linguatools-Logo
137 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
scheiden trennen 1.664
[NOMEN]
scheiden Trennung 27 Sortierung
Sortieren
Stofftrennung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

scheiden unterscheiden 18 sich scheiden lassen 212 Scheidung 83 voneinander trennen 10 lösen 5 getrennte 9 trennt 10 scheiden lassen 89 sich scheiden 24 getrennt 38 scheiden lässt
uns scheiden
die Scheidung
trennen sich
uns scheiden lassen
Zerlegung
separieren

Verwendungsbeispiele

scheidentrennen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dan scheiden hier ook onze wegen, daar is geen middenweg voor.
Hier trennen sich unsere Wege - ein mittlerer Standpunkt ist nicht möglich.
   Korpustyp: EU
Misschien is wat ons scheidt van de Raad wel de omschrijving van de doelstellingen.
Was uns vielleicht sonst noch vom Rat trennt, ist die Definition der Ziele.
   Korpustyp: EU
Groepen die bijeenhoren met een gemeenschappelijke taal en cultuur zijn van elkaar gescheiden.
Gruppen, die durch eine gemeinsame Sprache und Kultur zusammengehörten, wurden getrennt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gaschromatografisch scheiden gaschromatographische Trennung
gaschromatografische Trennung
gaschromatische Trennung
parallel scheiden Paralleltrenntechnik
scheiden m.b.v.gascentrifuge Gaszentrifugen-Trennverfahren
scheiden m.b.v.ionenwisselaars Trennverfahren durch Ionenaustausch
overlangs scheiden durch Längsteilung trennen
verkleinen-scheiden Zerkleinern-Trennen
fysisch scheiden physikalische Trenntechnik
optisch scheiden optische Sortierung
de boedel scheiden die Erbengemeinschaft auflösen
aan het scheiden zijn sich in Scheidung befinden
im Scheidungsprozeß stehen
Laboratorium voor scheiden Labor für Trenntechnik
scheiden door centrifugeren durch Zentrifugieren getrennt
volledig zichtbaar scheiden Freischalten
van het net scheiden Blocktrennung
inrichting voor het scheiden Halle für das Sortieren
nat,magnetisch scheiden naßmagnetische Trennung
fysisch-chemisch scheiden physikalisch-chemische Trennung
scheiden door aftrekken Abziehen
scheiden door etsen Trennung durch Ätzen
met geweld scheiden van partijen Trennung der Parteien durch Gewaltanwendung
scheiden langs half-natte weg Halbfeuchttrennung
scheiden van communicatie-en distributieverkeersstromen Trennen von vermittelten Verkehrsströmen
het scheiden van een hechting Trennung einer Klebebindung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit scheiden

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We moeten onze activiteiten naar regio scheiden.
Wir müssen unsere Tätigkeiten nach Regionen unterteilen.
   Korpustyp: EU
Op dit punt scheiden zich onze wegen.
Hier geht nun unsere Gemeinsamkeit auseinander.
   Korpustyp: EU
De vervoersmaatschappijen en het beheer van de infrastructuur scheiden.
Beides darf sich nicht in einer Hand befinden.
   Korpustyp: EU
Daar scheiden zich de wegen van mij en de rapporteur.
Hier muss ich dem Berichterstatter widersprechen.
   Korpustyp: EU
Moge onze stem in Luanda gehoord worden, ondanks de duizenden kilometers die ons van Angola scheiden!
Möge Luanda unsere Stimme auch über die Tausende von Kilometern vernehmen, die zwischen uns liegen!
   Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat onze burgers het kaf van het koren zullen weten te scheiden.
Ich habe keinen Zweifel, dass die Bürgerinnen und Bürger in der Lage sein werden, die Schuldigen zu erkennen.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, collega's, mijnheer de commissaris, nog 43 dagen scheiden ons van 1 januari 2000.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar!
   Korpustyp: EU
Volgens mij is het ons wel volledig gelukt het kaf van het koren te scheiden.
Es ist uns keineswegs gelungen, den Weizen von der Spreu zu sondern.
   Korpustyp: EU
Toch zijn er belangrijke punten en bepaalde aspecten waar onze wegen zich scheiden.
Aber es gibt wichtige Aspekte und Fragen, in denen wir anderer Meinung sind.
   Korpustyp: EU
Aangezien toerisme, milieu en consumenten drie niet te scheiden toppen van een zelfde driehoek zijn.
Denn Tourismus, Umwelt und Verbraucher sind drei unlösbar miteinander verbundene Scheitelpunkte desselben Dreiecks.
   Korpustyp: EU
In geen geval mag dit onze volkeren en samenlevingen van elkaar scheiden.
Diese Erinnerungen sollten und dürfen die Staaten und Völker aber unter keinen Umständen spalten.
   Korpustyp: EU
We kunnen de handelsdiscussies niet scheiden van hun effect op de landbouwproductie van de lidstaten.
Wir können keine Handelsgespräche führen, ohne die Auswirkungen auf die landwirtschaftliche Erzeugung in den Mitgliedstaaten zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
- (CS) Slechts twee jaren scheiden ons nog van een belangrijk jubileum.
Wir sind noch zwei Jahre von einem bedeutenden Jubiläum entfernt.
   Korpustyp: EU
Ik herinner u eraan dat ons slechts enkele dagen scheiden van de Werelddag tegen homofobie.
Erinnern wir uns daran, dass wir in wenigen Tagen den Welttag des Kampfes gegen Homophobie begehen.
   Korpustyp: EU
– Voorzitter, slechts elf dagen scheiden ons van de parlementsverkiezingen in Azerbeidzjan.
– Frau Präsidentin! Bis zu den Parlamentswahlen in Aserbaidschan sind es nur noch 11 Tage.
   Korpustyp: EU
Europese culturele normen zijn niet te scheiden van zaken als gelijke kansen of gendergelijkheid.
Das kulturelle Niveau in Europa darf nicht losgelöst von Chancengleichheit und der Gleichstellung der Geschlechter betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Nog maar enkele weken scheiden ons van de verkiezingen voor het Europees Parlement.
Es verbleiben nur noch wenige Monate bis zu den Europawahlen.
   Korpustyp: EU
Het milieueffect moet wel duidelijk zijn om burgers te blijven motiveren om hun afval te scheiden.
Die Umweltauswirkung muss jedoch klar erkennbar sein, um die Bürger weiterhin zur Abfalltrennung zu motivieren.
   Korpustyp: EU
De christelijke humanistische traditie zal ons bij elkaar houden en ons niet scheiden.
Die christlich-humanistische Tradition entzweit uns nicht, sondern schweißt uns zusammen.
   Korpustyp: EU
Ouders die scheiden vanuit zo'n toestand zijn een ramp voor hun kinderen.
Eltern, die aus einem solchen Grund auseinandergehen, sind eine Katastrophe für ihre Kinder.
   Korpustyp: EU
Nu scheiden slechts twee weken ons van de klimaattop in Kopenhagen.
Nun sind es nur noch zwei Wochen bis zum Klimagipfel in Kopenhagen.
   Korpustyp: EU
Ik heb vastgesteld dat ik in mijn kantoor het afval eindelijk kan scheiden.
Endlich, endlich habe ich in meinem Büro die Mülltrennung vorgefunden.
   Korpustyp: EU
Zoals al herhaaldelijk is gezegd, kun je de economische dimensie en de politieke dimensie niet van elkaar scheiden.
Wie bereits wiederholt dargestellt wurde, ist die wirtschaftliche Dimension untrennbar mit der politischen Dimension verbunden.
   Korpustyp: EU
Amendement 87 wil de verantwoordelijkheden voor productie en keuring scheiden en dat vindt de Commissie heel constructief.
Der Vorschlag des Änderungsantrags 87, die Verantwortung für Produktion und Kontrolle innerhalb des Unternehmens zu teilen, wird als besonders konstruktiv angesehen.
   Korpustyp: EU
In gezinnen met kinderen van verschillende leeftijd is het scheiden van speelgoed bestemd voor verschillende kinderen totaal onmogelijk.
In Familien mit Kindern unterschiedlichen Alters ist das Aussortieren von Spielsachen, die für die verschiedenen Kinder geeignet sind, schier unmöglich.
   Korpustyp: EU
Daar zitten waarschijnlijk veel economische vluchtelingen tussen. En wij moeten de echte vluchtelingen scheiden van de economische vluchtelingen.
Unter ihnen sind wahrscheinlich viele Wirtschaftsflüchtlinge, und wir müssen die echten Flüchtlinge von den Wirtschaftsflüchtlingen abgrenzen.
   Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld voor pluimvee lijkt de beperking waarbij het machinaal scheiden van vlees en botten wordt verboden, vrij onzinnig.
Bei Geflügel beispielsweise ist diese Beschränkung, mit der die Ablösung des Fleischs von den Knochen untersagt wird, ziemlich unsinnig.
   Korpustyp: EU
Het lijkt geen redelijke stap om ook het machinaal scheiden van vlees en botten bij pluimvee totaal te verbieden.
Zudem scheint es nicht sehr sinnvoll, die maschinelle Ablösung des Fleisches von den Knochen auch für Geflügel vollständig zu untersagen.
   Korpustyp: EU
Het kalmeren van de situatie in Tsjetsjenië is uiterst moeilijk als sterke groeperingen proberen het van Rusland af te scheiden.
Die Wiederherstellung des Friedens in Tschetschenien ist ausgesprochen schwierig, da starke Gruppen bestrebt sind, das Land von Russland abzutrennen.
   Korpustyp: EU
Mensen met NAGS-deficiëntie zijn niet in staat om ammoniak af te breken of uit te scheiden.
Menschen mit NAGS-Mangel können Ammoniak nicht abbauen und ausscheiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Onze wegen scheiden echter bij het idee dat dit project moet worden uitgevoerd onder auspiciën van de Europese Unie.
Nicht zustimmen kann ich seiner Forderung, dass dieses Projekt unter der Ägide der Europäischen Union durchgeführt werden soll.
   Korpustyp: EU
Het is een datum die al ver in het verleden ligt: zeventig jaar scheiden ons inmiddels van 18 juli 1936.
Wir sprechen über ein Datum, das geschichtlich bereits weit zurückliegt: 70 Jahre sind seit dem 18. Juli 1936 vergangen.
   Korpustyp: EU
Tegenwoordig valt de economische en maatschappelijke ontwikkeling van volkeren niet te scheiden van wetenschappelijk onderzoek, technologische ontwikkeling en vernieuwing.
Heute ist die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Völker untrennbar mit wissenschaftlicher Forschung, technologischer Entwicklung und Innovation verbunden.
   Korpustyp: EU
Men moet sport en politiek van elkaar scheiden, zeggen degenen die willen dat Beijing de Olympische Spelen organiseert.
Sport und Politik sollten nicht miteinander vermischt werden, heißt es seitens derer, die sich Peking als Ausrichter der Olympischen Spiele wünschen.
   Korpustyp: EU
Maar toevallig bent u er vandaag wel, nu vier dagen ons scheiden van de politieke verkiezingen in Italië.
Sie kommen jedoch heute, vier Tage vor den Wahlen in Italien.
   Korpustyp: EU
Helaas is de enige manier om doping bij sportmensen vandaan te houden het scheiden van sport en commercie.
Leider denke ich, dass die einzige Möglichkeit, Sportler vom Doping fernzuhalten, darin besteht, den Sport zu entkommerzialisieren.
   Korpustyp: EU
Beide spraken de woorden dat vrijheid van meningsuiting het enige recht is dat vrijheid en tirannie van elkaar scheiden.
Beide sagten, dass die freie Meinungsäußerung das einzige Recht sei, das die Freiheit von der Tyrannei unterscheidet.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Saadawi wordt beschuldigd van apostasie en wordt wellicht gedwongen om van haar man te gaan scheiden.
Sie ist angeklagt, dem islamischen Glauben abtrünnig geworden zu sein, und ist von Zwangsscheidung bedroht.
   Korpustyp: EU
Nu ons nog maar enkele weken scheiden van de COP9 in Milaan, willen wij u nogmaals attenderen op dat voorstel.
Wenige Wochen vor Beginn des COP9 in Mailand möchten wir diesen Vorschlag erneut aufs Tapet bringen.
   Korpustyp: EU
Dit door de Europese Commissie gefinancierde project zal beslist negatieve gevolgen hebben de bereidheid om afval te scheiden; alles kan immers verbrand worden.
Das von der Europäischen Kommission finanzierte Vorhaben wird jede Begeisterung für die Mülltrennung zunichte machen, da alles verbrannt werden kann.
   Korpustyp: EU
Vasopressine, ook wel het antidiuretisch hormoon (ADH) genoemd, stimuleert de nieren om zouten, waaronder natrium, uit te scheiden, en om de urineproductie te verminderen.
Vasopressin, das auch als anti-diuretisches Hormon (ADH) bekannt ist, regt die Nieren zur Ausscheidung von Salzen wie Natrium und zur Verringerung der Harnproduktion an.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
"Ik ben al drie dagen en drie nachten bezig het afval te scheiden om het te kunnen hergebruiken" , zei hij in mijn droom.
"Seit drei Tagen und Nächten trenne ich nun schon die Abfälle, damit sie wieder verwendet werden können. "
   Korpustyp: EU
Deze strategie is erop gericht Jeruzalem te scheiden van de Westelijke Jordaanoever teneinde het idee van een Palestijnse staat de grond in te boren.
Durch diese Strategie soll Jerusalem vom Westjordanland abgeschnitten werden, sodass das Konzept der Gründung eines Staates Palästina verworfen werden muss.
   Korpustyp: EU
Dictators bereiken dit doel allemaal via dezelfde methodes: censuur, geheime politie, gevangenschap voor andersdenkenden, het uiteenjagen en scheiden van de oppositie en een volledige controle van de media.
Diktatoren erreichen dieses Ziel mit denselben Methoden: Zensur, Geheimpolizei, Inhaftierung von Andersdenkenden, Zerschlagung und Spaltung von Oppositionskräften und völlige Kontrolle der Medien.
   Korpustyp: EU
In tegenstelling tot wat die naam suggereert, ging het hier niet om een bemiddelingspoging, maar eerder om een opsomming van de zaken die ons scheiden.
Im Gegensatz zu ihrer Bezeichnung glich diese Sitzung eher einer Auflistung von Meinungsverschiedenheiten denn einem Vermittlungsverfahren.
   Korpustyp: EU
In deze resolutie hebben wij ons duidelijk uitgesproken tegen het voorstel van de Europese Commissie om het Europees Sociaal Fonds van de andere fondsen te scheiden.
In diesem Text haben wir deutlich unsere Ablehnung des Vorschlags der Europäischen Kommission zur Abtrennung des ESF von anderen Fonds ausgedrückt.
   Korpustyp: EU
We hebben in onze cultuur meer gemeenschappelijke dingen dan dingen die ons scheiden, maar we hebben het altijd alleen maar over wat ons scheidt.
Wir haben in der Kultur mehr an Gemeinsamkeit als Trennendes, wir reden aber zur Zeit nur über das Trennende.
   Korpustyp: EU
Dit is namelijk het gevolg van de manier waarop wij onze werkzaamheden regelen, van ons besluit om de debatten en de stemmingen van elkaar te scheiden.
Es ist jedoch ein politisches Problem, das seine Ursachen in unserer Arbeitsorganisation hat, der zufolge die Aussprachen isoliert von den Abstimmungen stattfinden.
   Korpustyp: EU
Om te waarborgen dat het instrument voor ontwikkelingssamenwerking sterk gericht zou zijn op ontwikkeling, zijn we overeengekomen het te scheiden van het instrument voor samenwerking met geïndustrialiseerde landen.
Wir haben Ihrem Bemühen um die Erhaltung eines ausgeprägten Entwicklungsschwerpunkts für das Instrument der Entwicklungszusammenarbeit Rechnung getragen, indem wir der Herauslösung des Instruments für die Zusammenarbeit mit den Industrieländern zugestimmt haben.
   Korpustyp: EU
We hebben met grote bezorgdheid kennisgenomen van de pogingen van fundamentalistische islamitische groeperingen om Tsjetsjenië af te scheiden van de Russische Federatie.
Wir haben mit Sorge verfolgt, wie fundamentalistisch-islamische Kräfte versucht haben, Tschetschenien von der Russischen Republik abzuspalten.
   Korpustyp: EU
Onze wegen scheiden zich uiteraard waar hij te ver doorschiet, wat hij meestal doet, en beweert dat deze agentschappen illegaal zijn.
Nicht mehr folgen kann ich ihm, wenn er anfängt zu übertreiben, wie er es gewöhnlich tut, und behauptet, dass diese Agenturen auf illegale Weise entstanden sind.
   Korpustyp: EU
We moeten geen nieuwe barrières opwerpen maar deze juist wegnemen; niet scheiden maar samenbrengen. We moeten een visie op de Unie hebben die concurrentie, integratie en innovatie bevordert.
Nicht der Aufbau weiterer Barrieren, sondern der Abbau von Barrieren, nicht Teilung sondern Zusammenschluss, eine gemeinsame Vorstellung der Union, die Wettbewerbsfähigkeit, Integration und Innovation sicherstellt.
   Korpustyp: EU
De grote vraag is hoe we dat gaan bereiken en daar scheiden onze wegen. Veel leden, enkele daarvan hebben vandaag gesproken, geloven dat ontvlechting de universele oplossing is.
Da gibt es viele Kollegen, die sich auch heute geäußert haben, die sagen: ownership unbundling, also eigentumsrechtliche Entflechtung, das ist das Allheilmittel.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd worden hun winsten veiliggesteld dankzij de harmonisatie van het radiospectrum en het scheiden van diensten voor lijnen over land en internetdiensten en de daarvoor noodzakelijke infrastructuur.
Gleichzeitig werden dank der Harmonisierung der Frequenzen und der "operativen Aufteilung" zwischen Festnetz-, Internetdienstleistungen und der erforderlichen Infrastruktur deren Profite gesichert.
   Korpustyp: EU
Volgens mij moet men evenwel meer vertrouwen hebben in het vermogen van de markt om het kaf van het koren te scheiden en de beste praktijken te kiezen.
Meiner Ansicht nach sollte man mehr Vertrauen in die Fähigkeit der Märkte haben, vielmehr die besten Praktiken herauszufiltern und zu belohnen.
   Korpustyp: EU
Als wij ons erover buigen, moeten we het scheiden van onze politieke sympathieën, ongeacht of we socialistische of rechts-conservatieve denkbeelden hebben.
Wenn wir dieses angehen wollen, dann sollten wir unsere politischen Präferenzen außen vor lassen, egal ob wir sozialistische, rechtsorientierte oder konservative Ansichten vertreten.
   Korpustyp: EU
Toch zal de heterogeniteit van deze landen, toch zullen de met name economische en sociale verschillen, die hen scheiden van de leden van de Unie, deze taak bemoeilijken.
Erschwert wird dieser Prozeß allerdings durch die Tatsache, daß es sich um vor allem wirtschaftlich und sozial gesehen äußerst heterogene Länder handelt, die von den Mitgliedern der Union weit entfernt sind.
   Korpustyp: EU
Daar het om twee totaal verschillende elementen gaat, acht ik het wenselijk beide processen van elkaar te scheiden en op correcte wijze te gebruiken al naargelang de omstandigheden.
Es handelt sich um völlig verschiedene Dinge, und wir müssen die Prozesse meiner Ansicht nach auseinander halten, um sie in jedem auftretenden Fall korrekt anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Het was geen gemakkelijke opdracht. Wij hebben de twee richtlijnen - gas en elektriciteit - van elkaar moeten scheiden en er is snel en hard gewerkt.
Es war ein kompliziertes Thema, zwei Richtlinien mussten abgetrennt werden - die über Gas und die über Strom -, und es galt, viel und rasch zu arbeiten.
   Korpustyp: EU
Het Wetenschappelijk, Technisch en Economisch Comité voor de Visserij is blijkbaar niet van mening dat we de visbestanden in de wateren kunnen scheiden.
Der Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschuss selbst scheint nicht davon auszugehen, dass wir die Fischbestände in den Gewässern auftrennen können.
   Korpustyp: EU
Dat zou werkelijk een bekroning zijn van het plan om het noorden en het zuiden van de Westelijke Jordaanoever van elkaar te scheiden.
Das Projekt würde wirklich den Prozess der Abtrennung des Nordens des Westjordanlands vom Süden vollenden.
   Korpustyp: EU
Het is mogelijk genetisch gemodificeerde gewassen van andere te scheiden, zowel op de akker als bij de oogst, het vervoer en de verwerking.
GVO-Feldfrüchte lassen sich im Boden und bei der Ernte ebenso gut feststellen wie beim Transport und im Verarbeitungsprozeß.
   Korpustyp: EU
Dus er valt maar één ding te zeggen: instellingen en beleid zijn onlosmakelijk met elkaar verbonden en precies op dit punt scheiden onze wegen zich.
Das lässt nur eine Feststellung zu: Institutionen und Politik sind unlösbar miteinander verbunden, und in dieser Hinsicht sind wir nicht mehr einer Meinung mit Ihnen.
   Korpustyp: EU
Het is ook de bedoeling de uitvoeringsdichtheid van de gegevens te rationaliseren door de jaarlijkse en de op gezette tijden uit te voeren rapportages van elkaar te scheiden.
Gleichzeitig soll die Häufigkeit der Vorlage der Daten vernünftiger festgelegt werden, indem zwischen den Daten, über die jährlich Bericht erstattet wird, und zwischen Daten, über die regelmäßig Bericht zu erstatten ist, unterschieden wird.
   Korpustyp: EU
Bij punt drie scheiden zich echter onze wegen. Ik geloof dat het verslag zich laat meeslepen door de beweging voor een Europese grondwet - een grondwet voor de Unie dus - en zo te ver afdwaalt van de aanvankelijke doelstelling.
Aber gleich bei Ziffer 3 sind wir definitiv anderer Meinung, und der Bericht weicht unserer Ansicht nach von seinem ursprünglichen Ziel ab, indem er auf dieser Welle einer europäischen Verfassung, einer Verfassung der Union mitschwimmt.
   Korpustyp: EU
Elk initiatief om de twee economieën van elkaar te scheiden zou zware gevolgen hebben voor de samenwerking tussen Israël en de Palestijnen, ook voor de gezamenlijke ondernemingen en de Palestijnse onderaannemers en exporteurs.
Und alles, was auf eine Teilung der beiden Wirtschaften hinausläuft, würde der israelisch-palästinensischen Zusammenarbeit, darunter auch den Joint-ventures, den palästinensischen Zulieferern und Exporteuren, Schaden zufügen.
   Korpustyp: EU
Hoe kan men de belasting op energiebronnen, een belasting die voor het transportwezen zo'n zware last vertegenwoordigt, verenigen met de noodzaak om via de infrastructuur en alle andere mogelijke middelen de afstanden die ons scheiden te verkleinen?
Wie können Energiebesteuerung, die für die Verkehrsmittel eine große Steuerlast darstellt, und die erforderliche Annäherung durch Infrastrukturen mit sämtlichen anderen Verkehrsträgern in Einklang gebracht werden?
   Korpustyp: EU
Ten derde is het in dit verband belangrijk dat eventueel troepen onder auspiciën van de Verenigde Naties of de OAE kunnen worden ingezet om de strijdende partijen te scheiden als die het hiermee eens zijn.
Drittens, in diesem Zusammenhang ist es wichtig, die Möglichkeit der Entsendung von Eingreiftruppen unter der Führung der UNO oder der OAU unter der Voraussetzung zu erwägen, daß die Konfliktparteien damit einverstanden sind.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, het debat over de toekomst van de Europese Unie en de hervorming van de governance, waarover mijn verslag gaat, staan ongetwijfeld in nauw onderling verband en zijn soms zelfs niet van elkaar te scheiden.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es gibt zweifellos enge und zum Teil untrennbare Zusammenhänge zwischen der Debatte über die Zukunft der Europäischen Union und der Governance-Reform, die Gegenstand meines Berichts ist.
   Korpustyp: EU
Er is behoefte aan een strategie om de Europese burgers zich ervan bewust te maken dat, vanuit een economisch en politiek perspectief, de gemeenschappelijke belangen veel belangrijker zijn dan de zaken die ons scheiden.
Es bedarf einer Strategie, um den europäischen Bürgerinnen und Bürgern bewusst zu machen, dass die gemeinsamen Interessen vom wirtschaftlichen und politischen Standpunkt aus viel wichtiger sind als das Trennende.
   Korpustyp: EU
Gelukkig wordt door de rapporteur nadrukkelijk niet geprobeerd om Kaliningrad terug te veroveren voor Duitsland door het af te scheiden van Rusland en de huidige bevolking te vervangen door een andere.
Zum Glück hat der Berichterstatter ausdrücklich nicht versucht, Kaliningrad durch Abtrennung von Russland für Deutschland zurückzuerobern und die jetzige Bevölkerung durch eine andere zu ersetzen.
   Korpustyp: EU
Door indirecte economische invloeden kan dat het niveau van milieubescherming omlaag halen in de landen die afval scheiden, en daarom mogen de amendementen 14, 17, 18 en 27 niet worden aangenomen.
Dies könnte, über indirekte wirtschaftliche Wirkungen, das Niveau des Umweltschutzes in denjenigen Ländern absenken, in denen Abfall bereits sortiert wird. Aus diesem Grunde darf man den Änderungsanträgen 14, 17, 18 und 27 nicht zustimmen.
   Korpustyp: EU
Uiteindelijk besluiten we dan de eigendomsverhoudingen met betrekking tot de activiteit van het produceren van aardgas te scheiden van die van het transport, of wij vertrouwen op zijn minst de herdistributie toe aan een aparte beheerder.
Endlich treffen wir die Entscheidung zur eigentumsrechtlichen Entflechtung zwischen Gaserzeugung und Gastransport, oder zumindest übertragen wir die Weiterverteilung einem eigenen Betreiber.
   Korpustyp: EU
Het recht van mensen die zich binnen Europa verplaatsen op bescherming door een stelsel van sociale zekerheid is niet te scheiden van het recht op het vrije verkeer van personen in de Unie.
Das Recht von Menschen, die innerhalb Europas zu- und abwandern, auf Absicherung durch Systeme der sozialen Sicherheit ist untrennbarer Bestandteil des Rechts auf Freizügigkeit in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, 87 jaar geleden nam Lenin, de toenmalige leider van het wereldcommunisme en de Sovjet-Unie, de beslissing om drie regio's van Georgië af te scheiden.
(PL) Frau Präsidentin! Vor 87 Jahren entschied Lenin, der damalige Führer des Weltkommunismus und der Sowjetunion, drei Regionen von Georgien abzutrennen.
   Korpustyp: EU
Ik heb met name kennis genomen van de in mijn ogen voorbarige verplichting tot scheiding op het niveau van de distributie. Daarbij proberen collega's de Commissie nog te overtreffen, aangezien ze de eigendom willen scheiden.
Besonders beschäftigt habe ich mich mit der Forderung nach Entflechtung im Bereich der Verteilung, die meiner Ansicht nach verfrüht ist, und bei der manche Kollegen sogar noch die Kommission überbieten möchten, weil sie bis an die Besitzverhältnisse gehen wollen.
   Korpustyp: EU
De ziekte van Wilson is een zeldzame erfelijke aandoening waarbij de patiënten een tekort hebben aan een enzym dat noodzakelijk is om koper, afkomstig uit het voedsel, uit te scheiden.
Morbus Wilson ist eine seltene erbliche Störung, bei der den Patienten ein Enzym fehlt, das zum Abbau von Kupfer aus der Nahrung benötigt wird.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
­ (EL) Mijnheer de Voorzitter, nu ons nog maar vijftig dagen scheiden van de topconferentie van Nice, is mijns inziens de tijd aangebroken om eens de puntjes op de i te zetten en een open discussie te voeren.
Herr Präsident, fünfzig Tage vor dem Gipfeltreffen in Nizza ist es meiner Meinung nach Zeit für Klarheit und für eine offene Diskussion.
   Korpustyp: EU
In de tweede plaats moet gekeken worden naar de functie die beide instellingen - Commissie en Parlement - vervullen, welke hun gemeenschappelijke doelstellingen zijn en waar zij hun eigen weg gaan, waar hun verschillende verantwoordelijkheden hen scheiden.
Zweitens muß berücksichtigt werden, welche Funktion jede der Institutionen - Kommission und Parlament - erfüllt, welches die gemeinsam verfolgten und die jeweils spezifischen Ziele beider Organe sind und welche verschiedenen Aufgaben und Verantwortungen ihnen zufallen.
   Korpustyp: EU
Het leren van talen wordt niet bevorderd door taalgroepen te scheiden, maar mensen met verschillende talen zonder dwang bijeen te brengen op school, op het werk en in de vrije tijd.
Das Erlernen von Sprachen wird nicht durch das Auseinanderhalten von Sprachgruppen gefördert, sondern durch zwangloses Zusammenführen von Menschen verschiedener Sprachen in Schule, Beruf und Freizeit.
   Korpustyp: EU
Men wil ons dwingen de loopbanen van magistraten te scheiden en verbieden dat politici worden berecht door magistraten uit beroepsverenigingen die door de Raad van Europa als gewaardeerde gesprekspartners worden beschouwd.
Man will die Laufbahntrennung der Juristen durchsetzen und erreichen, daß Persönlichkeiten des politischen Lebens nicht mehr von Richtern beurteilt werden, die jenen berufsständigen Vereinigungen angehören, die vom Europarat als verdienstvolle Gesprächspartner anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
Ik werd van de week nog geconfronteerd met het voorbeeld van een Tsjechische gemeente die ergens in de stad een muur wil bouwen om zigeuners te scheiden van de overige bevolking.
Erst in dieser Woche hörte ich, daß eine tschechische Gemeinde irgendwo in der Stadt eine Mauer errichten will, um Zigeuner von der übrigen Bevölkerung fernzuhalten.
   Korpustyp: EU
Door de globalisering en de onderlinge afhankelijkheid is het duidelijk dat geen enkele muur de Europese Unie van haar meest nabije buurlanden scheiden kan; vandaar het belang van een actief en ruimhartig nabuurschapsbeleid.
Mit der Globalisierung und der gegenseitigen Abhängigkeit ist klar, dass keine Mauer die Europäische Union von ihren nächsten Nachbarländern isolieren kann; daher die Bedeutung einer aktiven und großzügigen Nachbarschaftspolitik.
   Korpustyp: EU
Internationaal bestaat er technische consensus over definitieve opslag van hoogradioactief en langlevend afval in diepe geologische formaties als de beste oplossing van dit moment om dergelijk afval gedurende de vereiste, lange perioden af te scheiden van mens en milieu.
Es besteht international Konsens auf technischer Ebene über die Endlagerung hochaktiver und langlebiger radioaktiver Abfälle in tiefen geologischen Formationen. Alle stimmen darin überein, dass dies im Moment die beste Lösung darstellt, um die radioaktiven Abfälle über die notwendigen langen Zeiträume von Mensch und Umwelt zu isolieren.
   Korpustyp: EU
Ik ben het met de commissaris eens dat de richtlijn uit 1994 een reeks gunstige gevolgen heeft, namelijk dat alle lidstaten hun afval in meer of mindere mate scheiden, terugwinnen, recycleren of hergebruiken.
Ich stimme mit der Frau Kommissarin darin überein, dass die Richtlinie aus dem Jahre 1994 insofern einige positive Aspekte aufweist, als sämtliche Mitgliedstaaten die Abfälle mehr oder weniger weitgehend an der Quelle verteilen, sie verwerten, stofflich verwerten und wiederverwenden.
   Korpustyp: EU
Het zal enorme inspanningen vergen om de burgers ervan te overtuigen dat zij hun afval moeten scheiden en het zal een eeuwigheid duren voordat er een markt voor gerecyclede producten is ontwikkeld.
Es wird umfangreicher Bemühungen bedürfen, um die Öffentlichkeit von der Mülltrennung zu überzeugen, und Jahrzehnte, um einen Markt für Recyclingprodukte zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Het is dan ook wenselijk om de verschillende rollen van de verbindingsfunctionarissen, de immigratieverbindingsfunctionarissen, de verbindingsfunctionarissen op luchthavens, documentdeskundigen, technische deskundigen en consulaire diensten, die alle met immigratievraagstukken te maken hebben, duidelijk van elkaar te scheiden.
Man muss also die Aufgaben der Verbindungsbeamten, der Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen, der Flughafenverbindungsbeamten, der Berater für Personaldokumente, der technischen Berater und der Konsulardienststellen, die alle mit Fragen der Einwanderung befasst sind, klarer voneinander abgrenzen.
   Korpustyp: EU
In naam van solidariteit is er een geldstroom van Vlaanderen naar Wallonië en Brussel ontstaan, maar, mijnheer Barroso, als solidariteit eenrichtingsverkeer wordt, dan scheiden de geesten en dat zien wij nu in België.
Im Namen der Solidarität haben wir dafür gesorgt, dass Geld von Flandern nach Wallonien und Brüssel fließt, aber, Herr Barroso, wenn Solidarität immer nur einseitig ist, entfremden sich die Menschen voneinander. Genau das können wir in Belgien nun beobachten.
   Korpustyp: EU
Ik heb er geen probleem mee om hier een kennelijk minderheidsstandpunt te verdedigen, maar we zullen zien wat er morgen gebeurt, zelfs als onze rapporteur en de commissaris de bokken niet van de schapen weten te scheiden.
Ich zögere nicht das zu verteidigen, was hier der Minderheitsstandpunkt zu sein scheint. Aber wir werden sehen, was morgen passiert, obwohl unser Berichterstatter und der Kommissar die Dinge noch immer durcheinander bringen.
   Korpustyp: EU
Tot slot wil ik reageren op wat mevrouw Lulling mij en de heer Kovács - overigens op heel vriendelijke toon - verweet, namelijk dat wij "de bokken niet van de schapen weten te scheiden".
Nun möchte ich mit der Kritik - der milden Kritik möchte ich hinzufügen - von Frau Lulling gegenüber Herrn Kovács und mir abschließen. Sie kritisiert, dass wir "die Dinge durcheinander bringen", auch wenn sie dies so sehr mild getan hat.
   Korpustyp: EU
De heer Hamon maakt mij zojuist een verwijt en ik moet hem zeggen dat ik vaststel dat hij en de commissaris helaas nog altijd de bokken niet van de schapen weten te scheiden.
Herr Haman hat mich gerade für etwas kritisiert. Ich muss ihm aber sagen, dass ich sehe, dass er und der Kommissar die Dinge leider weiterhin durcheinander bringen.
   Korpustyp: EU
In het algemeen wordt opgemerkt dat het moeilijk is de specifieke gevolgen die de Monetaire Unie heeft voor het bankwezen te scheiden van die welke voortvloeien uit andere factoren ( zoals de technologische ontwikkeling ) .
Allgemein ist anzumerken , daß es schwer ist , eine klare Trennlinie zu ziehen zwischen den währungsunionsbedingten Effekten und den Auswirkungen anderer Faktoren auf den Bankensektor , wie z. B. technologischer Innovationen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De bankbiljettensorteermachines die worden gebruikt voor het controleren van de echtheid van eurobankbiljetten moeten derhalve in staat zijn op betrouwbare wijze valse eurobankbiljetten als zodanig te herkennen en deze te scheiden van echte bankbiljetten .
Die Banknotenbearbeitungsgeräte , die zur Echtheitsprüfung von Euro-Banknoten verwendet werden , müssen deshalb die Fähigkeit besitzen , 4 Die NZBen werden die Anlage auf Anfrage an Kreditinstitute , andere professionelle Bargeldakteure und Hersteller von Banknotenbearbeitungsgeräten übermitteln .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wij hebben niettemin oog voor het feit dat deze zaken moeilijk te scheiden zijn, en daarom zijn wij bereid de rapporteur te volgen en genoegen te nemen met een eenvoudige verwijzing naar artikel 280 van het Verdrag.
Wir sehen aber die Abgrenzungsprobleme und sind bereit, mit nur einem Verweis auf Artikel 280 des Vertrages dem Berichterstatter zu folgen.
   Korpustyp: EU
Het zou nuttig zijn als we plastics zouden kunnen scheiden, maar of dat kan moet nog verder worden onderzocht; daarom kunnen we met verplichte markering beter wachten tot na het verschijnen van de studie.
Ob das möglich ist, muss aber noch genauer untersucht werden. Mit der verpflichtenden Kennzeichnung sollten wir deshalb solange warten, bis die Untersuchungsergebnisse vorliegen.
   Korpustyp: EU
Ik betreur niettemin dat de procedures zo ingewikkeld en de teksten zo slecht verstaanbaar zijn, nu ons nog maar tien maanden scheiden van wat een echte economische en psychologische aardverschuiving zal zijn.
Ich bedaure gleichwohl die Schwerfälligkeit der Verfahren und die geringe Lesbarkeit der Texte zehn Monate vor einem Ereignis, das eine wirkliche wirtschaftliche und psychologische Umwälzung mit sich bringen wird.
   Korpustyp: EU
Demografen zijn het er over het algemeen over eens dat het moeilijk is de gevolgen van verschillende soorten financiële tegemoetkoming te scheiden van andere, wellicht doorslaggevende factoren die het geboortecijfer beïnvloeden.
Demografieexperten sind sich im Allgemeinen einig, dass eine Abgrenzung der Effekte verschiedener finanzieller Leistungen von anderen, möglicherweise entscheidenden Faktoren, die die Geburtenrate beeinflussen, schwierig ist.
   Korpustyp: EU
Bij het beoordelen van het voorzitterschap van het Verenigd Koninkrijk moeten we de retoriek van de resultaten scheiden en ons afvragen wat we ons achteraf nog van deze periode zullen herinneren.
Wenn wir die Errungenschaften des britischen Vorsitzes bilanzieren wollen, müssen wir Worte und Taten gegenüberstellen und uns fragen, woran wir uns später wohl erinnern werden.
   Korpustyp: EU
Uiteraard leveren standpunten die de Verenigde Staten scheiden van de Europese Unie en van de gehele internationale gemeenschap geen bijdrage aan het vinden van voor beide partijen aanvaardbare standpunten.
Positionen, die die USA nicht nur mit der Europäischen Union, sondern mit der allgemeinen Strömung auf der internationalen Bühne entzweien, helfen in keiner Weise, Punkte der Übereinstimmung zu finden.
   Korpustyp: EU
Ik denk niet dat we deze discussie over de voorstellen van de Commissie kunnen scheiden van alle andere vragen die zijn gesteld in andere Europese instellingen, omdat het ten slotte verschillende stadia van dezelfde discussie zijn.
Ich bin der Meinung, dass wir diese Aussprache über die Vorschläge der Kommission nicht von all den anderen Fragen abgrenzen können, die in anderen europäischen Institutionen aufgeworfen wurden, denn letztendlich sind dies verschiedene Phasen derselben Aussprache.
   Korpustyp: EU