linguatools-Logo
29 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
schenking Zuschuss 32 Schenkung 17
[Weiteres]
schenking nichtrückzahlbarer Zuschuss
nichtrückzahlbare Hilfe

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schenking Beihilfe 3 Zuwendung 28 Spende 8 Geschenk 5 Zuwendungen 1 Gabe 1 unentgeltliche Überlassung
gewährten Finanzmittel entsprechen
Lieferung
Form
Form nichtrückzahlbaren Zuschusses
unentgeltliche Zuwendungen
Zuschüsse
Form Zuschusses
Zuschusses
Stiftung
Zuschüsse mitteilen
Zuwendung als
gehende Zuwendungen

Verwendungsbeispiele

schenkingZuschuss
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In het basisakkoord van de Raad werd de schenking teruggebracht tot 75 miljoen en de rest gefinancierd door leningen.
Mit dem grundlegenden Beschluss im Rat wurde der Zuschuss auf 75 Millionen reduziert und der Rest für Darlehen vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Het cohesiebeleid was tot nog toe uitsluitend gebaseerd op een dotatiesysteem, dus op onomkeerbare schenkingen.
Grundlage der Kohäsionspolitik war bisher ausschließlich ein System von Subventionen oder, anders ausgedrückt, von nicht rückzahlbaren Zuschüssen.
   Korpustyp: EU
De oorspronkelijke steun ten bedrage van 300 miljoen euro, waarvan 225 miljoen als lening is bedoeld en 75 miljoen als schenking, is ontoereikend gebleken.
Die 300 Millionen, 225 als Darlehen und 75 als Zuschuss, erweisen sich als nicht ausreichend.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ODA-schenking öffentlicher Entwicklungshilfezuschuss
verkapte schenking fiktive Schenkung
Scheinschenkung
herroepelijke schenking widerrufliche Zuwendung
schenking bij dode Schenkung von Todes wegen
Schenkung auf den Todesfall
schenking wegens overlijden Schenkung von Todes wegen
schenking bij testament letztwillige Schenkung
schenking aan de langstlevende gegenseitige Erbeinsetzung
schenking onder levenden Schenkungsurkunde
schenking aan instellingen Spende an Einrichtungen
schenking van goederen kostenlose Überlassung von Waren
schenking ter zake des doods Schenkung von Todes wegen
Schenkung auf den Todesfall
schenking voortspruitende uit gemengde financiering blended grant element
substitutiebelasting op erfenis en schenking Erbersatzsteuer

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "schenking"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Schenk het niet terug in de fles.
Gießen Sie sie nicht zurück in die Flasche.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We weten allemaal dat de schenking van de Nobelprijs bijna een miljoen dollar per winnaar bedraagt.
Wir alle wissen, daß der Nobelpreis mit fast einer Million Dollar pro Preisträger dotiert ist.
   Korpustyp: EU
De EU stelt zich dikwijls tevreden met het incasseren van de PR-winst van een grote schenking, maar is niet in staat efficiënt te handelen.
Die EU gibt sich oft mit den PR-Vorteilen großer Bewilligungen zufrieden, ist aber zu effektivem Handeln nicht in der Lage.
   Korpustyp: EU
Een mooi voorbeeld hiervan is de Formule 1, die de Engelse Labourpartij een schenking deed van maar liefst 1 miljoen pond.
Ein gutes Beispiel ist die Formel 1, die im Vereinigten Königreich so ganz nebenbei eine Million Pfund zur Unterstützung der Labour Party locker machte.
   Korpustyp: EU
Als je alleen naar New-York luistert dan schenk je teveel aandacht aan de Enron van deze wereld en vergeet je de armen.
Wenn man nur New York zuhört, schenkt man den Enrons dieser Welt zu große Aufmerksamkeit und vergisst die Armen.
   Korpustyp: EU
Als de Gemeenschap deze overeenkomsten waarin de betreffende staten zich wel bepaalde opofferingen getroost hebben, door een gewone schenking verving, zouden we de economische ontwikkeling van deze landen daarmee geen goede dienst bewijzen.
Wenn die Gemeinschaft diese Abkommen, in deren Rahmen die Staaten schon einiges geopfert und auf einiges verzichtet haben, durch ein einfaches Almosen ersetzte, würden wir wahrscheinlich nicht zur wirtschaftlichen Entwicklung dieser Länder beitragen.
   Korpustyp: EU
Ik schenk ook geen geloof aan het argument dat we hiermee het midden- en kleinbedrijf kunnen redden. Het compromis bevat namelijk allerlei veranderingen en nieuwe formuleringen die ten koste van het midden- en kleinbedrijf gaan.
Ich glaube auch der Argumentation nicht, dass es hier darum geht, die kleinen und mittleren Unternehmen zu retten; ansonsten kann ich mir nicht erklären, dass es im Kompromiss manche Änderungen und manche Formulierungen gibt, die zu Lasten dieser kleinen und mittleren Unternehmen gehen.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie is ook altijd actief geweest in de verschaffing van humanitaire hulp, wat goed wordt geïllustreerd door onze recente schenking van een partij voedselpakketten voor zogende moeders ter waarde van 9,5 miljoen euro.
Darüber hinaus ist die Europäische Union fortwährend als Geber im humanitären Bereich aufgetreten - diese Rolle wurde erst kürzlich mit der Nahrungsmittelsoforthilfe für stillende Mütter in Höhe von 9,5 Millionen ECU deutlich.
   Korpustyp: EU
Het meest problematische bij deze financiële bemiddeling is de bijstand aan Macedonië, omdat hierbij niet alleen sprake is van een lening, maar ook van een directe schenking die verdeeld is over twee perioden van een jaar.
In dem Vermittlungsprozeß ist die Finanzhilfe für Mazedonien am schwierigsten, weil es in diesem Fall nicht um ein Darlehen, sondern einen direkten Zuschuß geht, der sich in Zweijahres-Tranchen aufteilt.
   Korpustyp: EU
schenk de vrijheid aan de in deze resolutie genoemde politieke gevangenen, journalisten en vertegenwoordigers van minderheden. Dat zijn geen grote eisen, maar als ze worden ingewilligd, kan dat de weg vrijmaken voor een betere dialoog.
Freiheit für die politischen Gefangenen, Journalisten und Vertreter von Minderheiten, die im heutigen Entschließungsantrag genannt werden - das sind keine großen Forderungen, aber wenn sie erfüllt werden, kann der Weg zu einem verbesserten Dialog geebnet werden.
   Korpustyp: EU
Op het moment van de bespreking van de begroting van de andere Instellingen is gepoogd een gemeenschappelijke lijn te volgen, die echter inzake enkele zeker niet marginale, of liever gezegd zeer belangrijke amendementen - bijvoorbeeld het amendement betreffende het verhogen van de schenking van de Sacharovprijs - voor de zoveelste keer op halsstarrig verzet is gestuit.
Zum Zeitpunkt der Überprüfung des Haushaltes der anderen Institutionen versuchte man eine gemeinsame Linie voranzutreiben, die erneut und in bezug auf einige nicht ganz unbedeutende, sondern eher äußerst wichtige Änderungsanträge, wie beispielsweise die Erhöhung der Dotierung des Sacharow-Preises, gegen eine Mauer prallte.
   Korpustyp: EU
Er staan in dit verslag ook meer algemene maatregelen, waar ik natuurlijk bijzondere aandacht aan schenk: speciale vaarroutes, vluchthavens, adequate bergingsmiddelen bij dit soort rampen en vooral een vastberadener houding van de Europese Unie en van alle lidstaten in de Internationale Maritieme Organisatie.
Zudem enthält der Bericht allgemeinere Maßnahmen, wo mein Hauptaugenmerk natürlich folgenden gilt: die speziellen Seeverkehrswege, die Frage der Häfen, die ein Schiff in Seenot aufnehmen, das Problem der entsprechenden Mittel zur Hilfeleistung bei Notsituationen dieser Art und vor allem eine größere Beharrlichkeit seitens der Europäischen Union und aller Mitgliedstaaten im Rahmen der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation.
   Korpustyp: EU
Bij de tweede stemming over de persoon van de heer Prodi heb ik mij onthouden, omdat ik hem weliswaar het volste vertrouwen schenk voor de resterende mandaatsperiode, maar pas in januari voor de komende vijf jaar had willen stemmen. De vandaag gevolgde procedure vind ik zeer bedenkelijk.
Bei der zweiten Abstimmung über die Person von Herrn Prodi habe ich mich deshalb enthalten, weil ich ihm zwar für die Restamtszeit mein volles Vertrauen schenken, über die kommenden fünf Jahre aber erst im Januar abstimmen wollte und das heute gewählte Verfahren für äußerst bedenklich halte.
   Korpustyp: EU
De Begrotingscontrolecommissie heeft in haar advies op de fundamentele, interinstitutionele en budgettaire problemen gewezen die zullen ontstaan als wij op het verzoek van de Raad om spoedbehandeling van de financiële bijstand voor Macedonië ingaan, omdat het voorstel van de Commissie in dit geval in een schenking voorziet.
Der Haushaltsausschuß hat in seiner Stellungnahme auf die grundsätzlichen interinstitutionellen und haushaltspolitischen Probleme hingewiesen, wenn wir dem Dringlichkeitsersuchen des Rates im Falle der Finanzhilfe für Mazedonien nachkommen, weil in diesem Falle der Kommissionsvorschlag eine Zuschußkomponente enthält.
   Korpustyp: EU