Reihe 15Kombination 12Satz 3
Verbandes
Komplex
Katalysatorgruppe
Aufbau
Fahrzeugkombination
Korpus
Verband
Materialbaugruppen
Gruppe
Unterbaugruppen
Unterbaugruppe
Bündel
Gesamtheit
Zusammenstellung
Einheit
Modal title
...
Verwendungsbeispiele
samenstelReihe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Monetaire-beleidsinstrumenten van het Eurosysteem Ter verwezenlijking van de doelstellingen staat aan het Eurosysteem een samenstel van monetaire-beleidsinstrumenten ter beschikking : het Eurosysteem verricht open-markttransacties , biedt permanente faciliteiten en eist dat kredietinstellingen op rekeningen bij het Eurosysteem minimumreserves aanhouden .
Geldpolitische Instrumente des Eurosystems Zur Erreichung seiner Ziele stehen dem Eurosystem eine Reihe geldpolitischer Instrumente zur Verfügung : Das Eurosystem führt Offenmarktgeschäfte durch , bietet ständige Fazilitäten an und verlangt , dass Kreditinstitute Mindestreserven auf Konten im Eurosystem halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Betalingssystemen voor retailbetalingen in euro zullen moeten voldoen aan een geharmoniseerd samenstel van toezichtstandaarden afhankelijk van de mate van verstoring die een eventueel in gebreke blijven van deze systemen zou betekenen voor de financiële mark -
Euro-Massenzahlungssysteme müssen -- abhängig vom Umfang der Auswirkungen , die eine Störung dieser Systeme auf die Finanzmärkte bzw . auf die Wirtschaft insgesamt haben könnten -- einer Reihe harmonisierter Überwachungsstandards entsprechen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om dit te waarborgen leggen de eenheden binnen hun verantwoordelijkheidsgebieden een samenstel aan operationele controleprocedures ten uitvoer . Het Directoraat-Generaal Transacties kent bijvoorbeeld een systeem van « Chinese walls » .
Im Rahmen dieser Aufgabenstellung kommen in den jeweiligen Zuständigkeitsbereichen eine Reihe von Verfahren zur laufenden Überwachung zum Einsatz , so etwa ein System von Informationsschranken , so genannten Chinese Walls , in der Generaldirektion Finanzmarktsteuerung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ter verwezenlijking van de doelstellingen staat aan het Eurosysteem een samenstel van monetaire-beleidsinstrumenten ter beschikking : het Eurosysteem verricht open-markttransacties , biedt permanente faciliteiten en eist dat kredietinstellingen op rekeningen bij het Eurosysteem minimumreserves aanhouden .
Zur Erreichung seiner Ziele stehen dem Eurosystem eine Reihe geldpolitischer Instrumente zur Verfügung : Das Eurosystem führt Offenmarktgeschäfte durch , bietet ständige Fazilitäten an und verlangt , dass Kreditinstitute Mindestreserven auf Konten im Eurosystem halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
SEPA - OVE R B OE K I NGEN Het SEPA-overboekings-scheme ( SCT-scheme ) is een scheme voor interbancaire betalingen dat een gemeenschappelijk samenstel van regels en processen voor in euro luidende overboekingen oplegt .
SE PA - Ü B ER W E I S U N G EN Bei einem SEPA-Überweisungsverfahren handelt es sich um ein Verfahren für Interbankenzahlungen , das eine Reihe einheitlicher Regeln und Prozesse für Euro-Überweisungen festlegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
SEPA - AU TO M AT I S C HE I N C ASSO « S Het SEPA-automatische-incasso-scheme ( SDD-scheme ) is een scheme voor interbancaire betalingen dat een gemeenschappelijk samenstel van regels en processen voor in euro luidende automatische incasso 's oplegt .
ELE M ENTE VO N SE PA SE PA - LASTSCHR I F TEN Bei einem SEPA-Lastschriftverfahren handelt es sich um ein Verfahren für Interbankenzahlungen , das eine Reihe einheitlicher Regeln und Prozesse für Euro-Lastschriften festlegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ter sturing van de korte rente staat aan het Eurosysteem een samenstel van monetairebeleidsinstrumenten ter beschikking , te weten open-markttransacties , permanente faciliteiten en reserveverplichtingen .
Für die Steuerung der kurzfristigen Zinssätze stehen dem Eurosystem eine Reihe geldpolitischer Instrumente zur Verfügung : Offenmarktgeschäfte , ständige Fazilitäten und die Mindestreservepflicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Monetaire-beleidsinstrumenten van het Eurosysteem Ter verwezenlijking van de doelstellingen staat aan het Eurosysteem een samenstel van monetaire-beleidsinstrumenten ter beschikking : het Euro systeem verricht open-markttransacties , biedt permanente faciliteiten en verplicht kredietinstellingen minimumreserves aan te houden op rekenin gen bij het Eurosysteem .
Geldpolitische Instrumente des Eurosystems Zur Erreichung seiner Ziele stehen dem Eurosystem eine Reihe geldpoliti scher Instrumente zur Verfügung : Das Eurosystem führt Offenmarktge schäfte durch , bietet ständige Fazilitäten an und verlangt , dass Kreditinsti tute Mindestreserven auf Konten im Eurosystem halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo is er een samenstel aan regels en procedures -- ook wel bekend als « Chinese walls » -- om te voorkomen dat gevoelige informatie wordt overgedragen van bijvoorbeeld eenheden die verantwoordelijk zijn voor de tenuitvoerlegging van het monetaire beleid naar eenheden die verantwoordelijkheid dragen voor het beheer van de externe reserves en het eigen vermogen van de ECB .
so etwa eine Reihe von Regeln und Verfahren ( die so genannte Chinese Wall ) , die den Fluss von Insiderinformationen -- etwa zwischen den für die Umsetzung geldpolitischer Maßnahmen und den für die Verwaltung der Währungsreserven und Eigenmittel der EZB zuständigen Bereichen -- unterbinden sollen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
samenstelKombination
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eén daarvan is de krediet waardigheid , die wordt beoordeeld aan de hand van een samenstel van verschil lende methoden ( b.v. door gebruik te maken van commercieel gepubliceerde kredietwaardigheidscijfers en een interne analyse van vermogensverhoudingen en andere kengetallen ) ;
An erster Stelle steht hier die Kreditwürdigkeit , die anhand einer Kombination verschiede ner Methoden bewertet wird ( z. B. Verwendung von Bonitätseinschätzungen kommerzieller Agenturen , von eigenen Analysen der Kapitalausstattung und an derer betriebswirtschaftlicher Kennziffern ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een daarvan is de kredietwaardigheid , die wordt beoordeeld aan de hand van een samenstel van verschillende methoden ( b.v. door gebruik te maken van commercieel gepubliceerde kredietwaardigheidscijfers en een interne analyse van vermogensverhoudingen en andere kengetallen ) ;
An erster Stelle steht hier die Kreditwürdigkeit , die anhand einer Kombination verschiedener Methoden bewertet wird ( z. B. Verwendung von Bonitätseinschätzungen kommerzieller Agenturen , von eigenen Analysen der Kapitalausstattung und anderer betriebswirtschaftlicher Kennziffern ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
samenstelSatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Hoofdstuk 8 wordt uitleg gegeven over het belang van hoog-kwalitatieve statistieken voor het eurogebied en wordt aangegeven waarom de ECB een veelomvattend samenstel van tijdige , betrouwbare en coherente monetaire , financiële en economische statistieken nodig heeft zodat zij haar taken kan uitvoeren en met name de risico 's voor de prijsstabiliteit kan beoordelen .
Kapitel 8 zeigt , warum qualitativ hochwertige Statistiken für das Eurogebiet wichtig sind und weshalb die EZB einen umfassenden Satz zeitnaher , verlässlicher und kohärenter Statistiken aus dem monetären , finanziellen und wirtschaftlichen Bereich benötigt , um ihre Aufgaben erfüllen und insbesondere die Risiken für die Preisstabilität abschätzen zu können .
l. Urheber
Manuskripthersteller
Elektroteile-und-geraetemontierer
Elektromontierer
Elektromechaniker
Elektrokleinapparatebauer
Metallmontierer am Fliessband
Voedermiddelen dienen derhalve te worden voorzien van een etiket waarop de precieze samenstelling staat weergegeven.
Die Futtermittel müssen also ein Etikett aufweisen, auf dem die genaue Zusammensetzung verzeichnet ist.
Korpustyp: EU
Statistische gegevens over de etnische en culturele samenstelling van de bevolking kunnen helpen geweld te voorkomen.
Statistische Daten über die ethnische und kulturelle Zusammensetzung der Wohnbevölkerung könnten für die Gewaltprävention hilfreich sein.
Korpustyp: EU
De EU-Raad kan ook bijeenkomen in de samenstelling van de staatshoofden en regeringsleiders .
Zudem kann der EU-Rat in der Zusammensetzung der Staats - und Regierungschefs tagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
samenstellingZusammenstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De chemische industrie dient daarbij niet alleen de samenstelling, maar zelfs de verhoudingen van de ingrediënten op te schrijven.
Die chemische Industrie hat dabei nicht nur die Zusammenstellung, sondern selbst das Mischungsverhältnis der Bestandteile aufzuführen.
Korpustyp: EU
samenstellingStruktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schriftelijk. - (EN) Europa heeft bijna 1 000 steden met een inwonertal van boven 50 000 en een samenstelling die voortdurend verandert.
schriftlich. - In Europa gibt es nahezu 1000 Städte mit einer Bevölkerungszahl von über 50 000 Einwohnern und ihre Struktur entwickelt sich ständig weiter.
Korpustyp: EU
Maar ook wij zijn het niet eens met de samenstelling van de raad van bestuur.
Mit der Struktur ihrer Verwaltung sind aber auch wir nicht einverstanden.
Korpustyp: EU
Het gezin is - en is dit altijd geweest - een essentiële waarde voor de Europese burgers, hoewel de samenstelling ervan uiteenloopt en verandert.
Die Familie ist und bleibt von großem Wert für die europäischen Bürgerinnen und Bürger, obwohl die Struktur der Familie variiert und sich wandelt.
Korpustyp: EU
samenstellingAufbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts zou ik vandaag de nieuwe uitvoerende macht – weliswaar nog in wording – willen oproepen bij haar samenstelling bovenal een volkomen democratisch bewustzijn aan den dag te leggen, en te luisteren naar en rekening te houden met de van onze Europese Gemeenschap.
Heute möchte ich zudem und vor allem an Ihre neue Exekutive – deren Aufbau sich natürlich noch in der Anfangsphase befindet – appellieren, ein klares demokratisches Bewusstsein an den Tag zu legen und sicherzustellen, dass die Stimmen der Bürger unserer Europäischen Gemeinschaft Gehör und Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU
Tot slot over de Europese dienst voor extern optreden: ik denk dat de samenstelling van de EDEO gebaseerd moet zijn op een eerlijk geografisch evenwicht en gelijke kansen voor vertegenwoordigers van alle lidstaten, nieuwe en oude, met toepassing van het quotumstelsel.
Zum Schluss noch ein paar Worte zum Europäischen Auswärtigen Dienst. Ich finde, beim Aufbau des EAD sollten ein gerechtes geografisches Gleichgewicht und gleiche Chancen für Vertreter aller Mitgliedstaaten, ob neu oder alt, zugrunde gelegt und ein Quotensystem angewendet werden.
Korpustyp: EU
samenstellingKonfiguration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze context moet de Commissie worden beschouwd als een regering en het is duidelijk dat in deze samenstelling regels nodig zijn die gedetailleerder zijn dan de aanpassingen die vandaag verdienstelijk zijn geschetst.
In solch einem Kontext sollte die Kommission als eine Regierung betrachtet werden, und es ist klar, dass diese Konfiguration Regelungen erfordern würde, die wesentlich detaillierter sind, als die heute verdientermaßen umrissenen Anpassungen.
De gemiddelde procentuele mutaties op jaarbasis voor 2009 zijn gebaseerd op een samenstelling van het eurogebied die in 2008 Slowakije reeds omvat .
Die durchschnittliche prozentuale Veränderung im Jahr 2009 gegenüber dem Vorjahr beruht auf einer Zusammensetzung des Euroraums , bei der die Slowakei bereits 2008 enthalten ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
isotopische samenstellingIsotopenzusammensetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
13 is een membraancapacitor aangesloten, die wordt blootgesteld aan direct voltage met een hoge weerstand, waardoor deze drukfluctueringen worden omgezet in wisselend voltage, en dat is een meting van de isotopischesamenstelling van kooldioxide in de adem.
Ein mit dieser Kammer verbundener Membrankondensator, der einer hochohmigen Gleichspannung ausgesetzt ist, transformiert diese Druckschwankungen in eine Wechselspannung, Dies ist eine Bestimmung der Isotopenzusammensetzung des Kohlendioxids aus dem Atem.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op deze kamer is een membraancapacitor aangesloten, die wordt blootgesteld aan direct voltage met een hoge weerstand, waardoor deze drukfluctueringen worden omgezet in wisselend voltage, en dat is een meting van de isotopischesamenstelling van kooldioxide in de adem.
Ein mit dieser Kammer verbundener Membrankondensator, der einer hochohmigen Gleichspannung ausgesetzt ist, transformiert diese Druckschwankungen in eine Wechselspannung, Dies ist eine Bestimmung der Isotopenzusammensetzung des Kohlendioxids aus dem Atem.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit samenstel
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kwalitatieve en kwantitatieve samenstelling:
Qualitative und quantitative Zusammensetzung:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zie samenstelling in tabel 11 .
Siehe Zusammensetzung in Tabelle 11 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Betreft: Samenstelling van de Commissie
Betrifft: Zusammensetzung der Kommission
Korpustyp: EU
Zie de samenstelling in rubriek 6.
von Levitra sind (siehe die sonstigen Bestandteile in Abschnitt 6).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Samenstelling van de Tijdelijke Commissie (stemming)
Zusammensetzung des nichtständigen Ausschusses (Abstimmung)
Korpustyp: EU
1. Samenstelling van de interparlementaire delegaties (stemming)
1. Mitgliederzahl der interparlamentarischen Delegationen (Abstimmung)
Korpustyp: EU
Samenstelling van het Comité voor weesgeneesmiddelen (COMP)
Mitglieder des Ausschusses für Arzneimittel für seltene Leiden
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een andere samenstelling lijkt trouwens onmogelijk.
Eine andere mögliche Architektur scheint gar nicht vorstellbar.
Korpustyp: EU
Samenstelling commissies en delegaties: zie notulen
Zusammensetzung der Ausschüsse und Delegationen: siehe Protokoll
Korpustyp: EU
6. Samenstelling van het Europees Parlement (stemming)
6. Zusammensetzung des Europäischen Parlaments (Abstimmung)
Korpustyp: EU
Ten tweede, de samenstelling van de Commissie.
Es geht im weiteren um die Zusammensetzung der Kommission.
Korpustyp: EU
2. Samenstelling van de parlementaire commissies
2. Zahlenmäßige Zusammensetzung der Ausschüsse
Korpustyp: EU
Samenstelling van het Economisch en Financieel Comité
Zusammensetzung des Wirtschafts- und Finanzausschusses
Korpustyp: EU
SAMENSTELLING PER GEWICHT, PER VOLUME OF
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER STÜCKZAHL
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zie de samenstelling in rubriek 6.
von Vivanza sind (siehe die sonstigen Bestandteile in Abschnitt 6).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
KWALITATIEVE EN KWANTITATIEVE SAMENSTELLING Een injectieflacon bevat:
QUALITATIVE UND QUANTITATIVE ZUSAMMENSETZUNG Eine Durchstechflasche enthält:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6.5 Aard en samenstelling van de verpakking
9 6.5 Art und Beschaffenheit des Behältnisses
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Samenstelling commissies en delegaties: zie notulen
Zusammensetzung der Ausschüsse und der Delegationen: siehe Protokoll
Korpustyp: EU
Samenstelling commissies en delegaties: zie notulen
Zusammensetzung der Delegationen: siehe Protokoll
Korpustyp: EU
V. De samenstelling van stroomstatistieken Doel 1 .
V. Erstellung von Stromgrößenstatistiken Ziel 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BIJLAGE T2S-ADVIESGROEP Mandaat en samenstelling 1 .
ANHANG T2S-BERATERGRUPPE Mandat und Zusammensetzung 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
CSD-CONTACTGROEP Mandaat en samenstelling 1 .
T2S-KONTAKTGRUPPE Mandat und Zusammensetzung 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
NATIONALE GEBRUIKERSGROEP Mandaat en samenstelling 1 .
NATIONALE NUTZERGRUPPE Mandat und Zusammensetzung 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
HOOFDSTUK II SAMENSTELLING VAN BALANS EN BALANSWAARDERINGSREGELS
KAPITEL II GLIEDERUNGS - UND BEWERTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE BILANZ
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 1 ) Zie samenstelling in tabel 12 .
( 1 ) Siehe Tabelle 12 für Zusammensetzung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
HOOFDSTUK II SAMENSTELLING VAN BALANS EN BALANSWAARDERINGSREGELS
KAPITEL II GLIEDERUNGS - UND BEWERTUNGSREGELN FÜR DIE BILANZ
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Betreffende de samenstelling van de commissies:
Zur Zusammensetzung der Ausschüsse:
Korpustyp: EU
Mededelingen van de Voorzitter (samenstelling Parlement; ETA)
Erklärungen des Präsidenten (Zusammensetzung des Parlaments; ETA)
Korpustyp: EU
SAMENSTELLING PER VOLUME, PER GEWICHT OF AANTAL EENHEDEN
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER STÜCKZAHL
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bijlage 2 Samenstelling van het Comité voor farmaceutische specialiteiten (CPMP) *
Anhang 2 Mitglieder des Ausschusses für Arzneispezialitäten*
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bijlage 4 Samenstelling van het Comité voor weesgeneesmiddelen (COMP)
Anhang 4 Mitglieder des Ausschusses für Arzneimittel für seltene Leiden
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
SAMENSTELLING PER GEWICHT, PER VOLUME OF PER AANTAL EENHEDEN
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER STÜCKZAHL
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6.5 Aard en samenstelling van de primaire verpakking
4/18 6.5 Art und Beschaffenheit der Primärverpackung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat moet ook worden weerspiegeld in zijn samenstelling.
Folglich muß sich dies in seiner Zusammensetzung widerspiegeln.
Korpustyp: EU
De samenstelling van de Commissie als geheel moet evenwichtig zijn.
Die Kommission insgesamt muss ausgewogen sein.
Korpustyp: EU
De meningsverschillen gaan uiteraard over de samenstelling van het energiepakket.
Die Unterschiede beziehen sich natürlich auf die Zusammensetzung des Energiemixes.
Korpustyp: EU
De chemische samenstelling van het mengvoeder was daarmee zeker gegarandeerd.
Damit war sicherlich die Substanz des Mischfutters gewährleistet.
Korpustyp: EU
Kunnen wij de samenstelling van de VN voorschrijven?
Können wir die Zusammensetzung der UNO bestimmen?
Korpustyp: EU
Samenstelling commissies (termijn voor de indiening van amendementen): zie notulen
Zusammensetzung der Ausschüsse (Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen): siehe Protokoll
Korpustyp: EU
Gisteren hebben wij over de samenstelling van het debat gestemd.
Gestern haben wir über die Zusammensetzung der Aussprache abgestimmt.
Korpustyp: EU
6. Samenstelling van de Tijdelijke Commissie klimaatverandering (stemming)
6. Zusammensetzung des Nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel (Abstimmung)
Korpustyp: EU
5. Samenstelling van de vaste delegatie EUROLAT (stemming)
5. Zusammensetzung der EUROLAT-Delegation (Abstimmung)
Korpustyp: EU
2. Aantal en samenstelling van de interparlementaire delegaties (stemming)
2. Anzahl und zahlenmäßige Zusammensetzung der interparlamentarischen Delegationen (Abstimmung)
Korpustyp: EU
Wat zal de samenstelling van het secretariaat zijn?
Wie wird sich das Sekretariat zusammensetzen?
Korpustyp: EU
samenstelling van het bloed en de leverenzymen te meten.
Blutchemie und die Leberenzyme zu bestimmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bijlage 4 Samenstelling van het Comité voor weesgeneesmiddelen (COMP)
EMEA-Jahresbericht 2002 EMEA/MB/055/02/de/Endgültig Anhang 4 Mitglieder des Ausschusses für Arzneimittel für seltene Leiden
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6.5 Aard en samenstelling van de primaire verpakking Primaire verpakking:
6.5 Art und Beschaffenheit der Primärverpackung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
op basis van de samenstelling van genetisch materiaal (genotypering).
Typisierung nach der Zusammensetzung des genetischen Materials (Genotypisierung)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6.5 Aard en samenstelling van de primaire verpakking
6.5 Art und Beschafftenheit der Primärverpackung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6.5 Aard en samenstelling van de primaire verpakking
15/51 6.5 Art und Beschaffenheit des Behältnisses
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
SAMENSTELLING PER GEWICHT, PER VOLUME OF AANTAL EENHEDEN
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER ANZAHL DER DOSEN
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
SAMENSTELLING PER GEWICHT, PER VOLUME OF AANTAL EENHEDEN
INHALT NACH GEWICHT; VOLUMEN ODER STÜCKZAHL
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
SAMENSTELLING PER GEWICHT, PER VOLUME OF AANTAL DOSES
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER STÜCKZAHL
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6.5 Aard en samenstelling van de primaire verpakking uth
6.5 Art und Beschaffenheit der Primärverpackung uth
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
samenstelling van het bloed en de leverenzymen te bepalen.
Blutchemie und die Leberenzyme zu bestimmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
SAMENSTELLING PER GEWICHT, PER VOLUME OF AANTAL EENHEDEN
INHALT NACH GEWICHT, RAUMINHALT ODER STÜCKZAHL
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat de samenstelling van de conventie betreft, drie opmerkingen.
Zur Zusammensetzung des Konvents habe ich drei Bemerkungen.
Korpustyp: EU
Recepten en samenstelling kun je niet zomaar veranderen.
Rezepte und Zusammensetzung ändern sich nicht beliebig.
Korpustyp: EU
Ik feliciteer de rapporteur met de samenstelling van dit verslag.
Die Berichterstatterin ist für seine Erarbeitung zu beglückwünschen.
Korpustyp: EU
Samenstelling van de vaste delegatie EUROLAT: zie notulen
Zusammensetzung der EUROLAT-Delegation: siehe Protokoll
Korpustyp: EU
Dan kom ik nu tot de samenstelling van de Commissie.
Ich komme schließlich zur Zusammensetzung der Kommission.
Korpustyp: EU
Inmiddels is het Raadgevend Comité in nieuwe samenstelling bijeen geweest.
Inzwischen ist der Beratende Ausschuß in neuer Zusammensetzung zusammengetreten.
Korpustyp: EU
De samenstelling van de bevolking is evenwel geen vaststaand gegeven.
Die Demografie ist jedoch kein Schicksal.
Korpustyp: EU
Ik vind de samenstelling van de Commissie namelijk niet ideaal.
Ich halte die Zusammensetzung der Kommission nicht für ideal.
Korpustyp: EU
Samenstelling van de interparlementaire delegaties en de gemengde parlementaire commissies
Interparlamentarische Delegationen und Gemischte Parlamentarische Ausschüsse
Korpustyp: EU
Hub and spoke-regelingen zijn een samenstel van bilaterale afspraken .
das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Zahlungssysteme und die Währung allgemein beeinträchtigen könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 2 Samenstelling van kwartaalgegevens : bronnen en methoden 1 .
Samenstelling De NGG omvat de voorzitter , de secretaris en leden .
Der Vorsitzende der NUG sollte vorzugsweise ein Vollmitglied oder ein Beobachter der AG sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verklaring betreffende de samenstelling van het Europees Parlement . .
. über Artikel 40.3.3 der Verfassung Irlands .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Politieke families veranderen van samenstelling en krijgen nieuwe leden.
Politische Familien verändern ihr Gefüge und nehmen neue Mitglieder auf.
Korpustyp: EU
De samenstelling van de groep waarnemers is uiterst dubieus.
Die Zusammensetzung der Wahlbeobachtergruppe ist äußerst fragwürdig.
Korpustyp: EU
Staatshoofden , regeringsleiders en ministers van buitenlandse zaken komen bijeen in G8-samenstelling en de ministers van Financiën in G7-samenstelling .
Die G 8 tagt in der Zusammensetzung der Staats - und Regierungschefs , die G 7 in der Zusammensetzung der Finanzminister .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dan zijn er de zogenaamde machtskwesties: stemrecht in de Raad, samenstelling en stemrecht in de Commissie en de daarmee samenhangende kwesties inzake de samenstelling van het Europees Parlement.
Da gibt es die so genannten Machtfragen: Stimmrecht im Rat, Zusammensetzung und Stimmrecht in der Kommission und die damit zusammenhängenden Fragen mit der Besetzung des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU
Bijzonderheden over de samenstelling van het CVMP zijn te vinden in bijlage 3.
Die Mitglieder des CVMP sind in Anhang 3 aufgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beide enantiomeren dragen bij aan het therapeutische effect van de samenstelling.
Beide Enantiomere tragen zur therapeutischen Wirkung der Substanz bei.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
EMEA-contactpersonen en -referentiedocumenten Bijlage 1 Samenstelling van de raad van beheer
Ansprechpartner bei der EMEA Anhang 1 Mitglieder des Verwaltungsrates
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bijlage 3 Samenstelling van het Comité voor geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik (CVMP) *
Anhang 3 Mitglieder des Ausschusses für Tierarzneimittel *
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Samenstelling van de Tijdelijke Commissie klimaatverandering (termijn voor de indiening van amendementen): zie notulen
Zusammensetzung des Nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel (Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen): siehe Protokoll
Korpustyp: EU
Bij de samenstelling ervan is geprobeerd rekening te houden met deze specifieke deskundigheid.
Bei ihrer Zusammensetzung war man bestrebt, diese spezielle Kompetenz zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Dit geldt vooral voor de bepalingen over de samenstelling en de werking van de instellingen.
Dies gilt insbesondere für die Bestimmungen hinsichtlich der Zusammensetzung und der Arbeitsweise der Institutionen.
Korpustyp: EU
De gebruikers van chemische consumptiegoederen zijn doorgaans niet vertrouwd met de samenstelling van deze goederen.
Die Nutzer von chemischen Verbrauchsgütern sind in der Regel mit der Zusammensetzung dieser Güter nicht vertraut.
Korpustyp: EU
Bijzonderheden van de samenstelling van het Comité zijn te vinden in bijlage 6.
Angaben zu den Mitgliedern des Ausschusses sind in Anhang 6 enthalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bijzonderheden over de samenstelling van de raad van beheer zijn te vinden in bijlage 1.
Die Mitglieder des Verwaltungsrates sind in Anhang 1 im Einzelnen aufgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij kennen met name niet de toekomstige samenstelling van de Knesset.
Wir wissen vor allem nicht, wie die Knesset zusammengesetzt sein wird.
Korpustyp: EU
Ik wil ook enkele algemene opmerkingen maken over de samenstelling van de Rekenkamer.
Darüber hinaus möchte ich noch auf einige allgemeinere Punkte im Hinblick auf die Zusammensetzung des Rechnungshofs eingehen.
Korpustyp: EU
Het is immers afhankelijk van de nieuwe samenstelling hoever het integratieproces zich kan ontwikkelen.
Darüber hinaus wird dadurch das künftige Handeln der Union bestimmt, in Abhängigkeit von den Möglichkeiten, die ihre neue Zusammensetzung bietet, um den Integrationsprozess zu vertiefen.
Korpustyp: EU
Massale illegale immigratie dreigt in Malta de demografische samenstelling te veranderen.
Illegale Einwanderung im großen Stil nach Malta läuft Gefahr, die dortige demographische Zusammensetzung zu verändern.
Korpustyp: EU
Statistische gegevens over de etnische en culturele samenstelling van de bevolking kunnen helpen geweld te voorkomen.
Statistische Daten über die ethnische und kulturelle Zusammensetzung der Wohnbevölkerung könnten für die Gewaltprävention hilfreich sein.
Korpustyp: EU
Lidstaten zijn vrij om de grootte en samenstelling van hun respectieve begrotingsprikkels vast te stellen.
Die Mitgliedstaaten können den Umfang und die Zusammensetzung ihrer jeweiligen steuerlichen Anreize selbst bestimmen.
Korpustyp: EU
De samenstelling van de Conventie is wat betreft het aantal deelnemers bekend.
Die Zusammensetzung des Konvents ist, was die Zahlen angeht, bekannt.
Korpustyp: EU
De samenstelling van de nietrentebaten loopt binnen het bankwezen in de EU enigszins uiteen ;
Die Zusammensetzung der zinsunabhängigen Erträge im EU-Bankensystem ist von Land zu Land unterschiedlich ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als de samensteller van haar eigen balans , volgt de ECB dezelfde procedure .
Bei der Erstellung ihrer eigenen Bilanz wendet die EZB dasselbe Verfahren an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ter vervulling hiervan leggen de eenheden binnen hun verantwoordelijkheidsgebieden een samenstel aan operationele controleprocedures ten uitvoer .
Im Rahmen dieser Aufgabenstellung kommen in den jeweiligen Zuständigkeitsbereichen verschiedene Verfahren zur laufenden Überwachung zum Einsatz ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens mijn eigen gegevens vragen relatief weinig mensen naar de precieze samenstelling van de voedermiddelen.
Die Zahl derjenigen, die die Inhaltstoffe ganz genau erfragen, ist laut meinen Recherchen relativ gering.
Korpustyp: EU
Voedermiddelen dienen derhalve te worden voorzien van een etiket waarop de precieze samenstelling staat weergegeven.
Die Futtermittel müssen also ein Etikett aufweisen, auf dem die genaue Zusammensetzung verzeichnet ist.
Korpustyp: EU
De democratische legitimiteit van de nieuwe dienst hangt ook af van de samenstelling ervan.
Die demokratische Legitimität des neuen Dienstes hängt auch von dessen Zusammensetzung ab.
Korpustyp: EU
Het moet transparant zijn en ook de samenstelling ervan moet gewijzigd worden.
Es muss transparent sein, und auch die Zusammensetzung muss sich verändern.
Korpustyp: EU
Bij de samenstelling van schoolmaaltijden wordt rekening gehouden met de islamitische voedingsvoorschriften.
Speisekarten in Schulen werden zusammengestellt, um der islamischen Diät zu entsprechen.
Korpustyp: EU
Dat geldt vooral voor Letland, vanwege de ingewikkelde etnische samenstelling van de bevolking van het land.
Das gilt insbesondere für Lettland, angesichts der komplizierten ethnischen Zusammensetzung der Bevölkerung dieses Landes.
Korpustyp: EU
Dit moet onder andere ook tot uiting komen in de samenstelling van de Commissie.
Das muß sich zum Beispiel auch in der Zusammensetzung der Kommission widerspiegeln.