linguatools-Logo
167 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
schatting Schätzung 873 Schätzwert 92 Einlageberechnung
Schätzungsrahmen
[Weiteres]
schatting geschätzter Wert
Schätzung bei der Abschlusserstellung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schatting Schätzungen zufolge 18 schätzt 10 etwa 20 schätzungsweise 16 rund 13 Beurteilung 5 geschätzt 80 Höhe 6 ungefähr 5 Schätzungen 54 Einschätzung 33 geschätzte 33 Bewertung
geschätzten
schätzen
Abschätzung
Schätzwerts
Berechnung

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schat Schatz 4.176 Tresor
risico-schatting Risikoschätzung
betrouwbare schatting hoher Zuversichtsgrad
sequente schatting sequentielle Schätzung
lineaire schatting lineare Schätzfunktion
minimax-schatting Minimax-Schätzung
simultane schatting simultane Schätzung
echte schatting unverzerrte Schätzung
gewinsoriseerde schatting Winsorisierte Schätzung
Bayesiaanse schatting Bayes'sche Schätzung
globale schatting pauschale Schätzung
Maximum likelihood schatting Schätzer der größten Mutmaßlichkeit
Maximum-Likelihood-Schätzer
vinder van een schat Finder eines Schatzes
schatting voor publieke verkoop Schätzung
maximum likelihood schatting Schätzung der größten Wahrscheinlichkeit
Maximum-Likelihood-Schätzung
optimistische schatting van tijdsduur optimistische Zeit
Zeitschaetzung unter guenstigen Zeitbedingungen
pessimistische schatting van tijdsduur pessimistische Zeit
Zeitschaetzung unter unguenstigen Bedingungen
schatting van de risico's Risikobeurteilung
Risikoabschätzung
schatting van de watervoorraad Abschaetzung des Wasserdargebotes
schatting van het marktpotentieel Schätzung des potentiellen Marktes
Mood-Brown-schatting Mood-Brown-Linienschätzung
schatting van een erfpacht Schätzung des Miet-oder Pachtbesitzes
schatting van lawaaidosis NEF
Fluglärmbeurteilungspegel
schatting van de grondwaarde Bodenschätzung
schatting van de levensduur Vertrauensgrenze eines Lebensdauer-Perzentils Q
schatting van de blootstelling Expositionsabschätzung
bruto beste schatting bester Brutto-Schätzwert
netto beste schatting bester Netto-Schätzwert
een schatting van de gezagvoerder der vom Piloten festgestellte Wert
schatting voor de totale populatie Gesamtschätzung
belastingaanslag op basis van schatting Schätzung der Besteuerungsgrundlagen
Ermessenseinschätzung
schatting van de bedrijfszekere fraktie Vertrauensgrenze der Erfolgswahrscheinlichkeit
schatting van de gemiddelde levensduur Vertrauensgrenze der mittleren Lebensdauer

schat Schatz
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tibet is echter een internationale schat en internationale schatten zijn niet voorbehouden aan een enkel volk.
Tibet ist jedoch ein internationaler Schatz, und internationale Schätze sind nicht irgendeinem Volk vorbehalten.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schatting

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De schat arriveerde weliswaar gehavend, maar arriveerde.
Der Schatz kommt beschädigt, aber im Großen und Ganzen an.
   Korpustyp: EU
Hoe schat u de gevaren en risico’s van opwerking in?
Wie bewerten Sie die Gefahren und Risiken der Wiederaufarbeitung?
   Korpustyp: EU
Meta-analyses van algehele overlevingsdata toonden een schatting van ln
Zudem wurde ein systematischer Review von 57 klinischen Studien mit insgesamt 9000 Tumorpatienten durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Meta-analyses van algehele overlevingsdata toonden een schatting van ie
Zudem wurde ein systematischer Review von 57 klinischen Studien mit insgesamt 9000 Tumorpatienten durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Schatting van het aantal doses dat het systeem heeft afgegeven
Bestimmung der ungefähren Anzahl der bereits abgegebenen Dosen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
schriftelijk. - (DE) Bodem is een schat van wezenlijk belang.
schriftlich. - Der Boden zählt zu den lebenswichtigen Ressourcen.
   Korpustyp: EU
Volgens de schatting gaat het dus om 4 miljoen euro.
Was sind diese anderen diversen Ausgaben?
   Korpustyp: EU
We kunnen daar alleen maar een schatting van maken.
Wir können das daher nur abschätzen.
   Korpustyp: EU
Zoals Jacques Delors zegt: "In ieder kind schuilt een kostbare schat en we moeten ze de kans geven deze schat te ontdekken en ontwikkelen”.
Wie schon Jacques Delors einmal sagte, befindet sich "in jedem Kind ein Schatz, und es liegt an uns, ihm die Möglichkeit zu geben, diesen Schatz zu entdecken und zu nutzen".
   Korpustyp: EU
Dat is de schatting van de Commissie van de omvang van de schade.
Dies ist das Eingeständnis der Kommission über den Schadensumfang.
   Korpustyp: EU
Hele dorpen zijn verdwenen en naar schatting zijn er duizend doden respectievelijk vermisten.
Ganze Dörfer sind verschwunden und eintausend Menschen werden für tot oder vermisst gehalten.
   Korpustyp: EU
Piloten, technici en ander personeel hebben op dit gebied een onvervangbare schat aan ervaring.
Piloten, Techniker und andere Fachleute haben eine unschätzbare Erfahrung in diesem Bereich.
   Korpustyp: EU
Voor gebruiksters van gecombineerde HST met oestrogeen plus progestageen, • tussen 5 en 7 (beste schatting:
Gallenblasenerkrankung, Gallensteinleiden, Verschlechterung von Gallensteinleiden, wiederauftretende Gallensteinleiden
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ratio punt schatting van 1,08 in het voordeel van de controlegroepen (95% CI:
Gesamtüberlebensdaten zeigte einen Hazard Ratio-Punktschätzer von 1,08 zugunsten der Kontrollgruppen (95% CI:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
U heeft zelfs gezegd dat er geen precieze schatting is gemaakt.
Sie, Herr Kommissar, haben sogar erklärt, es gebe gar keine diesbezüglichen Bewertungen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Europese Unie beschikt over een schat aan ervaring in crisisbeheersing.
Herr Präsident! Die Europäische Union hat große Erfahrung mit der Überwindung von Krisensituationen.
   Korpustyp: EU
Dat geldt eveneens voor de uitwisseling van persoonsgegevens en daarmee van een schat aan informatie.
Der Austausch der zahlreichen Informationen aus personenbezogenen Daten hat sich als ähnlich umstritten erwiesen.
   Korpustyp: EU
Naar schatting 100 miljoen christenen hebben elke dag te maken met geweld vanwege hun geloof.
Nahezu 100 Millionen Christen erleiden täglich Gewalt aufgrund ihrer Religion.
   Korpustyp: EU
Naar schatting liggen er alleen al 90 miljard vaten olie onder het ijs.
Allein 90 Milliarden Fass Öl sollen unter der Eisdecke lagern.
   Korpustyp: EU
Maak een schatting van de kosten voor vervaardiging en vertaling van informatiemateriaal.
Geben Sie bitte die Kosten für die Produktion und Übersetzung von Informationsmaterial an.
   Korpustyp: EU
Maak een schatting van de kosten voor verspreiding en publicatie van de resultaten.
Geben Sie bitte die Kosten für die Verbreitung und Nutzung der Projektergebnisse an.
   Korpustyp: EU
Naar schatting 4 procent van de gevallen van sars heeft een dodelijke afloop.
Man geht davon aus, dass SARS in 4 % der Fälle tödlich verläuft.
   Korpustyp: EU
Naar schatting zal er een productietekort van 30 procent ontstaan op de communautaire markt.
Es wird davon ausgegangen, dass es bei der Produktion zur Deckung des Bedarfs der Märkte in der EU zu einer Fehlmenge von 30 % kommen wird.
   Korpustyp: EU
Men schat dat ongeveer een halve ton bommen per inwoner op Laos is uitgegooid.
Man vermutet, daß umgerechnet fast eine halbe Tonne Bomben pro Einwohner über Laos abgeworfen wurden.
   Korpustyp: EU
Als we nu niets ondernemen, zullen er deze eeuw naar schatting wereldwijd een miljard doden vallen.
Wenn wir jetzt nichts unternehmen, dann werden es in diesem Jahrhundert weltweit eine Milliarde Tote sein.
   Korpustyp: EU
873 000 mensen plegen zelfmoord en dat is waarschijnlijk nog een lage schatting.
873 000 Menschen begehen Selbstmord, und die Dunkelziffer ist vermutlich noch höher.
   Korpustyp: EU
De door velen aangekondigde schat aan sociale middelen blijkt een sprookje te zijn voor de werknemers.
Die umfangreichen Sozialmittel, die von vielen versprochen werden, erweisen sich als ein Märchen für die Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU
Burgers en ondernemers zouden van deze schat aan informatie moeten profiteren.
Bürger und Unternehmer sollten von diesem Informationsschatz profitieren.
   Korpustyp: EU
De Britse vogelbescherming schat dat er zo'n 400.000 vogels, waarschijnlijk vooral zeekoeten, zijn omgekomen.
Die Royal Society for the Protection of Birds geht davon aus, daß bis zu 400 000 Vögel, zumeist Lummen, ums Leben gekommen sind.
   Korpustyp: EU
Vooralsnog kan slechts een intuïtieve schatting worden gemaakt van de omvang hiervan.
Momentan kann ihr Umfang nur intuitiv beurteilt werden.
   Korpustyp: EU
Hoe hoog is naar schatting de totale belasting van de emittenten als gevolg van deze kosten?
Wie hoch ist die voraussichtliche Gesamtbelastung der Emittenten durch die Gebühren?
   Korpustyp: EU
Alcohol is naar schatting verantwoordelijk voor 16 procent van alle gevallen van kindermishandeling en -verwaarlozing.
Darüber hinaus ist bei 16 % der Fälle von Kindesmisshandlungen und -vernachlässigungen Alkohol wohl der ausschlaggebende Faktor.
   Korpustyp: EU
Hoe schat hij de veiligheidssituatie op het eiland op dit ogenblik in?
Wie wird die Sicherheitslage auf der Insel derzeit bewertet?
   Korpustyp: EU
Men schat dat er binnen Afghanistan minimaal een half miljoen ontheemden zijn.
Man geht zurzeit von mindestens einer halben Million Zwangsvertriebener innerhalb von Afghanistan aus.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen proberen om daarvan een schatting te maken, als U dat zou willen.
Wir können versuchen, ihn zu evaluieren, wenn Sie wollen.
   Korpustyp: EU
Wij laten door ons beleid ten aanzien van dit land een schat liggen.
Durch unsere Politik gegenüber diesem Land wird sein eigentlicher Reichtum von uns übersehen.
   Korpustyp: EU
Tibet is echter een internationale schat en internationale schatten zijn niet voorbehouden aan een enkel volk.
Tibet ist jedoch ein internationaler Schatz, und internationale Schätze sind nicht irgendeinem Volk vorbehalten.
   Korpustyp: EU
We hebben een databank die patiënten, artsen en ook bedrijven een schat aan informatie biedt.
Wir haben eine Datenbank, die viele, viele Informationen für Patienten, für Ärzte, ja auch für die Unternehmen bietet.
   Korpustyp: EU
China heeft derhalve een schat aan ervaring in het genereren van economische ontwikkeling.
Somit verfügt China über umfassende Erfahrungen bei der Ankurbelung des wirtschaftlichen Aufschwungs.
   Korpustyp: EU
Naar schatting is er in totaal nog 700 miljoen euro extra nodig.
Der zusätzliche Finanzierungsbedarf wird mit insgesamt 700 Mio. Euro pro Jahr veranschlagt.
   Korpustyp: EU
Op Europees niveau schat de AEA het verlies op 850 miljoen euro.
Die Vereinigung Europäischer Fluggesellschaften (AEA) bemisst die Verluste in Europa auf 850 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU
Ze waren een poging van Europa om tegen de mondiale markten 'rustig maar, schat' te zeggen.
Das war der Versuch Europas, den globalen Märkten mitzuteilen, dass sie sich wieder beruhigen sollten.
   Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, Tibet en zijn culturele erfgoed zijn een gemeenschappelijke schat van ons allen.
Frau Präsidentin! Tibet und sein kulturelles Erbe ist unser gemeinsamer Schatz.
   Korpustyp: EU
Sinds 1990 zijn er naar schatting meer dan 800 gevallen die nog niet zijn opgehelderd.
Natürlich muß Indien hier Anstrengungen unternehmen, um diese Fälle zu klären.
   Korpustyp: EU
De huidige 6,7% van de begroting is een veel te lage schatting.
Die aktuellen 6,7 % des Budgets sind bei Weitem zu tief angesetzt.
   Korpustyp: EU
U beschikt over een schat aan kennis van maatregelen aan de basis.
Sie alle haben umfassende Kenntnisse von den Aktionen vor Ort.
   Korpustyp: EU
Elk jaar worden er in Europa naar schatting 130 000 kinderen als vermist opgegeven.
In Europa verschwinden jedes Jahr annähernd 130 000 Kinder.
   Korpustyp: EU
We hebben reeds kennisgenomen van een schat aan bewijs, bovenal afkomstig van diverse slachtoffers.
Uns steht bereits eine Fülle an Beweismitteln zur Verfügung, die in erster Linie von vielen Opfern stammen.
   Korpustyp: EU
Men schat dat tot het jaar 2020 tenminste 150 kerncentrales moeten worden afgebroken.
Bis zum Jahr 2020 müssen voraussichtlich mindestens weitere 150 Kernanlagen rückgebaut werden.
   Korpustyp: EU
Wij zijn voornemens deze publicatie met haar schat aan statistische gegevens voort te zetten.
Wir beabsichtigen, diese Veröffentlichung mit sehr vielen statistischen Daten weiterzuführen.
   Korpustyp: EU
Het zal naar schatting tien jaar duren voordat de investeringsbank is ontbonden.
Man geht davon aus, dass die Liquidierung der Investmentbank zehn Jahre in Anspruch nehmen wird.
   Korpustyp: EU
Inderdaad heeft Jacques Delors ooit eens gezegd dat er een schat verborgen ligt in ieder kind, en het is de taak van de maatschappij om die schat te ontdekken.
Jacques Delors hatte völlig recht, als er einst sagte, in jedem Kind läge ein Schatz verbogen, den es durch die Gesellschaft zu entdecken gilt.
   Korpustyp: EU
Bij de schatting van de doses is uitgegaan van een lediging van de blaas met een interval van twee uur.
Diese Dosisschätzungen gehen von einem Blasenentleerungsinterval von zwei Stunden aus.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze schatting zou kunnen zijn beïnvloed door de start met een epoprostenol- behandeling bij 43 van de 235 patiënten.
Die berechnete Überlebensrate könnte durch eine Initiierung einer Behandlung mit Epoprostenol bei 43/235 Patienten beeinflusst worden sein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Met deze schat aan ervaring en waarden waarin u gelooft treedt u vandaag aan als Voorzitter van het Europees Parlement.
Heute übernehmen Sie mit Ihrer umfangreichen, außergewöhnlichen Erfahrung und den von Ihnen vertretenen Werten Ihre neue Position als Präsident des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU
Mijn schatting is dat de terugkoppelingen die ik noemde al binnen een paar jaar centraal zullen staan in het debat.
Ich schätze, dass in nur wenigen Jahren die von mir erwähnten Feedbackmechanismen im Mittelpunkt der Debatte stehen werden.
   Korpustyp: EU
De Kaplan-Meier schatting voor constante aanhoudende respons over 5 jaar voor alle patiënten is t la
Nur 12 der 492 Patienten mit Langzeitansprechen erlitten während dieser Studie einen Rückfall. ich
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De bijwerkingen in deze rubriek worden aangegeven met een schatting van de frequentie waarin ze kunnen optreden.
Die Nebenwirkungen in diesem Abschnitt werden mit Angaben zur Häufigkeit ihres Auftretens angegeben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De rapporteur geeft de schatting dat de netto-opbrengst van ontkoppeling in geld uitgedrukt zelfs vijf miljard dollar kan zijn.
Der Berichterstatter geht davon aus, dass der durch die Aufhebung der Lieferbedingungen erzielte Nettogewinn in Geldwert ausgedrückt sogar mit fünf Milliarden Dollar beziffert werden könnte.
   Korpustyp: EU
In heel Europa zijn er naar schatting vele duizenden consumenten die ernstig letsel hebben opgelopen door deze giftige stof.
In ganz Europa haben möglicherweise viele Tausende Verbraucher unter schweren Schäden als Reaktion auf diesen giftigen Stoff gelitten.
   Korpustyp: EU
Moeten we bijvoorbeeld, om een schatting te krijgen van de inkomsten, uitgaan van de belastingopbrengsten of van de vorderingen?
So z. B. die Frage, ob bei der Erfassung der Steuereinnahmen von dem steuerbegründenden Tatbestand oder von den tatsächlich vereinnahmten Beträgen auszugehen ist.
   Korpustyp: EU
Finland heeft vijf miljoen inwoners en dit jaar worden er naar schatting ongeveer 100 000 auto's verkocht.
Finnland hat 5 Millionen Einwohner, und in diesem Jahr werden voraussichtlich um die 100.000 Autos verkauft werden.
   Korpustyp: EU
De benodigde bedragen zullen voor de ontwikkelingslanden oplopen tot naar schatting 120-150 miljard euro per jaar in 2020.
Man geht davon aus, dass für Entwicklungsländer ab 2020 jährlich zwischen 120 und 150 Milliarden Euro benötigt werden.
   Korpustyp: EU
Ik schat dat tegen begin 2020 dit soort onderwijs en opleiding voor 50 procent van alle banen vereist is.
Ich schätze, dass schon 2020 ganze 50 % aller Arbeitsplätze diese Art von Aus- und Weiterbildung erfordern.
   Korpustyp: EU
Als de Raad dat doet, hoe hoog schat de commissaris dan de waarde van de financiële vooruitzichten in?
Wenn der Rat das tut, welchen Wert hätte dann nach Meinung der Kommissarin die Finanzielle Vorausschau?
   Korpustyp: EU
Integendeel, en u weet dat ik op vrijdag steeds aanwezig ben, hetgeen bewijst dat ik ze naar waarde schat.
Ganz im Gegenteil. Und Sie wissen, daß ich freitags immer anwesend bin und ihnen den Wert zumesse, der ihnen gebührt.
   Korpustyp: EU
De vereniging van de slachtoffers die is opgericht schat de aangerichte schade op meer dan een miljard euro.
Die Interessenvertretung der Geschädigten geht davon aus, daß die Schadenshöhe über einer Milliarde Euro liegt.
   Korpustyp: EU
Ten eerste willen we een duurzame Europese waterstrategie in het leven roepen, aangezien water onze gemeenschappelijke schat is.
Die erste betrifft die Schaffung einer gemeinsamen Strategie für die Wasserbewirtschaftung, da Wasser unser gemeinsames Gut ist.
   Korpustyp: EU
Linguïstische diversiteit is onderdeel van het Europese culturele erfgoed en een unieke schat die we allen verplicht zijn te beschermen.
Die Sprachenvielfalt ist Bestandteil des europäischen kulturellen Erbes und ein wertvolles Gut, für dessen Bewahrung wir alle Verantwortung tragen.
   Korpustyp: EU
Voor het huren, renoveren en inrichten van een nieuw gebouw is naar schatting 5,877 miljoen euro nodig.
Für Mietausgaben, Sanierung und Ausstattung im Zusammenhang mit dem neuen Gebäude ist ein Bedarf von 5,877 Millionen Euro veranschlagt.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, hoe groot schat u de kans dat de Raad het Erika I-pakket nog in december aanneemt?
Frau Vizepräsidentin, wie sehen Sie die Chancen, dass der Rat im Dezember noch das Paket Erika I beschließt?
   Korpustyp: EU
Europa heeft een grote culturele traditie. In Europa's universiteiten en onderzoeksinstituten ligt een schat aan wetenschappelijke kennis opgeslagen.
Europa besitzt eine großartige kulturelle Tradition, es verfügt innerhalb seiner Hochschulen und Forschungszentren über einen gewaltigen Bestand an wissenschaftlichem Wissen.
   Korpustyp: EU
De door de Commissie opgestelde milieueffectbeoordeling schat dat ongeveer 3,5 miljoen gebieden in de EU zeer waarschijnlijk verontreinigd zijn.
Nach der von der Kommission erstellten Umweltverträglichkeitsanalyse sind in der EU möglicherweise nahezu 3,5 Millionen Standorte belastet.
   Korpustyp: EU
Volgens mijn schatting zijn driekwart van de amendementen op de tekst waarover we donderdag gaan stemmen, van mijn fractie afkomstig.
Ich rechne, dass drei Viertel aller Änderungsanträge zu dem Text, über den wir am Donnerstag abstimmen werden, von unserer Fraktion stammen.
   Korpustyp: EU
De Estse economie laat schitterende resultaten zien en de economische groei zal dit jaar naar schatting 4,5% bedragen.
Die estnische Wirtschaft weist glänzende Resultate auf, und die Wachstumsrate wird in diesem Jahr voraussichtlich 4,5 % betragen.
   Korpustyp: EU
De bijwerkingen in deze rubriek worden gegeven met een schatting van de frequentie waarmee ze kunnen optreden.
Die Nebenwirkungen in diesem Abschnitt sind nach der Häufigkeit ihres Auftretens aufgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zonder oplaaddosis, zou naar schatting bijna 2 maanden doseren nodig zijn om de steady- state plasmaconcentraties te bereiken.
Ohne Initialdosis würde die Erreichung von Steady-State-Konzentrationen im Plasma vermutlich fast 2 Monate dauern.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze cijfers zijn waarschijnlijk nog een zeer zwakke schatting en zullen nog veel hoger worden door het imperialisme van Internet.
Diese Zahlen sind zweifellos noch viel zu niedrig angesetzt, und der Internet-Imperialismus wird sie weiter explosionsartig ansteigen lassen.
   Korpustyp: EU
Fraude en onregelmatigheden aan de inkomstenzijde van de begroting -met name misgelopen douaneinkomsten- belopen naar schatting 1 % van de begroting.
Betrug und Unregelmäßigkeiten auf der Einkommenseite des Haushalts - insbesondere Verluste bei den Zolleinnahmen - werden derzeit auf 1 % des Haushalts veranschlagt.
   Korpustyp: EU
Aan de Duitse zijde zullen de werkzaamheden niet beginnen voor 2012 en naar schatting drie jaar in beslag nemen.
Auf deutscher Seite werden die Arbeiten nicht vor 2012 beginnen und werden voraussichtlich drei Jahr dauern.
   Korpustyp: EU
Het gaat hier om miljarden: er wordt in de VS naar schatting veertig miljard dollar geïnd van Europese bedrijven.
Sie gehen in die Milliarden: Es heißt, dass in den USA von europäischen Unternehmen 40 Milliarden USD kassiert werden.
   Korpustyp: EU
De bevolking groeit, niet in Europa, maar wereldwijd: in 2050 zullen er naar schatting 9 miljard mensen zijn.
Wir haben eine wachsende Bevölkerung, nicht in Europa, aber weltweit: 9 Milliarden bis zum Jahr 2050.
   Korpustyp: EU
Naast een enorme schat aan informatie en kennis biedt het ook de misdadige keerzijde van de maatschappij, zoals bijvoorbeeld kinderpornografie.
Neben einem enormen Schatz an Informationen und Wissen bietet es auch die verbrecherische Kehrseite der Gesellschaft, wie beispielsweise Kinderpornographie.
   Korpustyp: EU
Maar het is natuurlijk helemaal geen probleem. Een gezin is een bron van vreugde, een schat, ook voor mannen.
Warum kehren wir das Problem nicht um, das im Grunde überhaupt kein Problem ist, denn eine Familie zu haben, ist eine große Freude, eine große Bereicherung, auch für Männer.
   Korpustyp: EU
Men schat dat de totale afvalstroom van elektrische en elektronische apparatuur tot 12,3 miljoen ton zal toenemen in 2020.
Das EEAG-Aufkommen wird bis 2020 voraussichtlich auf 12,3 Millionen Tonnen steigen.
   Korpustyp: EU
Alleen al in de Europese Unie wordt ieder jaar naar schatting 9,3 miljoen ton elektrische en elektronische apparatuur verkocht.
Sie stellen damit einen erheblichen Anteil an den insgesamt verkauften Konsumgütern.
   Korpustyp: EU
De bruto schuldquote zou naar schatting ietwat toenemen van 37,9% bbp in 2002/03 tot 38,8% in 2003/04 .
Es wird ein geringfügiger Anstieg des Bruttoverschuldungsgrads von 37,9 % des 3 Der RPIX beruht auf dem Einzelhandelspreisindex ohne Hypothekenzinszahlungen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ten gevolge daarvan zal de gemiddelde reële bbp-groei op jaarbasis in 2004 naar schatting tussen 1,6% en 2,0% liggen .
Folglich dürfte das durchschnittliche Jahreswachstum des realen BIP im Jahr 2004 zwischen 1,6 % und 2,0 % liegen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In Indonesië viel de aanpassing veel zwaarder uit aangezien de reële groei er met naar schatting 15 % verminderde ;
Mit einem 15prozentigen Rückgang des realen BIP war die Belastung durch die Krise in Indonesien besonders drastisch .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In het laatste kwartaal van 1998 zou de reële bbp-groei naar schatting slechts 0,2% hebben bedragen .
Das reale Bruttoinlandsprodukt dürfte im vierten Quartal 1998 nur noch um 0,2 % gestiegen sein .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In het jaar 2001 bedroeg het aantal mensen dat met aids besmet was naar schatting 35 miljoen.
2001 wurde errechnet, dass 35 Millionen Menschen mit AIDS infiziert waren.
   Korpustyp: EU
De Raad schat het probleem dus op waarde door de bevoegde lichamen te vragen om gedetailleerd te werk te gaan.
Er ist sich demnach der Problematik bewusst und hat die zuständigen Stellen aufgefordert, gründliche Arbeit zu leisten.
   Korpustyp: EU
In materiële zin is onze schatting dat dit beide economieën 20 miljard euro extra zou kunnen opleveren.
Materiell gesehen errechnen wir, dass dies beiden Volkswirtschaften pro Jahr 20 Milliarden EUR zusätzlich bringen könnte.
   Korpustyp: EU
Hoe schat de Commissie de luchtkwaliteitsbewaking in Duitse steden in, bijvoorbeeld in München? Welke maatregelen stelt zij voor?
Wie beurteilt die Kommission den Stand der Luftreinhaltung in deutschen Großstädten, zum Beispiel in München, und welche Maßnahmen schlägt sie vor?
   Korpustyp: EU
Ik zou een in geld uitgedrukte schatting van hun bijdrage aan het welzijn van mensen op prijs stellen.
Ich würde daher eine finanzielle Aufwandsentschädigung für diese Menschen begrüßen, die sich um das Wohlergehen anderer kümmern.
   Korpustyp: EU
Is de Commissie van plan deze methode te onderzoeken en een schatting van de kosten te maken?
Hat die Kommission die Absicht, diese Methode vor den kommenden Verhandlungen zu untersuchen und die Kosten dafür einzuschätzen?
   Korpustyp: EU
Gentechnologie is immers een toekomsttechnologie. Men schat dat de gentechnologie in de toekomst 8 % van de nieuwe werkgelegenheid zal creëren.
Gentechnik ist nämlich auch eine Zukunftstechnologie, und man rechnet, daß ca. 8 % der Beschäftigungsmöglichkeiten der Zukunft durch diese Technologie neu geschaffen werden können.
   Korpustyp: EU
Dokter Fransen heeft zelf in Afrika gewerkt en zij kon mij derhalve een schat aan gegevens verstrekken.
Frau Dr. Fransen hat selbst in Afrika gearbeitet und war eine echte Fundgrube für Informationen.
   Korpustyp: EU
Naar schatting worden per jaar meer dan 1 000 mensen het Verenigd Koninkrijk binnengesmokkeld seksueel te worden uitgebuit.
Es wird jedoch davon ausgegangen, dass mehr als 1000 Menschen pro Jahr von Menschenhändlern zum Zwecke der sexuellen Ausbeutung nach Großbritannien gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Toediening van 750 MBq LeukoScan zal een door een embryo of een foetus in een vroeg stadium geabsorbeerde dosis opleveren van naar schatting 4,1 mGy.
Die Gabe von 750 MBq LeukoScan setzt den Embryo oder Fötus im Frühstadium einer Strahlendosis von 4.1 mGy aus.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU