linguatools-Logo
123 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
samenstel Baugruppe
Anordnung
Zusammenbau
Montage
Einbau

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

samenstel Reihe 15 Kombination 12 Satz 3 Verbandes
Komplex
Katalysatorgruppe
Aufbau
Fahrzeugkombination
Korpus
Verband
Materialbaugruppen
Gruppe
Unterbaugruppen
Unterbaugruppe
Bündel
Gesamtheit
Zusammenstellung
Einheit

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


samenstelling Zusammensetzung 2.105 Zusammenstellung 156 Struktur 15 Aufbau 9 Konfiguration 4 Systemkonfiguration
Systemübersicht
Systemarchitektur
Gliederung
Systemaufbau
Wortverbindung
Kompositum
chemische Zusammensetzung
samensteller l. Urheber
Manuskripthersteller
Elektroteile-und-geraetemontierer
Elektromontierer
Elektromechaniker
Elektrokleinapparatebauer
Metallmontierer am Fliessband
sandwich-samenstelling spezielle Metallzusammenstellung
chemische samenstelling chemischer Aufbau
chemische Zusammensetzung
uitzetbare samenstelling ausdehnungsfaehige Verbindung
procentuele samenstelling prozentuale Zusammensetzung 4
mineralische samenstelling Mineralbestand
isotopische samenstelling Isotopenzusammensetzung 3
alicyclische samenstelling Alicyclische Verbindung
electronische samenstelling elektronische Baugruppe
volle samenstelling Vollsitzung
Plenum
monteur-samensteller Montierer
verglaasbare samenstelling verglasbare Masse
verglasbare Gemisch
foutieve samenstelling Fehlzusammensetzung
Fehlanpassung
lichte samenstelling schwache Auslastung
zware samenstelling volle Auslastung
onderkritische samenstelling unterkritische Anordnung
subkritische Anordnung
stoëchiometrische samenstelling stöchiometrische Zusammensetzung
hecht samenstel starre Verbindung

samenstelling Zusammensetzung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voedermiddelen dienen derhalve te worden voorzien van een etiket waarop de precieze samenstelling staat weergegeven.
Die Futtermittel müssen also ein Etikett aufweisen, auf dem die genaue Zusammensetzung verzeichnet ist.
   Korpustyp: EU
Statistische gegevens over de etnische en culturele samenstelling van de bevolking kunnen helpen geweld te voorkomen.
Statistische Daten über die ethnische und kulturelle Zusammensetzung der Wohnbevölkerung könnten für die Gewaltprävention hilfreich sein.
   Korpustyp: EU
De EU-Raad kan ook bijeenkomen in de samenstelling van de staatshoofden en regeringsleiders .
Zudem kann der EU-Rat in der Zusammensetzung der Staats - und Regierungschefs tagen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit samenstel

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kwalitatieve en kwantitatieve samenstelling:
Qualitative und quantitative Zusammensetzung:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zie samenstelling in tabel 11 .
Siehe Zusammensetzung in Tabelle 11 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Betreft: Samenstelling van de Commissie
Betrifft: Zusammensetzung der Kommission
   Korpustyp: EU
Zie de samenstelling in rubriek 6.
von Levitra sind (siehe die sonstigen Bestandteile in Abschnitt 6).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Samenstelling van de Tijdelijke Commissie (stemming)
Zusammensetzung des nichtständigen Ausschusses (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
1. Samenstelling van de interparlementaire delegaties (stemming)
1. Mitgliederzahl der interparlamentarischen Delegationen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
Samenstelling van het Comité voor weesgeneesmiddelen (COMP)
Mitglieder des Ausschusses für Arzneimittel für seltene Leiden
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een andere samenstelling lijkt trouwens onmogelijk.
Eine andere mögliche Architektur scheint gar nicht vorstellbar.
   Korpustyp: EU
Samenstelling commissies en delegaties: zie notulen
Zusammensetzung der Ausschüsse und Delegationen: siehe Protokoll
   Korpustyp: EU
6. Samenstelling van het Europees Parlement (stemming)
6. Zusammensetzung des Europäischen Parlaments (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
Ten tweede, de samenstelling van de Commissie.
Es geht im weiteren um die Zusammensetzung der Kommission.
   Korpustyp: EU
2. Samenstelling van de parlementaire commissies
2. Zahlenmäßige Zusammensetzung der Ausschüsse
   Korpustyp: EU
Samenstelling van het Economisch en Financieel Comité
Zusammensetzung des Wirtschafts- und Finanzausschusses
   Korpustyp: EU
SAMENSTELLING PER GEWICHT, PER VOLUME OF
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER STÜCKZAHL
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zie de samenstelling in rubriek 6.
von Vivanza sind (siehe die sonstigen Bestandteile in Abschnitt 6).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
KWALITATIEVE EN KWANTITATIEVE SAMENSTELLING Een injectieflacon bevat:
QUALITATIVE UND QUANTITATIVE ZUSAMMENSETZUNG Eine Durchstechflasche enthält:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
6.5 Aard en samenstelling van de verpakking
9 6.5 Art und Beschaffenheit des Behältnisses
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Samenstelling commissies en delegaties: zie notulen
Zusammensetzung der Ausschüsse und der Delegationen: siehe Protokoll
   Korpustyp: EU
Samenstelling commissies en delegaties: zie notulen
Zusammensetzung der Delegationen: siehe Protokoll
   Korpustyp: EU
V. De samenstelling van stroomstatistieken Doel 1 .
V. Erstellung von Stromgrößenstatistiken Ziel 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
BIJLAGE T2S-ADVIESGROEP Mandaat en samenstelling 1 .
ANHANG T2S-BERATERGRUPPE Mandat und Zusammensetzung 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
CSD-CONTACTGROEP Mandaat en samenstelling 1 .
T2S-KONTAKTGRUPPE Mandat und Zusammensetzung 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
NATIONALE GEBRUIKERSGROEP Mandaat en samenstelling 1 .
NATIONALE NUTZERGRUPPE Mandat und Zusammensetzung 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
HOOFDSTUK II SAMENSTELLING VAN BALANS EN BALANSWAARDERINGSREGELS
KAPITEL II GLIEDERUNGS - UND BEWERTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE BILANZ
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 1 ) Zie samenstelling in tabel 12 .
( 1 ) Siehe Tabelle 12 für Zusammensetzung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
HOOFDSTUK II SAMENSTELLING VAN BALANS EN BALANSWAARDERINGSREGELS
KAPITEL II GLIEDERUNGS - UND BEWERTUNGSREGELN FÜR DIE BILANZ
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Betreffende de samenstelling van de commissies:
Zur Zusammensetzung der Ausschüsse:
   Korpustyp: EU
Mededelingen van de Voorzitter (samenstelling Parlement; ETA)
Erklärungen des Präsidenten (Zusammensetzung des Parlaments; ETA)
   Korpustyp: EU
SAMENSTELLING PER VOLUME, PER GEWICHT OF AANTAL EENHEDEN
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER STÜCKZAHL
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bijlage 2 Samenstelling van het Comité voor farmaceutische specialiteiten (CPMP) *
Anhang 2 Mitglieder des Ausschusses für Arzneispezialitäten*
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bijlage 4 Samenstelling van het Comité voor weesgeneesmiddelen (COMP)
Anhang 4 Mitglieder des Ausschusses für Arzneimittel für seltene Leiden
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
SAMENSTELLING PER GEWICHT, PER VOLUME OF PER AANTAL EENHEDEN
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER STÜCKZAHL
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
6.5 Aard en samenstelling van de primaire verpakking
4/18 6.5 Art und Beschaffenheit der Primärverpackung
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat moet ook worden weerspiegeld in zijn samenstelling.
Folglich muß sich dies in seiner Zusammensetzung widerspiegeln.
   Korpustyp: EU
De samenstelling van de Commissie als geheel moet evenwichtig zijn.
Die Kommission insgesamt muss ausgewogen sein.
   Korpustyp: EU
De meningsverschillen gaan uiteraard over de samenstelling van het energiepakket.
Die Unterschiede beziehen sich natürlich auf die Zusammensetzung des Energiemixes.
   Korpustyp: EU
De chemische samenstelling van het mengvoeder was daarmee zeker gegarandeerd.
Damit war sicherlich die Substanz des Mischfutters gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Kunnen wij de samenstelling van de VN voorschrijven?
Können wir die Zusammensetzung der UNO bestimmen?
   Korpustyp: EU
Samenstelling commissies (termijn voor de indiening van amendementen): zie notulen
Zusammensetzung der Ausschüsse (Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen): siehe Protokoll
   Korpustyp: EU
Gisteren hebben wij over de samenstelling van het debat gestemd.
Gestern haben wir über die Zusammensetzung der Aussprache abgestimmt.
   Korpustyp: EU
6. Samenstelling van de Tijdelijke Commissie klimaatverandering (stemming)
6. Zusammensetzung des Nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
5. Samenstelling van de vaste delegatie EUROLAT (stemming)
5. Zusammensetzung der EUROLAT-Delegation (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
2. Aantal en samenstelling van de interparlementaire delegaties (stemming)
2. Anzahl und zahlenmäßige Zusammensetzung der interparlamentarischen Delegationen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
Wat zal de samenstelling van het secretariaat zijn?
Wie wird sich das Sekretariat zusammensetzen?
   Korpustyp: EU
samenstelling van het bloed en de leverenzymen te meten.
Blutchemie und die Leberenzyme zu bestimmen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bijlage 4 Samenstelling van het Comité voor weesgeneesmiddelen (COMP)
EMEA-Jahresbericht 2002 EMEA/MB/055/02/de/Endgültig Anhang 4 Mitglieder des Ausschusses für Arzneimittel für seltene Leiden
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
6.5 Aard en samenstelling van de primaire verpakking Primaire verpakking:
6.5 Art und Beschaffenheit der Primärverpackung
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
op basis van de samenstelling van genetisch materiaal (genotypering).
Typisierung nach der Zusammensetzung des genetischen Materials (Genotypisierung)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
6.5 Aard en samenstelling van de primaire verpakking
6.5 Art und Beschafftenheit der Primärverpackung
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
6.5 Aard en samenstelling van de primaire verpakking
15/51 6.5 Art und Beschaffenheit des Behältnisses
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
SAMENSTELLING PER GEWICHT, PER VOLUME OF AANTAL EENHEDEN
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER ANZAHL DER DOSEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
SAMENSTELLING PER GEWICHT, PER VOLUME OF AANTAL EENHEDEN
INHALT NACH GEWICHT; VOLUMEN ODER STÜCKZAHL
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
SAMENSTELLING PER GEWICHT, PER VOLUME OF AANTAL DOSES
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER STÜCKZAHL
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
6.5 Aard en samenstelling van de primaire verpakking uth
6.5 Art und Beschaffenheit der Primärverpackung uth
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
samenstelling van het bloed en de leverenzymen te bepalen.
Blutchemie und die Leberenzyme zu bestimmen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
SAMENSTELLING PER GEWICHT, PER VOLUME OF AANTAL EENHEDEN
INHALT NACH GEWICHT, RAUMINHALT ODER STÜCKZAHL
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wat de samenstelling van de conventie betreft, drie opmerkingen.
Zur Zusammensetzung des Konvents habe ich drei Bemerkungen.
   Korpustyp: EU
Recepten en samenstelling kun je niet zomaar veranderen.
Rezepte und Zusammensetzung ändern sich nicht beliebig.
   Korpustyp: EU
Ik feliciteer de rapporteur met de samenstelling van dit verslag.
Die Berichterstatterin ist für seine Erarbeitung zu beglückwünschen.
   Korpustyp: EU
Samenstelling van de vaste delegatie EUROLAT: zie notulen
Zusammensetzung der EUROLAT-Delegation: siehe Protokoll
   Korpustyp: EU
Dan kom ik nu tot de samenstelling van de Commissie.
Ich komme schließlich zur Zusammensetzung der Kommission.
   Korpustyp: EU
Inmiddels is het Raadgevend Comité in nieuwe samenstelling bijeen geweest.
Inzwischen ist der Beratende Ausschuß in neuer Zusammensetzung zusammengetreten.
   Korpustyp: EU
De samenstelling van de bevolking is evenwel geen vaststaand gegeven.
Die Demografie ist jedoch kein Schicksal.
   Korpustyp: EU
Ik vind de samenstelling van de Commissie namelijk niet ideaal.
Ich halte die Zusammensetzung der Kommission nicht für ideal.
   Korpustyp: EU
Samenstelling van de interparlementaire delegaties en de gemengde parlementaire commissies
Interparlamentarische Delegationen und Gemischte Parlamentarische Ausschüsse
   Korpustyp: EU
Hub and spoke-regelingen zijn een samenstel van bilaterale afspraken .
das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Zahlungssysteme und die Währung allgemein beeinträchtigen könnten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 2 Samenstelling van kwartaalgegevens : bronnen en methoden 1 .
Artikel 2 Erstellung vierteljährlicher Daten : Quellen und Methoden 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Samenstelling De NGG omvat de voorzitter , de secretaris en leden .
Der Vorsitzende der NUG sollte vorzugsweise ein Vollmitglied oder ein Beobachter der AG sein .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Verklaring betreffende de samenstelling van het Europees Parlement . .
. über Artikel 40.3.3 der Verfassung Irlands .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Politieke families veranderen van samenstelling en krijgen nieuwe leden.
Politische Familien verändern ihr Gefüge und nehmen neue Mitglieder auf.
   Korpustyp: EU
De samenstelling van de groep waarnemers is uiterst dubieus.
Die Zusammensetzung der Wahlbeobachtergruppe ist äußerst fragwürdig.
   Korpustyp: EU
Staatshoofden , regeringsleiders en ministers van buitenlandse zaken komen bijeen in G8-samenstelling en de ministers van Financiën in G7-samenstelling .
Die G 8 tagt in der Zusammensetzung der Staats - und Regierungschefs , die G 7 in der Zusammensetzung der Finanzminister .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dan zijn er de zogenaamde machtskwesties: stemrecht in de Raad, samenstelling en stemrecht in de Commissie en de daarmee samenhangende kwesties inzake de samenstelling van het Europees Parlement.
Da gibt es die so genannten Machtfragen: Stimmrecht im Rat, Zusammensetzung und Stimmrecht in der Kommission und die damit zusammenhängenden Fragen mit der Besetzung des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU
Bijzonderheden over de samenstelling van het CVMP zijn te vinden in bijlage 3.
Die Mitglieder des CVMP sind in Anhang 3 aufgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beide enantiomeren dragen bij aan het therapeutische effect van de samenstelling.
Beide Enantiomere tragen zur therapeutischen Wirkung der Substanz bei.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
EMEA-contactpersonen en -referentiedocumenten Bijlage 1 Samenstelling van de raad van beheer
Ansprechpartner bei der EMEA Anhang 1 Mitglieder des Verwaltungsrates
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bijlage 3 Samenstelling van het Comité voor geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik (CVMP) *
Anhang 3 Mitglieder des Ausschusses für Tierarzneimittel *
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Samenstelling van de Tijdelijke Commissie klimaatverandering (termijn voor de indiening van amendementen): zie notulen
Zusammensetzung des Nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel (Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen): siehe Protokoll
   Korpustyp: EU
Bij de samenstelling ervan is geprobeerd rekening te houden met deze specifieke deskundigheid.
Bei ihrer Zusammensetzung war man bestrebt, diese spezielle Kompetenz zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Dit geldt vooral voor de bepalingen over de samenstelling en de werking van de instellingen.
Dies gilt insbesondere für die Bestimmungen hinsichtlich der Zusammensetzung und der Arbeitsweise der Institutionen.
   Korpustyp: EU
De gebruikers van chemische consumptiegoederen zijn doorgaans niet vertrouwd met de samenstelling van deze goederen.
Die Nutzer von chemischen Verbrauchsgütern sind in der Regel mit der Zusammensetzung dieser Güter nicht vertraut.
   Korpustyp: EU
Bijzonderheden van de samenstelling van het Comité zijn te vinden in bijlage 6.
Angaben zu den Mitgliedern des Ausschusses sind in Anhang 6 enthalten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bijzonderheden over de samenstelling van de raad van beheer zijn te vinden in bijlage 1.
Die Mitglieder des Verwaltungsrates sind in Anhang 1 im Einzelnen aufgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij kennen met name niet de toekomstige samenstelling van de Knesset.
Wir wissen vor allem nicht, wie die Knesset zusammengesetzt sein wird.
   Korpustyp: EU
Ik wil ook enkele algemene opmerkingen maken over de samenstelling van de Rekenkamer.
Darüber hinaus möchte ich noch auf einige allgemeinere Punkte im Hinblick auf die Zusammensetzung des Rechnungshofs eingehen.
   Korpustyp: EU
Het is immers afhankelijk van de nieuwe samenstelling hoever het integratieproces zich kan ontwikkelen.
Darüber hinaus wird dadurch das künftige Handeln der Union bestimmt, in Abhängigkeit von den Möglichkeiten, die ihre neue Zusammensetzung bietet, um den Integrationsprozess zu vertiefen.
   Korpustyp: EU
Massale illegale immigratie dreigt in Malta de demografische samenstelling te veranderen.
Illegale Einwanderung im großen Stil nach Malta läuft Gefahr, die dortige demographische Zusammensetzung zu verändern.
   Korpustyp: EU
Statistische gegevens over de etnische en culturele samenstelling van de bevolking kunnen helpen geweld te voorkomen.
Statistische Daten über die ethnische und kulturelle Zusammensetzung der Wohnbevölkerung könnten für die Gewaltprävention hilfreich sein.
   Korpustyp: EU
Lidstaten zijn vrij om de grootte en samenstelling van hun respectieve begrotingsprikkels vast te stellen.
Die Mitgliedstaaten können den Umfang und die Zusammensetzung ihrer jeweiligen steuerlichen Anreize selbst bestimmen.
   Korpustyp: EU
De samenstelling van de Conventie is wat betreft het aantal deelnemers bekend.
Die Zusammensetzung des Konvents ist, was die Zahlen angeht, bekannt.
   Korpustyp: EU
De samenstelling van de nietrentebaten loopt binnen het bankwezen in de EU enigszins uiteen ;
Die Zusammensetzung der zinsunabhängigen Erträge im EU-Bankensystem ist von Land zu Land unterschiedlich ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als de samensteller van haar eigen balans , volgt de ECB dezelfde procedure .
Bei der Erstellung ihrer eigenen Bilanz wendet die EZB dasselbe Verfahren an .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ter vervulling hiervan leggen de eenheden binnen hun verantwoordelijkheidsgebieden een samenstel aan operationele controleprocedures ten uitvoer .
Im Rahmen dieser Aufgabenstellung kommen in den jeweiligen Zuständigkeitsbereichen verschiedene Verfahren zur laufenden Überwachung zum Einsatz ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Volgens mijn eigen gegevens vragen relatief weinig mensen naar de precieze samenstelling van de voedermiddelen.
Die Zahl derjenigen, die die Inhaltstoffe ganz genau erfragen, ist laut meinen Recherchen relativ gering.
   Korpustyp: EU
Voedermiddelen dienen derhalve te worden voorzien van een etiket waarop de precieze samenstelling staat weergegeven.
Die Futtermittel müssen also ein Etikett aufweisen, auf dem die genaue Zusammensetzung verzeichnet ist.
   Korpustyp: EU
De democratische legitimiteit van de nieuwe dienst hangt ook af van de samenstelling ervan.
Die demokratische Legitimität des neuen Dienstes hängt auch von dessen Zusammensetzung ab.
   Korpustyp: EU
Het moet transparant zijn en ook de samenstelling ervan moet gewijzigd worden.
Es muss transparent sein, und auch die Zusammensetzung muss sich verändern.
   Korpustyp: EU
Bij de samenstelling van schoolmaaltijden wordt rekening gehouden met de islamitische voedingsvoorschriften.
Speisekarten in Schulen werden zusammengestellt, um der islamischen Diät zu entsprechen.
   Korpustyp: EU
Dat geldt vooral voor Letland, vanwege de ingewikkelde etnische samenstelling van de bevolking van het land.
Das gilt insbesondere für Lettland, angesichts der komplizierten ethnischen Zusammensetzung der Bevölkerung dieses Landes.
   Korpustyp: EU
Dit moet onder andere ook tot uiting komen in de samenstelling van de Commissie.
Das muß sich zum Beispiel auch in der Zusammensetzung der Kommission widerspiegeln.
   Korpustyp: EU