linguatools-Logo
166 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
scheiding Trennung 1.420 Scheidung 1.122 Absonderung 2 Trennen
Amotio
Ablatio
Diaeresis
Abscheiden
Diairese
Sortierung
Sortieren
Demultiplexen
Diairesis
Disgregation
[Weiteres]
scheiding analytische Trennung
analytische Fraktionierung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

scheiding Spaltung 8 Unterscheidung 9 die Trennung 9 Teilung 16 Aufteilung 9 Entflechtung 8 getrennt 22 Kluft 6 Trennungen 5 Abtrennung 8 scheiden 21 Trennwand 5 geschieden 10 getrennten
getrennte
Mittellinie
scheiden lassen
Trenner

Verwendungsbeispiele

scheidingTrennung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook de controle tussen scheiding en wetgeving is een positieve verandering.
Auch die Kontrolle zwischen Trennung und Gesetzgebung ist ein begrüßenswerter Reformschritt.
   Korpustyp: EU
Ten tweede: er bestaat onenigheid over de verplichte scheiding van infrastructuur en vervoersdienst.
Zweitens, wir sind unterschiedlicher Meinung, was die zwangsweise Trennung von Infrastrukturen betrifft.
   Korpustyp: EU
We moeten de scheiding tussen religie en politiek absoluut waarborgen.
Wir müssen unbedingt die Trennung von Religion und Politik sicherstellen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


functionele scheiding funktionale Trennung 4 Aufteilung nach Funktionsgesichtspunkten
funktionelle Aufteilung
funktionsgerechte Aufteilung
Trennung der Funktionen
Aufgabentrennung
gewelddadige scheiding Abriß
Ausrenken
Abschwemmung
Abriss
thermische scheiding Thermoselect-Verfahren
scheid volksbeslui Volksen
gerechtelijke scheiding gerichtliche Trennung
chromatografische scheiding chromatografische Trennung
fotochemische scheiding photochemische Trennung
radiochemische scheiding radiochemische Trennung
circumferentiële scheiding peripherer Lockabri
scherpe scheiding scharfer Schnitt
onscherpe scheiding grober Schnitt
éénrichting-scheiding gerichtetes Auftrennen
elektrolytische scheiding elektrolytische Metallscheidung
ruimtelijke scheiding raeumliche Trennung
raeumliche Abtrennung
vertikale scheiding Höhenstaffelung
ballistische scheiding ballistische Sichtung
magnetische scheiding Magnetscheidung
droge scheiding trockene Sortierung
natte scheiding nasse Sortierung
fysieke scheiding physikalische Trennung
chemische scheiding chemische Trennung
stereofonische scheiding Zweikanal-Signal-Rausch-Abstand

100 weitere Verwendungsbeispiele mit scheiding

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Gelukkig berust democratie op scheiding der machten.
Glücklicherweise beruht die Demokratie auf der Gewaltenteilung.
   Korpustyp: EU
Wij kennen immers de scheiding van machten.
Es besteht eine Gewaltenteilung.
   Korpustyp: EU
De scheiding van functies moet duidelijk zijn.
Ferner ist die Rolle des Europäischen Parlaments zu stärken.
   Korpustyp: EU
Krijgen we een ondubbelzinnige scheiding der machten?
Bekommen wir eine unmissverständlich klare Gewaltenteilung?
   Korpustyp: EU
Er moet zeker een duidelijke scheiding van bevoegdheden komen.
Sicherlich muß es eine klare Kompetenztrennung geben.
   Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor de scheiding van de geslachten.
Ähnlich die Lage bei der Segregation der Geschlechter.
   Korpustyp: EU
Dat is een ernstige overschrijding van de scheiding tussen competenties.
Damit wird die Trennlinie zwischen den Zuständigkeiten erheblich überschritten.
   Korpustyp: EU
Er is sprake van een scheiding der machten.
Es gibt schließlich eine Gewaltenteilung.
   Korpustyp: EU
Ik ben echter sterk voor een scheiding van de machten.
Ich bin jedoch sehr für eine Gewaltenteilung.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Een scheiding is een ernstige zaak.
schriftlich. - Scheidungen sind eine ernste Angelegenheit.
   Korpustyp: EU
Als ondersteuning voor de behandeling van met scheiding verband houdende afwijkingen in combinatie met gedragstherapie.
zur Unterstützung bei der Behandlung von trennungsbedingten Verhaltensauffälligkeiten nur in Kombination mit einer Verhaltenstherapie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In het verslag wordt een scheiding aangebracht tussen de technologische vooruitgang en een duurzame ontwikkeling.
In dem Bericht wird ein Zwiespalt zwischen dem technologischen Fortschritt und einer nachhaltigen Entwicklung konstruiert.
   Korpustyp: EU
Als ondersteuning voor de behandeling van met scheiding verbandhoudende afwijkingen in combinatie met gedragstherapie.
Zur Unterstützung bei der Behandlung von trennungsbedingten Verhaltensauffälligkeiten in Kombination mit einer Verhaltenstherapie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hiermee wil ik niet de scheiding der machten ter discussie stellen.
Dies soll nicht eine Verteidigung des Bruches der Gewaltenteilung sein.
   Korpustyp: EU
In de scheiding der machten zijn er degenen die beslissen en degenen die controleren.
Bei der Gewaltenteilung gibt es diejenigen, die entscheiden, und diejenigen, die kontrollieren.
   Korpustyp: EU
Ik ben tevreden dat de rapporteur van die scheiding melding maakt en diverse aandachtsgebieden onderstreept.
Ich bin erfreut, dass die Berichterstatterin dies erwähnt und die diversen Bereiche herausstellt, auf die wir unser Augenmerk legen müssen.
   Korpustyp: EU
Uit naam van dit concept van de scheiding der machten worden open of gesloten debatten georganiseerd.
Ausgehend von dieser Konzeption der Gewaltenteilung organisiert man geschlossene oder offene Aussprachen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten korte metten maken met de kunstmatige scheiding tussen Europees en nationaal.
Wir sollten loskommen von der künstlichen Einteilung zwischen europäisch und einzelstaatlich.
   Korpustyp: EU
Er is geen scheiding van de machten, geen onafhankelijke rechterlijke macht.
Es gibt keine Gewaltentrennung, keine unabhängige Judikative.
   Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat men de infrastructuur voor de scheiding der machten schept.
Wichtig ist, daß die Infrastruktur für Gewaltenteilung geschaffen wird.
   Korpustyp: EU
Scheiding van het bovenste en onderste deel van een gebruikt IONSYS-systeem kan als volgt:
Um ein gebrauchte IONSYS-System auseinander zu nehmen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit impliceert buitengerechtelijke maatregelen en zet vraagtekens bij de scheiding der machten.
Dies bringt außergerichtliche Maßnahmen mit sich und fordert die Gewaltenteilung heraus".
   Korpustyp: EU
Want democratie vereist scheiding der machten, een duidelijke grens tussen oppositie en regering.
Denn Demokratie bedingt Gewaltenteilung, eine klare Abgrenzung zwischen Opposition und Regierung.
   Korpustyp: EU
Dan nog een ander onderwerp dat tot verhitte debatten heeft geleid, namelijk de functionele scheiding.
Ein weiterer äußerst umstrittener Punkt ist die Funktionstrennung.
   Korpustyp: EU
Bovendien mogen wij het principe van de scheiding der machten niet schenden.
Zudem dürfen wir nicht gegen den Grundsatz der Gewaltenteilung verstoßen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben een van de afgevaardigden die in de scheiding der machten gelooft.
Schließlich bin ich einer der Parlamentarier, die an die Gewaltenteilung glauben.
   Korpustyp: EU
Tegenstanders van de stelling-Schulz argumenteren over de scheiding van machten.
Gegner der Forderung von Herrn Schulz argumentieren mit der Gewaltenteilung.
   Korpustyp: EU
Wij moeten van deze gebieden die een scheiding aangeven, gebieden maken die verbindingen tot stand brengen.
Diese Bereiche, die eine Zäsur markieren, sollten in Bereiche umgewandelt werden, die dazu beitragen, Verbindungen herzustellen.
   Korpustyp: EU
het beginsel van de scheiding der machten en van de rechtsstaat
den Grundsatz der Gewaltenteilung und des Rechtsstaats
   Korpustyp: EU
Als wij het vraagstuk aanpakken van de scheiding van staat en godsdienst in die landen, geldt dat ook voor onszelf.
Wenn wir das Thema der Säkularität in jenen Ländern anpacken, bedeutet das auch, dass wir es in unseren eigenen Ländern angehen.
   Korpustyp: EU
Een dergelijke vergadering zou vervolgens een democratische grondwet op moeten stellen op basis waarvan de scheiding der machten gewaarborgd wordt.
Eine solche hätte dann eine demokratische Verfassung auszuarbeiten welche die Gewaltenteilung gewährleistet.
   Korpustyp: EU
In elke democratie bestaat het idee van de scheiding der machten zodat geen enkele instelling een andere volledig kan domineren.
In jeder Demokratie existiert das Prinzip der Gewaltenteilung, damit keine Institution unbeschränkte Macht über eine andere hat.
   Korpustyp: EU
In Finland en in sommige andere landen is de scheiding van afval aan de bron ver doorgevoerd.
In Finnland wie auch in einigen anderen Ländern ist die Abfallsortierung nahe am Entstehungsort weit fortgeschritten.
   Korpustyp: EU
Dit zogenaamde individuele toezicht op de financiële situatie komt voort uit het beginsel van de scheiding der verzekeringsbranches.
Diese sogenannte Soloaufsicht über die finanzielle Situation ergibt sich aus dem Spartentrennungsprinzip.
   Korpustyp: EU
En daarmee zou het afgelopen zijn met de scheiding der machten die de Engelse vrijheden eeuwenlang heeft gewaarborgd!
So viel zur Gewaltenteilung zwischen Exekutive, Legislative und Judikative, die die englischen Freiheiten seit Jahrhunderten geschützt hat!
   Korpustyp: EU
Scheid de haren van de vacht op de rug van het dier tussen de schouderbladen totdat de huid zichtbaar is.
Scheiteln Sie das Fell Ihres Hundes auf dem Rücken im Bereich zwischen den Schulterblättern, bis Sie die Haut sehen können.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Scheid de haren van de vacht op de rug van het dier tussen de schouderbladen totdat de huid zichtbaar is.
Brechen Sie dann die Spitze der Pipette an der Bruchkante ab.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Scheid de vacht bij de nek van de kat aan de schedelbasis totdat de huid zichtbaar is.
Teilen Sie das Fell im Nacken der Katze unterhalb des Schädels, bis die Haut zu sehen ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ook in het Europees Parlement moet er een scheiding van machten zijn, zoals bij de Franse revolutie werd gesteld.
Eine Gewaltenteilung, wie sie anlässlich der französischen Revolution gefordert wurde, muss es auch in der Europäischen Union geben.
   Korpustyp: EU
Ik vind dat die scheiding moet verdwijnen, in het kader van het herenigings- en integratieproces dat nu is gestart.
Diesen Unterschied gilt es meiner Ansicht nach im Rahmen des jetzt eingeleiteten Wiedervereinigungs- und Integrationsprozesses zu beseitigen.
   Korpustyp: EU
Deze scheiding van de macht heeft andere diepgaande wijzigingen tot gevolg voor het economische, sociale en culturele leven.
Diese Machtteilung wird zu weiteren umwälzenden Veränderungen im wirtschaftlichen, gesellschaftlichen und kulturellen Leben führen.
   Korpustyp: EU
Wat hier ontbreekt is de democratische controle op openbare ministeries, een effectieve gegevensbescherming en de horizontale scheiding der machten.
Demokratische Kontrolle von Strafverfolgungsbehörden, ein wirksamer Datenschutz und die horizontale Gewaltenteilung sind hierbei Fehlanzeige.
   Korpustyp: EU
Met een dergelijke beperking blijft scheiding een tastbare dreiging, zonder dat deze al te lichtzinnig kan worden opgelegd.
Mit diesen Einschränkungen versehen, bleibt die Funktionstrennung eine deutliche Drohung, kann jedoch nicht leichtfertig angeordnet werden.
   Korpustyp: EU
Deze scheiding zorgt voor de flexibiliteit die bedrijven nodig hebben wanneer ze in meer dan één land handel voeren.
Dadurch verfügen die Unternehmen über die notwendige Flexibilität, wenn sie in mehreren Ländern geschäftstätig sind.
   Korpustyp: EU
Je ziet prachtige maagdelijke bossen en vervolgens een scherpe scheiding, waar een vervuild zwart olieachtig meer van 170 km2 begint.
Man sieht darauf wunderschöne unberührte Wälder und dann eine scharfe Trennlinie, die den Beginn eines mit Öl verschmutzten Sees mit einer Größe von 170 km2 markiert.
   Korpustyp: EU
We mogen Eurocontrol ook feliciteren met het initiatief inzake gereduceerde verticale scheiding dat in januari 2002 is ingevoerd.
Auch Eurocontrol sollte zu der im Januar 2002 eingeleiteten Initiative gratuliert werden, mit der eine dichtere Höhenstaffelung zwischen den Luftfahrzeugen eingeführt wurde.
   Korpustyp: EU
De scheiding der machten is immers een goed systeem dat zijn waarde in het verleden heeft bewezen.
Doch es handelt sich um ein wirksames System, das sich historisch bewährt hat.
   Korpustyp: EU
Omdat ik daadwerkelijk geloof dat wij alle partijen naar een zekere scheiding tussen kerk en staat moeten leiden.
Weil ich glaube, daß wir beide Seiten zu einem gewissen Laizismus zwingen müssen.
   Korpustyp: EU
Dat corpus van principes, mijnheer de Voorzitter, draagt in sommige landen de mooie naam: " laïciteit" , scheiding van kerk en staat.
Dieses Grundprinzip, Herr Präsident, trägt in einigen Ländern einen Namen, und zwar den schönen Namen "Laizismus" .
   Korpustyp: EU
Het constitutioneel hof wordt op ongekende wijze gekortwiekt, waardoor het beginsel van de scheiding der machten wordt ondermijnd.
Die Beschneidung des Verfassungsgerichts ist einmalig und gefährdet das Prinzip der Gewaltenteilung.
   Korpustyp: EU
Reconcile-tabletten dienen als ondersteuning bij de behandeling van met scheiding verband houdende afwijkingen zoals vernielingen en blaffen/janken, ongepaste ontlasting en urineren.
Reconcile Tabletten werden zur Unterstützung bei der Behandlung von trennungsbedingten Verhaltensauffälligkeiten bei Hunden, wie zum Beispiel destruktives Verhalten, Lautäußerungen und unangemessener Kot- und/oderHarnabsatz, verwendet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daartoe behoort de verzekering van de democratische grondbeginselen, zoals een goed functionerend parlement, scheiding der machten, het houden van verkiezingen en eerbiediging van de rechtsstaat.
Dazu gehören die Achtung der wesentlichen Grundsätze der Demokratie wie das ordnungsgemäße Funktionieren des Parlaments, die Gewaltenteilung, die Durchführung von Wahlen und die Achtung der Rechtsstaatlichkeit.
   Korpustyp: EU
Zoals de heer Poettering zei, zorgt de muur voor scheiding en vernietiging, vermoordt hij de vrijheid en ondermijnt hij de mogelijkheid tot communicatie.
Wie Herr Poettering sagte, trennt die Mauer, sie zerstört, und sie behindert die Freiheit und die Kommunikationsmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU
Theoretisch is lichamelijk geweld nu een reden voor een scheiding, en uit de statistieken blijkt dat er van deze bepaling vaak gebruik wordt gemaakt.
Theoretisch sind beispielsweise Prügel nunmehr ein Scheidungsgrund. Statistiken belegen deren häufige Anwendung.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, u heeft niet op mijn vraag geantwoord over de ontvankelijkheid in het licht van de scheiding van bevoegdheden.
Herr Präsident, Sie haben meine Frage nach der Zulässigkeit unter Berücksichtigung der Zuständigkeitsverteilung nicht beantwortet.
   Korpustyp: EU
Als ondersteuning bij de behandeling van met scheiding verbandhoudende afwijkingen aan honden welke zich als volgt manifesteren: kapotmaken, onzindelijkheid (ontlasting en urinering) en alleen in combinatie met gedragstherapie.
Zur Unterstützung bei der Behandlung von trennungsbedingten Verhaltensauffälligkeiten bei Hunden, die sich durch destruktives Verhalten und unangemessenes Ausscheidungsverhalten (Kot- und Harnabsatz) zeigen und nur in Kombination mit einer Verhaltenstherapie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In klinische onderzoek was een behandelingsduur van 2-3 maanden met Clomicalm in combinatie met gedragstherapie voldoende voor de behandeling van met scheiding verbandhoudende afwijkingen.
In klinischen Studien war eine Behandlungsdauer von 2-3 Monaten mit Clomicalm ausreichend, um trennungsbedingte Verhaltensauffälligkeiten in Kombination mit Techniken zur Änderung des Verhaltens zu behandeln.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als ondersteuning bij de behandeling van met scheiding verbandhoudende afwijkingen welke zich als volgt manifesteren: kapotmaken, onzindelijkheid (ontlasting en urinering) en alleen in combinatie met gedragstherapie.
Zur Unterstützung bei der Behandlung von trennungsbedingten Verhaltensauffälligkeiten, die sich durch destruktives Verhalten und unangemessenes Ausscheidungsverhalten (Kot- und Harnabsatz) zeigen und nur in Kombination mit einer Verhaltenstherapie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In klinische onderzoek was een behandelingsduur van 2-3 maanden met Clomicalm in combinatie met gedragstherapie voldoende voor de behandeling van met scheiding verbandhoudende afwijkingen.
In klinischen Studien war eine Behandlungsdauer von 2-3 Monaten mit Clomicalm ausreichend, um trennungsbedingte Verhaltensauffälligkeiten in Kombination mit einer Verhaltenstherapie zu behandeln.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Scheiding der machten is de basis van een democratische rechtsstaat, en mediavrijheid is van wezenlijk belang voor de democratie en de eerbiediging van de fundamentele vrijheden.
Die Gewaltentrennung ist die Grundlage der Demokratie und des Verfassungsstaates und die Freiheit der Medien ist von entscheidender Bedeutung für die Demokratie und die Achtung der Grundfreiheiten.
   Korpustyp: EU
In de internationale arena en in de Europese politiek kunnen we het nationale model van scheiding der machten en checks-and-balances niet zomaar overdragen.
Wir können das nationale Modell der Gewaltenteilung und gegenseitigen Kontrollen nicht einfach auf die internationale Ebene und die europäische politische Bühne übertragen.
   Korpustyp: EU
De tweede vraag is of de Europese Unie dat kan, dus of het Verdrag en de scheiding tussen nationale en Europese bevoegdheden zoiets toestaan.
Die zweite Frage lautet, ob die Europäische Union aktiv werden kann. Und zwar im Rahmen der Verträge und der Abgrenzung der Befugnisse auf europäischer und einzelstaatlicher Ebene.
   Korpustyp: EU
Die grens, die ooit een scheiding tussen ons in Europa, tussen de twee delen van Europa vormde, is nu een doorgangsstation voor Europeanen uit alle landen.
Diese Grenze, die uns einst in die zwei Hälften Europas spaltete, ist nun ein freier Verkehrsknotenpunkt, der von den Europäern aus allen diesen Ländern rege genutzt wird.
   Korpustyp: EU
Een politiek die de onafhankelijkheid van het gerecht niet respecteert, respecteert uiteindelijk de scheiding der machten niet en schendt daarmee een van de grondbeginselen van de democratie.
Eine Politik, die die Unabhängigkeit der Justiz nicht respektiert, respektiert letztlich nicht den Grundsatz der Gewaltenteilung und verletzt damit ein wesentliches Grundprinzip der Demokratie.
   Korpustyp: EU
Als laatste, om een verdere scheiding van de arbeidsmarkt te voorkomen moeten veranderingen in de arbeidstijd worden gezien als onderdeel van het gelijke-kansenbeleid.
Letztlich müssen Änderungen der Arbeitszeit auch vor dem Hintergrund der Chancengleichheit gesehen werden, wenn weitere Abschottungen des Arbeitsmarkts verhindert werden sollen.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat er moet worden toegezien op een striktere scheiding van de verschillende documenten, wat echter niets afdoet aan de grote kwaliteit van het verslag-Wynn.
Hier sollte man, denke ich, die Dinge klarer auf verschiedene Dokumente verteilen, womit der Bericht von Herrn Wynn jedoch nichts von seiner herausragenden Qualität verliert.
   Korpustyp: EU
We hebben sinds de achttiende eeuw nog nooit eerder meegemaakt dat in een democratisch systeem de scheiding der machten genegeerd wordt zoals de Europese Raad dat momenteel doet.
Seit dem achtzehnten Jahrhundert haben wir es nicht mehr erlebt, dass ein demokratischen System die Gewaltenteilung in derselben Weise verweigert, wie es der Europäische Rat jetzt tut.
   Korpustyp: EU
Die praktijk is strijdig met het grondwettelijk beginsel van de scheiding der machten en staat ook een doeltreffend functioneren van het Parlement in de weg.
Das Doppelmandat widerspricht dem konstitutionellen Grundsatz der Gewaltenteilung und untergräbt die Effizienz des Parlaments.
   Korpustyp: EU
Er zijn daar vrouwen die vechten voor de scheiding der machten, er zijn vrouwen die vechten voor modernisering van de Koran.
Dort gibt es Frauen, die sich für die Gewaltenteilung und für eine zeitgemäße Revision des Koran einsetzen.
   Korpustyp: EU
In dezelfde zin is het volgens ons belangrijk om een duidelijke scheiding aan te brengen tussen de bewustmakingsacties van het Europees Parlement en die van de nationale parlementen.
In demselben Sinne erschien es uns wichtig, ganz genau zwischen den Sensibilisierungsaktionen zu unterscheiden, die das Europäische Parlament und die nationalen Parlamente durchzuführen haben, so daß diese beiden Typen miteinander verwechselt werden.
   Korpustyp: EU
Ik weet persoonlijk niet zeker of een dergelijk parlementair initiatief verdedigbaar is in een klassieke en orthodoxe visie op de scheiding der machten.
Ich bin mir aber nicht ganz sicher, ob eine derartige Initiative des Parlaments mit der klassischen und orthodoxen Form der Gewaltenteilung vereinbar ist.
   Korpustyp: EU
Welnu, ons verzoek is dat de doelstellingen op onderwijsgebied goed worden gedefinieerd en dat er een duidelijke onderlinge scheiding wordt aangebracht.
Wir bitten deshalb, die Bildungsziele klar zu regeln und zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Door een scheiding te trekken tussen de lonen van uitzendkrachten en werknemers van de inlenende bedrijven wordt de sociale samenhang namelijk een dodelijke slag toegebracht.
Denn die Errichtung einer Lohngrenze zwischen den Leiharbeitnehmern und den Arbeitnehmern der entleihenden Unternehmen bedeutet den Todesstoß für den sozialen Zusammenhalt.
   Korpustyp: EU
In het belang van de scheiding van de bevoegdheden op Europees vlak moet het Parlement tot elke prijs als enige instelling verantwoordelijk blijven voor zijn Reglement.
Im Interesse der Gewaltenteilung auf europäischer Ebene muss das Parlament um jeden Preis allein für seine Geschäftsordnung verantwortlich sein.
   Korpustyp: EU
Maar aangezien wij op het ogenblik geen scheiding kunnen aanbrengen tussen goede en verkeerde genetische manipulatie, moeten wij alle genetisch gemodificeerde organismen in de biologische landbouw verbieden.
Da wir aber zur Zeit nicht zwischen guter Gentechnik und schlechter Gentechnik unterscheiden können, müssen wir fordern, daß im ökologischen Anbau alle genmanipulierten Organismen verboten sind.
   Korpustyp: EU
Zoals mevrouw Roth-Berendt terecht heeft gesignaleerd, zijn de Verdragen van de Europese Unie gegrondvest op het beginsel van de scheiding der machten.
Die Verträge der Europäischen Union basieren - wie Frau Roth-Behrendt angemerkt hat - auf dem Grundsatz der Gewaltenteilung.
   Korpustyp: EU
Alle nationale wetgevingen berusten op het beginsel van de scheiding der machten. Op grond hiervan worden de wetgevende bevoegdheden toevertrouwd aan volksvertegenwoordigende organen.
Alle nationalen Gesetzgebungen basieren auf dem Grundsatz der Gewaltenteilung und kraft dessen liegt die legislative Gewalt in den Händen der Volksvertretungsorgane.
   Korpustyp: EU
De kwestie van de medebeslissingsbevoegdheid creëert transparantie, openheid en de mogelijkheid tot dialoog en is daarom ook het uitgangspunt voor een duidelijke scheiding der machten en taakverdeling.
Die Frage der Mitentscheidungskompetenz schafft Transparenz, Öffentlichkeit und Dialogfähigkeit und ist daher der Ausgangspunkt einer klaren Gewaltentrennung und Aufgabenzuordnung.
   Korpustyp: EU
Dergelijke uitlatingen getuigen van begripsverwarring, van gebrek aan kennis of eenvoudigweg van onwil om de rechtsstaat en een van zijn basisbeginselen, de scheiding der machten, te eerbiedigen.
Wer das behauptet, hat ein falsches Verständnis vom Wesen des verfassungsmäßigen Staates, zu dessen grundlegenden Prinzipien die Gewaltentrennung gehört, oder er verkennt dieses Wesen beziehungsweise lehnt es einfach ab.
   Korpustyp: EU
Een intern beheer van de projecten is eveneens wenselijk teneinde vertragingen te voorkomen die inherent zijn aan elke scheiding van taken.
Wünschenswert ist ebenfalls eine interne Projektverwaltung, um so die Trägheitsmomente aufzufangen, die bei der Arbeitsteilung immer auftreten.
   Korpustyp: EU
De Fransman Montesquieu kwam driehonderd jaar geleden met de scheiding van de macht en die vormt nog steeds de basis van de westerse rechtsstaat.
Der Franzose Montesquieu begründete vor dreihundert Jahren die Lehre der Gewaltenteilung, die nach wie vor die Grundlage für den westlichen Rechtsstaat ist.
   Korpustyp: EU
Scheid de vacht en breng de inhoud van de pipet aan op een enkele plaats op de huid van de hond bij de schedelbasis.
Teilen Sie die Haare und tragen Sie den Inhalt der Pipette auf eine einzelne Hautstelle an der Übergangsstelle vom Kopf zur Nackenregion auf.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Scheid de vacht en breng de inhoud van de pipet aan op een enkele plaats op de huid van de hond t bij de schedelbasis.
Teilen Sie die Haare und tragen Sie den Inhalt der Pipette auf eine einzelne Hautstelle an der Übergangsstelle vom Kopf zur Nackenregion auf.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Leg een scheiding in het haar aan de basis van de nek van het dier, vóór de schouderbladen, totdat het huidoppervlak zichtbaar is.
Die Haare am Halsansatz vor den Schulterblättern scheiteln, bis eine kleine Hautfläche sichtbar wird.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik zal dit op mij nemen, maar wijs u er tevens op dat de scheiding van de politieke en de gerechtelijke macht in acht dient te worden genomen.
Ich werde mich dafür einsetzen, wobei jedoch die Gewaltenteilung zwischen Politik und Justiz respektiert werden muss.
   Korpustyp: EU
Uw stemming brengt de democratie in Europa een heel zware slag toe, aangezien de scheiding der machten een van de grondbeginselen van de democratie is.
Ihre Abstimmung ist ein schwerer Schlag gegen die Demokratie in Europa, denn ein Grundprinzip der Demokratie ist die Gewaltentrennung.
   Korpustyp: EU
Deze situatie is te wijten aan het besluit van een politicus die zich niets aantrekt van de scheiding der machten en van de rechtsstaat.
All dies wurde von einem Politiker beschlossen, der sich über die Gewaltenteilung und die Rechtsstaatlichkeit hinwegsetzt.
   Korpustyp: EU
We moeten bovenal in staat zijn hulp te bieden aan kinderen die gebukt gaan onder de financiële gevolgen van een scheiding.
Vor allem sollten wir Kindern Hilfe anbieten können, die unter den finanziellen Folgen einer gescheiterten Ehe leiden.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil in deze vergadering de afschaffing van één van de democratische beginselen in Spanje aan de kaak stellen: de scheiding der machten.
Herr Präsident! Ich möchte die Aufhebung eines der Prinzipien aller Demokratien in Spanien anprangern: der Gewaltenteilung.
   Korpustyp: EU
Ons systeem van vandaag is gebaseerd op de scheiding der machten, op de soevereiniteit van het volk en op respect voor de mensenrechten.
Unser heutiges System gründet sich auf die Gewaltenteilung, die Souveränität des Volkes und die Achtung der Menschenrechte.
   Korpustyp: EU
De aanneming van dit verslag is een sterk teken van de wil om het beginsel van de scheiding der machten te consolideren.
Mit der Annahme dieses Berichts wird ein starkes Signal gesendet, dass der Wunsch besteht, den Grundsatz der Gewaltenteilung zu konsolidieren.
   Korpustyp: EU
Ik wil alleen nog zeggen dat ik even gefascineerd ben als u door de theorie van Montesquieu over de scheiding der machten.
Ich möchte mich darauf beschränken zu sagen, dass mich die Theorien über die Gewaltenteilung von Montesquieu ebenso beschäftigen wie Sie.
   Korpustyp: EU
Ik heb toevallig politieke wetenschappen gestudeerd en ben van mening dat de scheiding der machten een fundamenteel principe is waaraan we ons moeten houden.
Ich habe zufälligerweise eine Ausbildung in Politologie und halte es für extrem wichtig, dass wir uns diese Gewaltenteilung vor Augen führen.
   Korpustyp: EU
En andersom is er voor het opleggen van functionele scheiding als rechtsmiddel de instemming nodig van zowel de Commissie als BERT.
Umgekehrt ist im Falle der Anordnung der Funktionstrennung als Abhilfemaßnahme die Zustimmung sowohl der Kommission als auch des BERT erforderlich.
   Korpustyp: EU
Dit geldt in het bijzonder voor de scheiding der machten en de opheffing van de noodtoestand die in sommige provincies van Turkije van kracht is.
Ich denke dabei an die Vertiefung der Demokratisierungsbemühungen, insbesondere im Bereich der Gewaltentrennung oder die Aufhebung des Ausnahmezustands in bestimmten türkischen Provinzen.
   Korpustyp: EU
Voor de Fransen is de scheiding tussen kerk en staat een fundamentele waarde die een wezenlijk onderdeel uitmaakt van onze cultuur.
Der Laizismus ist für die Franzosen ein Grundwert und wesentlicher Bestandteil unserer Kultur.
   Korpustyp: EU
Ik ben nooit een van diegenen geweest die de scheiding der machten eerder als een historisch filosofisch principe hebben beschouwd dan als een basisprincipe van de democratie.
Ich habe nie zu den Menschen gehört, die die Gewaltenteilung eher für ein historisches philosophisches Prinzip gehalten haben als für ein Grundprinzip der Demokratie.
   Korpustyp: EU
Het had er beslist toe bijgedragen dat de scheiding der machten, die op Europees niveau prima functioneert, in het juiste licht zou zijn geplaatst.
Das hätte sicherlich dazu beigetragen, die Gewaltenteilung, die auf europäischer Ebene sehr gut funktioniert, ins richtige Licht zu rücken.
   Korpustyp: EU
Springt u over de grenzen van uw vleiende diplomatieke behendigheid heen en zet u zich in voor de scheiding der machten en een grondwet in Europa!
Springen Sie über die Grenzen Ihrer umschmeichelnden diplomatischen Geschicklichkeit und bekennen Sie sich zur Gewaltenteilung und Verfassung in Europa!
   Korpustyp: EU
Bij scheiding moet voor een bepaalde tijd een minimumbescherming bestaan, zodat er niet door middel van een zekere afhankelijkheid druk kan worden uitgeoefend op een echtgenoot.
Bei Scheidungen müßte für eine bestimmte Zeit ein Mindestschutz erhalten bleiben, um nicht durch eine gewisse Abhängigkeit Druckpotential auf einen Ehepartner zu erzeugen.
   Korpustyp: EU