linguatools-Logo
176 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
schließen sluiten 11.612
[NOMEN]
schließen sluiten 2
Schließen gesloten
[Weiteres]
schließen infereren

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schließen sluiting 6
schließen eindigen 35 besluiten 27 doen 24 worden gesloten 21 maken 43 overbruggen 30 dichten 150 vullen 69 dicht 112 omvatten 49 doe 26 dichtdoen
gaan
afsluiten
wijzen
sluit
concluderen

Verwendungsbeispiele

schließen sluiten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nun wurde ja mit den AKP-Ländern ein neues Abkommen geschlossen.
Er is nu een nieuwe overeenkomst met de ACS-landen gesloten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Freundschaft schließen vriendschap sluiten 7
Frieden schließen vrede sluiten 131
Ventil-Schließen sluiting van de klep
Benzinhahn schließen afsluiting van de brandstof
afsluiting van de benzine
Kraftstoffhahn schließen afsluiting van de brandstof
afsluiting van de benzine
modellbasiertes Schließen op model gebaseerde redenering
adaptives Schließen adaptieve inferentie
angepasstes Schließen adaptieve inferentie
logisch schließen infereren
natürliches Schließen informele redenering
natuurlijke deductie
induktives Schließen inductieve inferentie
inductieve gevolgtrekking
formales Schließen formeel redeneren
prozedurales Schließen procedureel redeneren
analoges Schließen analoog redeneren
analogisches Schließen analoog redeneren
unscharfes Schließen vaag redeneren
plausibel redeneren
ungesichertes Schließen redeneren met onzekerheden
inexact redeneren
alltägliches Schließen gezond-verstand-redenering
hypothetisches Schließen hypothetisch redeneren
unvollständiges Schließen tegennatuurlijke redenering
probabilistisches Schließen waarschijnlijkheidsrekening
symbolisches Schließen symbolisch redeneren
räumliches Schließen spatieel denken
ruimtelijk denken
temporales Schließen tijdafhankelijk redeneren
geometrisches Schließen geometrisch redeneren
Schließen eines Kartenschlusses sluiting van een brievenmaal
ein Abkommen schließen een overeenkomst aangaan 8
sein Postfach schließen zijn brievenbus sluiten
seinen Briefkasten schließen zijn brievenbus sluiten
Schließen einer Befehlsdatei sluiten van een opdrachtenbestand
Schließen einer Datenbank sluiten van een database
Schließen einer Datenbasis sluiten van een database
Schließen eines Feldes afsluiten van een veld
Schließen einer Datei bestandsafsluiting
Schließen im Gesenk sluiten
flessen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schließen

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Was schließen wir daraus?
Welke balans kunnen we hiervoor opmaken?
   Korpustyp: EU
Hier möchte ich schließen.
Hier wil ik het bij laten.
   Korpustyp: EU
Die Flasche schließen 7.
Steek de doseerpipet in de fles
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Damit möchte ich schließen.
En daarmee wil ik afronden.
   Korpustyp: EU
Ich muß hier schließen.
Ik moet nu afronden.
   Korpustyp: EU
Damit möchte ich schließen.
Tot zover mijn betoog, mijnheer de Voorzitter.
   Korpustyp: EU
Was ist daraus zu schließen?
Welke conclusies zouden we hieruit moeten trekken?
   Korpustyp: EU
Frauen könnten diese Lücke schließen.
Vrouwen zouden dit tekort kunnen dekken.
   Korpustyp: EU
Was sollen wir daraus schließen?
Wat moeten wij daaruit afleiden?
   Korpustyp: EU
25 Gesundheit des Fetus und Neugeborenen schließen.
25 de foetus en het pasgeboren kind.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Schließen Sie den Pen mit der Verschlußkappe.
Plaats de dop weer op uw pen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Schließen Sie den Pen mit der Verschlußkappe.
Plaats de dop op de pen terug.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Schließen Sie den KwikPen mit der Verschlußkappe.
Plaats de dop op de pen terug.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Lassen Sie mich damit schließen, Herr Präsident.
Daar wil ik het graag bij laten, mijnheer de Voorzitter.
   Korpustyp: EU
Es zu schließen, wäre eine humanitäre Katastrophe.
We weten hoe de situatie in Calais en Sangatte zonder dit centrum was.
   Korpustyp: EU
Und damit möchte ich schließen, Herr Präsident!
En daarmee, mijnheer de Voorzitter, beëindig ik mijn betoog.
   Korpustyp: EU
Es gilt, einige Lücken zu schließen.
Deze leemten moeten hoe dan ook worden weggewerkt.
   Korpustyp: EU
Hier müssen wir die Reihen schließen.
Wij moeten een eensgezind standpunt innemen.
   Korpustyp: EU
Diese sechs Richtlinien schließen Selbständige ausdrücklich aus.
Kleine zelfstandigen vielen uitdrukkelijk niet onder die zes richtlijnen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte mit zwei Aspekten schließen.
Ik eindig met twee overwegingen.
   Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, auf Katalanisch zu schließen:
Staat u mij toe dat ik in het Catalaans eindig...
   Korpustyp: EU
Da sollten wir die institutionellen Lücken schließen.
Wij moeten de institutionele leemten opvullen.
   Korpustyp: EU
Wir schließen uns diesem Vorschlag an.
Daar staan wij volledig achter.
   Korpustyp: EU
Diese Lücke gilt es zu schließen.
Dat manco moet worden goedgemaakt.
   Korpustyp: EU
Ich möchte mit einer moralischen Bemerkung schließen.
Ik wil afronden met een meer politiek getinte opmerking.
   Korpustyp: EU
Damit, Frau Präsidentin, möchte ich schließen.
Mevrouw de Voorzitter, ik rond hiermee af.
   Korpustyp: EU
Damit werden wir eine große Lücke schließen.
Daarmee zal worden voorzien in een grote leemte.
   Korpustyp: EU
Die Berichterstatter schließen sich dem nicht an.
De rapporteurs nemen daar afstand van.
   Korpustyp: EU
Dieses Demokratiedefizit galt es zu schließen.
Dit hiaat in de democratische controle moest worden weggewerkt.
   Korpustyp: EU
Wir schließen uns dieser Beurteilung uneingeschränkt an.
Wij delen dit oordeel volledig.
   Korpustyp: EU
Ich will mit einem letzten Punkt schließen.
Ik heb nog een allerlaatste punt.
   Korpustyp: EU
Unabhängigkeit und Dialog schließen einander nicht aus.
Onafhankelijkheid en dialoog zijn niet onverenigbaar.
   Korpustyp: EU
Ich möchte mit einigen kritischen Bemerkungen schließen.
Ik eindig met een aantal kritische noten.
   Korpustyp: EU
Sonst bitte ich darum, sie zu schließen.
Zo niet, dan heb ik liever dat ze worden opgeheven.
   Korpustyp: EU
Es bedeutet einen Vergleich zu schließen.
Wat wordt bedoeld is een vergelijk.
   Korpustyp: EU
So kann man keinen Frieden schließen!
Zo draag je niet bij tot vrede.
   Korpustyp: EU
Diese Arzneimittel schließen einige Arzneimittel der folgenden Gruppen ein:
Deze geneesmiddelen zijn middelen uit de volgende groepen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Herr Nogueira, wir schließen uns Ihrer Meinung an.
Mijnheer Nogueira, wij nemen nota van uw boodschap.
   Korpustyp: EU
Tierexperimentelle Untersuchungen lassen bisher nicht auf schädliche Auswirkungen schließen.
Tot op heden is uit dierproeven niet gebleken dat het middel schadelijk is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das heißt, wir schließen den Wettbewerb ausnahmsweise bewusst aus.
Dat wil zeggen dat we de concurrentie bij wijze van uitzondering bewust buitensluiten.
   Korpustyp: EU
Wir schließen uns den Worten von Herrn Swoboda an.
Het Voorzitterschap kan zich zonder meer vinden in de woorden van de heer Swoboda.
   Korpustyp: EU
Trotzdem möchte ich mit einer optimistischen Note schließen.
Toch is er nog een sprankje hoop.
   Korpustyp: EU
Hoffentlich schließen sich die übrigen Industrieländer diesem Schritt an.
Laten we hopen dat de rest van de geïndustrialiseerde wereld dit initiatief overneemt.
   Korpustyp: EU
Ich möchte mit einer Frage an Herrn Tajani schließen.
Tot slot nog een laatste vraag, mijnheer Tajani.
   Korpustyp: EU
Leider, Herr Präsident, muß ich an dieser Stelle schließen.
Ik moet het hier helaas bij laten.
   Korpustyp: EU
Meine Herren Kollegen, wir müssen diese Debatte jetzt schließen.
Collega's, ik moet een punt zetten achter dit debat.
   Korpustyp: EU
Die Rahmenprogramme der EU schließen die Entwicklungsländer nicht ein.
De kaderprogramma's van de Europese Unie strekken zich niet tot de ontwikkelingslanden uit.
   Korpustyp: EU
Ich möchte mit einer Überlegung zum Verfahren schließen.
Tot slot wil ik nog even stilstaan bij de procedure.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird mit der Europäischen Weltraumorganisation ein Abkommen schließen.
De Commissie zal een verdrag met het Europees Ruimteagentschap ondertekenen.
   Korpustyp: EU
Die Argumente dafür schließen Effizienz und Gerechtigkeit ein.
De argumenten hiervoor zijn onder andere dat dit zal leiden tot meer doeltreffendheid en meer rechtvaardigheid.
   Korpustyp: EU
Erstmalig wird eine Rücklage geschaffen, um die Deckungslücke zu schließen.
Voor het eerst wordt een financiële reserve aangelegd om de dekkingstekorten op te vangen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wäre es möglich, die Aussprache jetzt zu schließen?
Mijnheer de Voorzitter, zouden wij dit debat niet nu kunnen afronden?
   Korpustyp: EU
Wird kein Vergehen festgestellt, dann sind die Konten zu schließen.
Als fraude niet wordt aangetoond, moeten de rekeningen worden afgesloten.
   Korpustyp: EU
Sie schließen sich also nicht gegenseitig aus, sondern ergänzen einander.
Zij moeten elkaar dus niet uitsluiten, maar juist aanvullen.
   Korpustyp: EU
Schließen möchte ich mit einer Bemerkung zu den neuen Nachbarn.
Ten slotte nog een opmerking in verband met de nieuwe buren.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, alle Mitglieder schließen sich dem an.
Ik hoop dat alle leden van dit Huis dat vinden.
   Korpustyp: EU
Kann man daraus schließen, dass sich nichts geändert hat?
Moeten we hieruit afleiden dat er geen verandering is geweest?
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund schließen wir uns insbesondere diesem Vorschlag an.
Daarom krijgen deze voorstellen onze bijzondere steun.
   Korpustyp: EU
Schließen Sie den Pen durch Aufsetzen der Verschlußkappe.
Gooi deze op juiste wijze weg, of laat deze recyclen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In der Komitologiefrage schließen wir uns allerdings der Berichterstatterin an.
Wij zijn het echter wel met de rapporteur eens over de kwestie van comitologie.
   Korpustyp: EU
Ich möchte nun schließen, Herr Präsident, meine Damen und Herren.
Ik zou graag willen afronden, mijnheer de Voorzitter, dames en heren.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich mit einem ganz erstaunlichen Fakt schließen.
Ik wil graag afronden met een verbazingwekkend feit.
   Korpustyp: EU
Also ich glaube, wir sollten zusammenarbeiten, eine Vereinbarung schließen.
Daarom vind ik dat we moeten samenwerken en tot een akkoord moeten komen.
   Korpustyp: EU
Dann müssen wir diese Lücke im Völkerrecht schließen.
De lacune in het internationaal recht moet dan worden opgevuld.
   Korpustyp: EU
Die Vereinigten Staaten und andere schließen sich diesen Verzögerungstaktiken an.
Deze taktische zet wordt onder andere door de Verenigde Staten gesteund.
   Korpustyp: EU
Diesem Standpunkt schließen wir uns voll und ganz an!
Dit standpunt delen wij ten volle!
   Korpustyp: EU
Ich möchte mit einem kleineren, eher technischen Punkt schließen.
Tenslotte even een klein min of meer technisch puntje.
   Korpustyp: EU
Dieser Einschätzung schließen sich auch viele Mitglieder des Ministerrates an.
Deze beoordeling wordt ook door veel leden van de Raad gedeeld.
   Korpustyp: EU
Die uns vorliegende Gemeinsame Stellungnahme wird diese Lücke schließen.
Onderhavig gemeenschappelijk standpunt vult deze lacune op.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Charta schließen wir eine wesentliche Lücke.
Met dit Handvest wordt een grote lacune gedicht.
   Korpustyp: EU
Mit dieser guten Nachricht schließen wir diese Aussprache.
Met dit verheugende nieuws beëindigen we dit debat.
   Korpustyp: EU
Dieser Ansicht schließen sich die dänischen Sozialdemokraten vorbehaltlos an.
De Deense sociaal-democraten staan volledig achter dit standpunt.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Dem schließen wir uns sicherlich alle an.
. -(DE) Mijnheer de Voorzitter, we zijn het hier zeker allemaal mee eens.
   Korpustyp: EU
Deshalb schließen wir uns dieser Strategie nicht an.
Daarom volgen wij deze strategie niet.
   Korpustyp: EU
Hier ist also noch eine Lücke zu schließen.
Deze lacune dient dan ook te worden weggewerkt.
   Korpustyp: EU
Die Vorschläge schließen ein Mindestmaß an Verwaltungs- und Dokumentationstätigkeit ein.
De voorstellen brengen slechts zeer beperkte administratie en documentatie met zich mee.
   Korpustyp: EU
Darunter gibt es solche, die den Fischereisektor schließen wollen.
Daar zijn er bij die de visserijsector willen stilleggen.
   Korpustyp: EU
Ich werde mit einigen Worten auf Maltesisch schließen.
Ik zal tot besluit enkele woorden spreken in het Maltees.
   Korpustyp: EU
Hoffentlich schließen sich dem auch Schweden und Dänemark an.
Hopelijk zijn Zweden en Denemarken het met dit verbod eens.
   Korpustyp: EU
Ich möchte mit einer Bemerkung zu einer Detailfrage schließen.
Dan nog een detailpuntje ter afronding.
   Korpustyp: EU
Hier ist folglich ein rechtsfreier Raum zu schließen.
Er was bijgevolg een juridische lacune die moest worden aangevuld.
   Korpustyp: EU
Schließen wir uns zusammen, um diese Schlacht zu gewinnen!
Laten we ons verenigen om deze strijd te winnen.
   Korpustyp: EU
PACTProjekte, die vorhandene Netzlücken schließen helfen, sollten deshalb Vorrang erhalten.
PACT-projecten die bestaande leemten in de netwerken helpen aanvullen, moeten daarom voorrang krijgen.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck muss sie mehr Abkommen mit Entwicklungsländern schließen.
Hiertoe moet het meer overeenkomsten aangaan met ontwikkelingslanden.
   Korpustyp: EU
Und sie schließen damit das Parlament aus diesem Prozeß aus.
Op die manier zet u het Parlement buiten spel.
   Korpustyp: EU
Diese Lücken müssen wir jetzt mühselig wieder schließen.
Op ons ligt de zware taak deze verbindingen weer te herstellen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, es ist vernünftig, Kompromisse zu schließen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, compromissen zijn verstandig.
   Korpustyp: EU
Ich werden jetzt schließen, damit die Debatte beginnen kann.
Met het oog op het debat zou ik het hierbij willen laten.
   Korpustyp: EU
Sie schließen Verstopfung, Blähungen, Dyspepsie und Bauchschmerzen ein und gehen üblicherweise bei Fortführung der Behandlung zurück.
Deze klachten verbeteren gewoonlijk bij voortduren van de behandeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Untersuchungen der Ultrastruktur lassen darauf schließen, dass diese Netzhautveränderungen Folgeerscheinungen einer Phospholipidose sind.
Ultrastructureel bewijs suggereert dat deze retina-afwijkingen een gevolg kunnen zijn van fosfolipidose.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es kann nicht angehen, dass einzelne Mitgliedstaaten Geschäfte schließen, die die Sicherheit eines anderen Mitgliedstaates gefährden.
Het is ontoelaatbaar dat individuele lidstaten transacties kunnen aangaan die de veiligheid van een andere lidstaat bedreigen.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig sehen wir, dass der transatlantische Graben weiter wird, statt sich zu schließen.
Tegelijkertijd zien we dat de trans-Atlantische kloof breder wordt in plaats van smaller.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich mit einer Bemerkung schließen: Alle halten Verbrauchsteuern für Bagatellsteuern.
Ten slotte zou ik nog het volgende willen opmerken. Iedereen beschouwt accijnzen als een bagatel.
   Korpustyp: EU
Wir schließen uns selbstverständlich einer solchen verbalen Maskerade zu einem so dramatischen Thema nicht an.
Uiteraard wensen wij niet geassocieerd te worden met een dergelijke verbale maskerade bij een zo ernstig onderwerp.
   Korpustyp: EU
Ich kann nicht schließen, ohne ein paar Worte zur Stabilität in der Region zu sagen.
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, ik kan deze gelegenheid niet laten voorbijgaan zonder iets te zeggen over de regionale stabiliteit.
   Korpustyp: EU
Den diesbezüglichen Anstrengungen schließen sich die Interamerikanische Entwicklungsbank und auch die Europäische Investitionsbank an.
Daaraan zullen ook de Interamerikaanse Ontwikkelingsbank en de Europese Investeringsbank bijdragen.
   Korpustyp: EU
Meine Frage an die Kommission lautet, ob sie bereit ist, diese Lücke zu schließen.
Mijn vraag aan de Commissie is of zij bereid is in dat gat te springen.
   Korpustyp: EU
Einige Transportunternehmen wollen angesichts der Überregulierung durch die Gemeinschaft völlig schließen.
Een aantal transportbedrijven is voornemens er helemaal mee te stoppen vanwege de overregulering van de EU.
   Korpustyp: EU
Ich möchte schließen mit der Feststellung, daß die kommenden fünf Jahre von ausschlaggebender Bedeutung sein werden.
Om af te ronden, mevrouw de Voorzitter, wil ik opmerken dat de komende vijf jaar beslissend zullen worden.
   Korpustyp: EU
Wir versuchen, die Wunde, die in Seattle aufgerissen wurde, wieder zu schließen.
Wij proberen de breuk die in Seattle ontstond te lijmen. Dat is de grote taak van de Commissie.
   Korpustyp: EU