linguatools-Logo
220 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
schätzen schatten 590 ramen 455
[Weiteres]
schätzen taxeren 16

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schätzen prijs stellen 41 waarderen 224 prijs 181 prijzen 27 waardering 75 waarde schatten 8 stellen 16 blij 20 koesteren 21 gewaardeerd 11 schat 12 respecteren 23 geschat 11 waardeert 12 appreciëren 9 houden 10 raming
bedankt
schatting

Verwendungsbeispiele

schätzen schatten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Oxfam schätzt, dass unter den jetzigen Umständen bis zu knapp 700 000 Menschen bedroht sein könnten.
Oxfam schat dat maar liefst twee derde van een miljoen mensen in de huidige omstandigheden gevaar lopen.
   Korpustyp: EU
Herr Barroso selbst hat die Kosten auf etwa 60 Milliarden Euro geschätzt.
De heer Barroso heeft de kosten zelf op ongeveer 60 miljard euro geschat.
   Korpustyp: EU
Es wurde zudem geschätzt, dass Island bereits ca. 60 % des gemeinschaftlichen Besitzstandes angenommen hat.
Ook wordt geschat dat IJsland al ongeveer 60 procent van het omvangrijke communautaire acquis heeft overgenomen.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtkosten für die Lösung des Jahr-2000-Problems in Rußland werden auf 100 Millionen Dollar geschätzt.
Zo worden de totale kosten van het oplossen van het Russische millenniumprobleem geschat op 100 miljoen dollar.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Holzschlag schätzen op stam schatten
den Satzumfang eines Manuskripts schätzen de omvang berekenen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schätzen

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir schätzen die russische Kultur.
Wij hebben respect voor de Russische cultuur.
   Korpustyp: EU
Wir schätzen diese Arbeit sehr.
Wij zijn u daar zeer erkentelijk voor.
   Korpustyp: EU
Wir wissen diese drei Maßnahmen zu schätzen.
Deze drie maatregelen overtuigen ons.
   Korpustyp: EU
Wie schätzen Sie dieses Problem ein?
Hoe staat u tegenover dat probleem?
   Korpustyp: EU
Ich weiß das sehr zu schätzen.
Ik waardeer dit ten zeerste.
   Korpustyp: EU
Das wissen wir sehr zu schätzen.
Daarvoor zijn wij zeer erkentelijk.
   Korpustyp: EU
Ich weiß dieses Vertrauen zu schätzen.
Ik waardeer het vertrouwen dat zij in de Commissie stelt.
   Korpustyp: EU
Wir alle wissen das zu schätzen.
Daarvoor willen wij allen onze erkentelijkheid betuigen.
   Korpustyp: EU
Ich weiß das sehr zu schätzen.
Echt, dat doet mij buitengewoon deugd.
   Korpustyp: EU
Ich weiß das sehr wohl zu schätzen.
Ik waardeer dat bijzonder.
   Korpustyp: EU
All das wissen wir zu schätzen.
Wij juichen dat toe.
   Korpustyp: EU
Wir schätzen den Vorschlag der Kommission als positiv ein.
Wij vinden het voorstel van de Commissie positief.
   Korpustyp: EU
Wir wissen die unlängst erzielten Fortschritte zu schätzen.
We zijn verheugd met de voortgang die u de laatste tijd hebt laten zien.
   Korpustyp: EU
Ich weiß die Bemerkung des Abgeordneten zu schätzen.
Ik begrijp de woorden van de geachte afgevaardigde heel goed.
   Korpustyp: EU
Ich fürchte, viele schätzen unsere Möglichkeiten falsch ein.
Ik ben bang dat velen een verkeerde inschatting hebben van de mogelijkheden.
   Korpustyp: EU
Wo stehen wir, wie schätzen wir die Bedrohung ein?
Waar staan we, wat is onze analyse van de dreiging?
   Korpustyp: EU
Sie schätzen das Erinnerungsvermögen der Abgeordneten wohl sehr gering ein.
U neemt een loopje met het geheugen van de Parlementsleden.
   Korpustyp: EU
Eine Antwort auf diese Frage würde ich zu schätzen wissen.
Ik zou deze vragen graag beantwoord zien.
   Korpustyp: EU
Aber auch wirtschaftspolitisch sind seine Verdienste nicht gering zu schätzen.
Maar ook inzake economisch beleid mag men de verdiensten van de EGKS niet onderschatten.
   Korpustyp: EU
Dennoch wissen wir das Erreichte nicht genug zu schätzen.
Toch tellen we niet vaak genoeg onze zegeningen.
   Korpustyp: EU
Die Finanzkrise sollte uns alle gelehrt haben, Transparenz zu schätzen.
De financiële crisis zou ons allemaal de waarde van transparantie moeten hebben geleerd.
   Korpustyp: EU
Wir wissen daher Ihre Arbeit in dieser Angelegenheit zu schätzen.
Ik ben dan ook uitermate ingenomen met uw werkzaamheden op dit vlak.
   Korpustyp: EU
Ich weiß Ihr Interesse an der Wettbewerbspolitik wirklich zu schätzen.
Ik waardeer uw belangstelling voor het mededingingsbeleid zeer.
   Korpustyp: EU
Wir werden nun noch mehr die erreichte Mobilität innerhalb der Gemeinschaft zu schätzen wissen.
Op die manier zouden wij een nog beter beeld gehad hebben van de omvang van de communautaire mobiliteit.
   Korpustyp: EU
Ich anerkenne alle Bemühungen und weiß zu schätzen, was in dem Aktionsplan steht.
Ik waardeer alle inspanningen en ik waardeer wat in het actieplan staat.
   Korpustyp: EU
Wenn wir dies schaffen, dann können wir uns ausgesprochen glücklich schätzen.
Als we daarin nogmaals zo goed slagen, hebben we heel veel geluk.
   Korpustyp: EU
Es werden exakte Zahlen für etwas verlangt, das man nur annähernd schätzen kann.
De Raad vraagt om precieze getallen waar alleen maar schattingen kunnen worden gemaakt.
   Korpustyp: EU
Wir in Europa sollten uns glücklich schätzen und unsere wertvollen Ressourcen hegen und pflegen.
Laten we daar dan ook dankbaar voor zijn en zorg dragen voor de dingen die we hebben.
   Korpustyp: EU
Andere schätzen die Anzahl der durch den Unfall verursachten Todesopfer weitaus höher ein.
Andere beoordelingen spreken van een veel hoger aantal doden als gevolg van het ongeluk.
   Korpustyp: EU
Sie haben die Lage der Flüchtlinge angesprochen. Wir schätzen ihre Zahl auf mehr als 100 000.
In uw interventies heeft u de situatie van de vluchtelingen aangekaart.
   Korpustyp: EU
Den Rechtsrahmen für die Betrugsbekämpfung schätzen die Weisen als zusammenhanglos und ineffizient ein.
Het wettelijk raamwerk voor de fraudebestrijding noemen de wijzen onsamenhangend en onvolledig.
   Korpustyp: EU
Zweitens: Schaffen wir die Energiewende mit den Anreizen, die wir schätzen!
Laten we ten tweede de omslag naar duurzame energie realiseren met prikkels die wij belangrijk vinden.
   Korpustyp: EU
Ich weiß Ihre Bemühungen zu schätzen, und ich möchte die Tagesordnung nicht durcheinanderbringen.
Ik waardeer de moeite die u doet, maar ik wil niet dat de volgorde wordt veranderd.
   Korpustyp: EU
Ich weiß das Interesse des Europäischen Parlaments an der Lage in Tschetschenien zu schätzen.
Ik waardeer de interesse van het Europees Parlement voor de situatie in Tsjetsjenië.
   Korpustyp: EU
Sein entschiedenes Eintreten für eine offene Verwaltung habe ich sehr zu schätzen gewußt.
Ik heb geapprecieerd dat hij zo sterk heeft gepleit voor een open administratie.
   Korpustyp: EU
Die Eltern von morgen müssen meines Erachtens mit Kindern aufwachsen, um diese schätzen zu können.
Kinderen zijn de ouders van morgen, maar dat geldt volgens mij alleen maar als ze met andere kinderen opgroeien en zien hoe waardevol dat is.
   Korpustyp: EU
Wie schätzen Sie das Szenario ein bei einer optimalen Abwicklung der Rechtsbestände?
Hoe ziet u de toekomst als de overname van de rechtsbesluiten optimaal verloopt?
   Korpustyp: EU
Wir wissen auch die Aufmerksamkeit, die Bosnien-Herzegowina durch dieses Parlament zuteil wird, sehr zu schätzen.
Verder zijn we buitengewoon ingenomen met de aandacht van dit Parlement voor Bosnië-Herzegovina.
   Korpustyp: EU
Wir haben doch jetzt den Wert von natürlichen Ressourcen zu schätzen gelernt.
We hebben nu geleerd wat de werkelijke waarde is van natuurlijke hulpbronnen.
   Korpustyp: EU
Wissen denn viele die Anstrengungen zu schätzen, die gerade die EU unternimmt, um Menschenrechtsorganisationen zu unterstützen?
Hoeveel mensen weten iets af van de inspanningen van de EU ter ondersteuning van mensenrechtenorganisaties?
   Korpustyp: EU
Experten schätzen, dass der Abschluss eines solchen Abkommens zu sehr großen Einkommensverlusten unter Landwirten führen könnte.
Het sluiten van een dergelijke overeenkomst kan volgens schattingen van experts leiden tot een enorme inkomstenderving voor de boeren.
   Korpustyp: EU
Ich weiß die Bewertung, die Sie über den gelungenen Start unserer Ratspräsidentschaft gemacht haben, zu schätzen.
Hartelijk dank voor uw opmerking over het geslaagde begin van ons voorzitterschap.
   Korpustyp: EU
Dies war eine sinnvolle Initiative, die wir begrüßen, schätzen und würdigen.
Dit was een nuttig, welkom en waardevol initiatief waarvoor wij dankbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Vorerst schätzen wir die Bemühungen der Kommission mit ihrem Grünbuch und bestärken sie darin.
Voor dit moment staan wij in ieder geval achter de inspanningen die de Commissie met het Groenboek doet.
   Korpustyp: EU
Die Früchte dieser Bemühungen wird man in Hongkong ganz besonders zu schätzen wissen.
Nergens zal men van een dergelijke aanpak meer kunnen profiteren dan in Hongkong.
   Korpustyp: EU
UN-Quellen schätzen, daß mindestens 90.000 Menschen von der Nahrungsmittelknappheit betroffen sein werden.
Volgens VN-bronnen zullen ten minste 90.000 mensen met voedselgebrek worden geconfronteerd.
   Korpustyp: EU
Sie hat begonnen, Maßnahmen zu ergreifen, und ich weiß das überaus zu schätzen.
Zij is begonnen actie te ondernemen en ik waardeer dat ten zeerste.
   Korpustyp: EU
Die Unterstützung, die ich dabei von diesem Parlament erhalten habe, weiß ich sehr wohl zu schätzen.
Ik waardeer de steun die ik voor deze initiatieven van het Parlement heb gekregen.
   Korpustyp: EU
Ich weiß seinen Humor zu schätzen, wie auch sein gutes Urteilsvermögen.
Ik waardeer zijn humor en zijn oordeelsvermogen.
   Korpustyp: EU
Ich weiß auch den Teamgeist der Vorsitzenden unserer parlamentarischen Ausschüsse zu schätzen.
Ook waardeer ik de getoonde betrokkenheid van de voorzitters van onze parlementaire commissies.
   Korpustyp: EU
Ich wusste diese Einstellung immer zu schätzen, auch wenn wir unterschiedliche politische Meinungen vertreten.
Ik heb altijd respect gehad voor die houding, ondanks onze politieke meningsverschillen.
   Korpustyp: EU
Wie schätzen Sie die einschlägigen Forschungs- und Entwicklungsprogramme sowie die Absatzfähigkeit eines solchen Erzeugnisses ein?
Wat vindt u van de onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma’s op dit gebied en van de marketing van dit type product?
   Korpustyp: EU
Sie schätzen die Sicherheitssituation und die innere Stabilität in Rußland anders ein als wir.
Voor hen is het een andere inschatting dan die van ons met betrekking tot de veiligheidssituatie in de interne stabiliteit in Rusland.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich weiß Ihre freundlichen Worte zu schätzen und danke Ihnen dafür.
Mijnheer de Voorzitter, ik waardeer uw vriendelijke woorden, waarvoor dank.
   Korpustyp: EU
Im Unterschied zu Baroness Ludford weiß ich auch den Luxus einer eigenen Toilette zu schätzen.
Barones Ludford mag er dan anders over denken, maar ook de luxe van een privé toilet is aan mij wel degelijk besteed.
   Korpustyp: EU
Insgesamt schätzen wir die Situation als ermutigend ein, da die Kandidaten ihre politische Stabilität weiter konsolidieren.
Onze algemene conclusie is dat de situatie bemoedigend is, aangezien de kandidaten hun politieke stabiliteit nog altijd versterken.
   Korpustyp: EU
Unsere Position ist deshalb sehr wichtig und die Araber wissen sie sicherlich zu schätzen.
Daarom is ons standpunt zo belangrijk en dat valt ook in goede aarde bij de Arabieren.
   Korpustyp: EU
Die polnischen Obstzüchter und Gärtner schätzen die diesjährigen Verluste auf 60 %.
Volgens schattingen van de Poolse groenten- en fruittelers zullen de verliezen dit jaar bijna 60 procent bedragen.
   Korpustyp: EU
Ich weiß den einvernehmlichen Geist unserer häufigen Diskussionen zu dieser Thematik sehr zu schätzen.
Ik waardeer de eensgezindheid in onze veelvuldige discussies over dit onderwerp zeer.
   Korpustyp: EU
Ich weiß zu schätzen, was Sie bereits getan haben, und danke Ihnen dafür.
Ik waardeer uw bijdrage en dank u daarvoor.
   Korpustyp: EU
Ich selbst gehörte der Delegation der amtierenden Ratspräsidentschaft an, was ich sehr zu schätzen weiß.
Ik mocht deelnemen aan de delegatie van het Finse voorzitterschap, wat ik zeer waardeer.
   Korpustyp: EU
Dies muß angegangen werden, und ich bin sicher, daß Herr McCartin dies zu schätzen weiß.
Dit probleem moet opgelost worden en ik ben er zeker van dat de heer McCartin het daarmee eens is.
   Korpustyp: EU
Vielen Dank für Ihre Antwort, Frau Ratspräsidentin, ich weiß sie zu schätzen.
- Dank u voor uw antwoord, mevrouw fungerend voorzitter. Dat waardeer ik.
   Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Ich weiß Ihre Beiträge wirklich zu schätzen.
Commissie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, ik waardeer uw bijdragen zeer.
   Korpustyp: EU
Meinen Kollegen Ebner aus Südtirol - unsere Vertretung hier im Parlament - wissen wir zu schätzen.
Wij hebben een hoge dunk van de manier waarop collega Ebner ons in dit Huis vertegenwoordigt.
   Korpustyp: EU
Fischereibiologen schätzen zwar die Bestände infolge ihrer starken Reproduktionsfähigkeit als nicht gefährdet ein.
Visserijbiologen zijn van mening dat de bestanden niet bedreigd zijn omdat de zandspiering een zeer reproductieve vis is.
   Korpustyp: EU
Präsident Barroso, ich weiß Ihr persönliches Erscheinen anlässlich dieser Aussprache sehr zu schätzen.
Voorzitter Barroso, ik waardeer het zeer dat u persoonlijk bij dit debat aanwezig is.
   Korpustyp: EU
Besonders schätzen wir den regelmäßigen und offenen Austausch mit dem Unterausschuss Menschenrechte.
We hechten in het bijzonder waarde aan onze geregelde en open uitwisselingen met de Subcommissie mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Wie schätzen Sie dann die Risikosituation für die gesamte Region ein?
Watzijn naar uw mening dan de risico's voor de regio in zijn geheel?
   Korpustyp: EU
Folglich nehme ich an, Sie werden die verfügbare Zeit zu schätzen wissen.
Ik reken er derhalve op dat u de tijd die u ter beschikking staat goed zult benutten.
   Korpustyp: EU
Diejenigen, die guten Fußball schätzen, werden sicherlich eine tolle Zeit haben.
De liefhebbers van goed voetbal zullen zeker aan hun trekken komen.
   Korpustyp: EU
Wie schätzen Sie also dieses Projekt ein, jetzt, da Sie am Anfang Ihrer Präsidentschaft stehen?
wat is uw oordeel over dit project, nu u het voorzitterschap op u neemt?
   Korpustyp: EU
Es scheint, als ob die Kommission die Bedeutung dieser Region zuvor nicht zu schätzen wusste.
Het heeft er alles weg van dat de Europese Commissie niet goed in de gaten heeft hoe belangrijk dit gebied wel niet is.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein wachsendes Problem, und die Höhe dieser Kosten sind schwer zu schätzen.
Dit alles vormt een groeiend probleem. Ook wordt het steeds moeilijker de grootteorde van deze kosten te beoordelen.
   Korpustyp: EU
Die MEP werden die unterschiedlichen Zuständigkeiten der nationalen Ombudsmänner, des Europäischen Bürgerbeauftragten und des Petitionsausschusses zu schätzen wissen.
Parlementsleden kunnen de taken van respectievelijk de nationale ombudsmannen, de Europese ombudsman en de Commissie verzoekschriften wel onderscheiden, maar dit is niet voor iedereen zo eenvoudig.
   Korpustyp: EU
In Wales schätzen wir die erhaltenen EU-Fonds sehr, und alle meine Wähler verstehen die Notwendigkeit eines stabilen Euroraums.
In Wales zijn we ons heel sterk bewust van de EU-fondsen die we hebben ontvangen en al mijn kiezers beseffen dat een stabiele eurozone noodzakelijk is.
   Korpustyp: EU
Der Ratsvorsitz weiß die begeisterte Unterstützung der Kommission bei diesen Bemühungen und die gegenwärtige Arbeit zu schätzen.
Het voorzitterschap is verheugd over de welgemeende steun van de Commissie voor dit streven en het werk dat daarvoor momenteel wordt verricht.
   Korpustyp: EU
Ich weiß es sehr zu schätzen, dass der Präsident des Parlaments genau das heute Morgen getan hat.
De voorzitter van het Parlement heeft dit vanochtend reeds gedaan, hetgeen ik ten zeerste waardeer.
   Korpustyp: EU
Ich weiß die sehr umfassende und ausführliche Beantwortung dieser und anderer Fragen durch das Kommissionsmitglied sehr zu schätzen.
Ik waardeer het dat ze me vandaag een zo volledig en gedetailleerd antwoord heeft gegeven op deze en andere vragen.
   Korpustyp: EU
Zunächst einmal sei festgestellt, dass die große Mehrheit eine stärkere Entkoppelung befürwortet, und das weiß ich sehr zu schätzen.
Allereerst is er een enorme meerderheid voor het idee van meer ontkoppeling en ik zie veel in dit idee.
   Korpustyp: EU
Es wäre wunderbar, und die Bürger würden es sicher sehr schätzen, wenn wir angesichts dieser unverzeihlichen Geschichte schneller agieren würden.
Ik denk dat het geweldig zou zijn en dat wij geweldige reacties zouden krijgen van onze burgers, indien wij vlugger zouden handelen. Dit verhaal is immers onvergeeflijk.
   Korpustyp: EU
Unsere Werte haben sich seitdem geändert, und wir schätzen eine saubere und natürliche Lebensweise, zumindest in unseren Worten.
Onze waarden zijn intussen veranderd en we hechten waarde aan een schone en natuurlijke manier van leven, althans dat zeggen we.
   Korpustyp: EU
Die Verbraucher schätzen Lebensmittel, die in der Nähe produziert werden, denn zu lange Transporte verringern die Qualität.
De consumenten geven de voorkeur aan levensmiddelen die dichtbij geproduceerd zijn, omdat aanvoer van ver de kwaliteit van de levensmiddelen nadelig beïnvloedt.
   Korpustyp: EU
An dem Bericht von Frau Buitenweg schätzen wir besonders die Disziplin der Berichterstatterin in Bezug auf den Haushalt des Parlaments.
In het verslag van mevrouw Buitenweg steunen wij vooral haar discipline bij de begroting van het Parlement.
   Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, ich weiß Ihren Enthusiasmus zu schätzen, aber ich glaube, die Kommunikation mit dem Bürger ist extrem wichtig.
Commissaris, ik waardeer uw enthousiasme, maar communicatie met de burgers is mijns inziens van het grootste belang.
   Korpustyp: EU
Deswegen sind die auf dem Holzweg, die die Regierungskonferenz gering schätzen wollten und immer noch darauf beharren.
Daarom hebben degenen die de IGC minder gezag toewensten – en dat nog steeds doen – het nu zo moeilijk.
   Korpustyp: EU
Wissenschaftler schätzen mit hoher Wahrscheinlichkeit, dass es mittel- und langfristig sehr wohl zu starken Erdbeben kommen könnte.
Wetenschappers voorspellen met een hoge mate van waarschijnlijkheid waar op de middellange en de lange termijn krachtige aardbevingen kunnen plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Solche Kontakte kann man nicht hoch genug schätzen. Die Präsidentschaft unterstreicht daher die Bedeutung des Berichts über die ASEM-Zusammenarbeit.
Die zijn van onschatbare waarde en het voorzitterschap vindt het verslag van het Parlement over de ASEM-samenwerking daarom belangrijk.
   Korpustyp: EU
Wir wissen zu schätzen, was es bereits unternommen hat, und versprechen, es bei seinen weiteren Bemühungen zu unterstützen.
Wij zwaaien ze alle lof toe voor wat ze al hebben gedaan en we zeggen onze steun toe bij toekomstige inspanningen.
   Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise und trotz der Anstrengungen der Kommissarin, welche wir zu schätzen wissen, gibt es ein sehr großes Problem.
Helaas is er ondanks de inspanningen van de commissaris, die wij erkennen, een groot probleem.
   Korpustyp: EU
Schätzen Sie, dass europäische Aspekte stärker in den Vordergrund gerückt werden, oder werden Sie nationale Fördermöglichkeiten eröffnen?
Denkt hij dat de Europese aspecten sterker voor het voetlicht worden gehaald? Of gaat hij nationale subsidiemogelijkheden openen?
   Korpustyp: EU
Ich weiß dies sehr zu schätzen und hatte daher den Wunsch, dies heute im Parlament zur Sprache zu bringen.
Dat waardeer ik ten zeerste en dat wilde ik hier in het Parlement graag gezegd hebben.
   Korpustyp: EU
Wir Europäer schätzen den Wert des Individuums und wollen, dass alle die gleichen Chancen haben, um ihr Potenzial auszuschöpfen.
Wij Europeanen vinden de waarde van het individu belangrijk en willen dat iedereen gelijke kansen heeft om zijn of haar capaciteiten volledig te benutten.
   Korpustyp: EU
Obwohl ich die guten Absichten zu schätzen weiß, müssen wir den Vorschlag noch sorgfältiger prüfen, um ungewollte Konsequenzen auszuschließen.
Hoewel ik de goede bedoelingen van het voorstel waardeer, moeten we er zorgvuldiger naar kijken om te voorkomen dat we niet nogmaals met onbedoelde gevolgen worden geconfronteerd.
   Korpustyp: EU
Die USA und Japan schließen keinen Vertrag ab, weil sie ihre Erzeuger und die hohen Standards, die sie schätzen, schützen.
De VS en Japan zullen geen overeenkomst sluiten omdat zij hun producenten en de hoge normen waarop zij zich beroemen, beschermen.
   Korpustyp: EU
Wir schätzen die Unterstützung, die wir von den ehrenwerten Mitgliedern des Europäischen Parlaments auf dem Weg zu diesem Ziel erhalten.
We zijn ingenomen met de steun die we hiervoor van u, leden van het Europees Parlement, mogen ontvangen
   Korpustyp: EU
Wenn wir glauben, dass dies mithilfe des Globalisierungsfonds gelöst werden kann, dann schätzen wir die Situation nicht richtig ein.
We hangen een verkeerd beeld op als we denken dat dit door een fonds voor aanpassing aan de globalisering opgelost kan worden.
   Korpustyp: EU
Wir schätzen Ihren Ansatz, der sich am Vorbild von Präsident Jacques Chirac oder von Außenminister Joschka Fischer orientiert.
Wij juichen uw aanpak toe, die het voorbeeld volgt van die van president Chirac en minister Joschka Fischer.
   Korpustyp: EU
Dank dieser internationalen Bemühungen schätzen Wissenschaftler nun, dass die Ozonschicht zwischen 2050 und 2075 vollständig wiederhergestellt werden kann.
De wetenschappers zijn van mening dat dankzij deze internationale inspanningen de ozonlaag zich misschien tussen 2050 en 2075 volledig zal hebben hersteld.
   Korpustyp: EU
Ratspräsident Antonione hat die Verpflichtung übernommen – deren Bedeutung ich zu schätzen weiß –, diese Frage noch offen zu halten.
De heer Antonione heeft beloofd de kwestie open te laten, en ik waardeer dat.
   Korpustyp: EU