Een scheiding of een scheiding van tafel en bed heeft grote gevolgen voor de kinderen.
Bei Scheidung oder Trennung sind oft die Kinder die Hauptleidtragenden.
Korpustyp: EU
Onlangs hebben we hier het dossier over scheidingen met de nauwere samenwerking behandeld.
Wir hatten vor kurzem gerade die Geschichte mit der Scheidung in der verstärkten Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
Kinderen hebben recht op beide ouders. Ook in het Europa zonder grenzen als na de scheiding de ouders in verschillende landen wonen.
Kinder haben das Recht auf beide Elternteile; dies gilt auch in dem Europa ohne Binnengrenzen, wenn nach einer Scheidung die Eltern in verschiedenen Ländern wohnen.
Over veel genoemde aspecten bestaat nauwelijks enige kennis en daarom zullen enkele maatregelen, zoals de overdreven scheiding van dieren, schadelijk zijn. Met andere woorden het wordt nog slechter dan nu.
Es sind über viele der aufgeführten Aspekte keine Kenntnisse vorhanden, und deshalb werden einige Maßnahmen, wie die zu starke Absonderung der Tiere, ihnen Schaden zufügen, das heißt, es wird jetzt schlimmer, als es vorher war.
Korpustyp: EU
scheidingSpaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil u eraan herinneren dat er nu al een scheiding bestaat tussen de vorige generatie, die heeft geprofiteerd van de openstelling van het voormalige Joegoslavië richting Europa, en de huidige generatie, die geen gelijke behandeling van de Europese Unie heeft mogen ontvangen.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass bereits eine Spaltung zwischen den früheren Generationen, die von der Öffnung der ehemaligen Republik Jugoslawien gegenüber Europa profitiert haben, und der jetzigen Generation, die keine Gleichbehandlung von der Europäischen Union erfahren hat, besteht.
Korpustyp: EU
Ik ben vóór hervorming van het huidige, weinig bevredigende gezondheidszorgkader, dat wordt gekenmerkt door een scheiding tussen jurisprudentie en nationale stelsels.
Ich bin dafür, die gegenwärtige wenig zufriedenstellende Situation der Gesundheitsversorgung neu zu gestalten, die durch eine Spaltung zwischen der Rechtsprechung und den nationalen Systemen gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU
Sommigen proberen het debat een politieke draai te geven in de hoop de scheiding tussen links en rechts bloot te leggen, in een poging de consument in gijzeling te nemen met als argument dat het verslag in tegenspraak zou zijn met de consumentenbescherming.
Einige versuchen, die Debatte zu politisieren, in der Hoffnung, dass es dadurch zu einer Spaltung zwischen Rechts und Links kommt. Sie versuchen, den Verbraucher als Geisel zu nehmen, indem sie sagen, der Bericht richte sich gegen seinen Schutz.
Korpustyp: EU
Oekraïne heeft steun en solidariteit van de EU nodig om door te gaan met de hervormingen die al in gang zijn gezet om deze scheiding tussen Oost en West weg te nemen.
Die Ukraine braucht die Unterstützung und Solidarität der EU, um die bereits eingeleiteten Reformen fortzusetzen und um diese Spaltung zwischen Ost und West zu beseitigen.
Korpustyp: EU
(PT) De kwestie van de scheiding of opdeling van Kosovo staat op geen enkele wijze op de agenda en maakt evenmin deel uit van het werk van de Trojka.
Die Frage einer Spaltung oder Teilung des Kosovo steht in keiner Weise auf der Tagesordnung und ist auch nicht Teil der Arbeit der Troika.
Korpustyp: EU
Alleen zo kan een scheiding van de Europese samenleving in wetenden en onwetenden worden voorkomen.
Nur so kann eine Spaltung der europäischen Gesellschaft in Wissende und Unwissende vermieden werden.
Korpustyp: EU
Wij hebben altijd geageerd tegen de kunstmatige scheiding die in Yalta is aangebracht, en ervoor gestreden dat Europa zijn beide longen weer kan gebruiken.
Wir haben stets gegen die künstliche Spaltung im Gefolge von Jalta gekämpft und uns dafür eingesetzt, dass Europa wieder auf beiden Beinen steht.
Korpustyp: EU
Velen van ons gingen met tegenzin akkoord met dit compromis aangezien wij verwachten dat er een scheiding komt op groothandelsniveau, en dat deze geïntegreerde bedrijven zich zullen splitsen, ongeacht deze richtlijn.
Viele von uns haben diesem Kompromiss nur widerstrebend zugestimmt, da wir der Meinung sind, dass dies zu der Spaltung des Großhandels führen wird und diese integrierten Unternehmen sich wahrscheinlich, unabhängig von der Richtlinie, in jedem Fall spalten werden.
Korpustyp: EU
scheidingUnterscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens ons staat hierbij de patiënt centraal, met zijn recht op informatie en op toegang tot wetenschappelijke voorlichting. Er komt nu meer en betere informatie beschikbaar, die moet worden gecontroleerd aan de hand van een striktere en preciezere scheiding tussen wetenschappelijke voorlichting en reclame-uitingen.
Unseres Erachtens steht der Patient oder die Patientin und sein oder ihr Recht auf Information und Zugang zu wissenschaftlichen Informationen im Mittelpunkt, die nun sowohl qualitativ als auch quantitativ besser geworden sind und überwacht werden müssen, angefangen bei einer präziseren und genaueren Unterscheidung zwischen wissenschaftlichen Informationen und Werbung.
Korpustyp: EU
Betreft: Scheiding tussen Schengen-lidstaten en niet-Schengen-lidstaten
Betrifft: Unterscheidung zwischen Schengen-Staaten und Nicht-Schengen-Staaten
Korpustyp: EU
1.dat de EU geen gemeenschappelijke defensie ontwikkelt, zoals vermeld in artikel J 4 van het Verdrag betreffende de Europese Unie, en2.dat de organisatorische scheiding tussen de West-Europese Unie en de Europese Unie gehandhaafd blijft, terwijl de rol van de Unie met betrekking tot de zogenaamde Petersbergmissies wordt versterkt.
1.daß die EU nicht die gemeinsame Verteidigung aufbaut, von der in Artikel J 4 im Vertrag über die Europäische Union die Rede ist, und2.daß die organisatorische Unterscheidung zwischen der Westeuropäischen Union und der Europäischen Union aufrechterhalten wird, daß aber die Rolle der Union in der Frage der sogenannten Petersberg-Aufgaben verstärkt wird.
Korpustyp: EU
Verder pleit ik voor een scheiding tussen de vaste kosten en de variabele kosten. De laatste categorie moet verantwoord worden op basis van een kosten-batenanalyse.
Ich befürworte des Weiteren eine Unterscheidung zwischen fixen und variablen Kosten, wobei letztere mittels einer Kosten-Nutzen-Analyse gerechtfertigt werden müssen.
Korpustyp: EU
In zekere zin ben ik niet verrast door deze duidelijke scheiding van bevoegdheden binnen de EU. Op zich is die ook correct en terecht.
Es überrascht mich nicht im Mindesten, dass hier diese deutliche Unterscheidung bei den Zuständigkeitsbereichen der EU angeführt wird, die ja an sich auch korrekt und richtig ist.
Korpustyp: EU
Een dergelijke scheiding zou de praktische toepassing van de richtlijn volgens de Commissie bemoeilijken en tot verwarring leiden.
Eine solche Unterscheidung würde nach Meinung der Kommission die praktische Nutzung der Richtlinie erschweren und Verwirrung stiften.
Korpustyp: EU
De pijlerstructuur weerspiegelt de bestaande politieke scheiding tussen supra- en internationale samenwerkingsterreinen, en het feit dat de pijlerstructuur tot een in juridisch opzicht ingewikkelde situatie leidt, is nog geen reden om haar af te schaffen.
Die Pfeilerstruktur spiegelt die politische Unterscheidung zwischen überstaatlichen und zwischenstaatlichen Gebieten der Zusammenarbeit wider, und die Tatsache, dass sie eine rechtlich umständliche Situation verursacht, ist kein ausreichendes Motiv dafür, sie abzuschaffen.
Korpustyp: EU
Ook de scheiding die de Raad heeft aangebracht tussen zout en zoet water, is ingegeven door de wens om binnen de Raad een compromis te bereiken.
Obendrein wird die vom Rat vorgenommene Unterscheidung zwischen Salz- und Süßwasser von dem Wunsch diktiert, innerhalb des Rates einen Kompromiss herbeizuführen.
Korpustyp: EU
scheidingdie Trennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom heeft scheiding van commerciële en humanitaire vluchthulp geen zin, omdat wij onze grenzen daardoor nog meer afsluiten en de hulp bij vluchten nog duurder maken.
Die Trennung von kommerzieller und humanitärer Fluchthilfe nützt nichts, weil die Abschottung immer weiter vorangetrieben wird, weil die Fluchthilfe immer teurer wird.
Korpustyp: EU
Van de 4 aanbevelingen die nog niet zijn opgevolgd, wordt er echter 1 als "kritiek” beschouwd en 3 als "zeer belangrijk”; daarom verzoek ik het bureau bepaalde interne controlenormen in te voeren met betrekking tot bankhandtekeningen, scheiding van functies, gevoelige posten en handhaving van delegatiebevoegdheden, conform deze aanbevelingen.
Unter den vier, sich nach wie vor in Arbeit befindenden Empfehlungen ist eine jedoch entscheidend und drei sehr wichtig, und ich halte die Agentur daher dazu an, gewisse interne Kontrollstandards in Bezug auf Bankunterschriften, dieTrennung von Zuständigkeiten, wichtige Posten und die Aufrechterhaltung übertragener Befugnisse, wie in diesen Empfehlungen erwähnt, umzusetzen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (IT) Ik heb voor het verslag gestemd omdat ik geloof dat er een helder en allesomvattend kader van toepasselijk recht moet komen voor echtscheiding en scheiding van tafel en bed.
Ich habe für den Bericht gestimmt, da ich der Meinung bin, dass es erforderlich ist, einen klaren und umfassenden Rechtsrahmen hinsichtlich des auf die Ehescheidung und dieTrennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts zu schaffen.
Korpustyp: EU
Het doel van deze regels is de rechtszekerheid en voorspelbaarheid te versterken in verband met echtscheiding en scheiding van tafel en bed.
Das Ziel dieser Bestimmungen ist die Stärkung der Rechtssicherheit und Berechenbarkeit im Hinblick auf Scheidungen und dieTrennung ohne Auflösung des Ehebandes im Hinblick auf Personen und deren Besitz.
Korpustyp: EU
Dankzij deze formulering is scheiding van producten niet nodig en hoeft elke lading producten die mogelijkerwijs mengsels van verschillende gradaties bevat niet te worden getest en houdt de consument de keuze om deze producten al dan niet te kopen.
Mit dieser Formulierung kann dieTrennung von Produkten sowie die Verpflichtung, jede Ladung von Produkten, die unterschiedlichste Mischverhältnisse aufweisen könnte, testen zu müssen, vermieden werden. Gleichzeitig bleibt es dem Verbraucher überlassen, zu entscheiden, ob er diese Produkte kaufen möchte oder nicht.
Korpustyp: EU
Scheiding van kerk en staat is één ding, maar de vrijheid van godsdienst garanderen is iets heel anders.
Die Trennung von Staat und Religion ist die eine Seite, die Gewährleistung der Religionsfreiheit die andere.
Korpustyp: EU
Alleen zo kan een systeem van checks and balances ontstaan ter waarborging van democratie, rechtsstaat, sociale cohesie en scheiding tussen godsdienst en staat.
Nur so kann ein Kontrollsystem errichtet werden, mit dem Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, sozialer Zusammenhalt und dieTrennung von Religion und Staat gewährleistet werden können.
Korpustyp: EU
scheidingTeilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met andere woorden, zal deze scheiding die in strijd is met het internationaal recht nog voor de toetreding worden opgeheven?
Das heißt, wird es eine Überwindung der völkerrechtswidrigen Teilung vor dem Beitritt geben? Wir wünschen das.
Korpustyp: EU
Waar scheiding en verdeeldheid zijn, daar voert in plaats van veiligheid wantrouwen de boventoon en in plaats van onderhandelingen wapens.
Wo Teilung und Trennung herrscht, wird Sicherheit durch Ungewissheit ersetzt, und anstatt Verhandlungen zu führen, lässt man Waffen sprechen.
Korpustyp: EU
Vandaag de dag is het volgens mij noodzakelijk om na te denken over een scheiding van de bevoegdheden op sociaal vlak tussen de lidstaten en de Europese Unie, maar ook over hoe een industriële strategie er in Europa dient uit te zien.
Es erscheint mir heute unerläßlich, über eine Teilung der Befugnisse im sozialen Bereich zwischen den Mitgliedstaaten und der Europäischen Union, aber auch darüber nachzudenken, worin eine Industriestrategie in der Europäischen Union bestehen sollte.
Korpustyp: EU
Het is vanzelfsprekend die scheiding van machten, maar deze scheiding heeft niets te zien met de benoeming zelf, maar wel met de integriteit, de objectiviteit en de onafhankelijkheid als optreden van een rechter na de benoeming en tijdens de uitoefening van het mandaat.
Es gibt natürlich diese Gewaltenteilung, aber diese Teilung hat nichts zu tun mit der Ernennung selbst, aber sehr wohl mit der Integrität, der Objektivität und der Unabhängigkeit des Verhaltens eines Richters nach der Ernennung und während der Ausübung des Mandats.
Korpustyp: EU
Wij hebben de deur opengezet voor deze verzoening, die een eind zal maken aan alle verdeeldheid en onrust, en ook aan de oproepen tot een scheiding tussen Gaza en de Westelijke Jordaanoever.
Wir haben die Tür für diese Versöhnung, durch die Meinungsverschiedenheiten und Streit ein Ende finden werden, aufgestoßen und sind auch zu Gesprächen über die Teilung zwischen dem Gazastreifen und dem Westjordanland bereit.
Korpustyp: EU
Op dat moment begreep iedereen wat hij bedoelde en was iedereen het met hem eens dat de scheiding van oost en west een historische fout was.
Damals haben das alle verstanden und stimmten ihm zu, dass die Teilung von Ost und West eine historische Sünde sei.
Korpustyp: EU
Die scheiding van de verantwoordelijkheden heeft in het verleden tot problemen geleid en de Rekenkamer heeft deze in haar verslag gesignaleerd.
Die Teilung der Verantwortung hat in der Vergangenheit zu den vom Rechnungshof in seinem Bericht beschriebenen Problemen geführt. Was haben wir also 1997 unternommen, um die vom Rechnungshof genannten Schwachstellen zu beseitigen?
Korpustyp: EU
scheidingAufteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer het gaat over federalisme en subsidiariteit moeten we niet vergeten dat de traditionele scheiding van functies, bevoegdheden en taken steeds gepaard moet gaan met de noodzakelijke en adequate financiële middelen.
Wenn wir nämlich von Föderalismus und Subsidiarität sprechen, müssen wir uns vor Augen halten, dass die traditionelle Aufteilung von Funktionen, Befugnissen und Zuständigkeitsbereichen stets mit der Gewährleistung eines notwendigen und angemessenen Niveaus der finanziellen Ressourcen verbunden sein muss.
Korpustyp: EU
Door de scheiding binnen de Commissie tussen verantwoordelijke commissarissen en commissarissen zonder stemrecht, die dus geen verantwoordelijkheid dragen, wordt de communautaire dynamiek verzwakt. Ook worden het imago en de daadkracht van de Commissie ernstig aangetast.
Die Aufteilung der Kommission in Kommissare mit Verantwortung und Kommissare ohne Stimmrecht, also ohne Verantwortung, wird die gemeinschaftliche Dynamik schwächen, das Bild des Kollegiums der Kommission zerschlagen und ihr die Impulskraft nehmen.
Korpustyp: EU
(CS) Mijnheer de Voorzitter, ik zou hier graag naar aanleiding van de goedgekeurde wetgeving mijn standpunt uiteen willen zetten met betrekking tot de scheiding van het eigendom van de productie en distributie van aardgas.
(CS) Herr Präsident! Ich möchte an dieser Stelle meine Meinung zur Aufteilung der Gaserzeugungs- und -übertragungssysteme im Zusammenhang mit der verabschiedeten Rechtsvorschrift äußern.
Korpustyp: EU
Wanneer nieuwe wetenschappelijke vraagstukken de kop opsteken, houdt de Commissie zich aan de scheiding der bevoegdheden en vraagt zij de EFSA de informatie en de gevolgen daarvan voor de risicobeoordeling van een product te beoordelen.
Wann immer neue wissenschaftliche Fragen zu klären sind, hält sich die Kommission stets an die Aufteilung der Befugnisse und ersucht die EFSA um eine Evaluierung der Informationen und deren Auswirkungen auf die Risikobewertung eines Erzeugnisses.
Korpustyp: EU
Elk van de landen waarin zij optreedt heeft in de loop van het overgangsproces verschillende besluiten genomen met betrekking tot zijn economische structuren, en dat geldt dan met name voor de scheiding tussen de publieke en private sector.
Jedes der Länder, in denen sie aktiv ist, hat im Laufe des Transformationsprozesses unterschiedliche Entscheidungen über seine wirtschaftlichen Strukturen getroffen, insbesondere was die Aufteilung zwischen öffentlichem und privatem Sektor betrifft.
Korpustyp: EU
Ik ben eveneens verheugd over het feit dat dit kaderakkoord tijdens de plenaire vergadering, waaraan ook ik een bijdrage heb geleverd, is aangenomen en wordt beschouwd als een essentieel kader voor de verdere democratisering van de Europese Unie via een scheiding der machten tussen Parlement en Commissie waarmee hun respectieve bekwaamheden beter worden gerespecteerd.
Und ich begrüße ebenso die entsprechende Annahme durch das Plenum, zu der auch ich beigetragen habe, als einen wesentlichen Rahmen für die weitere Demokratisierung der Europäischen Union durch eine Aufteilung der Machtverhältnisse zwischen Kommission und Parlament, mit der die entsprechenden Kompetenzen besser berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Indien de Commissie de scheiding van beiden had gehandhaafd, zoals ze oorspronkelijk van plan was, zou bovendien het risico zijn ontstaan op strengere grenswaarden voor de verbranding van stedelijk afval dan voor gevaarlijk afval. Het risico van fraude met de classificatie van afval is ook niet denkbeeldig.
Ferner hätte die Gefahr bestanden, daß man in Europa strengere Grenzwerte für die Verbrennung von Hausmüll festgelegt hätte als für die Verbrennung von gefährlichen Abfällen, wenn die Kommission die Aufteilung der Bereiche so durchgeführt hätte, wie man uns dies vorgeschlagen hatte.
Korpustyp: EU
scheidingEntflechtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten derde, de scheiding van politiek, economie en het krijgswezen.
Dritter Punkt: Die Entflechtung von Politik, Wirtschaft und Militär.
Korpustyp: EU
Waar deze scheiding wordt ingevoerd dalen de energieprijzen of stijgen minder snel.
Wo eine solche Entflechtung erfolgt ist, fallen die Energiepreise oder sie steigen langsamer.
Korpustyp: EU
In landen waar een scheiding werd uitgevoerd, bedroeg de gemiddelde stijging van energieprijzen voor huishoudelijk gebruik in de periode van 1998-2006 drie procent.
In Ländern, in denen eine solche Entflechtung besteht, sind die Energiepreise für Privathaushalte in den Jahren 1998-2006 um durchschnittlich 3 % gestiegen.
Korpustyp: EU
Persoonlijk ben ik voor een duidelijke scheiding van de netwerken/bedrijven die werken op het elektriciteitsnet en het bedrijf of de instantie die de netwerken beheert. Ik geloof dat dit de meest bevorderlijke oplossing voor consumenten is.
In meiner persönlichen Auffassung favorisiere ich eindeutig die Entflechtung der Netze/Unternehmen, die die Elektrizitätsnetze betreiben, von dem Unternehmen oder Gremium, das die Netze verwaltet.
Korpustyp: EU
De vastberadenheid die de Commissie en veel leden van dit Huis tonen door een "geërfde scheiding” op te willen leggen, met andere woorden "historische” ondernemingen zoals EDF te dwingen het eigenaarschap van hun netwerk op te geven, is onacceptabel.
Das Beharren der Kommission und zahlreicher Abgeordneter auf einer "eigentumsrechtlichen Entflechtung", das heißt dem erzwungenen Verzicht der "historischen" Betreiber, wie zum Beispiel der EDF, auf den Besitz ihres Versorgungsnetzes, ist völlig inakzeptabel.
Korpustyp: EU
Het is mijns inziens van belang dat investeringen in het spoorwegnet bij de scheiding van infrastructuur en vervoersdienst eerlijk gewogen en vergoed worden.
Für mich ist dabei wichtig, daß Investitionen, die in das Netz einfließen, bei der Entflechtung von Betrieb und Infrastruktur genau betrachtet und abgegolten werden.
Korpustyp: EU
Ik heb met name kennis genomen van de in mijn ogen voorbarige verplichting tot scheiding op het niveau van de distributie. Daarbij proberen collega's de Commissie nog te overtreffen, aangezien ze de eigendom willen scheiden.
Besonders beschäftigt habe ich mich mit der Forderung nach Entflechtung im Bereich der Verteilung, die meiner Ansicht nach verfrüht ist, und bei der manche Kollegen sogar noch die Kommission überbieten möchten, weil sie bis an die Besitzverhältnisse gehen wollen.
Korpustyp: EU
scheidinggetrennt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom eisen wij een strikte scheiding van het materiaal in de drie categorieën. Er is ook een strikte scheiding nodig van de inrichtingen, transporttrajecten enzovoort.
Darum fordern wir eine strenge Trennung des Materials der drei Kategorien, wobei auch die entsprechenden Anlagen, Transportlinien usw. strikt getrennt sein müssen.
Korpustyp: EU
Het gaat niet om een uitbreiding - ik vind dat woord niet geschikt -, het gaat om de terugkeer naar en de hereniging van een continent waarbinnen deze scheiding nooit had mogen plaatsvinden.
Es handelt sich eigentlich nicht um eine Erweiterung - dieses Wort erscheint mir ungeeignet und nicht zutreffend - es handelt sich um Rückkehr, um ein Wiederzusammenfinden in einem Kreis, der nie hätte getrennt werden dürfen.
Korpustyp: EU
De Italiaanse instanties moeten ervoor zorgen dat alle benodigde maatregelen worden getroffen voor de juiste inzameling, scheiding en verwerking van afval.
Die italienischen Behörden müssen sicherstellen, dass alle erforderlichen Maßnahmen ergriffen werden, um zu garantieren, dass Abfall ordnungsgemäß gesammelt, getrennt und behandelt wird.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats is er binnenkort sprake van de scheiding van de financiële controle en de interne audit binnen de Europese Commissie.
Zunächst werden Finanzkontrolle und internes Audit in der Europäischen Kommission in Kürze voneinander getrennt.
Korpustyp: EU
scheidingKluft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het land kende altijd al een verscheidenheid aan culturele groepen en taalgroepen, maar naast deze rijkdom aan talen en culturen bestaat er ook nog, met name sinds de onafhankelijkheid werd verworven, een harde scheiding tussen de puur islamitische, onbuigzame, Arabische oriëntatie en een min of meer op Europa geënte oriëntatie.
Es hat in Algerien schon immer mehrere sprachliche und kulturelle Gruppen gegeben, aber neben diesem sprachlichen und kulturellen Reichtum besteht nach wie vor eine große Kluft zwischen den rein islamisch orientierten, kompromisslos arabischen und den quasi europäischen Ansätzen, insbesondere seit Erlangung der Unabhängigkeit.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft een plan de digitale scheiding te overbruggen en breedband uit te breiden naar plattelandsgebieden.
Die Kommission hat einen Plan, um die digitale Kluft zu überbrücken und Breitbandanschlüsse in ländlichen Gebieten verfügbar zu machen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat het Europese kamp soms onnodig is verdeeld door een kunstmatige scheiding tussen degenen die voor meer marktgerichtheid zijn en degenen die voor meer sociale gerichtheid zijn.
Meines Erachtens ist das europäische Lager manchmal unnötig gespalten. Es gibt eine künstliche Kluft zwischen denen, die sich mehr Marktorientierung wünschen, und den Befürwortern einer sozialeren Ausrichtung.
Korpustyp: EU
Proliferatie hier kan de hardnekkige scheiding tussen Europese burgers en degenen die hen vertegenwoordigen goedmaken.
Ein deutlicher Anstieg kann vielleicht die ständige Kluft zwischen den europäischen Bürgern und ihren Vertretern wettmachen.
Korpustyp: EU
scheidingTrennungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In mei van dit jaar hebben we een verordening aangenomen die het Verdrag van Brussel II in het Gemeenschapsrecht integreert. Dat heeft geleid tot een vereenvoudiging en verduidelijking van de regels aan de hand waarvan moet worden vastgesteld welke rechtbank bevoegd is en welke wetten op echtscheiding, scheiding en toewijzing van ouderlijke macht moeten worden toegepast.
Im Mai dieses Jahres haben wir eine Verordnung verabschiedet, mit der das Brüsseler Übereinkommen II in das Gemeinschaftsrecht einbezogen wurde und die für die Festlegung des zuständigen Gerichts und der Rechtsvorschriften für Ehescheidungen, Trennungen und Sorgerechtsentscheidungen geltenden Bestimmungen vereinfacht und konkretisiert wurden.
Korpustyp: EU
Het Israëlische beleid van permanente deling en geografische scheiding moet worden afgewezen.
Der von Israel angewandten Politik ständiger Teilungen und räumlicher Trennungen ist entgegenzutreten.
Korpustyp: EU
scheidingAbtrennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hadden meer nadruk moeten leggen op de invoering van spoortoezichthouders, zoals het Verenigd Koninkrijk die momenteel heeft, en minder op de ideologie van de fysieke scheiding van infrastructuur en exploitatie.
Wir hätten uns stärker auf die Einrichtung von Eisenbahn-Regulierungsstellen konzentrieren sollen, wie sie im Vereinigten Königreich nun geschaffen worden sind, und uns weniger mit der aus ideologischen Gründen betriebenen physischen Abtrennung der Infrastruktur von der Erbringung der Verkehrsleistungen beschäftigen sollen.
Korpustyp: EU
scheidingscheiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sinds geruime tijd wordt er in het visserijbeleid een onderscheid gemaakt tussen de staten, en die scheiding is nog eens benadrukt door het scenario waarmee het voorstel van de Commissie gepaard ging.
An der Fischereipolitik scheiden sich, was die Haltung der Staaten betrifft, seit einiger Zeit die Geister, und der Vorschlag der Kommission wurde von einem Szenarium begleitet, das diese Kluft zwischen den Ländern noch vertieft hat.
Korpustyp: EU
scheidingTrennwand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij mogen het uitgebreide Europa niet als voorwendsel gebruiken om het IJzeren Gordijn te vervangen door een scheiding tussen arme en rijke mensen en tussen arme en rijke landen.
Das erweiterte Europa darf uns nicht als Vorwand dafür dienen, an die Stelle des Eisernen Vorhangs eine Trennwand zwischen reichen und armen Völkern, zwischen reichen und armen Ländern zu errichten.
Korpustyp: EU
scheidinggeschieden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze vrouwen zijn schuldig bevonden omdat ze na hun scheiding het leven hebben geschonken aan een kind. Om die reden zijn ze veroordeeld tot de meest verschrikkelijke dood die je maar kunt bedenken, namelijk dood door steniging.
Sie wurden schuldig gesprochen, Leben gegeben zu haben, nachdem sie geschieden waren, und dafür zur schrecklichsten aller Todesstrafen, zum Tod durch Steinigung, verurteilt.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
functionele scheiding
funktionale Trennung 4
Aufteilung nach Funktionsgesichtspunkten
funktionelle Aufteilung
funktionsgerechte Aufteilung
Trennung der Funktionen
Aufgabentrennung
Modal title
...
gewelddadige scheiding
Abriß
Ausrenken
Abschwemmung
Abriss
Modal title
...
thermische scheiding
Thermoselect-Verfahren
Modal title
...
scheid volksbeslui
Volksen
Modal title
...
gerechtelijke scheiding
gerichtliche Trennung
Modal title
...
chromatografische scheiding
chromatografische Trennung
Modal title
...
fotochemische scheiding
photochemische Trennung
Modal title
...
radiochemische scheiding
radiochemische Trennung
Modal title
...
circumferentiële scheiding
peripherer Lockabri
Modal title
...
scherpe scheiding
scharfer Schnitt
Modal title
...
onscherpe scheiding
grober Schnitt
Modal title
...
éénrichting-scheiding
gerichtetes Auftrennen
Modal title
...
elektrolytische scheiding
elektrolytische Metallscheidung
Modal title
...
ruimtelijke scheiding
raeumliche Trennung
raeumliche Abtrennung
Modal title
...
vertikale scheiding
Höhenstaffelung
Modal title
...
ballistische scheiding
ballistische Sichtung
Modal title
...
magnetische scheiding
Magnetscheidung
Modal title
...
droge scheiding
trockene Sortierung
Modal title
...
natte scheiding
nasse Sortierung
Modal title
...
fysieke scheiding
physikalische Trennung
Modal title
...
chemische scheiding
chemische Trennung
Modal title
...
stereofonische scheiding
Zweikanal-Signal-Rausch-Abstand
Modal title
...
functionele scheidingfunktionale Trennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als onderdeel van de hervorming stelt de Commissie daarom voor dat zij de mogelijkheid krijgt toe te zien op de regulerende maatregelen die door nationale regelgevingsinstanties worden ingesteld, welke weer worden versterkt door de mogelijkheid voor nationale regelgevingsinstanties om functionelescheiding in te voeren als zij dit noodzakelijk achten om de markten open te stellen.
Deshalb schlägt die Kommission im Rahmen der Reform vor, der Kommission die Möglichkeit zu geben, die von den nationalen Regulierungsbehörden vorgesehenen Regulierungsmaßnahmen zu überwachen. Außerdem sollen die nationalen Regulierungsbehörden die Möglichkeit haben, eine funktionaleTrennung vorzunehmen, wenn sie die für die Öffnung der Märkte für erforderlich halten.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit scheiding
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelukkig berust democratie op scheiding der machten.
Glücklicherweise beruht die Demokratie auf der Gewaltenteilung.
Korpustyp: EU
Wij kennen immers de scheiding van machten.
Es besteht eine Gewaltenteilung.
Korpustyp: EU
De scheiding van functies moet duidelijk zijn.
Ferner ist die Rolle des Europäischen Parlaments zu stärken.
Korpustyp: EU
Krijgen we een ondubbelzinnige scheiding der machten?
Bekommen wir eine unmissverständlich klare Gewaltenteilung?
Korpustyp: EU
Er moet zeker een duidelijke scheiding van bevoegdheden komen.
Sicherlich muß es eine klare Kompetenztrennung geben.
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor de scheiding van de geslachten.
Ähnlich die Lage bei der Segregation der Geschlechter.
Korpustyp: EU
Dat is een ernstige overschrijding van de scheiding tussen competenties.
Damit wird die Trennlinie zwischen den Zuständigkeiten erheblich überschritten.
Korpustyp: EU
Er is sprake van een scheiding der machten.
Es gibt schließlich eine Gewaltenteilung.
Korpustyp: EU
Ik ben echter sterk voor een scheiding van de machten.
Ich bin jedoch sehr für eine Gewaltenteilung.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Een scheiding is een ernstige zaak.
schriftlich. - Scheidungen sind eine ernste Angelegenheit.
Korpustyp: EU
Als ondersteuning voor de behandeling van met scheiding verband houdende afwijkingen in combinatie met gedragstherapie.
zur Unterstützung bei der Behandlung von trennungsbedingten Verhaltensauffälligkeiten nur in Kombination mit einer Verhaltenstherapie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In het verslag wordt een scheiding aangebracht tussen de technologische vooruitgang en een duurzame ontwikkeling.
In dem Bericht wird ein Zwiespalt zwischen dem technologischen Fortschritt und einer nachhaltigen Entwicklung konstruiert.
Korpustyp: EU
Als ondersteuning voor de behandeling van met scheiding verbandhoudende afwijkingen in combinatie met gedragstherapie.
Zur Unterstützung bei der Behandlung von trennungsbedingten Verhaltensauffälligkeiten in Kombination mit einer Verhaltenstherapie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hiermee wil ik niet de scheiding der machten ter discussie stellen.
Dies soll nicht eine Verteidigung des Bruches der Gewaltenteilung sein.
Korpustyp: EU
In de scheiding der machten zijn er degenen die beslissen en degenen die controleren.
Bei der Gewaltenteilung gibt es diejenigen, die entscheiden, und diejenigen, die kontrollieren.
Korpustyp: EU
Ik ben tevreden dat de rapporteur van die scheiding melding maakt en diverse aandachtsgebieden onderstreept.
Ich bin erfreut, dass die Berichterstatterin dies erwähnt und die diversen Bereiche herausstellt, auf die wir unser Augenmerk legen müssen.
Korpustyp: EU
Uit naam van dit concept van de scheiding der machten worden open of gesloten debatten georganiseerd.
Ausgehend von dieser Konzeption der Gewaltenteilung organisiert man geschlossene oder offene Aussprachen.
Korpustyp: EU
Wij moeten korte metten maken met de kunstmatige scheiding tussen Europees en nationaal.
Wir sollten loskommen von der künstlichen Einteilung zwischen europäisch und einzelstaatlich.
Korpustyp: EU
Er is geen scheiding van de machten, geen onafhankelijke rechterlijke macht.
Es gibt keine Gewaltentrennung, keine unabhängige Judikative.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat men de infrastructuur voor de scheiding der machten schept.
Wichtig ist, daß die Infrastruktur für Gewaltenteilung geschaffen wird.
Korpustyp: EU
Scheiding van het bovenste en onderste deel van een gebruikt IONSYS-systeem kan als volgt:
Um ein gebrauchte IONSYS-System auseinander zu nehmen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit impliceert buitengerechtelijke maatregelen en zet vraagtekens bij de scheiding der machten.
Dies bringt außergerichtliche Maßnahmen mit sich und fordert die Gewaltenteilung heraus".
Korpustyp: EU
Want democratie vereist scheiding der machten, een duidelijke grens tussen oppositie en regering.
Denn Demokratie bedingt Gewaltenteilung, eine klare Abgrenzung zwischen Opposition und Regierung.
Korpustyp: EU
Dan nog een ander onderwerp dat tot verhitte debatten heeft geleid, namelijk de functionele scheiding.
Ein weiterer äußerst umstrittener Punkt ist die Funktionstrennung.
Korpustyp: EU
Bovendien mogen wij het principe van de scheiding der machten niet schenden.
Zudem dürfen wir nicht gegen den Grundsatz der Gewaltenteilung verstoßen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben een van de afgevaardigden die in de scheiding der machten gelooft.
Schließlich bin ich einer der Parlamentarier, die an die Gewaltenteilung glauben.
Korpustyp: EU
Tegenstanders van de stelling-Schulz argumenteren over de scheiding van machten.
Gegner der Forderung von Herrn Schulz argumentieren mit der Gewaltenteilung.
Korpustyp: EU
Wij moeten van deze gebieden die een scheiding aangeven, gebieden maken die verbindingen tot stand brengen.
Diese Bereiche, die eine Zäsur markieren, sollten in Bereiche umgewandelt werden, die dazu beitragen, Verbindungen herzustellen.
Korpustyp: EU
het beginsel van de scheiding der machten en van de rechtsstaat
den Grundsatz der Gewaltenteilung und des Rechtsstaats
Korpustyp: EU
Als wij het vraagstuk aanpakken van de scheiding van staat en godsdienst in die landen, geldt dat ook voor onszelf.
Wenn wir das Thema der Säkularität in jenen Ländern anpacken, bedeutet das auch, dass wir es in unseren eigenen Ländern angehen.
Korpustyp: EU
Een dergelijke vergadering zou vervolgens een democratische grondwet op moeten stellen op basis waarvan de scheiding der machten gewaarborgd wordt.
Eine solche hätte dann eine demokratische Verfassung auszuarbeiten welche die Gewaltenteilung gewährleistet.
Korpustyp: EU
In elke democratie bestaat het idee van de scheiding der machten zodat geen enkele instelling een andere volledig kan domineren.
In jeder Demokratie existiert das Prinzip der Gewaltenteilung, damit keine Institution unbeschränkte Macht über eine andere hat.
Korpustyp: EU
In Finland en in sommige andere landen is de scheiding van afval aan de bron ver doorgevoerd.
In Finnland wie auch in einigen anderen Ländern ist die Abfallsortierung nahe am Entstehungsort weit fortgeschritten.
Korpustyp: EU
Dit zogenaamde individuele toezicht op de financiële situatie komt voort uit het beginsel van de scheiding der verzekeringsbranches.
Diese sogenannte Soloaufsicht über die finanzielle Situation ergibt sich aus dem Spartentrennungsprinzip.
Korpustyp: EU
En daarmee zou het afgelopen zijn met de scheiding der machten die de Engelse vrijheden eeuwenlang heeft gewaarborgd!
So viel zur Gewaltenteilung zwischen Exekutive, Legislative und Judikative, die die englischen Freiheiten seit Jahrhunderten geschützt hat!
Korpustyp: EU
Scheid de haren van de vacht op de rug van het dier tussen de schouderbladen totdat de huid zichtbaar is.
Scheiteln Sie das Fell Ihres Hundes auf dem Rücken im Bereich zwischen den Schulterblättern, bis Sie die Haut sehen können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Scheid de haren van de vacht op de rug van het dier tussen de schouderbladen totdat de huid zichtbaar is.
Brechen Sie dann die Spitze der Pipette an der Bruchkante ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Scheid de vacht bij de nek van de kat aan de schedelbasis totdat de huid zichtbaar is.
Teilen Sie das Fell im Nacken der Katze unterhalb des Schädels, bis die Haut zu sehen ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ook in het Europees Parlement moet er een scheiding van machten zijn, zoals bij de Franse revolutie werd gesteld.
Eine Gewaltenteilung, wie sie anlässlich der französischen Revolution gefordert wurde, muss es auch in der Europäischen Union geben.
Korpustyp: EU
Ik vind dat die scheiding moet verdwijnen, in het kader van het herenigings- en integratieproces dat nu is gestart.
Diesen Unterschied gilt es meiner Ansicht nach im Rahmen des jetzt eingeleiteten Wiedervereinigungs- und Integrationsprozesses zu beseitigen.
Korpustyp: EU
Deze scheiding van de macht heeft andere diepgaande wijzigingen tot gevolg voor het economische, sociale en culturele leven.
Diese Machtteilung wird zu weiteren umwälzenden Veränderungen im wirtschaftlichen, gesellschaftlichen und kulturellen Leben führen.
Korpustyp: EU
Wat hier ontbreekt is de democratische controle op openbare ministeries, een effectieve gegevensbescherming en de horizontale scheiding der machten.
Demokratische Kontrolle von Strafverfolgungsbehörden, ein wirksamer Datenschutz und die horizontale Gewaltenteilung sind hierbei Fehlanzeige.
Korpustyp: EU
Met een dergelijke beperking blijft scheiding een tastbare dreiging, zonder dat deze al te lichtzinnig kan worden opgelegd.
Mit diesen Einschränkungen versehen, bleibt die Funktionstrennung eine deutliche Drohung, kann jedoch nicht leichtfertig angeordnet werden.
Korpustyp: EU
Deze scheiding zorgt voor de flexibiliteit die bedrijven nodig hebben wanneer ze in meer dan één land handel voeren.
Dadurch verfügen die Unternehmen über die notwendige Flexibilität, wenn sie in mehreren Ländern geschäftstätig sind.
Korpustyp: EU
Je ziet prachtige maagdelijke bossen en vervolgens een scherpe scheiding, waar een vervuild zwart olieachtig meer van 170 km2 begint.
Man sieht darauf wunderschöne unberührte Wälder und dann eine scharfe Trennlinie, die den Beginn eines mit Öl verschmutzten Sees mit einer Größe von 170 km2 markiert.
Korpustyp: EU
We mogen Eurocontrol ook feliciteren met het initiatief inzake gereduceerde verticale scheiding dat in januari 2002 is ingevoerd.
Auch Eurocontrol sollte zu der im Januar 2002 eingeleiteten Initiative gratuliert werden, mit der eine dichtere Höhenstaffelung zwischen den Luftfahrzeugen eingeführt wurde.
Korpustyp: EU
De scheiding der machten is immers een goed systeem dat zijn waarde in het verleden heeft bewezen.
Doch es handelt sich um ein wirksames System, das sich historisch bewährt hat.
Korpustyp: EU
Omdat ik daadwerkelijk geloof dat wij alle partijen naar een zekere scheiding tussen kerk en staat moeten leiden.
Weil ich glaube, daß wir beide Seiten zu einem gewissen Laizismus zwingen müssen.
Korpustyp: EU
Dat corpus van principes, mijnheer de Voorzitter, draagt in sommige landen de mooie naam: " laïciteit" , scheiding van kerk en staat.
Dieses Grundprinzip, Herr Präsident, trägt in einigen Ländern einen Namen, und zwar den schönen Namen "Laizismus" .
Korpustyp: EU
Het constitutioneel hof wordt op ongekende wijze gekortwiekt, waardoor het beginsel van de scheiding der machten wordt ondermijnd.
Die Beschneidung des Verfassungsgerichts ist einmalig und gefährdet das Prinzip der Gewaltenteilung.
Korpustyp: EU
Reconcile-tabletten dienen als ondersteuning bij de behandeling van met scheiding verband houdende afwijkingen zoals vernielingen en blaffen/janken, ongepaste ontlasting en urineren.
Reconcile Tabletten werden zur Unterstützung bei der Behandlung von trennungsbedingten Verhaltensauffälligkeiten bei Hunden, wie zum Beispiel destruktives Verhalten, Lautäußerungen und unangemessener Kot- und/oderHarnabsatz, verwendet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daartoe behoort de verzekering van de democratische grondbeginselen, zoals een goed functionerend parlement, scheiding der machten, het houden van verkiezingen en eerbiediging van de rechtsstaat.
Dazu gehören die Achtung der wesentlichen Grundsätze der Demokratie wie das ordnungsgemäße Funktionieren des Parlaments, die Gewaltenteilung, die Durchführung von Wahlen und die Achtung der Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp: EU
Zoals de heer Poettering zei, zorgt de muur voor scheiding en vernietiging, vermoordt hij de vrijheid en ondermijnt hij de mogelijkheid tot communicatie.
Wie Herr Poettering sagte, trennt die Mauer, sie zerstört, und sie behindert die Freiheit und die Kommunikationsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU
Theoretisch is lichamelijk geweld nu een reden voor een scheiding, en uit de statistieken blijkt dat er van deze bepaling vaak gebruik wordt gemaakt.
Theoretisch sind beispielsweise Prügel nunmehr ein Scheidungsgrund. Statistiken belegen deren häufige Anwendung.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, u heeft niet op mijn vraag geantwoord over de ontvankelijkheid in het licht van de scheiding van bevoegdheden.
Herr Präsident, Sie haben meine Frage nach der Zulässigkeit unter Berücksichtigung der Zuständigkeitsverteilung nicht beantwortet.
Korpustyp: EU
Als ondersteuning bij de behandeling van met scheiding verbandhoudende afwijkingen aan honden welke zich als volgt manifesteren: kapotmaken, onzindelijkheid (ontlasting en urinering) en alleen in combinatie met gedragstherapie.
Zur Unterstützung bei der Behandlung von trennungsbedingten Verhaltensauffälligkeiten bei Hunden, die sich durch destruktives Verhalten und unangemessenes Ausscheidungsverhalten (Kot- und Harnabsatz) zeigen und nur in Kombination mit einer Verhaltenstherapie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In klinische onderzoek was een behandelingsduur van 2-3 maanden met Clomicalm in combinatie met gedragstherapie voldoende voor de behandeling van met scheiding verbandhoudende afwijkingen.
In klinischen Studien war eine Behandlungsdauer von 2-3 Monaten mit Clomicalm ausreichend, um trennungsbedingte Verhaltensauffälligkeiten in Kombination mit Techniken zur Änderung des Verhaltens zu behandeln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als ondersteuning bij de behandeling van met scheiding verbandhoudende afwijkingen welke zich als volgt manifesteren: kapotmaken, onzindelijkheid (ontlasting en urinering) en alleen in combinatie met gedragstherapie.
Zur Unterstützung bei der Behandlung von trennungsbedingten Verhaltensauffälligkeiten, die sich durch destruktives Verhalten und unangemessenes Ausscheidungsverhalten (Kot- und Harnabsatz) zeigen und nur in Kombination mit einer Verhaltenstherapie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In klinische onderzoek was een behandelingsduur van 2-3 maanden met Clomicalm in combinatie met gedragstherapie voldoende voor de behandeling van met scheiding verbandhoudende afwijkingen.
In klinischen Studien war eine Behandlungsdauer von 2-3 Monaten mit Clomicalm ausreichend, um trennungsbedingte Verhaltensauffälligkeiten in Kombination mit einer Verhaltenstherapie zu behandeln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Scheiding der machten is de basis van een democratische rechtsstaat, en mediavrijheid is van wezenlijk belang voor de democratie en de eerbiediging van de fundamentele vrijheden.
Die Gewaltentrennung ist die Grundlage der Demokratie und des Verfassungsstaates und die Freiheit der Medien ist von entscheidender Bedeutung für die Demokratie und die Achtung der Grundfreiheiten.
Korpustyp: EU
In de internationale arena en in de Europese politiek kunnen we het nationale model van scheiding der machten en checks-and-balances niet zomaar overdragen.
Wir können das nationale Modell der Gewaltenteilung und gegenseitigen Kontrollen nicht einfach auf die internationale Ebene und die europäische politische Bühne übertragen.
Korpustyp: EU
De tweede vraag is of de Europese Unie dat kan, dus of het Verdrag en de scheiding tussen nationale en Europese bevoegdheden zoiets toestaan.
Die zweite Frage lautet, ob die Europäische Union aktiv werden kann. Und zwar im Rahmen der Verträge und der Abgrenzung der Befugnisse auf europäischer und einzelstaatlicher Ebene.
Korpustyp: EU
Die grens, die ooit een scheiding tussen ons in Europa, tussen de twee delen van Europa vormde, is nu een doorgangsstation voor Europeanen uit alle landen.
Diese Grenze, die uns einst in die zwei Hälften Europas spaltete, ist nun ein freier Verkehrsknotenpunkt, der von den Europäern aus allen diesen Ländern rege genutzt wird.
Korpustyp: EU
Een politiek die de onafhankelijkheid van het gerecht niet respecteert, respecteert uiteindelijk de scheiding der machten niet en schendt daarmee een van de grondbeginselen van de democratie.
Eine Politik, die die Unabhängigkeit der Justiz nicht respektiert, respektiert letztlich nicht den Grundsatz der Gewaltenteilung und verletzt damit ein wesentliches Grundprinzip der Demokratie.
Korpustyp: EU
Als laatste, om een verdere scheiding van de arbeidsmarkt te voorkomen moeten veranderingen in de arbeidstijd worden gezien als onderdeel van het gelijke-kansenbeleid.
Letztlich müssen Änderungen der Arbeitszeit auch vor dem Hintergrund der Chancengleichheit gesehen werden, wenn weitere Abschottungen des Arbeitsmarkts verhindert werden sollen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat er moet worden toegezien op een striktere scheiding van de verschillende documenten, wat echter niets afdoet aan de grote kwaliteit van het verslag-Wynn.
Hier sollte man, denke ich, die Dinge klarer auf verschiedene Dokumente verteilen, womit der Bericht von Herrn Wynn jedoch nichts von seiner herausragenden Qualität verliert.
Korpustyp: EU
We hebben sinds de achttiende eeuw nog nooit eerder meegemaakt dat in een democratisch systeem de scheiding der machten genegeerd wordt zoals de Europese Raad dat momenteel doet.
Seit dem achtzehnten Jahrhundert haben wir es nicht mehr erlebt, dass ein demokratischen System die Gewaltenteilung in derselben Weise verweigert, wie es der Europäische Rat jetzt tut.
Korpustyp: EU
Die praktijk is strijdig met het grondwettelijk beginsel van de scheiding der machten en staat ook een doeltreffend functioneren van het Parlement in de weg.
Das Doppelmandat widerspricht dem konstitutionellen Grundsatz der Gewaltenteilung und untergräbt die Effizienz des Parlaments.
Korpustyp: EU
Er zijn daar vrouwen die vechten voor de scheiding der machten, er zijn vrouwen die vechten voor modernisering van de Koran.
Dort gibt es Frauen, die sich für die Gewaltenteilung und für eine zeitgemäße Revision des Koran einsetzen.
Korpustyp: EU
In dezelfde zin is het volgens ons belangrijk om een duidelijke scheiding aan te brengen tussen de bewustmakingsacties van het Europees Parlement en die van de nationale parlementen.
In demselben Sinne erschien es uns wichtig, ganz genau zwischen den Sensibilisierungsaktionen zu unterscheiden, die das Europäische Parlament und die nationalen Parlamente durchzuführen haben, so daß diese beiden Typen miteinander verwechselt werden.
Korpustyp: EU
Ik weet persoonlijk niet zeker of een dergelijk parlementair initiatief verdedigbaar is in een klassieke en orthodoxe visie op de scheiding der machten.
Ich bin mir aber nicht ganz sicher, ob eine derartige Initiative des Parlaments mit der klassischen und orthodoxen Form der Gewaltenteilung vereinbar ist.
Korpustyp: EU
Welnu, ons verzoek is dat de doelstellingen op onderwijsgebied goed worden gedefinieerd en dat er een duidelijke onderlinge scheiding wordt aangebracht.
Wir bitten deshalb, die Bildungsziele klar zu regeln und zu unterscheiden.
Korpustyp: EU
Door een scheiding te trekken tussen de lonen van uitzendkrachten en werknemers van de inlenende bedrijven wordt de sociale samenhang namelijk een dodelijke slag toegebracht.
Denn die Errichtung einer Lohngrenze zwischen den Leiharbeitnehmern und den Arbeitnehmern der entleihenden Unternehmen bedeutet den Todesstoß für den sozialen Zusammenhalt.
Korpustyp: EU
In het belang van de scheiding van de bevoegdheden op Europees vlak moet het Parlement tot elke prijs als enige instelling verantwoordelijk blijven voor zijn Reglement.
Im Interesse der Gewaltenteilung auf europäischer Ebene muss das Parlament um jeden Preis allein für seine Geschäftsordnung verantwortlich sein.
Korpustyp: EU
Maar aangezien wij op het ogenblik geen scheiding kunnen aanbrengen tussen goede en verkeerde genetische manipulatie, moeten wij alle genetisch gemodificeerde organismen in de biologische landbouw verbieden.
Da wir aber zur Zeit nicht zwischen guter Gentechnik und schlechter Gentechnik unterscheiden können, müssen wir fordern, daß im ökologischen Anbau alle genmanipulierten Organismen verboten sind.
Korpustyp: EU
Zoals mevrouw Roth-Berendt terecht heeft gesignaleerd, zijn de Verdragen van de Europese Unie gegrondvest op het beginsel van de scheiding der machten.
Die Verträge der Europäischen Union basieren - wie Frau Roth-Behrendt angemerkt hat - auf dem Grundsatz der Gewaltenteilung.
Korpustyp: EU
Alle nationale wetgevingen berusten op het beginsel van de scheiding der machten. Op grond hiervan worden de wetgevende bevoegdheden toevertrouwd aan volksvertegenwoordigende organen.
Alle nationalen Gesetzgebungen basieren auf dem Grundsatz der Gewaltenteilung und kraft dessen liegt die legislative Gewalt in den Händen der Volksvertretungsorgane.
Korpustyp: EU
De kwestie van de medebeslissingsbevoegdheid creëert transparantie, openheid en de mogelijkheid tot dialoog en is daarom ook het uitgangspunt voor een duidelijke scheiding der machten en taakverdeling.
Die Frage der Mitentscheidungskompetenz schafft Transparenz, Öffentlichkeit und Dialogfähigkeit und ist daher der Ausgangspunkt einer klaren Gewaltentrennung und Aufgabenzuordnung.
Korpustyp: EU
Dergelijke uitlatingen getuigen van begripsverwarring, van gebrek aan kennis of eenvoudigweg van onwil om de rechtsstaat en een van zijn basisbeginselen, de scheiding der machten, te eerbiedigen.
Wer das behauptet, hat ein falsches Verständnis vom Wesen des verfassungsmäßigen Staates, zu dessen grundlegenden Prinzipien die Gewaltentrennung gehört, oder er verkennt dieses Wesen beziehungsweise lehnt es einfach ab.
Korpustyp: EU
Een intern beheer van de projecten is eveneens wenselijk teneinde vertragingen te voorkomen die inherent zijn aan elke scheiding van taken.
Wünschenswert ist ebenfalls eine interne Projektverwaltung, um so die Trägheitsmomente aufzufangen, die bei der Arbeitsteilung immer auftreten.
Korpustyp: EU
De Fransman Montesquieu kwam driehonderd jaar geleden met de scheiding van de macht en die vormt nog steeds de basis van de westerse rechtsstaat.
Der Franzose Montesquieu begründete vor dreihundert Jahren die Lehre der Gewaltenteilung, die nach wie vor die Grundlage für den westlichen Rechtsstaat ist.
Korpustyp: EU
Scheid de vacht en breng de inhoud van de pipet aan op een enkele plaats op de huid van de hond bij de schedelbasis.
Teilen Sie die Haare und tragen Sie den Inhalt der Pipette auf eine einzelne Hautstelle an der Übergangsstelle vom Kopf zur Nackenregion auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Scheid de vacht en breng de inhoud van de pipet aan op een enkele plaats op de huid van de hond t bij de schedelbasis.
Teilen Sie die Haare und tragen Sie den Inhalt der Pipette auf eine einzelne Hautstelle an der Übergangsstelle vom Kopf zur Nackenregion auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Leg een scheiding in het haar aan de basis van de nek van het dier, vóór de schouderbladen, totdat het huidoppervlak zichtbaar is.
Die Haare am Halsansatz vor den Schulterblättern scheiteln, bis eine kleine Hautfläche sichtbar wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik zal dit op mij nemen, maar wijs u er tevens op dat de scheiding van de politieke en de gerechtelijke macht in acht dient te worden genomen.
Ich werde mich dafür einsetzen, wobei jedoch die Gewaltenteilung zwischen Politik und Justiz respektiert werden muss.
Korpustyp: EU
Uw stemming brengt de democratie in Europa een heel zware slag toe, aangezien de scheiding der machten een van de grondbeginselen van de democratie is.
Ihre Abstimmung ist ein schwerer Schlag gegen die Demokratie in Europa, denn ein Grundprinzip der Demokratie ist die Gewaltentrennung.
Korpustyp: EU
Deze situatie is te wijten aan het besluit van een politicus die zich niets aantrekt van de scheiding der machten en van de rechtsstaat.
All dies wurde von einem Politiker beschlossen, der sich über die Gewaltenteilung und die Rechtsstaatlichkeit hinwegsetzt.
Korpustyp: EU
We moeten bovenal in staat zijn hulp te bieden aan kinderen die gebukt gaan onder de financiële gevolgen van een scheiding.
Vor allem sollten wir Kindern Hilfe anbieten können, die unter den finanziellen Folgen einer gescheiterten Ehe leiden.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil in deze vergadering de afschaffing van één van de democratische beginselen in Spanje aan de kaak stellen: de scheiding der machten.
Herr Präsident! Ich möchte die Aufhebung eines der Prinzipien aller Demokratien in Spanien anprangern: der Gewaltenteilung.
Korpustyp: EU
Ons systeem van vandaag is gebaseerd op de scheiding der machten, op de soevereiniteit van het volk en op respect voor de mensenrechten.
Unser heutiges System gründet sich auf die Gewaltenteilung, die Souveränität des Volkes und die Achtung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU
De aanneming van dit verslag is een sterk teken van de wil om het beginsel van de scheiding der machten te consolideren.
Mit der Annahme dieses Berichts wird ein starkes Signal gesendet, dass der Wunsch besteht, den Grundsatz der Gewaltenteilung zu konsolidieren.
Korpustyp: EU
Ik wil alleen nog zeggen dat ik even gefascineerd ben als u door de theorie van Montesquieu over de scheiding der machten.
Ich möchte mich darauf beschränken zu sagen, dass mich die Theorien über die Gewaltenteilung von Montesquieu ebenso beschäftigen wie Sie.
Korpustyp: EU
Ik heb toevallig politieke wetenschappen gestudeerd en ben van mening dat de scheiding der machten een fundamenteel principe is waaraan we ons moeten houden.
Ich habe zufälligerweise eine Ausbildung in Politologie und halte es für extrem wichtig, dass wir uns diese Gewaltenteilung vor Augen führen.
Korpustyp: EU
En andersom is er voor het opleggen van functionele scheiding als rechtsmiddel de instemming nodig van zowel de Commissie als BERT.
Umgekehrt ist im Falle der Anordnung der Funktionstrennung als Abhilfemaßnahme die Zustimmung sowohl der Kommission als auch des BERT erforderlich.
Korpustyp: EU
Dit geldt in het bijzonder voor de scheiding der machten en de opheffing van de noodtoestand die in sommige provincies van Turkije van kracht is.
Ich denke dabei an die Vertiefung der Demokratisierungsbemühungen, insbesondere im Bereich der Gewaltentrennung oder die Aufhebung des Ausnahmezustands in bestimmten türkischen Provinzen.
Korpustyp: EU
Voor de Fransen is de scheiding tussen kerk en staat een fundamentele waarde die een wezenlijk onderdeel uitmaakt van onze cultuur.
Der Laizismus ist für die Franzosen ein Grundwert und wesentlicher Bestandteil unserer Kultur.
Korpustyp: EU
Ik ben nooit een van diegenen geweest die de scheiding der machten eerder als een historisch filosofisch principe hebben beschouwd dan als een basisprincipe van de democratie.
Ich habe nie zu den Menschen gehört, die die Gewaltenteilung eher für ein historisches philosophisches Prinzip gehalten haben als für ein Grundprinzip der Demokratie.
Korpustyp: EU
Het had er beslist toe bijgedragen dat de scheiding der machten, die op Europees niveau prima functioneert, in het juiste licht zou zijn geplaatst.
Das hätte sicherlich dazu beigetragen, die Gewaltenteilung, die auf europäischer Ebene sehr gut funktioniert, ins richtige Licht zu rücken.
Korpustyp: EU
Springt u over de grenzen van uw vleiende diplomatieke behendigheid heen en zet u zich in voor de scheiding der machten en een grondwet in Europa!
Springen Sie über die Grenzen Ihrer umschmeichelnden diplomatischen Geschicklichkeit und bekennen Sie sich zur Gewaltenteilung und Verfassung in Europa!
Korpustyp: EU
Bij scheiding moet voor een bepaalde tijd een minimumbescherming bestaan, zodat er niet door middel van een zekere afhankelijkheid druk kan worden uitgeoefend op een echtgenoot.
Bei Scheidungen müßte für eine bestimmte Zeit ein Mindestschutz erhalten bleiben, um nicht durch eine gewisse Abhängigkeit Druckpotential auf einen Ehepartner zu erzeugen.