Al naar gelang het land varieert het aantal vrouwen dat ten slachtoffer valt aan geweld in het gezin van 20 tot 50%. Verkrachting en ongewenste seksuele intimiteiten zijn schering en inslag.
Ein hoher Prozentsatz der europäischen Frauen, der von Land zu Land variiert und sich zwischen 20 und 50 % bewegt, ist Opfer häuslicher Gewalt, während Vergewaltigungen und sexuelle Nötigung immer noch auf der Tagesordnung stehen.
Korpustyp: EU
Kinderarbeid en onmenselijke arbeidsomstandigheden - ook voor de volwassenen die voetballen maken - zijn helaas schering en inslag, in weerwil van de overeenkomsten die de Internationale Voetbalfederatie heeft gesloten met de bedrijven die sportartikelen produceren.
Trotz der zwischen dem Internationalen Fußballverband und den Sportartikelfirmen geschlossenen Vereinbarungen ist Kinderarbeit leider immer noch gängige Praxis und herrschen bei der Produktion von Fußbällen nach wie vor menschenunwürdige Arbeitsbedingungen, unter denen auch die Erwachsenen zu leiden haben.
Korpustyp: EU
scheringzahlreiche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terechtstellingen zijn schering en inslag, de Tibetanen worden onderdrukt en nu en dan worden aan het adres van Taiwan duidelijke dreigingen geuit.
Es gibt zahlreiche Hinrichtungen, die Tibetaner werden unterdrückt, und Taiwan wird von Zeit zu Zeit von Peking offen bedroht.
Korpustyp: EU
Vee wordt op een stuitende manier behandeld; wettelijke rijtijden worden niet nageleefd; veevrachtwagens worden te zwaar beladen; en andere overtredingen van de heersende vervoersregels zijn schering en inslag. Deze voorbeelden zijn exemplarisch voor de huidige stand van zaken, die inmiddels onhoudbare vormen heeft aangenomen.
Der Bericht der Kommission über Tiertransporte, den wir heute Abend diskutieren, hat das bestätigt, was Fernsehbilder ja immer wieder gezeigt haben: den brutalen Umgang mit den Tieren, die Nichteinhaltung der Fahrzeitbeschränkung, die Überladung der Transportfahrzeuge sowie zahlreiche andere Verstöße gegen die geltenden Tiertransportbestimmungen - und das ist ja keine Seltenheit gewesen.
Korpustyp: EU
scheringTagesordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Grove schendingen van de mensenrechten, van de rechten van het kind en moordpartijen zijn schering en inslag in Oeganda. Daarom moeten wij onze verantwoordelijkheden nemen.
Wenn heute schwere Menschenrechtsverletzungen, Verletzungen der Rechte der Kinder, Morde in Uganda an der Tagesordnung sind, müssen wir uns unserer Verantwortung stellen.
Korpustyp: EU
In de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië zijn schendingen van de onafhankelijkheid van de pers en de rechtspraak, maar ook overtredingen van het stedelijk ontwikkelingsplan Skopje 2014 schering en inslag.
In der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien sind Verstöße gegen die Unabhängigkeit der Presse, die Unabhängigkeit der Justiz und den Stadtentwicklungsplan "Skopje 2014" an der Tagesordnung.
Korpustyp: EU
scheringvor ständig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mensenrechtenschendingen zijn in deze regio schering en inslag, zelfs vandaag nog, in de eenentwintigste eeuw.
Dort werden nach wie vorständig Menschenrechte verletzt, auch noch im 21. Jahrhundert.
Korpustyp: EU
scheringkommt vor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Houtkap door burgers zonder ook maar enige vergunning is eveneens schering en inslag doordat brandstof voor de verwarming duur is.
Es kommt außerdem recht häufig vor, dass manche Bürgerinnen und Bürger Bäume ohne Genehmigung fällen, weil es sich aufgrund der Kosten für Heizöl lohnt.
Korpustyp: EU
scheringaufgetretenen chronischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tijde van de goedkeuring van het communautair bestek voor Griekenland voor de periode 1994-1999 heeft de Griekse regering de Commissie toegezegd correctieve maatregelen te zullen nemen om een einde te maken aan de gebreken die in het verleden schering en inslag waren.
Zum Zeitpunkt der Genehmigung des Gemeinschaftlichen Förderkonzepts für Griechenland für 1994 bis 1999 hat die griechische Regierung der Kommission zugesagt, Abhilfemaßnahmen zu treffen, um die in der Vergangenheit aufgetretenenchronischen Schwächen bei der Durchführung öffentlicher Arbeiten zu beheben.
Korpustyp: EU
scheringkurzen Abständen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede is schending van het Griekse luchtruim door de Turkse luchtmacht weer schering en inslag. Daardoor is de Griekse luchtmacht gedwongen gevaarlijke manoeuvres uit te voeren om de Turkse toestellen te onderscheppen.
Zweitens hat die türkische Luftwaffe in ganz kurzenAbständen den griechischen Luftraum verletzt und dabei die griechische Luftwaffe zu gefährlichen Abwehrmanövern gezwungen.
Korpustyp: EU
scheringdiskutieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar discriminerende acties, besluiten en gedragingen in Europa nog steeds schering en inslag zijn, verheugt het mij ten zeerste hier vandaag deze verslagen te kunnen verwelkomen. Zij bevatten enkele punten die mijns inziens enig commentaar verdienen.
Angesichts der hohen Zahl diskriminierender Aktionen, Entscheidungen und Haltungen, die heute noch in Europa auftreten, empfinde ich Freude über diese Berichte, die wir jetzt diskutieren und die bestimmte Punkte enthalten, die meiner Ansicht nach besondere Erwähnung verdienen.
Korpustyp: EU
scheringhier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plichtsverzuim is derhalve schering en inslag. Daarom hebben de genoemde milieurichtlijnen niet het gewenste resultaat opgeleverd.
Wir haben es hier also generell mit einer Nichterfüllung zu tun und das ist der Grund, weshalb die Richtlinien nicht zu den erwarteten Ergebnissen in der Umwelt geführt haben.
Korpustyp: EU
scheringSaat der Gewalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, ontvoering en moord zijn in Colombia nog altijd schering en inslag.
Frau Präsidentin! Entführungen und Morde kennzeichnen weiterhin die SaatderGewalt in Kolumbien, und wie oft haben wir dies hier schon anführen müssen!
Korpustyp: EU
scheringNorm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat tot nu toe onverantwoordelijkheid en gebrek aan transparantie in de Commissie schering en inslag waren?
Dass bisher Verantwortungslosigkeit und mangelnde Transparenz in der Kommission die Norm waren?
Korpustyp: EU
scheringtägliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa zal niet veilig en vreedzaam zijn zolang er aan zijn grenzen geweld en etnische haat heersen en schendingen van de grondrechten er schering en inslag zijn.
Denn Europa kann nicht sicher und friedlich sein, solange Gewalt, nationalistischer Hass und die Verletzung von Grundrechten in seinen Grenzen eine tägliche Realität darstellen.
Korpustyp: EU
scheringübliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kom uit een land waar het afschuiven van verantwoordelijkheid al jaren schering en inslag is, en ik zou dan ook graag willen dat de bevoegdheden van de Commissie helder worden afgebakend, zodat wij duidelijke antwoorden en precieze acties onder specifieke omstandigheden kunnen verwachten.
Ich komme aus einem Land, in dem das Abschieben von Verantwortung viele Jahre lang das übliche Vorgehen war, und ich wünsche mir, dass die Zuständigkeiten der Kommission klar definiert werden, damit wir klare Antworten und präzise Maßnahmen unter bestimmten Umständen erhalten können.
Korpustyp: EU
scheringabgehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens mij gaan wij hiermee achteruit. Wij gaan terug naar het parlementarisme uit de tijd van vóór Cromwell, toen geheime raden schering en inslag waren, toen er geen notulen bestonden en de samenleving van toeten noch blazen wist.
Ich meine, diese Sache wirft uns zurück, wirft uns zurück in den Parlamentarismus noch vor Cromwell, als geheime Räte abgehalten wurden, als es noch keine Protokolle gab und die Gesellschaft nichts erfuhr.
Korpustyp: EU
scheringMenschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de Unie en de lidstaten echter doorgaan zoals tot nu toe, als loondumping, sociale dumping en het grensoverschrijdend tegen elkaar uitspelen van werknemers schering en inslag blijven, dan zal het draagvlak voor Europa nog kleiner worden.
Wenn aber die Union und ihre Mitgliedstaaten so weitermachen wie bisher, wenn Lohndumping, Sozialdumping und das grenzüberschreitende Gegeneinanderausspielen von Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern Alltagserfahrung der Menschen bleiben, dann wird Europa weiter an Zustimmung verlieren.
Korpustyp: EU
scheringRoutine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is allemaal niet nieuw als we kijken naar de moorden op mensen met een donkere huidskleur, die schering en inslag zijn in de straten van Russische steden.
Das ist nicht neu, denn die Ermordung von Menschen mit dunklerer Hautfarbe ist in den Straßen russischer Städte zur Routine geworden.
Korpustyp: EU
scheringständig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, het voorval waar collega Ford zojuist aan heeft gerefereerd, is er een uit een hele reeks voorvallen die helaas schering en inslag zijn langs de grenzen van het Middellandse-Zeegebied.
Frau Präsidentin, das vom Kollegen Ford erwähnte Ereignis ist eines von vielen, die sich ständig im Mittelmeer und entlang seiner Grenzen wiederholen.
Korpustyp: EU
scheringalltägliche Praxis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De schending van de mensenrechten van vrouwen is in veel gebieden van de wereld schering en inslag. Deze manifesteert zich op verschillende wijzen en in verschillende sectoren van het openbaar en privé-leven.
In unterschiedlichen Formen und auf unterschiedlichen Gebieten des öffentlichen oder privaten Lebens an Frauen begangene Menschenrechtsverletzungen sind alltäglichePraxis in vielen Teilen der Welt.
Korpustyp: EU
scheringständigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is overigens een must: wij maken momenteel een moeilijke periode door waarin spanningen en flagrante contradicties schering en inslag zijn.
Es konnte auch gar nicht anders sein: Wir durchleben eine schwierige Zeit mit ständigen Spannungen und offensichtlichen Widersprüchen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schering en inslag
Kett & Schu
Modal title
...
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "schering"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schaduwbegrotingen zijn schering en inslag.
Schattenhaushalte sind gang und gäbe.
Korpustyp: EU
Arrestaties, foltering en moord zijn schering en inslag.
Die Verhaftungen, Folterungen und Ermordungen würden weitergehen.
Korpustyp: EU
DE - Duitsland Schering Deutschland Lidstaat Houder van de
DA - Dänemark D-13342 Berlin- Mitte Deutschland
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Misleiding is schering en inslag in de internationale handel.
Irreführung ist im internationalen Handel sehr gebräuchlich.
Korpustyp: EU
Vooral in Perama zijn die schering en inslag.
Insbesondere in Perama sind sie inzwischen fast zur Normalität geworden.
Korpustyp: EU
Bedreigingen, ontvoeringen, marteling, willekeurige gevangenneming en moorden zijn schering en inslag.
Drohungen, Entführungen, Folter, willkürliche Verhaftungen und Morde werden zum Alltag.
Korpustyp: EU
schending van het beginsel van de communautaire preferentie schering en inslag is;
das Prinzip der Gemeinschaftspräferenz eklatant verletzt wird,
Korpustyp: EU
De romp is bedrukt met de inscriptie “ 100 mg”, het Schering-Plough logo en 2 strepen.
Das Unterteil ist mit „ 100 mg“, dem SP-Logo und zwei Streifen bedruckt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Piraterij en illegale distributie van muziek en films op het internet zijn schering en inslag.
Piraterie und illegaler Vertrieb von Musik und Filmen im Internet stellen eine unbestreitbare Realität dar.
Korpustyp: EU
Dat schendingen van de mensenrechten niet worden bestraft, terwijl ze schering en inslag zijn in Cambodja, mag niet langer doorgaan.
Die Straflosigkeit für Menschenrechtsverletzungen, wie es gang und gäbe ist in Kambodscha, darf so nicht weitergehen.
Korpustyp: EU
Dat geldt overduidelijk voor de voetballerij, waar torenhoge transferbedragen, vaak belachelijk hoge salarissen en speculatieve transacties schering en inslag zijn.
Ganz besonders deutlich wird das im Fußball mit seinen riesigen Transferzahlungen, vielfach extrem hohen Gehältern und Börsengeschäften.
Korpustyp: EU
Men streeft zogenaamd naar nieuwe ondernemingsmodellen, waardoor massaontslagen en verandering van de arbeidsrelaties in de posterijen schering en inslag worden.
Unter dem Vorwand der neuen operationellen Programme werden in riesigen Ausmaßen Entlassungen und Änderungen an den Arbeitsverträgen der Beschäftigten im Postsektor vorgenommen.
Korpustyp: EU
Dat is uiteraard niets nieuws in een continent als Afrika, waar schending van de mensenrechten schering en inslag is.
Aber natürlich ist es nur ein weiterer Fall auf einem Kontinent wie Afrika, auf dem die Menschenrechte unaufhörlich verletzt werden.
Korpustyp: EU
Het komt erop neer dat de soort lijfeigenschap die al schering en inslag is op zee, ook in de havens wordt gewettigd.
Er läuft darauf hinaus, die gleiche Art der Leibeigenschaft, die auf See herrscht, ebenfalls in den Häfen zu legalisieren.
Korpustyp: EU
De wrede aanvallen van de imperialistische krachten en het aanwakkeren van conflicten, waar dan ook ter wereld, zijn schering en inslag geworden.
Die grausamen Angriffe der imperialistischen Mächte und das Schüren von Konflikten in allen Teilen der Welt sind eine tagtägliche Erscheinung.
Korpustyp: EU
Onze landen hebben in feite met de landen van Afrika banden geweven waarvan het verleden, de geschiedenis, de ervaring schering en inslag zijn.
Unsere Länder verbindet mit den afrikanischen Staaten eine gemeinsame Vergangenheit, eine gemeinsame Geschichte und gemeinsame Erfahrungen.
Korpustyp: EU
In Noordwest-Engeland hebben wij echter een hoop paarden, een hoop schapen en een hoop runderen, en is vervoer van dieren dan ook schering en inslag.
Wir im Nordwesten Englands verfügen jedoch über viele Pferde, Schafe und Rinder, sodass bei uns auch viele Tiertransporte notwendig sind.
Korpustyp: EU
Concepten en realiteiten als transnationalisme, regionalisme en tribalisme zijn in het dagelijkse leven schering en inslag. Zij geven aanleiding tot problemen en stemmen ons vaak tot nadenken.
Begriffe und Realitäten wie Transnationalismus, Regionalismus und Tribalismus sind fester Bestandteil unseres Alltags, häufig in Verbindung mit Problemstellungen und Fragen.
Korpustyp: EU
Eenzijdige informatie, uitsluiting en verdraaiing van de overheersende klasse niet welgevallige meningen en berichten, presentatie van cultureel minderwaardige producten en schending van de rechten van de werknemers: dat is schering en inslag in de meeste media.
Die einseitige Berichterstattung, die Ausgrenzung und Verdrehung von Meinungen und Nachrichten, welche den herrschenden Interessen zuwiderlaufen, die Vorführung der Subkultur sowie die Verletzung der Rechte der Arbeitnehmer in ihnen prägen das Bild der meisten modernen Massenmedien.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, wat er op dit ogenblik gaande is in EquatoriaalGuinea past in een lange reeks absurditeiten die in deze vroegere Spaanse kolonie schering en inslag zijn.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, was in Äquatorialguinea geschieht, ist nur ein weiterer Markstein in einer langen Reihe von Ungeheuerlichkeiten in dieser ehemaligen spanischen Kolonie.
Korpustyp: EU
Intimidatie van journalisten en activisten van het maatschappelijk middenveld is schering en inslag, verdwijningen van mensenrechtenverdedigers komen stelselmatig voor en er is geen vrijheid van meningsuiting, ook niet op het internet.
Die Einschüchterung von Journalisten und Aktivisten der Zivilgesellschaft herrscht vor, Menschenrechtsaktivisten verschwinden systematisch, und es gibt keine freie Meinungsäußerung, auch nicht im Internet.
Korpustyp: EU
Deze methode, die in België schering en inslag is en waarvan de politieautoriteiten handig gebruik maken om de jammerkreten van de uitgewezen vluchtelingen te smoren, heeft voor altijd een einde gemaakt aan het leven van Samira Adamu.
Diese Methode, die in Belgien gewohnheitsmäßig von den Polizeibehörden angewendet wird, um die Schreie der abgeschobenen Flüchtlinge zu ersticken, führte schließlich zum Tod von Samira Adamu.
Korpustyp: EU
Geweld, terreur, angst en onveiligheid waren ooit beperkt tot bepaalde streken van onze planeet, maar zijn nu schering en inslag geworden in heel veel gebieden, met inbegrip van de westerse wereld.
Gewalt und Terror, Angst und Unsicherheit, die einst auf einige Winkel der Erde beschränkt blieben, sind in vielen Gegenden, auch in der westlichen Welt, zur täglichen Realität geworden.
Korpustyp: EU
De georganiseerde misdaad kan niet worden bestreden zolang deze toegang heeft tot de hoogste gelederen van de politieke partijen en de justitiële, politiële en administratieve autoriteiten, zolang corruptie daar schering en inslag is.
Das Verbrechen kann nicht bekämpft werden, wenn die Quellen des Verderbens, ich wiederhole, oft an der Spitze der politischen Parteienführung, der Justiz-, Polizei- und Administrativgewalt sitzen, die dürfen sich nicht mit dem organisierten Verbrechen einlassen.
Korpustyp: EU
Vraag is of het Europees sociaal model verenigbaar is met een globalisering die gedreven wordt door situaties van sociale en ecologische dumping, die in andere landen schering en inslag zijn en in Europa tot delokalisatie en werkloosheid hebben geleid.
Daher wollen wir wissen, ob sich das europäische Sozialmodell mit einer Globalisierung vereinbaren lässt, die in anderen Ländern ein massives Sozialdumping und Umweltdumping hervorgerufen und in Europa zu Standortverlagerungen und Arbeitslosigkeit geführt hat.
Korpustyp: EU
Al enige tijd heerst in de visserijsector ernstige bezorgdheid over het gebrek aan veiligheid in dat deel van de Indische Oceaan, waar piraterij schering en inslag is en waar onlangs, op 11 april, nog een Frans jacht is gekaapt.
Schon seit einiger Zeit ist der Fischereisektor sehr besorgt über die fehlende Sicherheit in diesem Teil des Indischen Ozeans, wo die Piraterie Überhand gewonnen hat und wo erst am 11. April eine französische Jacht gekapert worden war.
Korpustyp: EU
In naam van de strijd tegen het terrorisme worden allerlei persoonsgegevens van de burgers opgeslagen in het Schengeninformatiesysteem. Er worden persoonsgegevens doorgegeven aan de VS en massale 'repatriëring? van immigranten wordt schering en inslag.
Im Namen der Bekämpfung des Terrorismus besteht das Hauptanliegen jetzt darin, mit dem Schengen-System elektronische Datenbanken über die Bürger zu führen, personenbezogene Angaben werden an die Amerikaner weitergegeben und die Masse der 'rückkehrenden' Einwanderer nimmt zu.
Korpustyp: EU
In feite past dit perfect in de nieuwe geopolitieke constellatie, namelijk dat sinds de val van de Muur het gebruikmaken en ook werk willen maken van mensenrechten in internationale verdragen stilaan schering en inslag konden worden.
Man kann sagen, daß sich dies ausgezeichnet in die neue geopolitische Konstellation einfügt, und daß die Aufnahme von Menschenrechten in internationale Verträge und ihre Durchführung seit dem Fall der Mauer stillschweigend gang und gäbe geworden sind.
Korpustyp: EU
In de huidige omstandigheden, waarin fraude bij het vetmesten schering en inslag is en te pas en te onpas illegale producten worden gebruikt, moet de markt natuurlijk veevoer van goede kwaliteit aanbieden tegen betaalbare prijzen. De onderhavige verordening geeft hiervan een aantal voorbeelden, waaronder wikke.
In Zeiten wie diesen, da wir einen Betrug in der Tiermast und die Verwendung nicht genehmigter Produkte registrieren, ist es wesentlich, daß auf dem Markt natürliches Qualitätsfutter zu einem vernünftigen Preis angeboten wird, wie es einige von dieser Verordnung betroffene Erzeugnisse, konkret Wicken, sind.
Korpustyp: EU
In vele gevallen wordt hiermee namelijk grof geld verdiend en is fraude schering en inslag. Het gebeurt immers maar al te vaak dat men de vergoeding voor het uit de markt nemen van bepaalde producten opstrijkt en dezelfde producten nadien op externe markten verkoopt.
Häufig stellt die Rücknahme einen großen Gewinn dar, denn sehr oft wird sie betrügerisch in der Weise vorgenommen, daß die Rücknahme vergütet wird, und danach werden die Produkte auf externen Märkten verkauft.
Korpustyp: EU
Wat voor waarde zal deze richtlijn dan nog hebben, als zij voor nieuwe activiteiten als surfen, plankzeilen en kajakvaren niet dezelfde garanties ten aanzien van veiligheid en kwaliteit van de wateren biedt, terwijl deze activiteiten – zoals wij allen weten – schering en inslag zijn geworden in talrijke zwemwateren in de hele Europese Unie?
Welchen Wert wird diese Richtlinie dann noch haben, wenn sie für die neuen Wassersportarten, wie Wellenreiten, Windsurfen oder Kanusport, die, wie wir alle wissen, auf zahlreichen Gewässern überall in der Europäischen Union gang und gäbe geworden sind, nicht dieselben Garantien für die Sicherheit und die Qualität der Gewässer bietet?
Korpustyp: EU
De ervaring in mijn eigen land met de Europese budgetten, en ik denk zeer specifiek aan de structuurfondsen, leert mij zeer praktisch gesproken dat enerzijds verspilling en anderzijds onevenwichtige verdeling schering en inslag zijn, en dat is inderdaad zeer dikwijls de schuld van de lidstaten zelf.
Die praktische Erfahrung in meinem Land mit Haushaltsmitteln der Gemeinschaft - und ich denke speziell an die Strukturfonds - lehrt mich, daß einerseits Vergeudung und andererseits unausgewogene Verteilung regelmäßig vorkommen, was tatsächlich sehr häufig die Schuld der Mitgliedstaaten selbst ist.
Korpustyp: EU
Maar gaan we straks soms ook Benyamin Netanyahu in Londen of Madrid achter de tralies zetten omdat martelpraktijken in Israël schering en inslag zijn en het Israëlische leger meer Palestijnse verzetslieden om het leven heeft gebracht dan het Chileense leger revolutionairen?
Aber wird man unter dem Vorwand, daß die Folter in Israel institutionalisiert und weitgehend praktiziert wird, morgen etwa Benjamin Netanjahu in London oder Madrid einkerkern, dessen Armee mehr palästinensische Widerstandskämpfer getötet hat als die chilenische Armee Revolutionäre?
Korpustyp: EU
Als je dat namelijk openbaar maakt dan zal een luchtvaartmaatschappij dat misschien niet prettig vinden, maar het is wel een buitengewoon effectieve maatregel om het publiek erop te wijzen dat het misschien beter is om om te kijken naar een andere luchtvaartmaatschappij waar die overboekingen niet schering en inslag zijn.
Wenn man das nämlich veröffentlicht, wird eine Luftfahrtgesellschaft das vielleicht nicht so angenehm finden, aber es ist eine außerordentlich effektive Maßnahme, die Öffentlichkeit darauf hinzuweisen, daß es vielleicht besser ist, sich nach einer anderen Gesellschaft umzusehen, bei der Überbuchungen nicht gang und gäbe sind.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het ziet er inderdaad naar uit dat de situatie is uitgemond in een gruwelijke vicieuze cirkel waarin dreigingen en gewelddaden van beide partijen schering en inslag zijn geworden. De aanslag die slechts enkele uren geleden in West-Jeruzalem heeft plaatsgevonden, is daarvan een voorbeeld.
Frau Präsidentin, die Situation scheint sich wirklich in einem Teufelskreis verfangen zu haben, in dem sich die Drohungen und Gewaltakte der einen und der anderen Seite abwechseln, wie das Attentat vor wenigen Stunden in West-Jerusalem zeigt.
Korpustyp: EU
In deze regimes staan het seksueel gedrag, de levenswijze, de reproductieve functie van de vrouw en zelfs haar kledij gewoonlijk onder volledige controle van de religieuze leiders die handelen in naam van zogenaamd heilige regels en culturele tradities. Onmenselijke, gewelddadige en vernederende straffen, zoals zweepslagen en steniging, zijn daar schering en inslag.
In diesen Regimen werden das sexuelle Verhalten, der Lebenswandel und die reproduktive Funktion der Frau, ja selbst ihre Kleidung für gewöhnlich im Namen vermeintlich heiliger Regeln und kultureller Traditionen von den religiösen Führern überwacht, während der Vollzug unmenschlicher, gewalttätiger und demütigender Bestrafungen wie Auspeitschen oder Steinigung gang und gäbe ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, waarde collega's, zoals u weet, is discriminatie ondanks het in artikel 13 van het Verdrag betreffende de Europese Unie bedoelde verbod in de Unie nog steeds schering en inslag, met name op het werk en in het beroep.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren Abgeordnete! Bekanntlich gibt es in der Europäischen Union nach wie vor viele Diskriminierungen, vor allem in der Beschäftigung und in der Berufsausübung, obwohl sie laut Artikel 13 des Vertrags über die Union untersagt sind.