moeten uitsluitend in ruime scharrel- en volièrestallen worden gehouden.
Legehennen müssen ausschließlich in geräumigen Freiland- und Voliereställen gehalten werden.
Korpustyp: EU
Voor sommige producten is een ruime marktwerking geen probleem.
Bei einigen Erzeugnissen stellt eine liberale Marktpolitik kein Problem dar.
Korpustyp: EU
Deze middag zitten wij ruim in onze tijd.
Heute Nachmittag hätten wir sehr viel Zeit.
Korpustyp: EU
Dit verslag van het Parlement is dus ruim op tijd.
Der Bericht des Parlaments ist folglich hochaktuell.
Korpustyp: EU
Hoever zijn wij nu echter, ruim tien jaar later?
Wo stehen wir heute, zehn Jahre danach?
Korpustyp: EU
Het havensysteem moet ook niet te ruim worden gedefinieerd.
Das Hafensystem muss eng gefasst werden.
Korpustyp: EU
Voor dit doel zullen wij ruime middelen ter beschikking stellen.
Wir stellen daher in erheblichem Umfang auch zusätzliche Mittel zur Verfügung.
Korpustyp: EU
Inderdaad hebben bepaalde collega' s hun spreektijd ruim overschreden.
Einige Kollegen haben in der Tat ihre Redezeit beträchtlich überschritten.
Korpustyp: EU
Dat percentage is in ruim tien jaar niet veranderd.
Seit zehn Jahren hat sich an dieser Zahl nichts geändert.
Korpustyp: EU
Ruim een decennium later is het eindelijk zover.
Fast ein Jahrzehnt später kam es nun soweit.
Korpustyp: EU
5 Ruim de spuit en naald veilig op.
Entsorgen Sie Spritze und Nadel sachgerecht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij hebben met ruime meerderheid voor de amendementen kunnen stemmen.
Wir konnten mit großer Mehrheit für die eingereichten Änderungsanträge stimmen.
Korpustyp: EU
Al deze punten zijn met een ruime meerderheid aangenomen.
All diese Absätze wurden von einer deutlichen Mehrheit angenommen.
Korpustyp: EU
Voor dergelijke aangelegenheden is immers een ruime consensus vereist.
Diese Arbeitsgruppe hat Leitlinien für unseren Ausschuß ausgearbeitet.
Korpustyp: EU
Het definitieve verslag is door een ruime meerderheid aangenomen.
Der Bericht wurde mit großer Mehrheit angenommen.
Korpustyp: EU
We hebben inmiddels al ruim tien jaar een vredeproces.
Der Friedensprozess dauerte zehn Jahre oder noch länger.
Korpustyp: EU
Mijnheer Blokland, u hebt ruim van uw tijd gebruik gemaakt.
Kurz eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Ik dank u vriendelijk voor de ruime extra tijd.
Vielen Dank für die zusätzliche Redezeit.
Korpustyp: EU
In Zweden hebben vrouwen een ruime keuze aan crèches.
In Schweden haben die Frauen eine große Auswahl an Kinderkrippen.
Korpustyp: EU
Zulke praktijken werden soms op zeer ruime schaal toegepast.
Diese Praxis wurde manchmal von vielen Herstellern befolgt.
Korpustyp: EU
Op dit vlak is er uiteraard een ruime consensus.
In dieser Angelegenheit herrscht zweifelsohne allgemeine Einhelligkeit.
Korpustyp: EU
Daarvoor bestaat in dit Parlement een ruime meerderheid.
Darüber besteht hier im Haus breiter Konsens.
Korpustyp: EU
Hieraan dient, vind ik, ruim aandacht te worden besteed.
Dies ist meines Erachtens ein Aspekt, dem gebührende Aufmerksamkeit zuteil werden sollte.
Korpustyp: EU
De mogelijkheden voor zo'n verbod zijn zelfs vrij ruim.
Da muß man schon einen Grund haben.
Korpustyp: EU
Dat is ruim 10 % minder dan het communautaire gemiddelde.
Das sind gute 10 % weniger als im EU-Durchschnitt.
Korpustyp: EU
Dan moeten wij bijvoorbeeld een ruime juridische definitie verdedigen.
Da müssen wir zum Beispiel die ausführliche Definition der Rechtsvorschriften verteidigen.
Korpustyp: EU
Wat is er in deze ruim drieënhalf jaar gebeurd?
Was ist in diesen dreieinhalb oder mehr Jahren passiert?
Korpustyp: EU
Dit bureau zal daarvoor een ruim mandaat moeten hebben, ruim genoeg om de oprichting van een nieuw bureau te rechtvaardigen.
Ein ausgedehntes Mandat würde bedeuten, dass eine neue Agentur errichtet werden muss.
Korpustyp: EU
Wij zeggen bijvoorbeeld tegen hen: wij geven jullie ruim toegang tot onze markten, maar dan moeten jullie ook je buurlanden ruim toegang geven tot jullie markten.
So sagen wir beispielsweise, dass wir ihnen einen großzügigen Zugang zu unseren Märkten gewähren, wenn sie ihren Nachbarn ebenfalls großzügigen Zugang zu den eigenen Märkten geben.
Korpustyp: EU
Pioglitazon en alle actieve metabolieten worden zeer ruim aan plasma-eiwit gebonden (> 99%).
Pioglitazon und alle aktiven Metaboliten liegen überwiegend an Plasmaproteine gebunden vor (> 99%).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit project geniet de ruime steun van de sector en de wetgever.
Deses Projekt wird innerhalb des Sektors und von den Gesetzgebern stark unterstützt.
Korpustyp: EU
Kortom, een methode die uitgaat van een aanvaardbaar risico, met inachtneming van een ruime veiligheidsmarge.
Kurzum, es handelt sich um eine Methode, die unter Berücksichtigung einer großzügigen Sicherheitsmarge von einem akzeptablen Risiko ausgeht.
Korpustyp: EU
De compromistekst waarover vanmorgen gestemd werd, krijgt een ruim onvoldoende voor de milieu- en consumentenbescherming.
Daher ist der heute Vormittag angenommene Kompromisstext in Bezug auf den Umwelt- und Verbraucherschutz sehr ungenügend.
Korpustyp: EU
Wij vinden dat de overeengekomen douane-unie ruim voldoende mogelijkheden biedt om Turkije ontwikkelingskansen te geven.
Unserer Ansicht nach bietet die vereinbarte Zollunion der Türkei hinreichende Entwicklungsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU
Wij hebben een Commissie verzoekschriften die ruim duizend verzoekschriften per jaar behandelt.
Wir haben einen Petitionsausschuß, der sich mit tausend Petitionen im Jahr befaßt.
Korpustyp: EU
Ik vraag u morgen met een ruime meerderheid vóór deze tekst te stemmen.
Ich bitte Sie, morgen möglichst zahlreich für diesen Text zu stimmen.
Korpustyp: EU
Ik heb geen probleem met de ruime visie van een Europese Grondwetstekst.
Es ist für mich überhaupt kein Problem, mich der allgemeinen Zielsetzung eines europäischen Verfassungstextes anzuschließen.
Korpustyp: EU
Neem de capsules of tabletten altijd in hun geheel in met een ruime hoeveelheid water.
Schlucken Sie die Hartkapseln / Filmtabletten immer im Ganzen mit ausreichend Wasser.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Slowakije heeft met zeer veel inspanning en ruim voor de streefdatum voldaan aan de convergentiecriteria.
Die Slowakei hat mit großen Anstrengungen und vorfristig die Konvergenzkriterien von Maastricht erfüllt.
Korpustyp: EU
We moeten ons aan het tijdschema houden, laten we dus onze gemeenschappelijke toekomst ruim baan geven.
Der Zeitplan muss eingehalten werden, sorgen wir also dafür, dass unsere gemeinsame Zukunft beginnen kann.
Korpustyp: EU
We zijn nu ruim in de gelegenheid om verder te bouwen op deze toenemende consensus.
Wir haben jetzt die Gelegenheit, auf diesem Konsens aufzubauen.
Korpustyp: EU
Mijnheer McMillan-Scott, tot nu toe hebben we de sprekers ruim baan gegeven.
Herr McMillan-Scott, bisher sind wir den Sprechern entgegengekommen.
Korpustyp: EU
Deze plannen lagen al ruim voordat hij gevangen werd genomen op tafel.
Diese Pläne lagen schon bereit, ehe er gefangen genommen wurde.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat daarvoor een ruime meerderheid in het Parlement te vinden is.
Ich hoffe, dass dies bei einer großen Mehrheit in diesem Haus Unterstützung findet.
Korpustyp: EU
Het gaat inderdaad niet enkel om de materiële dimensie; het gaat om stabilisatie in ruime zin.
In der Tat handelt es sich nicht nur um eine rein physische Dimension, es handelt sich um eine globale Dimension der Stabilisierung.
Korpustyp: EU
Daarom hoop ik dat dit verslag morgen met een ruime meerderheid zal worden aangenomen.
Deshalb hoffe ich, dass der Bericht morgen mit großer Mehrheit angenommen wird.
Korpustyp: EU
Aanvaarding van de 2,9 procent begrotingsstijging is al een zeer ruim compromis.
Die Zustimmung zu einer Erhöhung des Haushalts um 2,9 % ist bereits ein sehr breiter Kompromiss.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, er zijn in de begroting weer ruime bedragen uitgetrokken voor de geplande uitbreiding.
Herr Präsident! Im Haushalt wurden wieder beachtliche Mittel für die geplante Erweiterung eingesetzt.
Korpustyp: EU
Maak gebruik van de ruime steun die u van het Parlement krijgt.
Nutzen Sie die große Unterstützung, die Ihnen das Haus gibt.
Korpustyp: EU
Mijnheer Soulier, ik denk dat een ruime meerderheid het hiermee eens is.
Herr Soulier, ich glaube, das wird von einer großen Mehrheit unterstützt.
Korpustyp: EU
Als bijproduct van de kernbrandstofcyclus is het ruim voorhanden en het is zeer hard en zelfscherpend.
Es ist leicht verfügbar, da es im Kernbrennstoffkreislauf als Nebenprodukt anfällt, und es ist sehr hart und selbstschärfend.
Korpustyp: EU
Zijn identiteit daarentegen wordt bepaald door zijn cultuur in de ruime zin van het woord.
Der Lebensstandard einer Nation richtet sich nach deren materiellen Gütern, aber ihre Identität wird von ihrer Kultur bestimmt, und zwar im weitesten Sinn des Begriffs.
Korpustyp: EU
Er bestaat een ruime marge tussen het landbouwrichtsnoer en de financiële perspectieven voor huidige lidstaten.
Zwischen der Agrarleitlinie und der Finanziellen Vorausschau für die heutigen Mitgliedstaaten besteht ein großer Spielraum.
Korpustyp: EU
Ik merk dat heel wat collega's hun spreektijd ruim overschrijden, soms tot 30 seconden.
Zahlreiche Redner haben ihre Redezeit überschritten, zum Teil um bis zu 30 Sekunden.
Korpustyp: EU
In de Commissie hebben wij met een ruime meerderheid voor die woorden gestemd.
Wir haben mit großer Mehrheit im Ausschuß dafür gestimmt.
Korpustyp: EU
Ruim twintig andere initiatieven over een breed scala aan onderwerpen staan nog steeds ter discussie.
Weitere 20 Initiativen, die ein großes Themenspektrum betreffen, werden noch verhandelt.
Korpustyp: EU
Het biedt ons de gelegenheid onze werkzaamheden ruim van tevoren te plannen.
Sie weist uns den Weg für die Gestaltung der Zukunft.
Korpustyp: EU
De inspanningen die we doen, moeten op een ruim vlak gedragen worden.
Es müssen Maßnahmen auf breiter Front getroffen werden.
Korpustyp: EU
Ruim tien volkeren leven daar al eeuwenlang relatief vreedzaam tot zeer vreedzaam samen.
Ein gutes Dutzend Nationen lebt dort seit Jahrhunderten relativ friedlich bis sehr friedlich zusammen.
Korpustyp: EU
Naar mijn idee is er inmiddels al ruim voldoende tijd verstreken om ze in te voeren.
Ich glaube, daß für diese Maßnahmen genug Zeit war.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft in ruime mate bijgedragen tot de verbetering van dit instrument.
Das Parlament hat in hohem Maße zu seiner Verbesserung beigetragen.
Korpustyp: EU
De export zorgt voor miljoenen banen en draagt in ruime mate bij tot de Europese welvaart.
Millionen von Arbeitsplätzen bei uns entfallen auf die Exportwirtschaft, die in hohem Maß zum europäischen Wohlstand beiträgt.
Korpustyp: EU
Agenda-2000 heeft juist een einde gemaakt aan de vroeger zo ruime budgettering voor categorie 1.
Die Agenda 2000 hat gerade der früher so großzügigen Budgetierung für Kategorie 1 einen Riegel vorgeschoben.
Korpustyp: EU
In eerste lezing is het voorstel van de Commissie met ruime steun aanzienlijk verbeterd.
In der ersten Lesung wurde der Vorschlag der Kommission mit großer Unterstützung erheblich verbessert.
Korpustyp: EU
Ruim een jaar geleden is er een Europees asiel- en immigratiepact aangenomen.
Ein Europäischer Pakt zu Einwanderung und Asyl wurde vor einem Jahr verabschiedet.
Korpustyp: EU
Wij hebben dus ruim voldoende tijd om dit te onderzoeken en goed te regelen.
Es bleibt uns also viel Zeit, das zu klären und alles zu richten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het begrip noordelijke dimensie moet ruim worden genomen.
Herr Präsident! Der Begriff Nördliche Dimension muss im erweiterten Sinn verstanden werden.
Korpustyp: EU
Het is een uiterst belangrijk voorstel met ruime mogelijkheden voor de gehele Europese economie.
Es ist ein äußerst wichtiger Vorschlag, der weitreichende Möglichkeiten für die europäische Gesamtwirtschaft bietet.
Korpustyp: EU
Dat is ruim voldoende om een tekort van 3,4 procent weg te werken.
Damit würde es nicht schwer fallen, ein Defizit von 3,4 % auszugleichen.
Korpustyp: EU
Dat is nu ruim zes weken geleden, zeven weken al, dus de termijn is maximaal overschreden.
Ich habe Ihnen dieselbe Frage noch einmal in Straßburg gestellt, und Sie haben mir immer noch nicht darauf geantwortet.
Korpustyp: EU
Mijnheer Sakellariou, men bevestigt mij dat deze paragraaf met ruime meerderheid is aangenomen.
Herr Sakellariou, mir wird gerade bestätigt, dass dieser mit großer Mehrheit verabschiedet wurde.
Korpustyp: EU
Dat het merendeel van de hoogste resultaten ruim vierhonderd kilometer van Sellafield werd gemeten?
Es ist mir daher weder möglich, auf die Zusatzfrage noch auf die ursprüngliche Frage zu antworten.
Korpustyp: EU
Dit Parlement zal morgen uw benoeming ongetwijfeld met zeer ruime meerderheid bekrachtigen.
Sie werden viel Ausdauer und Geschick brauchen, um diese Strecke durchzuhalten.
Korpustyp: EU
We moeten in die landen kunnen rekenen op een zeer ruime ondersteuning.
Wir brauchen in diesen Ländern eine äußerst hohe Akzeptanz.
Korpustyp: EU
De textielindustrie heeft ruime kansen gehad om zich voor te bereiden.
Die Textilindustrie hatte also ausreichende Möglichkeiten, sich darauf einzustellen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, Polen is nu ruim een jaar lid van de Europese Unie.
– Herr Präsident! Die Vogelgrippe klopft wieder einmal an Europas Tür.
Korpustyp: EU
(DE) Meneer de Voorzitter, volgens mij was er bij amendement 81 sprake van een ruime meerderheid.
(DE) Herr Präsident! Ich glaube, wir haben eine große Mehrheit für den Änderungsantrag 81 gehabt.
Korpustyp: EU
De industrie dient dus ook in ruime mate betrokken te worden.
Die Industrie muß also auch in großem Maße einbezogen werden.
Korpustyp: EU
De Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling heeft dit verslag met een zeer ruime meerderheid goedgekeurd.
Der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung hat diesen Bericht mit sehr großer Mehrheit angenommen.
Korpustyp: EU
Die hebben ruime toekomstperspectieven en kunnen ertoe bijdragen energie te besparen.
Die haben eine große Zukunftschance und können dazu beitragen, Energie zu sparen.
Korpustyp: EU
Batterijen die nu worden verkocht komen pas over ruim zestien jaar in de afvalstroom terecht.
Die Batterien, die heute verkauft werden, gelangen in frühestens 16 Jahren in den Abfallstrom.
Korpustyp: EU
Tenslotte is ook nog belangrijk voor ons dat het spoorvervoer een ruime, aantrekkelijke commerciële dienstverlening biedt.
Nicht zuletzt halten wir es für sehr wichtig, dass die Eisenbahn in der Lage ist, ein breiteres Spektrum an attraktiven Dienstleistungen auf dem Markt anzubieten.
Korpustyp: EU
U hebt al ruim een minuut gesproken; zou u alstublieft ter zake willen komen?
Sie hatten bereits eine gute Minute Zeit. Würden Sie also bitte zur Sache kommen?
Korpustyp: EU
Er was ruim de tijd om de stemmen te tellen en het resultaat bekend te maken.
Das war wahrlich genügend Zeit, um die Stimmen auszuzählen und das Ergebnis zu verkünden.
Korpustyp: EU
- Accidentele aanraking met de huid of ogen dient onmiddellijk met een ruime hoeveelheid water te
- Bei versehentlichem Haut- oder Augenkontakt ist sofort mit großen Mengen Wassers zu spülen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u koorts hebt, drink dan ruim voldoende water om uitdroging te voorkomen.
Wenn Sie Fieber haben, trinken Sie viel Wasser, damit Ihr Körper nicht austrocknet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Concreet gesteld : mogen de Kosovaarse instellingen rekenen op een zeer ruime autonomie in de toekomst?
Konkret gefragt: Können die Institutionen Kosovos für die Zukunft mit einer sehr weitreichenden Autonomie rechnen?
Korpustyp: EU
Dat enthousiasme is hier nog steeds en in ruime mate aanwezig.
Diese Begeisterung ist hier noch immer und in großem Ausmaß vorhanden.
Korpustyp: EU
We moeten heel doortastend ruime toegang en transparantie voor alle documenten verdedigen.
Wir müssen mehr Entschlossenheit an den Tag legen, wenn es um die Verteidigung eines generellen Zugangs zu allen Dokumenten und um Transparenz geht.
Korpustyp: EU
De Europese structuurfondsen bieden de plaatselijke en regionale overheden en sociale actoren ruime participatiemogelijkheden.
Die europäischen Strukturfonds räumen den lokalen und regionalen Gebietskörperschaften und den sozialen Akteuren weitgehende Beteiligungsrechte ein.