In vier Ländern - Polen, der Slowakei, Ungarn und Rumänien - sind die Katastrophen als "größere Naturkatastrophen" gemäß der Definition der EUSF-Verordnung einzustufen; mit anderen Worten: Der Schaden wird auf mehr als 0,6 % ihres Bruttonationaleinkommens geschätzt.
In het geval van vier landen - Polen, Slowakije, Hongarije en Roemenië - worden de rampen aangemerkt als "grote natuurrampen” conform de definitie in de SFEU-verordening; met andere woorden, de schade wordt op meer dan 0,6 procent van hun bruto nationaal inkomen getaxeerd.
Korpustyp: EU
schätzenprijs stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir würden es sehr schätzen, wenn Sie diese Fragen beantworten würden.
Ik zou het ten zeerste op prijsstellen als u deze vragen kan beantwoorden.
Korpustyp: EU
Wir werden natürlich den Bericht soweit wie möglich unterstützen, aber wir würden es sehr schätzen, wenn der Berichterstatter diesen realistischen Änderungsantrag übernimmt, um Bürokratie und überflüssige Verwaltung zu vermeiden.
Wij zullen natuurlijk het verslag wel zoveel mogelijk steunen, maar wij zouden het op prijsstellen als de rapporteur dit realistische amendement over zou nemen, zodat wij niet vervallen in bureaucratie en overbodige administratie.
Korpustyp: EU
Ich möchte den Rat fragen, ob er diese Ansicht teilt. Außerdem würde ich es schätzen, wenn der Rat uns sagen könnte, wie man hätte verhindern können, daß die europäische Union in den Ruf geraten ist, bei den jüngsten dramatischen finanzwirtschaftlichen Entwicklungen in Südostasien in keiner Weise präsent zu sein.
Ik wou vragen aan de Raad of hij deze mening deelt en verder zou ik het op prijsstellen wanneer de Raad kan aangeven hoe had kunnen worden voorkomen dat de Europese Unie het imago heeft gekregen de grote afwezige te zijn in de recente dramatische financieel-economische ontwikkelingen in Zuid-Oost-Azië.
Korpustyp: EU
Um die Zeit dieses Parlaments nicht länger in Anspruch zu nehmen, möchte ich es hierbei bewenden lassen, doch wüßte ich es sehr zu schätzen, wenn der Rat endlich einmal damit anfinge, Anfragen zu beantworten, die vor einem Jahr an ihn gerichtet wurden.
Ik laat het hierbij om de tijd van dit Huis niet in beslag te nemen, maar ik zou het zeer op prijsstellen als de Raad eindelijk eens begon met vragen van een jaar geleden te beantwoorden.
Korpustyp: EU
Das sind die beiden wichtigsten Themen, die vieles von dem, was wir im Leben schätzen, gefährden können.
Dat zijn de twee belangrijkste kwesties die veel van wat wij in het leven op prijsstellen in gevaar kunnen brengen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich würde es sehr schätzen, wenn dem Berichterstatter diesbezüglich Gerechtigkeit widerfahren kann, und ich möchte mich hiermit bei Herrn Speciale für dieses Versäumnis entschuldigen.
Voorzitter, ik zou het zeer op prijsstellen als de rapporteur wat dat betreft recht kan worden gedaan en ik bied hierbij dan ook mijn verontschuldigingen aan de heer Speciale aan voor deze omissie.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, zunächst möchte ich dem Ratspräsidenten sagen, wie sehr wir seine Anwesenheit schätzen, denn offen gesagt war der Rat in der Vergangenheit bei solchen wichtigen Aussprachen eher selten anwesend.
– Mijnheer de Voorzitter, allereerst zou ik de voorzitter van de Raad willen zeggen hoezeer wij zijn aanwezigheid op prijsstellen, want het valt niet te ontkennen dat de aanwezigheid van het voorzitterschap in het verleden, laten we zeggen, een zeldzaamheid was.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns jetzt über die neue Verwaltungskultur freuen, welche die EU-Bürger, die allzu oft über die Langsamkeit und Schwerfälligkeit unserer Verfahren enttäuscht sind, zweifellos sehr schätzen werden.
Laten wij ons thans verheugen over deze nieuwe administratieve cultuur, die de Europese burgers - die maar al te vaak teleurgesteld zijn over onze trage en omslachtige procedures - ongetwijfeld op prijs zullen stellen.
Korpustyp: EU
Ich würde es sehr schätzen, wenn der Rat und die Kommission zusichern könnten, dass die Umsetzung von Artikel 20 des Vertrags eng überwacht wird und dass jede Abweichung davon gründlich untersucht wird.
Ik zou het op prijsstellen als de Raad en de Commissie ons zouden kunnen garanderen dat er nauw op de tenuitvoerlegging van artikel 20 van het Verdrag wordt toegezien en dat iedere afwijking daarvan grondig wordt onderzocht.
Korpustyp: EU
Ebenso möchte ich Ihnen erneut sagen, wie sehr das Parlament - oder wenigstens einige von uns - es schätzen, dass sie heute herkommen und sich auf die Sitzungen des Europäischen Rates vorbereiten konnten, anstatt den Rat zu schicken, der kein Mitglied des Europäischen Rates ist.
Ook wilde ik u nogmaals zeggen hoezeer het Parlement - of in ieder geval sommigen onder ons - het op prijsstellen dat u de bijeenkomsten van de Europese Raad hier komt voorbereiden, in plaats van de Raad te sturen, die geen lid is van de Europese Raad.
Korpustyp: EU
schätzenwaarderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir schätzen zudem die umfassende Zusammenarbeit zwischen den Fraktionen bei der Annahme der Erklärung, in der die Kommission aufgefordert wird, die Verantwortung jedes einzelnen Mitglieds der Kommission ernst zu nehmen.
Wij waarderen ook de uitgebreide samenwerking tussen de fracties bij het aannemen van de verklaring, waarin wordt geëist dat de Commissie de individuele verantwoordelijkheid van afzonderlijke commissarissen serieus neemt.
Korpustyp: EU
Dank auch an die, die meine Arbeit nicht schätzen.
Ook bedank ik degenen die mijn inspanningen niet kunnen waarderen.
Korpustyp: EU
Wir wollen, daß die Menschen verstehen und die Unterschiede schätzen lernen.
De mensen moeten de verschillen leren begrijpen en waarderen.
Korpustyp: EU
Deshalb ist unser Anliegen, das der Bericht mit dem Binnenmarkttest aufnimmt, dass wir alle wesentlichen Elemente, die wir im Binnenmarkt schätzen, die die Verbraucher möchten und die die Unternehmer benötigen, zusammenführen und eine saubere Evaluierung vornehmen.
Daarom is ons verzoek, zoals opgenomen in het verslag met de internemarkttest, dat we alle wezenlijke zaken die we waarderen in de interne markt, die de consument wenst en de ondernemer nodig heeft, samenbrengen en een zuivere evaluatie doorvoeren.
Korpustyp: EU
Wir müssen daher alles tun, um Bedingungen zu schaffen, damit sich Jungen und Mädchen in diesem Europa zu Hause fühlen und die jeweilige Andersartigkeit respektieren und schätzen lernen.
Daarom moeten wij ervoor zorgen dat de jongens en meisjes zich in dit huis Europa thuis kunnen voelen en er het anderszijn kunnen leren respecteren en waarderen.
Korpustyp: EU
Zum Schluss möchte ich noch anmerken, dass wir die Möglichkeit, einer Staatengemeinschaft anzugehören, die sich auf Werte und Fundamente gründet, die wir nach November 1989 wieder als unsere eigenen Werte und Ziele annehmen konnten, sehr schätzen.
Ik wil u bij wijze van afsluiting graag verzekeren dat wij het zeer waarderen dat wij gaan zijn behoren tot een gemeenschap van staten die gebaseerd is op de waarden en beginselen die wij na november 1989 opnieuw als onze eigen waarden en beginselen hebben aanvaard.
Korpustyp: EU
Ferner schätzen wir die Gelegenheit, den Vorsitz über diese gesamte Gemeinschaft zu führen.
Wij waarderen het ook dat we de nu de kans hebben om als voorzitter van deze gemeenschap op te treden.
Korpustyp: EU
Wir schätzen die Tatsache, dass kroatische Einheiten, als Teil der NATO, im Kosovo und in Afghanistan vertreten sind.
Wij waarderen het dat Kroatische eenheden als onderdeel van de NAVO aanwezig zijn in Kosovo en in Afghanistan.
Korpustyp: EU
Wir schätzen die Rolle der EU bei der Wahrung der Menschenrechte, sind aber der Ansicht, daß Regulierung und Gesetzgebung im Bereich der Menschenrechte, wie in so vielen Bereichen, die das Verhältnis zwischen Bürger und Staat betreffen, Sache der nationalen Regierungen sind.
Wij waarderen de rol van de Europese Unie in het bevorderen van de mensenrechten, maar zoals bij zoveel kwesties die verband houden met de relatie tussen burger en overheid, vinden wij dat regelgeving en wetgeving inzake mensenrechten de verantwoordelijkheid zijn van de nationale regeringen.
Korpustyp: EU
Wir schätzen Ihre Entschlossenheit, diese historische Chance zu ergreifen.
Wij waarderen uw inzet voor het grijpen van deze historische kans.
Korpustyp: EU
schätzenprijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Eurosystem weiß diese Beiträge zu schätzen , wird sie aber nicht kommentieren .
Het Eurosysteem stelt op zijn beurt deze bijdragen op prijs , maar zal daarop niet nader ingaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich weiß die aktive Mitwirkung des Parlaments an der Konsultation zum Grünbuch der Kommission zur psychischen Gesundheit sehr zu schätzen.
. – Mijnheer de Voorzitter, ik stel de actieve deelname van het Parlement in het raadplegingsproces over het Groenboek van de Commissie over de geestelijke gezondheid zeer op prijs.
Korpustyp: EU
Ja, wir wissen die russische Zusammenarbeit im Kampf gegen den Terrorismus zu schätzen, aber das ist kein Grund, die Augen vor den Gräueltaten beider Seiten in Tschetschenien zu verschließen.
Jazeker, wij stellen de Russische samenwerking in de strijd tegen het terrorisme op prijs, maar dat is nog geen reden onze ogen te sluiten voor de gruweldaden op humanitair gebied waaraan beide kampen in Tsjetsjenië zich schuldig maken.
Korpustyp: EU
Wir wissen es zu schätzen, dass die Aussprache zur Besteuerung nicht abgeschlossen ist, und ich erlaube mir zum gegenwärtigen Zeitpunkt dieser Diskussion drei Punkte anzuführen.
We stellen het op prijs dat het belastingdebat niet is afgesloten en ik wil in dit stadium van de besprekingen nog graag op drie punten wijzen.
Korpustyp: EU
(EN) Frau Präsidentin! Ich weiß diesen Bericht zu schätzen, möchte aber dennoch einige Anmerkungen machen.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik stel het verslag op prijs, maar ik zou een paar kanttekeningen willen zetten.
Korpustyp: EU
Ich weiß Ihre Unterstützung für die Finanzierungstechnik sehr zu schätzen.
Ik stel uw steun voor financiële instrumentering zeer op prijs.
Korpustyp: EU
Ich weiß den Geist der Zusammenarbeit mit dem Berichterstatter sowie die lobenden Anmerkungen über den Jahresbericht sehr zu schätzen.
Ik stel de coöperatieve houding van de rapporteur zeer op prijs, evenals het positieve commentaar op het jaarverslag.
Korpustyp: EU
Umso mehr weiß es die Kommission zu schätzen, dass das Europäische Parlament die Initiative ergriffen hat, um die Anfragen der Kommission dennoch zu sichern.
De Commissie stelt het derhalve des te meer op prijs dat het Europees Parlement het initiatief heeft genomen de verzoeken van de Commissie toch veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Wir wissen es in der Tat zu schätzen.
Dat stellen wij inderdaad op prijs.
Korpustyp: EU
Wir wissen es sehr zu schätzen, dass unter der belgischen Ratspräsidentschaft erstmals Änderungsvorschläge des Parlaments zu den obligatorischen Agrarausgaben angenommen worden sind.
Wij stellen het zeer op prijs dat onder het Belgische voorzitterschap voor de eerste keer amendementen van het Parlement op de verplichte landbouwuitgaven zijn aangenomen.
Korpustyp: EU
schätzenprijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können uns glücklich schätzen, daß er derjenige ist, dem man die Verantwortung für die Entwicklung einer effizienteren und kohärenteren europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik übertragen hat.
Wij mogen ons bijzonder gelukkig prijzen dat hij is aangezocht voor zo'n belangrijke taak als de ontwikkeling van een slagvaardig en coherent Europees veiligheids- en defensiebeleid.
Korpustyp: EU
Ich würde mich glücklich schätzen, wenn man in anderen Ländern, auch Mitgliedsländern der EU, in Schulen, Bibliotheken und Theatern seine Sprache so nutzen könnte, wie die Deutschen und die Ungarn das in Rumänien können.
Wij vinden dat er onderwijs in minderheidstalen moet komen, maar ik zou me gelukkig prijzen als men in andere landen, met inbegrip van EU-lidstaten, op scholen en in bibliotheken en theaters de eigen taal net zo zou kunnen gebruiken als de Duitsers en Hongaren in Roemenië.
Korpustyp: EU
Ich möchte dem jedoch hinzufügen, daß wir uns glücklich schätzen dürfen, daß alle unsere Mitgliedstaaten als Mitgliederer des großen Europarats an die Europäische Menschenrechtskonvention gebunden sind.
Wel zou ik eraan toe willen voegen dat we ons gelukkig mogen prijzen dat al onze lidstaten als lid van die grote Raad van Europa gebonden zijn aan de Europese conventie voor de rechten van de mens.
Korpustyp: EU
Beide Verbesserungen sind eindeutig den Initiativen dieses Parlaments zu verdanken, und insofern dürfen wir uns glücklich schätzen.
Beide verbeteringen zijn duidelijk te danken aan de initiatieven van dit Parlement en daarmee mogen wij ons gelukkig prijzen.
Korpustyp: EU
Alles in allem und angesichts des Verhandlungsklimas können wir uns glücklich schätzen, dass es uns gelungen ist, die Welt zu überzeugen, sich zu keinem Rückzieher herbeizulassen - und dies trotz des kräftigen Widerstands der USA und einiger anderer Länder, die tatsächlich nicht bereit waren, vernünftige Übereinkommen zu treffen.
Alles overziend en het klimaat in ogenschouw genomen, mogen wij ons gelukkig prijzen dat wij erin geslaagd zijn dat de wereld niet op zijn schreden terugkeert. Ondanks de ferme tegenwind van de Verenigde Staten en sommige andere landen.
Korpustyp: EU
Europa darf sich glücklich schätzen, daß der soziale Dialog so viel gebracht hat.
Europa mag zich gelukkig prijzen dat de sociale dialoog zoveel heeft opgeleverd.
Korpustyp: EU
Wir können uns glücklich schätzen, dass in Hongkong ein politischer Rahmen erzielt wurde, der de facto jetzt die Vorgabe für die Verhandlungen in Genf gibt.
We mogen onszelf gelukkig prijzen met het feit dat er in Hongkong een politiek kader is vastgesteld dat nu feitelijk de basis voor de onderhandelingen in Genève vormt.
Korpustyp: EU
Wie glücklich können wir uns angesichts der Umstände schätzen, Herrn Diamandouros zu haben!
Hoe gelukkig mogen we onszelf, gezien de situatie, prijzen met de heer Diamandouros!
Korpustyp: EU
Wir können uns glücklich schätzen, dass die UNO mit anderen, ebenso talentierten Persönlichkeiten gesegnet ist und auch von einer solchen geleitet wird.
We mogen ons gelukkig prijzen dat de VN gezegend is met andere, even getalenteerde personen, van wie er een leiding aan de organisatie geeft.
Korpustyp: EU
Das Parlament darf sich sehr glücklich schätzen, so hervorragende Abgeordnete zu haben, die Experten auf ihrem Gebiet sind.
Ons Parlement mag zich zeer gelukkig prijzen dat het over zulke bekwame leden beschikt die zo deskundig zijn op hun vakgebied.
Korpustyp: EU
schätzenwaardering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission weiß den Beitrag des Landwirtschaftsausschusses zur Entwicklung in diesem Bereich zu schätzen.
De Commissie heeft waardering voor de bijdrage die de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling aan de ontwikkelingen op dit gebied levert.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich weiß die Sorge meines Kollegen um sprachliche Genauigkeit zu schätzen. Wie Sie jedoch wissen, hatte damals der Präsident David Martin den Vorsitz, der ebenfalls aus Schottland kommt.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb waardering voor de linguïstische nauwgezetheid van mijn collega, maar zoals u weet was destijds David Martin, ook uit Schotland, voorzitter van de vergadering.
Korpustyp: EU
Ich möchte bestätigen, dass wir die Haltung des Parlaments und die Art und Weise, in der es sich mit dem Haushalt 2007 befasst, sehr zu schätzen wissen.
Wij hebben grote waardering voor de houding van het Parlement en de wijze waarop het aan de begroting 2007 heeft gewerkt.
Korpustyp: EU
Drittens handelt es sich hierbei, wie Herr Andreas Carlgren zuvor sagte, nicht ausschließlich um ein Mittel zur Einflussnahme, sondern es geht vor allem darum, durch eine Vorbildfunktion Druck auszuüben: Die weltweit öffentliche Meinung wird die Vorgehensweise der Europäischen Union zu schätzen wissen.
In de derde plaats levert het voor ons niet alleen een hefboom op om anderen over te halen, waar Andreas Carlgren het al eerder over had; het belangrijkste is de druk die uitgaat van het voorbeeld dat wij geven; in de wereldwijde publieke opinie zal er waardering zijn voor wat de Europese Unie doet.
Korpustyp: EU
Ich weiß ihre Arbeit sehr zu schätzen und danke ihr auch für ihre Offenheit in Bezug auf meinen Bericht.
Ik heb grote waardering voor haar werk en dank haar tevens voor haar eerlijkheid ten aanzien van mijn verslag.
Korpustyp: EU
Was Kroatien angeht, so weiß ich den fairen und ausgewogenen Bericht des Parlaments zu schätzen und möchte dem Berichterstatter Herrn Hannes Swoboda dazu gratulieren.
Voor wat Kroatië betreft heb ik waardering voor het eerlijke en evenwichtige verslag van het Parlement en wil ik de heer Hannes Swoboda, de rapporteur, hiermee feliciteren.
Korpustyp: EU
Auch wenn wir vielleicht nicht in jeder einzelnen Frage völlig einer Meinung waren, wusste ich doch unsere gemeinsamen Bemühungen um einen Verfassungsvertrag zu schätzen, der unserer Union gute Dienste leistet und die Bürger Europas von sich überzeugt.
Hoewel we het niet volledig met elkaar eens zijn over iedere afzonderlijke kwestie, heb ik veel waardering voor de gemeenschappelijke inzet voor de totstandkoming van een Grondwettelijk Verdrag dat deze Unie vooruit kan helpen en de burgers van Europa aanbevolen kan worden.
Korpustyp: EU
Die Kommission weiß den Ansatz des Parlaments daher sehr zu schätzen, der sich auf die langfristigen Vorteile konzentriert, die Investitionen in frühkindliche Bildung mit sich bringen.
De Commissie heeft derhalve grote waardering voor de benadering van het Parlement, waarbij we ons concentreren op de voordelen op de lange termijn van investeringen in voorschools leren.
Korpustyp: EU
Ganz besonders schätzen wir die umsichtigen, pragmatischen Überlegungen: Wir meinen, dass die meisten (insgesamt 35) der 57 eingereichten Änderungsanträge den Vorschlag klarer und effektiver gestalten, so dass die Kommission sie mit einigen wenigen Modifizierungen akzeptieren kann.
Onze waardering betreft met name de weloverwogen, pragmatische benadering. De meeste van de 57 voorgestelde amendementen (in totaal 35) maken het voorstel duidelijker en doeltreffender.
Korpustyp: EU
Danke, Herr Kinnock, für diese Öffnung, die, so denke ich, Herr Grosch schätzen wird.
Dank u, mijnheer Kinnock, voor deze opening, waarvoor de heer Grosch, denk ik, waardering heeft.
Korpustyp: EU
schätzenwaarde schatten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Straßburg weiß man die Bedeutung dieser Leistung zu schätzen.
In Straatsburg weet men dit record maar al te goed naar waarde te schatten.
Korpustyp: EU
Wie ihnen nur allzugut bekannt ist, Frau Theorin, hat die Kommission - und ich glaube, daß das Parlament dies zu schätzen wußte - eine sehr entschlossene und deutliche Maßnahme gegenüber der burmanischen Regierung erlassen.
Zoals mevrouw Theorin heel goed weet, heeft de Commissie ten aanzien van de Birmese regering een maatregel genomen die er niet om liegt en die het Parlement volgens mij op waarde heeft weten te schatten.
Korpustyp: EU
Doch ich denke, dass ich persönlich in der Konferenz der Präsidenten Ihre Qualitäten zu schätzen gelernt habe.
Als ik voor mijzelf spreek heb ik, denk ik, binnen de Conferentie van voorzitters pas echt uw kwaliteiten op waarde kunnen schatten.
Korpustyp: EU
Wir alle wissen die besondere Rolle der KMU bei der Schaffung und Sicherung von Ausbildungs- und Arbeitsplätzen zu schätzen.
De bijzondere rol van de kleine en middelgrote ondernemingen bij het creëren en behouden van opleidings- en arbeidsplaatsen weten wij allen op waarde te schatten.
Korpustyp: EU
Nur wenn wir diese Tatsachen kennen, werden wir das zu schätzen wissen, was wir gemeinsam erreicht haben.
Alleen als we dit alles voor ogen blijven houden, zullen we datgene wat we samen bereikt hebben op de juiste waarde weten te schatten.
Korpustyp: EU
Als gewählte Vertreterin einer ländlichen Region, in der das Naturerbe geschützt ist, das architektonische Erbe uralt ist und das kulturelle Erbe reich ist, weiß ich die Bedeutung dieses Berichts zu schätzen.
Als afgevaardigde van een plattelandsgebied waarvan het natuurlijke erfgoed, het oude architectonische erfgoed en het rijke culturele erfgoed beschermd is, weet ik het belang van dit verslag op waarde te schatten.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen auf jeden Fall versichern, Frau Präsidentin, daß die mehr als 600 000 Personen, denen ein unteres Gliedmaß amputiert wurde, ein solches Alibi sicherlich zu schätzen wissen.
Ik kan u in ieder geval zeggen, mevrouw de Voorzitter, dat er meer dan 600.000 personen zijn wier onderste ledematen zijn afgezet, die dit soort van excuus naar waarde zullen schatten!
Korpustyp: EU
Das Scheitern der Referenden in Frankreich und den Niederlanden war nicht nur die Folge innenpolitischer Angelegenheiten, sondern ist auch der Tatsache geschuldet, dass einige Bürger den europäischen Integrationsprozess nicht genügend verstehen oder schätzen.
Het mislukken van de referenda in Frankrijk en Nederland was niet alleen te wijten aan hun binnenlands beleid maar ook aan het feit dat sommige burgers het Europese integratieproces niet begrijpen of onvoldoende op waardeschatten.
Korpustyp: EU
schätzenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir schätzen Ihre Leistung sehr und auch ihre Zusage im Brief vom 6. Oktober, nichts unversucht zu lassen, den Sondergipfel auch in dieser Hinsicht zum Erfolg werden zu lassen.
We stellen uw werk zeer op prijs evenals uw toezegging in uw brief van 6 oktober om al het mogelijke te proberen om van de Europese Raad ook in dit opzicht een succes te maken.
Korpustyp: EU
Wir schätzen die Beteiligung des Parlaments an all diesen Diskussionen sehr.
We stellen de betrokkenheid van het Parlement bij al deze discussies zeer op prijs.
Korpustyp: EU
Wir brauchen den Beitrag des Parlaments, und wir schätzen dieses Engagement und diesen Beitrag.
We hebben de bijdrage van het Parlement nodig en we stellen deze betrokkenheid en deze bijdrage op prijs.
Korpustyp: EU
Wir schätzen jedoch die Überzeugung, mit der Frau Maij-Weggen das vorgebracht hat, sehr hoch ein und danken ihr für die Bereitschaft, unsere Änderungsanträge sorgfältig zu prüfen.
Wij stellen de geest waarin mevrouw Maij-Weggen dit ter sprake heeft gebracht echter zeer op prijs en wij zijn haar dankbaar dat zij bereid is onze amendementen zorgvuldig te bekijken.
Korpustyp: EU
Wir schätzen Ihren Einsatz auf diesem Gebiet wirklich, Herr Kommissar.
Mijnheer de commissaris, wij stellen uw inspanningen op dit gebied werkelijk op prijs.
Korpustyp: EU
Wir wissen, was der Abbau der Formalitäten beim Grenzübertritt bedeutet, und schätzen dies sehr.
Omdat wij aan den lijve hebben ondervonden wat een beperking van de grensformaliteiten betekent, stellen we dit bijzonder op prijs.
Korpustyp: EU
Wir schätzen dies außerordentlich und gehen davon aus, dass wir in den kommenden Jahren unseren Kampf sehr erfolgreich fortsetzen werden.
Wij stellen dit bijzonder op prijs en we rekenen op een zeer vruchtbare verdere strijd in de komende jaren.
Korpustyp: EU
Durch die Schwankungen bei den Getreideerntemengen und den Weltmarktpreisen ist der Bedarf an Haushaltsmitteln für die Exportunterstützung schwer zu schätzen.
Ten gevolge van de wisselende graanopbrengsten en de fluctuerende prijzen op de wereldmarkten is het niet gemakkelijk om op de begroting bijvoorbeeld de benodigde exportsubsidies vast te stellen.
Korpustyp: EU
schätzenblij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der portugiesische Vorsitz weiß die Möglichkeit zum Gedankenaustausch über die mögliche Durchführung einer Operation im östlichen Tschad sowie im Nordosten der Zentralafrikanischen Republik im Rahmen der EU-Sicherheits- und Verteidigungspolitik zu schätzen.
Het Portugese voorzitterschap is blij met deze gelegenheid om van gedachten te wisselen over de mogelijkheid een operatie uit te voeren in het kader van het EVDB (Europees veiligheids- en defensiebeleid) in Oost-Tsjaad en het noordoosten van de Centraal-Afrikaanse Republiek.
Korpustyp: EU
Die Arbeitnehmer, die offensichtlich als die Kraft der Unbeweglichkeit angesehen werden, werden das zu schätzen wissen... Im Übrigen präzisiert das Grünbuch, was die Kommission von den so genannten Engpässen hält, die die Flexibilität der Arbeit beeinträchtigen.
Daar zullen de werknemers, die kennelijk worden beschouwd als inerte massa, heel blij mee zijn. In het Groenboek staat overigens duidelijk hoe negatief de Commissie aankijkt tegen “knelpunten die de flexibiliteit van de arbeidsmarkt in het gedrang brengen”.
Korpustyp: EU
Wir wissen auch zu schätzen, dass das Parlament internationale Reaktionen in diesen sehr stark globalisierten Geschäftsbereichen für notwendig erachtet.
We zijn blij dat het Parlement ook van mening is dat internationale maatregelen geboden zijn in deze sterk gemondialiseerde sector.
Korpustyp: EU
Es mögen ja nicht viele von uns hier sein, aber die es sind, schätzen diese Gelegenheit sehr hoch und möchten nicht, dass die Beantwortung von Anfragen, die während der Fragestunde nicht beantwortet werden können, weiter hinausgeschoben wird.
We zijn hier misschien niet met velen, maar degenen die wel komen, zijn bijzonder blij met de gelegenheid en zij willen niet dat de antwoorden op vragen die nu niet kunnen worden beantwoord, nog langer worden uitgesteld.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig weiß ich jedoch auch die Initiative des Parlaments zu schätzen, denn als einer der wenigen befasst sich der Bericht besonders mit konventionellen Energiequellen.
Ik ben ook blij met dit initiatief van het Parlement, omdat het een van de weinige verslagen betreft waarin conventionele energiebronnen aan de orde komen.
Korpustyp: EU
Ich weiß es zu schätzen, dass die Verringerung der schädlichen Folgen von Alkohol sowohl für die Trinker selbst als auch für Dritte angesprochen wird - schutzbedürftige gesellschaftliche Gruppen wie Kinder, Jugendliche und Schwangere.
Ik ben blij dat het verslag aandacht besteedt aan het verminderen van de schadelijke effecten van alcohol voor zowel consumenten als derden en kwetsbare sociale groepen zoals kinderen, jongeren en zwangere vrouwen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Lassen Sie mich betonen, wie sehr der Rat diese Möglichkeit zu schätzen weiß, gemeinsam mit Ihnen die wichtige Frage einer effizienten, offenen und transparenten Gestaltung der Handelpolitik der Union zu diskutieren.
Mijnheer de Voorzitter, hierbij wil ik zeggen dat de Raad blij is met deze gelegenheid om met de geachte afgevaardigden te debatteren over het zo belangrijke punt van een niet alleen efficiënte, maar ook open en transparante tenuitvoerlegging van de handelspolitiekvan de Unie.
Korpustyp: EU
schätzenkoesteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie schätzen ihre eigene Identität, ihre eigene Sprache und ihr eigenes kulturelles Erbe.
Zij koesteren een eigen identiteit, een eigen taal en een eigen cultureel erfgoed.
Korpustyp: EU
Wenn wir unsere Werte wirklich schätzen und sie verteidigen wollen, muss sich hier etwas ändern.
Als wij oprecht onze waarden en normen koesteren en willen verdedigen, dient er verandering in deze situatie te komen.
Korpustyp: EU
Unsere europäischen Werte machen das Wesen des Europas aus, das wir anstreben und schätzen: eines Europas des Friedens, der Freiheit, der Demokratie, des Wohlstands und der Gerechtigkeit.
Onze Europese waarden benadrukken de essentie van het Europa dat wij wensen en koesteren: een Europa van vrede, vrijheid, democratie, welvaart en rechtvaardigheid.
Korpustyp: EU
Aber wenn wir unsere Bürger überzeugen wollen, dass die Menschenrechte Werte sind, die wir aufrichtig schätzen, müssen wir beweisen, dass wir im Hinblick auf Partner, mit denen wir in laufenden Verhandlungen über gemeinsame Vereinbarungen stehen, nicht mit zweierlei Maß messen.
Maar als we onze burgers ervan willen overtuigen dat mensenrechten waarden zijn die we echt koesteren, moeten we laten zien dat we er geen dubbele moraal op na houden ten opzichte van partners waarmee we onderhandelingen over overeenkomsten hebben.
Korpustyp: EU
Soll uns der Iran doch beweisen, dass „das nicht geschieht“ und dass er ein Gesprächspartner bleibt, den wir als Europäische Union sowohl im Bereich der Menschenrechte als auch der Politik weiterhin schätzen können.
Laat Iran dan eens met bewijzen komen dat dit niet gebeurt en laat het een gesprekspartner blijven, op het gebied van mensenrechten en op het politieke vlak, waar wij, als Europese Unie, achting voor kunnen blijven koesteren.
Korpustyp: EU
Ich glaube jedoch, dass wir nicht vergessen dürfen, dass die zwischen Europa und den Vereinigten Staaten bestehende Beziehung seit langer Zeit eine Verbindung ist, die wir mehr als alle anderen schätzen und auch schützen sollten.
Ik denk echter dat we absoluut niet moeten vergeten dat de huidige relatie tussen Europa en de Verenigde Staten een heel oude band is die we meer dan elke andere moeten koesteren en bijna op bezitterige wijze in stand moeten houden.
Korpustyp: EU
schätzengewaardeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht nur die mittlerweile 320 Millionen Bürgerinnen und Bürger in den Ländern des Euro-Währungsgebiets schätzen ihre Währung , sie ist auch weithin anerkannt und wird an den internationalen Finanzmärkten verwendet ( siehe Kapitel 5 ) .
Gedurende bijna een vol decennium heeft de euro zich bewezen als een stabiele munt , die niet alleen wordt gewaardeerd door de nu 320 miljoen burgers in de landen van het eurogebied , maar die ook op brede schaal wordt geaccepteerd en gebruikt op de internationale financiële markten ( zie Hoofdstuk 5 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Lösung findet sich im Vertrag, den wir schätzen und strengstens eingehalten werden sollte.
De oplossing staat in het Verdrag en dat zou nauwgezet moeten worden gewaardeerd en gerespecteerd.
Korpustyp: EU
Das weiß ich sehr zu schätzen.
Dat wordt zeer gewaardeerd.
Korpustyp: EU
Europas Landwirte und Europas ländliche Gemeinden verdienen zu wissen, dass wir sie schätzen.
De boeren en de plattelandsgemeenschappen van Europa hebben er recht op te weten dat ze worden gewaardeerd.
Korpustyp: EU
Sie haben versucht, in Ihrem Bericht objektiv zu sein, was wir auch schätzen, aber Sie müssen zugeben, daß Ihr Bericht insgesamt ziemlich optimistisch ist, was die die Zukunft der Kernkraft in Westeuropa anbetrifft.
U hebt uw best gedaan om u in uw verslag met de feiten bezig te houden en dat wordt zeker gewaardeerd, maar u zult toch moeten toegeven dat uw verslag over het geheel genomen nogal optimistisch is over de toekomst van kernenergie in West-Europa.
Korpustyp: EU
schätzenschat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine zweite Frage ergibt sich aus der ersten: Welche Rolle werden Ihrer Meinung nach die Vereinigten Staaten und die G-20 spielen, und wie schätzen Sie, Herr Kommissar, deren Bereitschaft ein, Maßnahmen zu ergreifen?
Mijn tweede vraag ligt in het verlengde van mijn eerste vraag: wat is de visie van de commissaris inzake de rol van de Verenigde Staten en de G-20 en hoe schat u hun bereidheid tot actie in?
Korpustyp: EU
Ich hoffe, die Bevölkerung in Bosnien-Herzegowina weiß zu schätzen, daß es Menschen gibt, die ihr Leben einsetzen, um ihnen bei ihrer Zukunftsbewältigung zu helfen.
Ik hoop dat de bevolking in Bosnië-Herzegowina het naar waarde schat dat mensen hun leven veil hebben om ze te helpen aan haar toekomst te bouwen.
Korpustyp: EU
Meine Frage bezieht sich darauf: Was tun Sie, um diese sehr fortschrittliche Politik auch verstärkt in den Rat der Europäischen Union einzubringen, und wie schätzen Sie vor allem die Bedeutung des Themas Biomasse, nicht nur bei den Treibstoffen, sondern vor allem auch beim Thema Heizung ein?
Mijn vraag heeft daar ook betrekking op: wat gaat u ondernemen om dit zeer vooruitstrevende beleid ook krachtig naar voren te brengen in de Raad van de Europese Unie, en hoe schat u de betekenis in van biomassa, niet alleen als brandstof voor vervoersdoeleinden, maar vooral ook ten behoeve van verwarming?
Korpustyp: EU
Wie schätzen Sie, nach unserem kürzlichen Beschluß, d. h. dem Beschluß der EU, die Situation und Möglichkeit der privaten Postunternehmen ein, auf dem europäischen Markt tätig zu werden?
Hoe schat u de positie van de particuliere postbedrijven in en wat voor mogelijkheden hebben deze volgens u om actief te zijn op de Europese markt, na het besluit dat onlangs door ons, dat wil zeggen door de EU, is genomen?
Korpustyp: EU
schätzenrespecteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie macht die Union auch zu einem Ort, an dem Menschen geschätzt werden und wo Demokratie und Sicherheit gewahrt werden.
Zij maakt van de Europese Unie een ruimte waarin de mens wordt gerespecteerd en waar de democratie en de veiligheid worden gewaarborgd.
Korpustyp: EU
Wir schätzen jeden einzelnen Euro von unseren Partnern und wir danken ihnen für ihre Unterstützung.
Wij respecteren het geld van onze partners tot op de laatste cent en wij bedanken hen voor hun steun.
Korpustyp: EU
Sie sind in diesem Haus für Ihr Engagement beim Kampf gegen den Klimawandel bekannt und werden dafür geschätzt.
U staat bekend om uw inzet voor de bestrijding van de klimaatverandering en daar wordt u in dit Parlement om gerespecteerd.
Korpustyp: EU
Ihr Ministerpräsident Berlusconi schätzt Herrn Putin - er ist sein Freund, er empfängt ihn auch sehr freundlich -, gleichzeitig hat Herr Berlusconi aber auch eine Vorliebe für starke Worte.
Uw minister-president Berlusconi respecteert de heer Poetin weliswaar - het zijn vrienden en hij bereidt hem ook een vriendelijke ontvangst - maar hij heeft tegelijkertijd ook een voorkeur voor krachtige uitspraken.
Korpustyp: EU
schätzengeschat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Schichtungskriterien werden mit der MFI-Zinsstatistik verknüpft , d. h. , es muss ein Zusammenhang zwischen den Schichtungskriterien und den Zinssätzen sowie Volumina bestehen , die anhand der Stichprobe zu schätzen sind .
De stratificatiecriteria worden gekoppeld aan MFI-rentestatistieken , d.w.z. er is een relatie tussen de stratificatiecriteria en de rentetarieven en rentebedragen die vanuit de steekproef moeten worden geschat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Wert dieses Nashornteils läßt sich auf etwa zehn Millionen schätzen, was darauf hindeutet, daß der illegale Handel mit gefährdeten Arten ein sehr einträgliches Geschäft darstellt.
De waarde van die partij neushoorns kan zo op een slordige 10 miljoen worden geschat. Dit geeft wel aan dat de illegale handel in de bedreigde soorten een zeer winstgevende activiteit is.
Korpustyp: EU
schätzenwaardeert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, ich möchte Herrn Mulder im Namen meiner Fraktion für seinen Bericht danken und ihm mitteilen, daß meine Fraktion ihn annimmt. Wir schätzen seine harte Arbeit, Aufrichtigkeit und Fairneß.
Mevrouw de Voorzitter, namens mijn fractie wil ik de heer Mulder bedanken voor zijn verslag en zeggen dat mijn fractie zijn inzet, oprechtheid en eerlijkheid accepteert en waardeert.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist erfreut, umfassend in seine Arbeit eingebunden zu sein, und wir schätzen seine enge Kooperation.
De Commissie is verheugd ten volle betrokken te zijn bij zijn werk en waardeert de hechte samenwerking.
Korpustyp: EU
schätzenappreciëren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Belgier weiß ich Kompromisse zu schätzen, Kollege Jarzembowski, aber ich weiß auch, daß Kompromisse insgesamt nur den Vorteil haben, dort eine Lösung zu finden, wo die meisten nicht einig waren.
Als Belg weet ik compromissen te appreciëren, collega Jarzembowski, maar weet ik ook dat compromissen al bij al slechts het voordeel hebben een oplossing te vinden als de meesten het niet eens konden worden.
Korpustyp: EU
Besonders schätzen wir in ihrem Bericht die Bezugnahme auf die Lage der kleinen und mittleren Unternehmen, und wir möchten darauf hinweisen, dass Sie in dieser kritischen Zeit, in der das Vertrauen in das gemeinsame Vorhaben gestärkt werden muss, weiterhin auf unsere Unterstützung bei der Erfüllung Ihrer Aufgaben zählen können.
We appreciëren in uw verslag met name de verwijzing naar de situatie van de kleine en middelgrote bedrijven en we wijzen erop dat op dit kritieke moment, waarop het nodig is dat we het vertrouwen in het gezamenlijke project vergroten, u op onze steun kunt blijven rekenen bij het vervullen van uw missie.
Korpustyp: EU
schätzenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts dieser Situation werden der Rat und die Mitgliedstaaten auf der Regierungskonferenz den gesunden Menschenverstand der hier vorliegenden Vorschläge zu schätzen wissen.
De Raad en de lidstaten zullen tijdens de IGC, als zij deze positie in hun achterhoofd houden, inzien hoe verstandig onze voorstellen zijn.
Korpustyp: EU
Während die Hersteller von 2,4 Mrd. EUR pro Jahr ausgehen, schätzen sie andere auf 10 Mrd. EUR.
De fabrikanten zelf schatten de waarde op 2,5 miljard per jaar, anderen houden het op 10 miljard.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einen Holzschlag schätzen
op stam schatten
Modal title
...
den Satzumfang eines Manuskripts schätzen
de omvang berekenen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schätzen
242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir schätzen die russische Kultur.
Wij hebben respect voor de Russische cultuur.
Korpustyp: EU
Wir schätzen diese Arbeit sehr.
Wij zijn u daar zeer erkentelijk voor.
Korpustyp: EU
Wir wissen diese drei Maßnahmen zu schätzen.
Deze drie maatregelen overtuigen ons.
Korpustyp: EU
Wie schätzen Sie dieses Problem ein?
Hoe staat u tegenover dat probleem?
Korpustyp: EU
Ich weiß das sehr zu schätzen.
Ik waardeer dit ten zeerste.
Korpustyp: EU
Das wissen wir sehr zu schätzen.
Daarvoor zijn wij zeer erkentelijk.
Korpustyp: EU
Ich weiß dieses Vertrauen zu schätzen.
Ik waardeer het vertrouwen dat zij in de Commissie stelt.
Korpustyp: EU
Wir alle wissen das zu schätzen.
Daarvoor willen wij allen onze erkentelijkheid betuigen.
Korpustyp: EU
Ich weiß das sehr zu schätzen.
Echt, dat doet mij buitengewoon deugd.
Korpustyp: EU
Ich weiß das sehr wohl zu schätzen.
Ik waardeer dat bijzonder.
Korpustyp: EU
All das wissen wir zu schätzen.
Wij juichen dat toe.
Korpustyp: EU
Wir schätzen den Vorschlag der Kommission als positiv ein.
Wij vinden het voorstel van de Commissie positief.
Korpustyp: EU
Wir wissen die unlängst erzielten Fortschritte zu schätzen.
We zijn verheugd met de voortgang die u de laatste tijd hebt laten zien.
Korpustyp: EU
Ich weiß die Bemerkung des Abgeordneten zu schätzen.
Ik begrijp de woorden van de geachte afgevaardigde heel goed.
Korpustyp: EU
Ich fürchte, viele schätzen unsere Möglichkeiten falsch ein.
Ik ben bang dat velen een verkeerde inschatting hebben van de mogelijkheden.
Korpustyp: EU
Wo stehen wir, wie schätzen wir die Bedrohung ein?
Waar staan we, wat is onze analyse van de dreiging?
Korpustyp: EU
Sie schätzen das Erinnerungsvermögen der Abgeordneten wohl sehr gering ein.
U neemt een loopje met het geheugen van de Parlementsleden.
Korpustyp: EU
Eine Antwort auf diese Frage würde ich zu schätzen wissen.
Ik zou deze vragen graag beantwoord zien.
Korpustyp: EU
Aber auch wirtschaftspolitisch sind seine Verdienste nicht gering zu schätzen.
Maar ook inzake economisch beleid mag men de verdiensten van de EGKS niet onderschatten.
Korpustyp: EU
Dennoch wissen wir das Erreichte nicht genug zu schätzen.
Toch tellen we niet vaak genoeg onze zegeningen.
Korpustyp: EU
Die Finanzkrise sollte uns alle gelehrt haben, Transparenz zu schätzen.
De financiële crisis zou ons allemaal de waarde van transparantie moeten hebben geleerd.
Korpustyp: EU
Wir wissen daher Ihre Arbeit in dieser Angelegenheit zu schätzen.
Ik ben dan ook uitermate ingenomen met uw werkzaamheden op dit vlak.
Korpustyp: EU
Ich weiß Ihr Interesse an der Wettbewerbspolitik wirklich zu schätzen.
Ik waardeer uw belangstelling voor het mededingingsbeleid zeer.
Korpustyp: EU
Wir werden nun noch mehr die erreichte Mobilität innerhalb der Gemeinschaft zu schätzen wissen.
Op die manier zouden wij een nog beter beeld gehad hebben van de omvang van de communautaire mobiliteit.
Korpustyp: EU
Ich anerkenne alle Bemühungen und weiß zu schätzen, was in dem Aktionsplan steht.
Ik waardeer alle inspanningen en ik waardeer wat in het actieplan staat.
Korpustyp: EU
Wenn wir dies schaffen, dann können wir uns ausgesprochen glücklich schätzen.
Als we daarin nogmaals zo goed slagen, hebben we heel veel geluk.
Korpustyp: EU
Es werden exakte Zahlen für etwas verlangt, das man nur annähernd schätzen kann.
De Raad vraagt om precieze getallen waar alleen maar schattingen kunnen worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Wir in Europa sollten uns glücklich schätzen und unsere wertvollen Ressourcen hegen und pflegen.
Laten we daar dan ook dankbaar voor zijn en zorg dragen voor de dingen die we hebben.
Korpustyp: EU
Andere schätzen die Anzahl der durch den Unfall verursachten Todesopfer weitaus höher ein.
Andere beoordelingen spreken van een veel hoger aantal doden als gevolg van het ongeluk.
Korpustyp: EU
Sie haben die Lage der Flüchtlinge angesprochen. Wir schätzen ihre Zahl auf mehr als 100 000.
In uw interventies heeft u de situatie van de vluchtelingen aangekaart.
Korpustyp: EU
Den Rechtsrahmen für die Betrugsbekämpfung schätzen die Weisen als zusammenhanglos und ineffizient ein.
Het wettelijk raamwerk voor de fraudebestrijding noemen de wijzen onsamenhangend en onvolledig.
Korpustyp: EU
Zweitens: Schaffen wir die Energiewende mit den Anreizen, die wir schätzen!
Laten we ten tweede de omslag naar duurzame energie realiseren met prikkels die wij belangrijk vinden.
Korpustyp: EU
Ich weiß Ihre Bemühungen zu schätzen, und ich möchte die Tagesordnung nicht durcheinanderbringen.
Ik waardeer de moeite die u doet, maar ik wil niet dat de volgorde wordt veranderd.
Korpustyp: EU
Ich weiß das Interesse des Europäischen Parlaments an der Lage in Tschetschenien zu schätzen.
Ik waardeer de interesse van het Europees Parlement voor de situatie in Tsjetsjenië.
Korpustyp: EU
Sein entschiedenes Eintreten für eine offene Verwaltung habe ich sehr zu schätzen gewußt.
Ik heb geapprecieerd dat hij zo sterk heeft gepleit voor een open administratie.
Korpustyp: EU
Die Eltern von morgen müssen meines Erachtens mit Kindern aufwachsen, um diese schätzen zu können.
Kinderen zijn de ouders van morgen, maar dat geldt volgens mij alleen maar als ze met andere kinderen opgroeien en zien hoe waardevol dat is.
Korpustyp: EU
Wie schätzen Sie das Szenario ein bei einer optimalen Abwicklung der Rechtsbestände?
Hoe ziet u de toekomst als de overname van de rechtsbesluiten optimaal verloopt?
Korpustyp: EU
Wir wissen auch die Aufmerksamkeit, die Bosnien-Herzegowina durch dieses Parlament zuteil wird, sehr zu schätzen.
Verder zijn we buitengewoon ingenomen met de aandacht van dit Parlement voor Bosnië-Herzegovina.
Korpustyp: EU
Wir haben doch jetzt den Wert von natürlichen Ressourcen zu schätzen gelernt.
We hebben nu geleerd wat de werkelijke waarde is van natuurlijke hulpbronnen.
Korpustyp: EU
Wissen denn viele die Anstrengungen zu schätzen, die gerade die EU unternimmt, um Menschenrechtsorganisationen zu unterstützen?
Hoeveel mensen weten iets af van de inspanningen van de EU ter ondersteuning van mensenrechtenorganisaties?
Korpustyp: EU
Experten schätzen, dass der Abschluss eines solchen Abkommens zu sehr großen Einkommensverlusten unter Landwirten führen könnte.
Het sluiten van een dergelijke overeenkomst kan volgens schattingen van experts leiden tot een enorme inkomstenderving voor de boeren.
Korpustyp: EU
Ich weiß die Bewertung, die Sie über den gelungenen Start unserer Ratspräsidentschaft gemacht haben, zu schätzen.
Hartelijk dank voor uw opmerking over het geslaagde begin van ons voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Dies war eine sinnvolle Initiative, die wir begrüßen, schätzen und würdigen.
Dit was een nuttig, welkom en waardevol initiatief waarvoor wij dankbaar zijn.
Korpustyp: EU
Vorerst schätzen wir die Bemühungen der Kommission mit ihrem Grünbuch und bestärken sie darin.
Voor dit moment staan wij in ieder geval achter de inspanningen die de Commissie met het Groenboek doet.
Korpustyp: EU
Die Früchte dieser Bemühungen wird man in Hongkong ganz besonders zu schätzen wissen.
Nergens zal men van een dergelijke aanpak meer kunnen profiteren dan in Hongkong.
Korpustyp: EU
UN-Quellen schätzen, daß mindestens 90.000 Menschen von der Nahrungsmittelknappheit betroffen sein werden.
Volgens VN-bronnen zullen ten minste 90.000 mensen met voedselgebrek worden geconfronteerd.
Korpustyp: EU
Sie hat begonnen, Maßnahmen zu ergreifen, und ich weiß das überaus zu schätzen.
Zij is begonnen actie te ondernemen en ik waardeer dat ten zeerste.
Korpustyp: EU
Die Unterstützung, die ich dabei von diesem Parlament erhalten habe, weiß ich sehr wohl zu schätzen.
Ik waardeer de steun die ik voor deze initiatieven van het Parlement heb gekregen.
Korpustyp: EU
Ich weiß seinen Humor zu schätzen, wie auch sein gutes Urteilsvermögen.
Ik waardeer zijn humor en zijn oordeelsvermogen.
Korpustyp: EU
Ich weiß auch den Teamgeist der Vorsitzenden unserer parlamentarischen Ausschüsse zu schätzen.
Ook waardeer ik de getoonde betrokkenheid van de voorzitters van onze parlementaire commissies.
Korpustyp: EU
Ich wusste diese Einstellung immer zu schätzen, auch wenn wir unterschiedliche politische Meinungen vertreten.
Ik heb altijd respect gehad voor die houding, ondanks onze politieke meningsverschillen.
Korpustyp: EU
Wie schätzen Sie die einschlägigen Forschungs- und Entwicklungsprogramme sowie die Absatzfähigkeit eines solchen Erzeugnisses ein?
Wat vindt u van de onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma’s op dit gebied en van de marketing van dit type product?
Korpustyp: EU
Sie schätzen die Sicherheitssituation und die innere Stabilität in Rußland anders ein als wir.
Voor hen is het een andere inschatting dan die van ons met betrekking tot de veiligheidssituatie in de interne stabiliteit in Rusland.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich weiß Ihre freundlichen Worte zu schätzen und danke Ihnen dafür.
Mijnheer de Voorzitter, ik waardeer uw vriendelijke woorden, waarvoor dank.
Korpustyp: EU
Im Unterschied zu Baroness Ludford weiß ich auch den Luxus einer eigenen Toilette zu schätzen.
Barones Ludford mag er dan anders over denken, maar ook de luxe van een privé toilet is aan mij wel degelijk besteed.
Korpustyp: EU
Insgesamt schätzen wir die Situation als ermutigend ein, da die Kandidaten ihre politische Stabilität weiter konsolidieren.
Onze algemene conclusie is dat de situatie bemoedigend is, aangezien de kandidaten hun politieke stabiliteit nog altijd versterken.
Korpustyp: EU
Unsere Position ist deshalb sehr wichtig und die Araber wissen sie sicherlich zu schätzen.
Daarom is ons standpunt zo belangrijk en dat valt ook in goede aarde bij de Arabieren.
Korpustyp: EU
Die polnischen Obstzüchter und Gärtner schätzen die diesjährigen Verluste auf 60 %.
Volgens schattingen van de Poolse groenten- en fruittelers zullen de verliezen dit jaar bijna 60 procent bedragen.
Korpustyp: EU
Ich weiß den einvernehmlichen Geist unserer häufigen Diskussionen zu dieser Thematik sehr zu schätzen.
Ik waardeer de eensgezindheid in onze veelvuldige discussies over dit onderwerp zeer.
Korpustyp: EU
Ich weiß zu schätzen, was Sie bereits getan haben, und danke Ihnen dafür.
Ik waardeer uw bijdrage en dank u daarvoor.
Korpustyp: EU
Ich selbst gehörte der Delegation der amtierenden Ratspräsidentschaft an, was ich sehr zu schätzen weiß.
Ik mocht deelnemen aan de delegatie van het Finse voorzitterschap, wat ik zeer waardeer.
Korpustyp: EU
Dies muß angegangen werden, und ich bin sicher, daß Herr McCartin dies zu schätzen weiß.
Dit probleem moet opgelost worden en ik ben er zeker van dat de heer McCartin het daarmee eens is.
Korpustyp: EU
Vielen Dank für Ihre Antwort, Frau Ratspräsidentin, ich weiß sie zu schätzen.
- Dank u voor uw antwoord, mevrouw fungerend voorzitter. Dat waardeer ik.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Ich weiß Ihre Beiträge wirklich zu schätzen.
Commissie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, ik waardeer uw bijdragen zeer.
Korpustyp: EU
Meinen Kollegen Ebner aus Südtirol - unsere Vertretung hier im Parlament - wissen wir zu schätzen.
Wij hebben een hoge dunk van de manier waarop collega Ebner ons in dit Huis vertegenwoordigt.
Korpustyp: EU
Fischereibiologen schätzen zwar die Bestände infolge ihrer starken Reproduktionsfähigkeit als nicht gefährdet ein.
Visserijbiologen zijn van mening dat de bestanden niet bedreigd zijn omdat de zandspiering een zeer reproductieve vis is.
Korpustyp: EU
Präsident Barroso, ich weiß Ihr persönliches Erscheinen anlässlich dieser Aussprache sehr zu schätzen.
Voorzitter Barroso, ik waardeer het zeer dat u persoonlijk bij dit debat aanwezig is.
Korpustyp: EU
Besonders schätzen wir den regelmäßigen und offenen Austausch mit dem Unterausschuss Menschenrechte.
We hechten in het bijzonder waarde aan onze geregelde en open uitwisselingen met de Subcommissie mensenrechten.
Korpustyp: EU
Wie schätzen Sie dann die Risikosituation für die gesamte Region ein?
Watzijn naar uw mening dan de risico's voor de regio in zijn geheel?
Korpustyp: EU
Folglich nehme ich an, Sie werden die verfügbare Zeit zu schätzen wissen.
Ik reken er derhalve op dat u de tijd die u ter beschikking staat goed zult benutten.
Korpustyp: EU
Diejenigen, die guten Fußball schätzen, werden sicherlich eine tolle Zeit haben.
De liefhebbers van goed voetbal zullen zeker aan hun trekken komen.
Korpustyp: EU
Wie schätzen Sie also dieses Projekt ein, jetzt, da Sie am Anfang Ihrer Präsidentschaft stehen?
wat is uw oordeel over dit project, nu u het voorzitterschap op u neemt?
Korpustyp: EU
Es scheint, als ob die Kommission die Bedeutung dieser Region zuvor nicht zu schätzen wusste.
Het heeft er alles weg van dat de Europese Commissie niet goed in de gaten heeft hoe belangrijk dit gebied wel niet is.
Korpustyp: EU
Dies ist ein wachsendes Problem, und die Höhe dieser Kosten sind schwer zu schätzen.
Dit alles vormt een groeiend probleem. Ook wordt het steeds moeilijker de grootteorde van deze kosten te beoordelen.
Korpustyp: EU
Die MEP werden die unterschiedlichen Zuständigkeiten der nationalen Ombudsmänner, des Europäischen Bürgerbeauftragten und des Petitionsausschusses zu schätzen wissen.
Parlementsleden kunnen de taken van respectievelijk de nationale ombudsmannen, de Europese ombudsman en de Commissie verzoekschriften wel onderscheiden, maar dit is niet voor iedereen zo eenvoudig.
Korpustyp: EU
In Wales schätzen wir die erhaltenen EU-Fonds sehr, und alle meine Wähler verstehen die Notwendigkeit eines stabilen Euroraums.
In Wales zijn we ons heel sterk bewust van de EU-fondsen die we hebben ontvangen en al mijn kiezers beseffen dat een stabiele eurozone noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
Der Ratsvorsitz weiß die begeisterte Unterstützung der Kommission bei diesen Bemühungen und die gegenwärtige Arbeit zu schätzen.
Het voorzitterschap is verheugd over de welgemeende steun van de Commissie voor dit streven en het werk dat daarvoor momenteel wordt verricht.
Korpustyp: EU
Ich weiß es sehr zu schätzen, dass der Präsident des Parlaments genau das heute Morgen getan hat.
De voorzitter van het Parlement heeft dit vanochtend reeds gedaan, hetgeen ik ten zeerste waardeer.
Korpustyp: EU
Ich weiß die sehr umfassende und ausführliche Beantwortung dieser und anderer Fragen durch das Kommissionsmitglied sehr zu schätzen.
Ik waardeer het dat ze me vandaag een zo volledig en gedetailleerd antwoord heeft gegeven op deze en andere vragen.
Korpustyp: EU
Zunächst einmal sei festgestellt, dass die große Mehrheit eine stärkere Entkoppelung befürwortet, und das weiß ich sehr zu schätzen.
Allereerst is er een enorme meerderheid voor het idee van meer ontkoppeling en ik zie veel in dit idee.
Korpustyp: EU
Es wäre wunderbar, und die Bürger würden es sicher sehr schätzen, wenn wir angesichts dieser unverzeihlichen Geschichte schneller agieren würden.
Ik denk dat het geweldig zou zijn en dat wij geweldige reacties zouden krijgen van onze burgers, indien wij vlugger zouden handelen. Dit verhaal is immers onvergeeflijk.
Korpustyp: EU
Unsere Werte haben sich seitdem geändert, und wir schätzen eine saubere und natürliche Lebensweise, zumindest in unseren Worten.
Onze waarden zijn intussen veranderd en we hechten waarde aan een schone en natuurlijke manier van leven, althans dat zeggen we.
Korpustyp: EU
Die Verbraucher schätzen Lebensmittel, die in der Nähe produziert werden, denn zu lange Transporte verringern die Qualität.
De consumenten geven de voorkeur aan levensmiddelen die dichtbij geproduceerd zijn, omdat aanvoer van ver de kwaliteit van de levensmiddelen nadelig beïnvloedt.
Korpustyp: EU
An dem Bericht von Frau Buitenweg schätzen wir besonders die Disziplin der Berichterstatterin in Bezug auf den Haushalt des Parlaments.
In het verslag van mevrouw Buitenweg steunen wij vooral haar discipline bij de begroting van het Parlement.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, ich weiß Ihren Enthusiasmus zu schätzen, aber ich glaube, die Kommunikation mit dem Bürger ist extrem wichtig.
Commissaris, ik waardeer uw enthousiasme, maar communicatie met de burgers is mijns inziens van het grootste belang.
Korpustyp: EU
Deswegen sind die auf dem Holzweg, die die Regierungskonferenz gering schätzen wollten und immer noch darauf beharren.
Daarom hebben degenen die de IGC minder gezag toewensten – en dat nog steeds doen – het nu zo moeilijk.
Korpustyp: EU
Wissenschaftler schätzen mit hoher Wahrscheinlichkeit, dass es mittel- und langfristig sehr wohl zu starken Erdbeben kommen könnte.
Wetenschappers voorspellen met een hoge mate van waarschijnlijkheid waar op de middellange en de lange termijn krachtige aardbevingen kunnen plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Solche Kontakte kann man nicht hoch genug schätzen. Die Präsidentschaft unterstreicht daher die Bedeutung des Berichts über die ASEM-Zusammenarbeit.
Die zijn van onschatbare waarde en het voorzitterschap vindt het verslag van het Parlement over de ASEM-samenwerking daarom belangrijk.
Korpustyp: EU
Wir wissen zu schätzen, was es bereits unternommen hat, und versprechen, es bei seinen weiteren Bemühungen zu unterstützen.
Wij zwaaien ze alle lof toe voor wat ze al hebben gedaan en we zeggen onze steun toe bij toekomstige inspanningen.
Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise und trotz der Anstrengungen der Kommissarin, welche wir zu schätzen wissen, gibt es ein sehr großes Problem.
Helaas is er ondanks de inspanningen van de commissaris, die wij erkennen, een groot probleem.
Korpustyp: EU
Schätzen Sie, dass europäische Aspekte stärker in den Vordergrund gerückt werden, oder werden Sie nationale Fördermöglichkeiten eröffnen?
Denkt hij dat de Europese aspecten sterker voor het voetlicht worden gehaald? Of gaat hij nationale subsidiemogelijkheden openen?
Korpustyp: EU
Ich weiß dies sehr zu schätzen und hatte daher den Wunsch, dies heute im Parlament zur Sprache zu bringen.
Dat waardeer ik ten zeerste en dat wilde ik hier in het Parlement graag gezegd hebben.
Korpustyp: EU
Wir Europäer schätzen den Wert des Individuums und wollen, dass alle die gleichen Chancen haben, um ihr Potenzial auszuschöpfen.
Wij Europeanen vinden de waarde van het individu belangrijk en willen dat iedereen gelijke kansen heeft om zijn of haar capaciteiten volledig te benutten.
Korpustyp: EU
Obwohl ich die guten Absichten zu schätzen weiß, müssen wir den Vorschlag noch sorgfältiger prüfen, um ungewollte Konsequenzen auszuschließen.
Hoewel ik de goede bedoelingen van het voorstel waardeer, moeten we er zorgvuldiger naar kijken om te voorkomen dat we niet nogmaals met onbedoelde gevolgen worden geconfronteerd.
Korpustyp: EU
Die USA und Japan schließen keinen Vertrag ab, weil sie ihre Erzeuger und die hohen Standards, die sie schätzen, schützen.
De VS en Japan zullen geen overeenkomst sluiten omdat zij hun producenten en de hoge normen waarop zij zich beroemen, beschermen.
Korpustyp: EU
Wir schätzen die Unterstützung, die wir von den ehrenwerten Mitgliedern des Europäischen Parlaments auf dem Weg zu diesem Ziel erhalten.
We zijn ingenomen met de steun die we hiervoor van u, leden van het Europees Parlement, mogen ontvangen
Korpustyp: EU
Wenn wir glauben, dass dies mithilfe des Globalisierungsfonds gelöst werden kann, dann schätzen wir die Situation nicht richtig ein.
We hangen een verkeerd beeld op als we denken dat dit door een fonds voor aanpassing aan de globalisering opgelost kan worden.
Korpustyp: EU
Wir schätzen Ihren Ansatz, der sich am Vorbild von Präsident Jacques Chirac oder von Außenminister Joschka Fischer orientiert.
Wij juichen uw aanpak toe, die het voorbeeld volgt van die van president Chirac en minister Joschka Fischer.
Korpustyp: EU
Dank dieser internationalen Bemühungen schätzen Wissenschaftler nun, dass die Ozonschicht zwischen 2050 und 2075 vollständig wiederhergestellt werden kann.
De wetenschappers zijn van mening dat dankzij deze internationale inspanningen de ozonlaag zich misschien tussen 2050 en 2075 volledig zal hebben hersteld.
Korpustyp: EU
Ratspräsident Antonione hat die Verpflichtung übernommen – deren Bedeutung ich zu schätzen weiß –, diese Frage noch offen zu halten.
De heer Antonione heeft beloofd de kwestie open te laten, en ik waardeer dat.