In het basisakkoord van de Raad werd de schenking teruggebracht tot 75 miljoen en de rest gefinancierd door leningen.
Mit dem grundlegenden Beschluss im Rat wurde der Zuschuss auf 75 Millionen reduziert und der Rest für Darlehen vorgesehen.
Korpustyp: EU
Het cohesiebeleid was tot nog toe uitsluitend gebaseerd op een dotatiesysteem, dus op onomkeerbare schenkingen.
Grundlage der Kohäsionspolitik war bisher ausschließlich ein System von Subventionen oder, anders ausgedrückt, von nicht rückzahlbaren Zuschüssen.
Korpustyp: EU
De oorspronkelijke steun ten bedrage van 300 miljoen euro, waarvan 225 miljoen als lening is bedoeld en 75 miljoen als schenking, is ontoereikend gebleken.
Die 300 Millionen, 225 als Darlehen und 75 als Zuschuss, erweisen sich als nicht ausreichend.
Ten vijfde: voedselbijdragen aan de minst ontwikkelde landen worden uitsluitend verstrekt in de vorm van schenkingen.
Fünftens: Die Nahrungsmittelhilfe, die den am wenigsten entwickelten Ländern gewährt wird, wird ausschließlich in Form von Schenkungen geleistet.
Korpustyp: EU
We moeten veeleer toe naar een voedselhulp op basis van schenkingen.
Es muß vielmehr Ziel sein, Nahrungsmittelhilfe in Form von Schenkungen auszubauen.
Korpustyp: EU
In totaal moet minstens 80% van de voedselhulp in de vorm van dergelijke schenkingen plaatsvinden, en de aangesloten landen streven ernaar dit percentage verder te verhogen.
Insgesamt müssen mindestens 80 % der Nahrungsmittelhilfe in Form von solchen Schenkungen geleistet werden, und die Mitglieder bemühen sich, diesen Prozentsatz noch zu erhöhen.
Korpustyp: EU
schenkingBeihilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In november 1999 heeft de Raad besloten om Macedonië een macrofinanciële bijstand van 80 miljoen euro te verlenen. Deze steun bestaat uit een lening en een schenking van 30 miljoen euro.
Im November 1999 beschloss der Rat, Mazedonien eine Finanzhilfe auf makroökonomischer Ebene von 80 Millionen zu gewähren, einen Teil davon als Kredit, sowie eine Beihilfe von bis zu 30 Millionen Euro.
Korpustyp: EU
Ook willen wij benadrukken dat deze vorm van steun, dat wil zeggen een schenking in combinatie met een "soepele" lening op lange termijn, een uitzondering is en geen norm voor de toekomst mag worden.
Wir möchten auch unterstreichen, dass diese Art Finanzhilfe, das heißt eine Beihilfe in Kombination mit einem langfristigen "weichen " Kredit, als Ausnahme gesehen werden muss und nicht wegweisend für die Zukunft ist.
Korpustyp: EU
Wij hebben pas dit jaar besloten tot een macrofinanciële bijstand van 300 miljoen euro, die eveneens verleend wordt in de vorm van een lening en een schenking.
Erst im vergangenen Jahr beschlossen wir, diese Beihilfe auf makroökonomischer Ebene von bis zu 300 Millionen zu gewähren, auch in diesem Fall teils als Kredit teils als Beihilfe.
Korpustyp: EU
schenkingZuwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3. Het EIT zou met ruime eigen financieringsbronnen en schenkingen rechtstreeks aan de reeds bestaande Europese instellingen voor geavanceerd onderzoek een kans hebben.
3) Das EIT hätte mit eigenen großzügigen Finanzierungsquellen und mit Zuwendungen direkt an die bereits vorhandenen europäischen Spitzeneinrichtungen eine Chance.
Korpustyp: EU
Kan dat niet worden omgezet in een schenking?
Können wir diesen in eine Zuwendung umwandeln?
Korpustyp: EU
schenkingSpende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu spreken wij hier in het Parlement over macrofinanciële hulp ter waarde van 300 miljoen om begrotingstekorten te dekken, waaronder een behoorlijke schenking van 120 miljoen.
Nun geht es hier im Parlament um makrofinanzielle Hilfe in Höhe von 300 Millionen für die Deckung von Haushaltsdefiziten, darin enthalten ist eine beträchtliche Spende von 120 Millionen.
Korpustyp: EU
schenkingGeschenk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar we het over hebben is een lening, geen schenking.
Es handelt sich hier um ein Darlehen, kein Geschenk.
Korpustyp: EU
schenkingZuwendungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rusland weigert tevens de overeenkomst over 190 miljoen euro te tekenen, wat grotendeels een schenking is, voor de bouw van een waterzuiveringsinstallatie in het zuidwesten van St. Petersburg, die de waterkwaliteit van de Finse Golf zou verbeteren.
Russland weigert sich auch, ein Übereinkommen über 190 Mio. Euro zu unterzeichnen, die größtenteils als Zuwendungen für den Bau einer Kläranlage im Südwesten von St. Petersburg bereitgestellt werden sollen, um die Wasserqualität im Finnischen Meerbusen zu verbessern.
Korpustyp: EU
schenkingGabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een normale manier om ontwikkelingshulp te bieden en naar mijn mening is deze weg te verkiezen boven die van gewone schenkingen.
Die Hilfe auf diesem Weg zu geben, ist ganz normal und meines Erachtens auch passender als auf der Wege der einfachen Gabe.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ODA-schenking
öffentlicher Entwicklungshilfezuschuss
Modal title
...
verkapte schenking
fiktive Schenkung
Scheinschenkung
Modal title
...
herroepelijke schenking
widerrufliche Zuwendung
Modal title
...
schenking bij dode
Schenkung von Todes wegen
Schenkung auf den Todesfall
Modal title
...
schenking wegens overlijden
Schenkung von Todes wegen
Modal title
...
schenking bij testament
letztwillige Schenkung
Modal title
...
schenking aan de langstlevende
gegenseitige Erbeinsetzung
Modal title
...
schenking onder levenden
Schenkungsurkunde
Modal title
...
schenking aan instellingen
Spende an Einrichtungen
Modal title
...
schenking van goederen
kostenlose Überlassung von Waren
Modal title
...
schenking ter zake des doods
Schenkung von Todes wegen
Schenkung auf den Todesfall
Modal title
...
schenking voortspruitende uit gemengde financiering
blended grant element
Modal title
...
substitutiebelasting op erfenis en schenking
Erbersatzsteuer
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "schenking"
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schenk het niet terug in de fles.
Gießen Sie sie nicht zurück in die Flasche.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We weten allemaal dat de schenking van de Nobelprijs bijna een miljoen dollar per winnaar bedraagt.
Wir alle wissen, daß der Nobelpreis mit fast einer Million Dollar pro Preisträger dotiert ist.
Korpustyp: EU
De EU stelt zich dikwijls tevreden met het incasseren van de PR-winst van een grote schenking, maar is niet in staat efficiënt te handelen.
Die EU gibt sich oft mit den PR-Vorteilen großer Bewilligungen zufrieden, ist aber zu effektivem Handeln nicht in der Lage.
Korpustyp: EU
Een mooi voorbeeld hiervan is de Formule 1, die de Engelse Labourpartij een schenking deed van maar liefst 1 miljoen pond.
Ein gutes Beispiel ist die Formel 1, die im Vereinigten Königreich so ganz nebenbei eine Million Pfund zur Unterstützung der Labour Party locker machte.
Korpustyp: EU
Als je alleen naar New-York luistert dan schenk je teveel aandacht aan de Enron van deze wereld en vergeet je de armen.
Wenn man nur New York zuhört, schenkt man den Enrons dieser Welt zu große Aufmerksamkeit und vergisst die Armen.
Korpustyp: EU
Als de Gemeenschap deze overeenkomsten waarin de betreffende staten zich wel bepaalde opofferingen getroost hebben, door een gewone schenking verving, zouden we de economische ontwikkeling van deze landen daarmee geen goede dienst bewijzen.
Wenn die Gemeinschaft diese Abkommen, in deren Rahmen die Staaten schon einiges geopfert und auf einiges verzichtet haben, durch ein einfaches Almosen ersetzte, würden wir wahrscheinlich nicht zur wirtschaftlichen Entwicklung dieser Länder beitragen.
Korpustyp: EU
Ik schenk ook geen geloof aan het argument dat we hiermee het midden- en kleinbedrijf kunnen redden. Het compromis bevat namelijk allerlei veranderingen en nieuwe formuleringen die ten koste van het midden- en kleinbedrijf gaan.
Ich glaube auch der Argumentation nicht, dass es hier darum geht, die kleinen und mittleren Unternehmen zu retten; ansonsten kann ich mir nicht erklären, dass es im Kompromiss manche Änderungen und manche Formulierungen gibt, die zu Lasten dieser kleinen und mittleren Unternehmen gehen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie is ook altijd actief geweest in de verschaffing van humanitaire hulp, wat goed wordt geïllustreerd door onze recente schenking van een partij voedselpakketten voor zogende moeders ter waarde van 9,5 miljoen euro.
Darüber hinaus ist die Europäische Union fortwährend als Geber im humanitären Bereich aufgetreten - diese Rolle wurde erst kürzlich mit der Nahrungsmittelsoforthilfe für stillende Mütter in Höhe von 9,5 Millionen ECU deutlich.
Korpustyp: EU
Het meest problematische bij deze financiële bemiddeling is de bijstand aan Macedonië, omdat hierbij niet alleen sprake is van een lening, maar ook van een directe schenking die verdeeld is over twee perioden van een jaar.
In dem Vermittlungsprozeß ist die Finanzhilfe für Mazedonien am schwierigsten, weil es in diesem Fall nicht um ein Darlehen, sondern einen direkten Zuschuß geht, der sich in Zweijahres-Tranchen aufteilt.
Korpustyp: EU
schenk de vrijheid aan de in deze resolutie genoemde politieke gevangenen, journalisten en vertegenwoordigers van minderheden. Dat zijn geen grote eisen, maar als ze worden ingewilligd, kan dat de weg vrijmaken voor een betere dialoog.
Freiheit für die politischen Gefangenen, Journalisten und Vertreter von Minderheiten, die im heutigen Entschließungsantrag genannt werden - das sind keine großen Forderungen, aber wenn sie erfüllt werden, kann der Weg zu einem verbesserten Dialog geebnet werden.
Korpustyp: EU
Op het moment van de bespreking van de begroting van de andere Instellingen is gepoogd een gemeenschappelijke lijn te volgen, die echter inzake enkele zeker niet marginale, of liever gezegd zeer belangrijke amendementen - bijvoorbeeld het amendement betreffende het verhogen van de schenking van de Sacharovprijs - voor de zoveelste keer op halsstarrig verzet is gestuit.
Zum Zeitpunkt der Überprüfung des Haushaltes der anderen Institutionen versuchte man eine gemeinsame Linie voranzutreiben, die erneut und in bezug auf einige nicht ganz unbedeutende, sondern eher äußerst wichtige Änderungsanträge, wie beispielsweise die Erhöhung der Dotierung des Sacharow-Preises, gegen eine Mauer prallte.
Korpustyp: EU
Er staan in dit verslag ook meer algemene maatregelen, waar ik natuurlijk bijzondere aandacht aan schenk: speciale vaarroutes, vluchthavens, adequate bergingsmiddelen bij dit soort rampen en vooral een vastberadener houding van de Europese Unie en van alle lidstaten in de Internationale Maritieme Organisatie.
Zudem enthält der Bericht allgemeinere Maßnahmen, wo mein Hauptaugenmerk natürlich folgenden gilt: die speziellen Seeverkehrswege, die Frage der Häfen, die ein Schiff in Seenot aufnehmen, das Problem der entsprechenden Mittel zur Hilfeleistung bei Notsituationen dieser Art und vor allem eine größere Beharrlichkeit seitens der Europäischen Union und aller Mitgliedstaaten im Rahmen der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation.
Korpustyp: EU
Bij de tweede stemming over de persoon van de heer Prodi heb ik mij onthouden, omdat ik hem weliswaar het volste vertrouwen schenk voor de resterende mandaatsperiode, maar pas in januari voor de komende vijf jaar had willen stemmen. De vandaag gevolgde procedure vind ik zeer bedenkelijk.
Bei der zweiten Abstimmung über die Person von Herrn Prodi habe ich mich deshalb enthalten, weil ich ihm zwar für die Restamtszeit mein volles Vertrauen schenken, über die kommenden fünf Jahre aber erst im Januar abstimmen wollte und das heute gewählte Verfahren für äußerst bedenklich halte.
Korpustyp: EU
De Begrotingscontrolecommissie heeft in haar advies op de fundamentele, interinstitutionele en budgettaire problemen gewezen die zullen ontstaan als wij op het verzoek van de Raad om spoedbehandeling van de financiële bijstand voor Macedonië ingaan, omdat het voorstel van de Commissie in dit geval in een schenking voorziet.
Der Haushaltsausschuß hat in seiner Stellungnahme auf die grundsätzlichen interinstitutionellen und haushaltspolitischen Probleme hingewiesen, wenn wir dem Dringlichkeitsersuchen des Rates im Falle der Finanzhilfe für Mazedonien nachkommen, weil in diesem Falle der Kommissionsvorschlag eine Zuschußkomponente enthält.