Ich habe leider den Eindruck, dass dieser Erweiterungsprozess trotz vieler schöner Worte und trotz fleißigen Öffnens und Schließens zahlreicher Kapitel vom Rat nicht mit dem notwendigen politischen Nachdruck vorangetrieben wird.
Ik heb helaas de indruk dat de Raad niet genoeg politieke vaart zet achter dit uitbreidingsproces, ondanks veel mooie woorden en het ijverig openen en sluiten van allerlei hoofdstukken.
Korpustyp: EU
Schließensluiting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem überwachen wir sorgfältig die Umsetzung des griechischen Maßnahmenplans und den Prozess des Schließens aller illegalen Deponien, einschließlich des Plans zu EU-finanzierten Projekten.
Daarnaast zien we nauwlettend toe op de tenuitvoerlegging van het Griekse actieplan en de sluiting van alle illegale stortplaatsen, inclusief het plan voor de met EU-middelen gefinancierde projecten.
Korpustyp: EU
schließeneindigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte mit einem Dank an Herrn Gayssot, den amtierenden Präsidenten des Verkehrsministerrats, für seine ermutigenden Worte schließen.
Ik wil eindigen met mijnheer Gayssot, voorzitter van de Vervoersraad, te bedanken voor zijn bemoedigende commentaar.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich - und ich werde mit diesem Punkt schließen, denn ich bin weit über meine Zeit - müssen wir aus diesem Fall lernen und unsere Alarmstufe im Hinblick auf andere Orte in Europa heraufsetzen, die in der Zukunft eine potenzielle Gefahrenquelle darstellen könnten.
En het is overduidelijk - en met dit punt zal ik eindigen omdat mijn spreektijd al lang voorbij is - dat we hiervan moeten leren en ons waakzaamheidsniveau moeten verhogen ten aanzien van andere plekken in Europa die in de toekomst een potentiële bron van gevaar zouden kunnen vormen.
Korpustyp: EU
Nochmals - und damit möchte ich schließen: Wir sind um Ausgewogenheit bemüht.
Nogmaals, en met die opmerking zou ik graag willen eindigen. Wij proberen het evenwicht te zoeken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte mit einer persönlichen Bemerkung schließen und der Kommissarin Frau Wulf-Mathies für ihre äußerst positive Rolle, die sie in diesem Bereich gespielt hat, aufrichtig danken.
Mijnheer de Voorzitter, graag zou ik met een persoonlijke noot willen eindigen en mijn oprechte dank willen betuigen aan commissaris Wulf-Mathies voor de bijzonder positieve rol die zij op dit gebied heeft gespeeld.
Korpustyp: EU
Wenn Sie gestatten, möchte ich zunächst erläutern, was diese Tagung der Außenminister aus meiner Sicht gebracht hat, um dann mit einigen Bemerkungen zur Lage in der Nahostregion zu schließen.
Ik zou willen beginnen met een beschrijving van hetgeen de ministeriële Conferentie in mijn ogen heeft opgeleverd om te eindigen met een aantal kanttekeningen bij de situatie in het Midden-Oosten.
Korpustyp: EU
Ich möchte schließen, indem ich all jenen danke, die an der Mitteilung und an der Herausgabe dieses Berichts mitgewirkt und so angestrengt gearbeitet haben, um die Gesundheitspolitiken der EU auf diesen Stand zu bringen, von wo aus wir mit Vertrauen auf die vor uns liegende Wegstrecke blicken können.
Ik wil graag eindigen met een dankwoord aan het adres van al degenen die hebben bijgedragen aan de mededeling en de publicatie van dit verslag en zich met al hun krachten ervoor hebben ingezet dat het gezondheidsbeleid in de EU werd opgetild naar het niveau waarop we met vertrouwen de weg tegemoet kunnen zien die nog voor ons ligt.
Korpustyp: EU
Ich möchte damit schließen, indem ich daran erinnere, daß es im Rahmen der Erweiterung notwendig sein wird, daß die zukünftigen Mitgliedstaaten den gemeinschaftlichen Besitzstand integrieren, einschließlich der Umweltauflagen.
Ik zou willen eindigen met erop te wijzen dat het in het kader van de uitbreiding noodzakelijk zal zijn dat de toekomstige lidstaten het acquis communautaire in hun politiek integreren, ook de milieuvoorschriften.
Korpustyp: EU
Ich möchte nicht schließen, ohne auf das Problem der Entflechtung der Erzeugung und Versorgung vom Betrieb der Netze einzugehen.
Ik wil niet eindigen zonder iets te zeggen over de kwestie van een effectieve ontvlechting tussen netwerkbeheer en energieopwekking en -levering.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich mit einem Satz schließen, den ich hier in diesem Haus schon anläßlich der Verabschiedung von Auto-Oil gesagt habe.
Laat ik eindigen met wat ik reeds gezegd heb bij de aanneming van het auto-olieprogramma.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte mit einer persönlichen Bemerkung schließen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag eindigen met een persoonlijke noot.
Korpustyp: EU
schließenbesluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte mit einer Bitte schließen: Wir haben in diesem Bericht leider einige Punkte, in denen wir unsere soziale Marktwirtschaft in Misskredit gezogen haben.
Ik zou willen besluiten met een verzoek. In dit verslag staan helaas verscheidene punten waarin onze sociale markteconomie in diskrediet wordt gebracht.
Korpustyp: EU
Ich möchte mit folgender Feststellung schließen: Rettungsmaßnahmen müssen Priorität haben.
Ik wil besluiten met dit punt: levens redden moet een prioriteit zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte schließen, nicht ohne auf einen kleinen Bereich der Kommunikationspolitik verwiesen zu haben, der mir am vertrautesten ist, gehört er doch zu meinen Aufgaben: die Wettbewerbspolitik.
Ik wil besluiten met een opmerking over een klein onderdeel van het communicatiebeleid waarmee ik toevallig het meest vertrouwd ben, omdat het op mijn terrein ligt: het concurrentiebeleid.
Korpustyp: EU
Ich möchte damit schließen, an Artikel 49 des Vertrags der Europäischen Union zu erinnern, der besagt, dass jeder europäische Staat, der die Voraussetzungen erfüllt, beantragen kann, Mitglied der Union zu werden.
Ik wil besluiten met te herinneren aan artikel 49 van het Verdrag van de Europese Unie, dat bepaalt dat een Europees land, wanneer het de voorwaarden vervult, kandidaat kan zijn voor lidmaatschap van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Doch das ist jetzt Vergangenheit, und ich möchte schließen, indem ich dem Laboratorium für all seine Arbeit Anerkennung ausspreche.
Dat is evenwel verleden tijd en ik zou willen besluiten met een hulde aan al het werk dat het laboratorium heeft verzet.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich mit einer positiven Bemerkung schließen.
Ik wil graag besluiten met een positieve noot.
Korpustyp: EU
Wir können daraus schließen, dass uns noch ein langer Weg bevorsteht, bis die EU-Rechtsstandards von den Mitgliedstaaten ordnungsgemäß und umgehend umgesetzt werden.
Daaruit kunnen we besluiten dat er nog een lange weg af te leggen is voordat de voorschriften uit het gemeenschapsrecht tijdig en correct worden omgezet door de lidstaten.
Korpustyp: EU
Trotzdem können wir mit einer optimistischen Anmerkung schließen.
Desondanks kunnen we met een optimistische noot besluiten.
Korpustyp: EU
Jedoch möchte ich, Herr Präsident, mit einem Punkt schließen, der wesentlich wichtiger ist und der uns alle hier zusammengebracht hat: Die Europäische Kommission, das Europäische Parlament und die europäischen Institutionen müssen die Möglichkeit haben, schnell auf Notfallsituationen reagieren zu können.
Ik wil echter besluiten, mijnheer de Voorzitter, met iets dat nog veel belangrijker is en ons hier samen heeft gebracht: de Europese Commissie, het Europees Parlement en de Europese instellingen moeten over het vermogen beschikken om in noodsituaties snel een respons te geven.
Korpustyp: EU
Damit möchte ich schließen.
Daarmee wens ik te besluiten.
Korpustyp: EU
schließendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine ähnliche Vorschrift besteht bereits in der gegenwärtigen Kontrollverordnung und sie ist ein notwendiges Hilfsmittel, um sicherzustellen, dass die Kommission, wenn ein Mitgliedstaat eine Fischerei nicht schließt, berechtigt ist, diese Fischerei zu schließen, um sicherzustellen, dass die Quoten eingehalten werden.
De huidige controleverordening bevat al een vergelijkbare bepaling, en dit is een noodzakelijk instrument om ervoor te zorgen dat als een lidstaat verzuimt een visserijtak te sluiten, de Commissie het recht heeft om dat wel te doen om te waarborgen dat de quota worden geëerbiedigd.
Korpustyp: EU
Wir haben jetzt Gelegenheit, diese Lücken zu schließen, und zwar auf der Plattform des breiten Konsenses, den der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung durch die von ihm angenommenen Vorschläge herzustellen vermochte, wozu natürlich auch die Stellungnahmen anderer Ausschüsse beitrugen.
We krijgen nu de gelegenheid daar iets aan te doen, en wel op basis van de ruime consensus die we hebben weten te bereiken over in de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling goedgekeurde voorstellen, waarbij we ook rekening dienen te houden met het advies van de andere commissies.
Korpustyp: EU
Diese Unterschiede stellen für unsere Gegner im Bereich der Kriminalität eine offene Tür dar, und die versuchen wir mit dieser Richtlinie, die wir heute hoffentlich annehmen können, zu schließen.
Deze verschillen geven onze tegenstanders vrij spel en daaraan willen we iets doen door middel van deze richtlijn, die we, naar ik hoop, vandaag zullen aannemen.
Korpustyp: EU
Und nach dem Text der Kommission wären die zu beweisenden Tatsachen solche, die -ich zitiere- "auf den Anschein einer geschlechtsbedingten Diskriminierung schließen lassen" .
Volgens de tekst van de Commissie zijn de te bewijzen elementen diegene, ik citeer, " die discriminatie kunnen doen vermoeden" .
Korpustyp: EU
Gemeinsam sollten wir wirksam die Schlupflöcher für die illegale Einwanderung schließen, indem wir denjenigen, die sich hier niederlassen wollen, legale Möglichkeiten bieten und sie ordnungsgemäß in unsere Gesellschaft integrieren.
Laten wij ons best doen om illegale immigratie effectiever te bestrijden door legale mogelijkheden te bieden aan hen die zich hier willen vestigen en ervoor te zorgen dat zij echt in onze samenleving integreren.
Korpustyp: EU
Wenn Menschenrechte unterdrückt werden, egal wo in der Welt dies geschieht, dürfen wir niemals Kompromisse schließen.
Als onze mensenrechten worden onderdrukt, ongeacht waar ter wereld dat ook gebeurt, mogen wij nooit concessies doen.
Korpustyp: EU
Der Erwerb von Sprachkompetenzen sollte dazu dienen können, sich weiter zu qualifizieren, eine bessere Arbeit zu finden oder neue zwischenmenschliche Kontakte zu schließen.
Het leren van een taal zou mensen moeten helpen hun beroepsprofiel te verhogen, een betere baan te vinden of nieuwe intermenselijke contacten op te doen.
Korpustyp: EU
Natürlich ist diese Richtlinie kein Allheilmittel, sie stellt kein Entlassungsverbot dar, aber sie verdeutlicht auf jeden Fall den Willen, bestimmte Lücken im nationalen Recht der Mitgliedstaaten zu schließen, aber auch den zuweilen bruchstückhaften Charakter des bereits bestehenden Gemeinschaftsrechts auszugleichen und dieses zu ergänzen.
Zij vormt ook geen verbod op ontslagen. Deze richtlijn is een uitdrukking van de wens om de leemtes op te vullen van de nationale wetgevingen en om het bestaande Gemeenschapsrecht op dit gebied te vervolledigen en iets te doen aan het soms fragmentarische karakter ervan.
Korpustyp: EU
schließenworden gesloten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach drei Jahren müssen sie den EU-Anforderungen genügen oder schließen.
Na drie jaar moeten ze aan de EU-voorschriften voldoen, anders worden ze gesloten.
Korpustyp: EU
Aber heute, im Jahr zur Bekämpfung von Armut, befindet Europa sich in einer Rezession, Menschen sind arbeitslos, Unternehmen schließen, weshalb das Erreichen dieses Ziels in der Schwebe hängt.
In dit Europees Jaar van de strijd tegen armoede bevindt Europa zich echter in een recessie. Er is werkloosheid, ondernemingen wordengesloten en daarom is het twijfelachtig of dit doel überhaupt wel bereikt kan worden.
Korpustyp: EU
Natürlich muss man Kompromisse schließen.
Uiteraard moeten er compromissen wordengesloten.
Korpustyp: EU
Die zweite Perspektive, Herr Präsident, fordert hingegen, dass wir zunächst alle nicht-handelsbezogenen Anliegen klären und erst dann ein Abkommen schließen.
De tweede visie, Voorzitter, vraagt eigenlijk primair helderheid over de niet-handelsaspecten en dan moet er pas een overeenkomst wordengesloten.
Korpustyp: EU
Es ist zu bedauern, dass die ablehnende Haltung seitens der linksgerichteten Fraktionen und seitens Frau Pietikäinen nur auf Fragen des Prinzips zurückzuführen ist und das Risiko, das wir eingehen würden, falls diese Höchstgrenzen abgelehnt werden, voll und ganz außer Acht gelassen wird: unsere Fabriken müssten schließen und Arbeitsplätze in der Folge verloren gehen.-
Het is jammer dat het 'nee' van mevrouw Pietikäinen en van de fracties ter linkerzijde de weerslag is van een principiële opstelling. Men gaat zo voorbij aan de risico's die we lopen als de vrijstellingen niet worden verleend: onze fabrieken zullen moeten wordengesloten en er zullen dan banen verloren gaan.
Korpustyp: EU
Sie verlangen, dass beispielsweise die Flughäfen im Norden von Finnland schließen, um den Beschäftigten in Brüssel keine Probleme zu schaffen.
U wilt - om een voorbeeld te geven - dat de luchthavens in het noorden van Finland wordengesloten om geen problemen te veroorzaken voor werknemers in Brussel.
Korpustyp: EU
Fünftens müssen wir Unterstützung und Hilfen vorrangig den Ländern und Regionen gewähren, die am schlimmsten getroffen wurden, und nicht, wie es heute der Fall ist, Werften in Polen schließen, während in Frankreich und Deutschland Arbeitsplätze geschützt werden.
Ten vijfde moet de steun in eerste instantie worden gericht tot de landen en regio's die het zwaarst zijn getroffen. Nu zien we namelijk dat de werven in Polen wordengesloten, terwijl in Frankrijk en Duitsland banen worden beschermd.
Korpustyp: EU
Bahnhöfe schließen oder verfallen wie in Sainte-Gabelle unweit von Toulouse, die Verbindungen Paris-Bordeaux-Pau-Madrid oder Paris-Montpellier-Perpignan-Barcelona gibt es immer noch nicht.
De stations wordengesloten of zijn vervallen, zoals in Sainte-Gabelle, niet ver van Toulouse, en er is nog steeds geen verbinding Parijs-Bordeaux-Pau-Madrid, of Parijs-Montpellier-Perpignan-Barcelona.
Korpustyp: EU
schließenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, aus den vorangegangenen Reden des Berichterstatters und der Verfasserin der Stellungnahme sowie aus dem Redebeitrag von Herrn Lehne im Namen der Europäischen Volkspartei kann man schließen, dass eine gewisse Einstimmigkeit besteht, die von der Sozialdemokratischen Fraktion geteilt wird.
Mijnheer de Voorzitter, uit de uiteenzettingen van de rapporteur, de rapporteur voor advies en de heer Lehne, die namens de Europese Volkspartij heeft gesproken, valt op te maken dat er een zekere unanimiteit bestaat die door de socialistische fractie wordt gedeeld.
Korpustyp: EU
Vor einigen Wochen schien ein Fiasko unausbleiblich, als Italien und das Vereinigte Königreich bilaterale Abkommen mit den Amerikanern zu schließen drohten, durch die einzelne Staaten wie die USA oder bestimmte Gruppen von Bürgern wie Angehörige der US-Streitkräfte auf Dauer von einer strafrechtlichen Verfolgung durch den Strafgerichtshof ausgenommen werden sollten.
Enkele weken geleden leek het helemaal mis te lopen toen Italië en Groot-Brittannië dreigden bilaterale afspraken met de VS te maken waardoor bepaalde landen, zoals de VS, of groepen burgers, zoals Amerikaanse militairen, permanent zouden worden uitgesloten van vervolging door het Strafhof.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich ist es in Grenzregionen praktisch, gemeinsame Abkommen für grenzüberschreitende Behandlungen zu schließen.
Natuurlijk is het in grensregio’s praktisch om gezamenlijk afspraken te maken over de behandelingen over de grens.
Korpustyp: EU
Vielleicht liegt das daran, dass die Märkte begreifen, dass wir zusätzlich zu den sehr strengen Regeln der Haushaltsdisziplin die wirtschaftliche und politische Kohäsionskluft innerhalb des Euroraums eher vergrößern, als sie zu schließen?
Is dat misschien omdat de markten - niettegenstaande de strengere regels inzake begrotingsdiscipline - goed in de gaten hebben dat wij de kloof in de economische en politieke samenhang binnen de eurozone niet alleen ongemoeid laten maar zelfs groter maken?
Korpustyp: EU
In der Mitteilung, die die Kommission vorgelegt hat, steht sinngemäß: Wir rufen alle auf, freiwillige Vereinbarungen zu schließen.
In de mededeling die de Commissie heeft gepresenteerd, wordt eigenlijk gezegd: wij roepen iedereen op, vrijwillige afspraken te maken.
Korpustyp: EU
Ich bedaure, dass man heute diskutiert, Universitäten zunehmend für ältere Menschen zu schließen, Gebühren zu erheben und dafür zu sorgen, dass ältere Menschen nicht mehr an den Universitäten tätig sein können.
Ik betreur het dat er tegenwoordig sprake van is om universiteiten steeds minder toegankelijk te maken voor oudere mensen, collegegelden te heffen en ervoor te zorgen dat oudere mensen niet langer een actieve rol op de universiteiten kunnen spelen.
Korpustyp: EU
Stellen Sie sich vor, wie viele Freundschaften wir mit Hilfe der Europäischen Digitalen Bibliothek schließen könnten!
Bedenk toch eens hoe veel goede vrienden we zouden kunnen maken door middel van de Europese digitale bibliotheek!
Korpustyp: EU
schließenoverbruggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses neue Herangehen kann die Kluft zwischen den Möglichkeiten und der Realität schließen und wird Lösungen bieten, die Hindernisse zwischen den Märkten der 27 Mitgliedstaaten auszuräumen.
Met deze nieuwe aanpak kunnen we misschien de kloof tussen het potentieel en de realiteit overbruggen en oplossingen aanbieden die de barrières tussen de markten van de 27 lidstaten uit de weg ruimen.
Korpustyp: EU
Schließlich wird damit bezweckt, in der Außenpolitik der EU größere Übereinstimmung zu schaffen und die Lücke zwischen der Arbeit der Kommission und des Rates zu schließen, sodass die politischen Maßnahmen in die gleiche Richtung gehen.
Het idee erachter bestaat er immers in het externe beleid van de EU meer eendracht te verlenen en de kloof tussen de activiteiten van de Commissie en die van de Raad te overbruggen zodat het beleid op één lijn zit.
Korpustyp: EU
Nur durch ein dauerhaftes politisches Engagement und finanzielle Unterstützung lässt sich die Kluft zwischen Worten und Taten schließen.
Er zijn duurzame politieke en financiële inspanningen vereist om de kloof tussen de retoriek en de realiteit te overbruggen.
Korpustyp: EU
Die beste Sicherheit besteht unseres Erachtens nach wie vor darin, die Kluft zwischen Arm und Reich zu schließen und damit eine Welt als gemeinsame Stätte aller Menschen guten Willens zu schaffen, die sich den internationalen Terroristen entgegenstellen.
We geloven nog steeds dat de beste veiligheid ligt in het overbruggen van de kloof tussen rijk en arm, waarmee we een wereld als een gezamenlijke plek voor alle mensen van goede wil creëren, tegenover internationale terroristen.
Korpustyp: EU
Die vorkommerzielle Auftragsvergabe ist ein Weg, diese Lücke zwischen der Nachfrage im öffentlichen Sektor und dem Angebot zu schließen, und sie bietet dem öffentlichen Sektor die Möglichkeit, die von ihm angebotenen Leistungen zu verbessern.
Precommerciële inkoop is een van de manieren om deze kloof tussen vraag en aanbod in de overheidssector te overbruggen en biedt overheden de mogelijkheid om hun diensten te verbeteren.
Korpustyp: EU
Wir müssen die erkennbare Kluft zwischen den europäischen Institutionen und den Bürgerinnen und Bürgern schließen.
We moeten de duidelijk zichtbare kloof tussen de Europese instellingen en de burgers overbruggen.
Korpustyp: EU
Dies ist ein weiterer Grund, warum die Einigung über die Schaffung eines Europäischen Forschungsraums von Bedeutung ist. Damit wird es möglich, die Lücke in verschiedenen Bereichen zu schließen.
Reden te meer waarom het zo belangrijk is dat er overeenstemming is bereikt over het creëren van een Europese onderzoeksruimte, die zal helpen bij het overbruggen van de kloof die er op veel terreinen bestaat.
Korpustyp: EU
schließendichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig wissen wir, welche Glaubwürdigkeitslücke wir bei Europas Bürgern noch zu schließen haben.
Eveneens weten wij welke geloofwaardigheidsgaten wij nog te dichten hebben bij de Europese burgers.
Korpustyp: EU
Es war wichtig, eine Rechtslücke hinsichtlich der Phase des Einsatzes durch gewerbliche und private Anwender zu schließen.
Het was belangrijk om een maas in de wet te dichten, namelijk ten aanzien van het gebruik door professionele gebruikers en particulieren.
Korpustyp: EU
Im Namen meiner Fraktion habe ich dann den Vorschlag von 30 Euro unterstützt eine Zahl, die ich für das absolut notwendige Minimum halte, um die Lücke zu schließen und den Sektor wieder rentabel zu machen.
Namens mijn fractie heb ik vervolgens voorstellen voor 30 euro gesteund. Mijns inziens is dat het absolute minimum om de kloof te dichten en de sector weer rendabel te helpen maken.
Korpustyp: EU
Entweder führen Sie eine Diskussion und schließen die Lücke zwischen Ihnen und den Menschen, oder Sie beschweren sich nicht, wenn die Nationalisten - die, die den Menschen zuhören - dies für Sie tun.
U moet een debat voeren en de kloof tussen u en de mensen dichten, of u moet niet klagen wanneer wij als nationalisten - degenen die naar de mensen luisteren - dat voor u doen.
Korpustyp: EU
Diese Gesetzeslücke zu schließen und Umweltflüchtlinge tatkräftig zu unterstützen, ist eine grundlegende Verpflichtung der internationalen Gemeinschaft, bei der die Europäische Union eine führende Rolle übernehmen muss.
De internationale gemeenschap heeft de plicht deze maas in de wetgeving te dichten en klimaatvluchtelingen volop steun te bieden; de Europese Unie moet hierin het voortouw nemen.
Korpustyp: EU
schließenvullen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 2 Ziel des neuen Vorschlags ist es , einige Lücken im Anwendungsbereich zu schließen und die Bestimmungen mit der Neufassung der 40 FATF-Empfehlungen in Einklang zu bringen .
Artikel 2 Met het nieuwe voorstel wordt beoogd een aantal lacunes in de werkingssfeer aan te vullen en met de herziene veertig aanbevelingen van de FATF rekening te houden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
einer Zusammenarbeit mit dem Ziel, dass sie die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um unter anderem durch multinationale Konzepte und unbeschadet der sie betreffenden Verpflichtungen im Rahmen der Nordatlantikvertrags-Organisation die im Rahmen des „ Mechanismus zur Entwicklung der Fähigkeiten “ festgestellten Lücken zu schließen;
samen te werken om ervoor te zorgen dat zij de nodige maatregelen nemen om, onder andere door multinationale benaderingen en onverminderd de verbintenissen dienaangaande in het kader van de Noord-Atlantische Verdragsorganisatie, de in het kader van het vermogensontwikkelingsmechanisme geconstateerde leemten op te vullen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
schließendicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Zeitfenster für die Doha-Runde wird sich schnell schließen.
Het venster van de Doha-ronde gaat snel dicht.
Korpustyp: EU
schließenomvatten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Bestandsangaben schließen die Daten zum Bestand an Direktinvestitionen , die von der Kommission der Europäischen Gemeinschaften ( Eurostat ) erstellt wurden , mit ein .
Die standen omvatten door de Commissie van de Europese Gemeenschappen ( Eurostat ) samengestelde gegevens inzake de directe investeringspositie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
schließendoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ver schließen Sie die Nadel NIE wieder mit der Kappe. • Werfen Sie die benutzte Spritze nach der Injektion von Trudexa sofort in einen speziellen Ar
Doe NOOIT een dop weer op een naald. • Gooi na het injecteren van Trudexa onmiddellijk de gebruikte injectiespuit in een afgesloten nie
Meine Mannschaft – das schottische Team – war vor kurzem in Litauen, und sicherlich wurden zahlreiche Freundschaftengeschlossen.
Mijn team – Schotland – was in Litouwen en ik twijfel er niet aan dat er een aantal vriendschappen zijn gesloten.
Korpustyp: EU
Wir müssen Freundschaft mit China schließen, sodass sie von uns lernen können. Wir müssen dies jedoch tun, indem wir ein leuchtendes Beispiel auf dem Gebiet der Menschenrechte, der Freiheiten, der Selbstbestimmung und der Autonomie sind.
We moeten vriendschapsluiten met China zodat het land van ons kan leren, maar daarvoor moeten wij wel het goede voorbeeld geven op het gebied van mensenrechten, vrijheidsrechten, zelfbeschikking en autonomie.
Korpustyp: EU
Frieden schließenvrede sluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer Armut den Krieg erklärt, muss mit der Natur Friedenschließen.
Wie armoede de oorlog verklaart, moet vredesluiten met de natuur.
Korpustyp: EU
Friedenschließt man mit seinem Feind, nicht mit seinem Freund.
Vredesluit je met je vijand, niet met je vriend.
Korpustyp: EU
Die Parteien sind nicht bereit, miteinander Frieden zu schließen.
De partijen zijn niet bereid vrede met elkaar te sluiten.
Korpustyp: EU
Es gilt, mit dem Feind Frieden zu schließen, nicht mit dem Freund.
Met je vriend hoef je geen vrede te sluiten, met je vijand wel.
Korpustyp: EU
Tatsächlich ist es an einem Tag wie heute nicht schlecht, wenn es wenigstens einen Ort gibt, an dem Friedengeschlossen wird.
Op een dag als vandaag is het inderdaad goed te horen dat er op zijn minst een plek is waar vrede wordt gesloten.
Korpustyp: EU
ein Abkommen schließeneen overeenkomst aangaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesem Zweck muss sie mehr Abkommen mit Entwicklungsländern schließen.
Hiertoe moet het meer overeenkomstenaangaan met ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Deutschland und Russland haben ein bilaterales Abkommen über den Bau einer Erdgaspipeline durch die Ostsee geschlossen. Aus ökologischer Sicht ist diese Pipeline alles andere als sicher, wenn man bedenkt, dass auf dem Meeresgrund noch die Reste des Zweiten Weltkriegs liegen, die sich verheerend auf die Ostseestaaten auswirken können.
Duitsland en Rusland zijn een bilaterale overeenkomstaangegaan over de aanleg van een gaspijpleiding over de bodem van de Oostzee, een pijpleiding die vanuit milieuoogpunt allesbehalve veilig is, omdat er zich op de zeebodem overblijfselen van de Tweede Wereldoorlog bevinden die vreselijke gevolgen dreigen te hebben voor de Baltische Staten.
Korpustyp: EU
Künftig werden Abkommen mit Drittländern in Form einer Partnerschaft zwischen der EU und dem Vertragsstaat geschlossen werden müssen, die einen kontinuierlichen Überwachungsprozess umfasst, um so die Aufrechterhaltung einer nachhaltigen Fischereitätigkeit zu gewährleisten.
In de toekomst dienen overeenkomsten met derde landen partnerschappen te zijn tussen de EU en het land waarmee het contract wordt aangegaan, waarin een voortdurend controleproces wordt opgenomen om te waarborgen dat duurzame visserij gehandhaafd blijft.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Meinung zu Fischereiabkommen mit Drittstaaten ist hinlänglich bekannt, doch möchte ich ein weiteres Mal meine Empörung darüber zu Protokoll geben, dass die Europäische Union Abkommenschließt, die trotz honigsüßer Worte nichts als Wirtschaftsimperialismus sind.
Mijnheer de Voorzitter, mijn standpunten inzake visserijovereenkomsten met derde landen zijn algemeen bekend, maar ik wil opnieuw mijn afschuw laten vastleggen over het feit dat de Europese Unie overeenkomstenaangaat die ondanks de honingzoete woorden niet minder zijn dan een uiting van economisch imperialisme.
Korpustyp: EU
Der Fischereisektor ist Bestandteil der Gemeinschaftswirtschaft, und damit die Gemeinschaftsflotte den Fischfang und ihre gesamte Tätigkeit realisieren kann, muss die Gemeinschaft Abkommen mit Drittländern und internationalen Organisationen schließen, so dass unsere Fischer Fangmöglichkeiten haben.
De visserijsector maakt deel uit van de communautaire economie, en wil de communautaire vloot in staat zijn om te werken, om zijn activiteiten te ontplooien, dan is het zaak dat de Gemeenschap overeenkomsten met derde landen en internationale organisaties aangaat om de vangstmogelijkheden van onze vissers veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Die EU hat ihre Verantwortung gegenüber den Ländern, mit denen wir diese Abkommenschließen, erkannt, während sie gleichzeitig ihre lange Tradition der Hochseefischerei fortsetzt, um für stetigen Nachschub an gutem, gesunden Fisch auf Europas Tischen zu sorgen.
De EU heeft haar verantwoordelijkheid erkend ten opzichte van de landen waarmee zij deze overeenkomstenaangaat, terwijl tegelijkertijd haar lange traditie van het vissen in afgelegen wateren in stand blijft om zo een gestage aanvoer van goede, gezonde vis naar de tafels van Europa te waarborgen.
Korpustyp: EU
Trotz alledem finde ich, dass das Abkommen mit Turkmenistan geschlossen und ratifiziert werden sollte, denn nur wenn wir Gespräche führen und Turkmenistan ein entsprechendes Beispiel vorleben, werden wir dem Land helfen können, damit es in Zukunft endlich der Familie demokratischer Länder beitritt.
Ondanks dit alles moet de overeenkomst met Turkmenistan mijns inziens toch worden aangegaan en geratificeerd. Alleen door overleg met Turkmenistan en door een zeker voorbeeld te stellen kunnen we dit land de helpende hand bieden zodat het uiteindelijk kan worden opgenomen in de familie van democratische landen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schließen
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was schließen wir daraus?
Welke balans kunnen we hiervoor opmaken?
Korpustyp: EU
Hier möchte ich schließen.
Hier wil ik het bij laten.
Korpustyp: EU
Die Flasche schließen 7.
Steek de doseerpipet in de fles
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Damit möchte ich schließen.
En daarmee wil ik afronden.
Korpustyp: EU
Ich muß hier schließen.
Ik moet nu afronden.
Korpustyp: EU
Damit möchte ich schließen.
Tot zover mijn betoog, mijnheer de Voorzitter.
Korpustyp: EU
Was ist daraus zu schließen?
Welke conclusies zouden we hieruit moeten trekken?
Korpustyp: EU
Frauen könnten diese Lücke schließen.
Vrouwen zouden dit tekort kunnen dekken.
Korpustyp: EU
Was sollen wir daraus schließen?
Wat moeten wij daaruit afleiden?
Korpustyp: EU
25 Gesundheit des Fetus und Neugeborenen schließen.
25 de foetus en het pasgeboren kind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schließen Sie den Pen mit der Verschlußkappe.
Plaats de dop weer op uw pen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schließen Sie den Pen mit der Verschlußkappe.
Plaats de dop op de pen terug.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schließen Sie den KwikPen mit der Verschlußkappe.
Plaats de dop op de pen terug.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich damit schließen, Herr Präsident.
Daar wil ik het graag bij laten, mijnheer de Voorzitter.
Korpustyp: EU
Es zu schließen, wäre eine humanitäre Katastrophe.
We weten hoe de situatie in Calais en Sangatte zonder dit centrum was.
Korpustyp: EU
Und damit möchte ich schließen, Herr Präsident!
En daarmee, mijnheer de Voorzitter, beëindig ik mijn betoog.
Korpustyp: EU
Es gilt, einige Lücken zu schließen.
Deze leemten moeten hoe dan ook worden weggewerkt.
Korpustyp: EU
Hier müssen wir die Reihen schließen.
Wij moeten een eensgezind standpunt innemen.
Korpustyp: EU
Diese sechs Richtlinien schließen Selbständige ausdrücklich aus.
Kleine zelfstandigen vielen uitdrukkelijk niet onder die zes richtlijnen.
Korpustyp: EU
Ich möchte mit zwei Aspekten schließen.
Ik eindig met twee overwegingen.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, auf Katalanisch zu schließen:
Staat u mij toe dat ik in het Catalaans eindig...
Korpustyp: EU
Da sollten wir die institutionellen Lücken schließen.
Wij moeten de institutionele leemten opvullen.
Korpustyp: EU
Wir schließen uns diesem Vorschlag an.
Daar staan wij volledig achter.
Korpustyp: EU
Diese Lücke gilt es zu schließen.
Dat manco moet worden goedgemaakt.
Korpustyp: EU
Ich möchte mit einer moralischen Bemerkung schließen.
Ik wil afronden met een meer politiek getinte opmerking.
Korpustyp: EU
Damit, Frau Präsidentin, möchte ich schließen.
Mevrouw de Voorzitter, ik rond hiermee af.
Korpustyp: EU
Damit werden wir eine große Lücke schließen.
Daarmee zal worden voorzien in een grote leemte.
Korpustyp: EU
Die Berichterstatter schließen sich dem nicht an.
De rapporteurs nemen daar afstand van.
Korpustyp: EU
Dieses Demokratiedefizit galt es zu schließen.
Dit hiaat in de democratische controle moest worden weggewerkt.
Korpustyp: EU
Wir schließen uns dieser Beurteilung uneingeschränkt an.
Wij delen dit oordeel volledig.
Korpustyp: EU
Ich will mit einem letzten Punkt schließen.
Ik heb nog een allerlaatste punt.
Korpustyp: EU
Unabhängigkeit und Dialog schließen einander nicht aus.
Onafhankelijkheid en dialoog zijn niet onverenigbaar.
Korpustyp: EU
Ich möchte mit einigen kritischen Bemerkungen schließen.
Ik eindig met een aantal kritische noten.
Korpustyp: EU
Sonst bitte ich darum, sie zu schließen.
Zo niet, dan heb ik liever dat ze worden opgeheven.
Korpustyp: EU
Es bedeutet einen Vergleich zu schließen.
Wat wordt bedoeld is een vergelijk.
Korpustyp: EU
So kann man keinen Frieden schließen!
Zo draag je niet bij tot vrede.
Korpustyp: EU
Diese Arzneimittel schließen einige Arzneimittel der folgenden Gruppen ein:
Deze geneesmiddelen zijn middelen uit de volgende groepen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Herr Nogueira, wir schließen uns Ihrer Meinung an.
Mijnheer Nogueira, wij nemen nota van uw boodschap.
Korpustyp: EU
Tierexperimentelle Untersuchungen lassen bisher nicht auf schädliche Auswirkungen schließen.
Tot op heden is uit dierproeven niet gebleken dat het middel schadelijk is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das heißt, wir schließen den Wettbewerb ausnahmsweise bewusst aus.
Dat wil zeggen dat we de concurrentie bij wijze van uitzondering bewust buitensluiten.
Korpustyp: EU
Wir schließen uns den Worten von Herrn Swoboda an.
Het Voorzitterschap kan zich zonder meer vinden in de woorden van de heer Swoboda.
Korpustyp: EU
Trotzdem möchte ich mit einer optimistischen Note schließen.
Toch is er nog een sprankje hoop.
Korpustyp: EU
Hoffentlich schließen sich die übrigen Industrieländer diesem Schritt an.
Laten we hopen dat de rest van de geïndustrialiseerde wereld dit initiatief overneemt.
Korpustyp: EU
Ich möchte mit einer Frage an Herrn Tajani schließen.
Tot slot nog een laatste vraag, mijnheer Tajani.
Korpustyp: EU
Leider, Herr Präsident, muß ich an dieser Stelle schließen.
Ik moet het hier helaas bij laten.
Korpustyp: EU
Meine Herren Kollegen, wir müssen diese Debatte jetzt schließen.
Collega's, ik moet een punt zetten achter dit debat.
Korpustyp: EU
Die Rahmenprogramme der EU schließen die Entwicklungsländer nicht ein.
De kaderprogramma's van de Europese Unie strekken zich niet tot de ontwikkelingslanden uit.
Korpustyp: EU
Ich möchte mit einer Überlegung zum Verfahren schließen.
Tot slot wil ik nog even stilstaan bij de procedure.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird mit der Europäischen Weltraumorganisation ein Abkommen schließen.
De Commissie zal een verdrag met het Europees Ruimteagentschap ondertekenen.
Korpustyp: EU
Die Argumente dafür schließen Effizienz und Gerechtigkeit ein.
De argumenten hiervoor zijn onder andere dat dit zal leiden tot meer doeltreffendheid en meer rechtvaardigheid.
Korpustyp: EU
Erstmalig wird eine Rücklage geschaffen, um die Deckungslücke zu schließen.
Voor het eerst wordt een financiële reserve aangelegd om de dekkingstekorten op te vangen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wäre es möglich, die Aussprache jetzt zu schließen?
Mijnheer de Voorzitter, zouden wij dit debat niet nu kunnen afronden?
Korpustyp: EU
Wird kein Vergehen festgestellt, dann sind die Konten zu schließen.
Als fraude niet wordt aangetoond, moeten de rekeningen worden afgesloten.
Korpustyp: EU
Sie schließen sich also nicht gegenseitig aus, sondern ergänzen einander.
Zij moeten elkaar dus niet uitsluiten, maar juist aanvullen.
Korpustyp: EU
Schließen möchte ich mit einer Bemerkung zu den neuen Nachbarn.
Ten slotte nog een opmerking in verband met de nieuwe buren.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, alle Mitglieder schließen sich dem an.
Ik hoop dat alle leden van dit Huis dat vinden.
Korpustyp: EU
Kann man daraus schließen, dass sich nichts geändert hat?
Moeten we hieruit afleiden dat er geen verandering is geweest?
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund schließen wir uns insbesondere diesem Vorschlag an.
Daarom krijgen deze voorstellen onze bijzondere steun.
Korpustyp: EU
Schließen Sie den Pen durch Aufsetzen der Verschlußkappe.
Gooi deze op juiste wijze weg, of laat deze recyclen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der Komitologiefrage schließen wir uns allerdings der Berichterstatterin an.
Wij zijn het echter wel met de rapporteur eens over de kwestie van comitologie.
Korpustyp: EU
Ich möchte nun schließen, Herr Präsident, meine Damen und Herren.
Ik zou graag willen afronden, mijnheer de Voorzitter, dames en heren.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich mit einem ganz erstaunlichen Fakt schließen.
Ik wil graag afronden met een verbazingwekkend feit.
Korpustyp: EU
Also ich glaube, wir sollten zusammenarbeiten, eine Vereinbarung schließen.
Daarom vind ik dat we moeten samenwerken en tot een akkoord moeten komen.
Korpustyp: EU
Dann müssen wir diese Lücke im Völkerrecht schließen.
De lacune in het internationaal recht moet dan worden opgevuld.
Korpustyp: EU
Die Vereinigten Staaten und andere schließen sich diesen Verzögerungstaktiken an.
Deze taktische zet wordt onder andere door de Verenigde Staten gesteund.
Korpustyp: EU
Diesem Standpunkt schließen wir uns voll und ganz an!
Dit standpunt delen wij ten volle!
Korpustyp: EU
Ich möchte mit einem kleineren, eher technischen Punkt schließen.
Tenslotte even een klein min of meer technisch puntje.
Korpustyp: EU
Dieser Einschätzung schließen sich auch viele Mitglieder des Ministerrates an.
Deze beoordeling wordt ook door veel leden van de Raad gedeeld.
Korpustyp: EU
Die uns vorliegende Gemeinsame Stellungnahme wird diese Lücke schließen.
Onderhavig gemeenschappelijk standpunt vult deze lacune op.
Korpustyp: EU
Mit dieser Charta schließen wir eine wesentliche Lücke.
Met dit Handvest wordt een grote lacune gedicht.
Korpustyp: EU
Mit dieser guten Nachricht schließen wir diese Aussprache.
Met dit verheugende nieuws beëindigen we dit debat.
Korpustyp: EU
Dieser Ansicht schließen sich die dänischen Sozialdemokraten vorbehaltlos an.
De Deense sociaal-democraten staan volledig achter dit standpunt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Dem schließen wir uns sicherlich alle an.
. -(DE) Mijnheer de Voorzitter, we zijn het hier zeker allemaal mee eens.
Korpustyp: EU
Deshalb schließen wir uns dieser Strategie nicht an.
Daarom volgen wij deze strategie niet.
Korpustyp: EU
Hier ist also noch eine Lücke zu schließen.
Deze lacune dient dan ook te worden weggewerkt.
Korpustyp: EU
Die Vorschläge schließen ein Mindestmaß an Verwaltungs- und Dokumentationstätigkeit ein.
De voorstellen brengen slechts zeer beperkte administratie en documentatie met zich mee.
Korpustyp: EU
Darunter gibt es solche, die den Fischereisektor schließen wollen.
Daar zijn er bij die de visserijsector willen stilleggen.
Korpustyp: EU
Ich werde mit einigen Worten auf Maltesisch schließen.
Ik zal tot besluit enkele woorden spreken in het Maltees.
Korpustyp: EU
Hoffentlich schließen sich dem auch Schweden und Dänemark an.
Hopelijk zijn Zweden en Denemarken het met dit verbod eens.
Korpustyp: EU
Ich möchte mit einer Bemerkung zu einer Detailfrage schließen.
Dan nog een detailpuntje ter afronding.
Korpustyp: EU
Hier ist folglich ein rechtsfreier Raum zu schließen.
Er was bijgevolg een juridische lacune die moest worden aangevuld.
Korpustyp: EU
Schließen wir uns zusammen, um diese Schlacht zu gewinnen!
Laten we ons verenigen om deze strijd te winnen.
Korpustyp: EU
PACTProjekte, die vorhandene Netzlücken schließen helfen, sollten deshalb Vorrang erhalten.
PACT-projecten die bestaande leemten in de netwerken helpen aanvullen, moeten daarom voorrang krijgen.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck muss sie mehr Abkommen mit Entwicklungsländern schließen.
Hiertoe moet het meer overeenkomsten aangaan met ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Und sie schließen damit das Parlament aus diesem Prozeß aus.
Op die manier zet u het Parlement buiten spel.
Korpustyp: EU
Diese Lücken müssen wir jetzt mühselig wieder schließen.
Op ons ligt de zware taak deze verbindingen weer te herstellen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es ist vernünftig, Kompromisse zu schließen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, compromissen zijn verstandig.
Korpustyp: EU
Ich werden jetzt schließen, damit die Debatte beginnen kann.
Met het oog op het debat zou ik het hierbij willen laten.
Korpustyp: EU
Sie schließen Verstopfung, Blähungen, Dyspepsie und Bauchschmerzen ein und gehen üblicherweise bei Fortführung der Behandlung zurück.
Deze klachten verbeteren gewoonlijk bij voortduren van de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Untersuchungen der Ultrastruktur lassen darauf schließen, dass diese Netzhautveränderungen Folgeerscheinungen einer Phospholipidose sind.
Ultrastructureel bewijs suggereert dat deze retina-afwijkingen een gevolg kunnen zijn van fosfolipidose.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es kann nicht angehen, dass einzelne Mitgliedstaaten Geschäfte schließen, die die Sicherheit eines anderen Mitgliedstaates gefährden.
Het is ontoelaatbaar dat individuele lidstaten transacties kunnen aangaan die de veiligheid van een andere lidstaat bedreigen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig sehen wir, dass der transatlantische Graben weiter wird, statt sich zu schließen.
Tegelijkertijd zien we dat de trans-Atlantische kloof breder wordt in plaats van smaller.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich mit einer Bemerkung schließen: Alle halten Verbrauchsteuern für Bagatellsteuern.
Ten slotte zou ik nog het volgende willen opmerken. Iedereen beschouwt accijnzen als een bagatel.
Korpustyp: EU
Wir schließen uns selbstverständlich einer solchen verbalen Maskerade zu einem so dramatischen Thema nicht an.
Uiteraard wensen wij niet geassocieerd te worden met een dergelijke verbale maskerade bij een zo ernstig onderwerp.
Korpustyp: EU
Ich kann nicht schließen, ohne ein paar Worte zur Stabilität in der Region zu sagen.
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, ik kan deze gelegenheid niet laten voorbijgaan zonder iets te zeggen over de regionale stabiliteit.
Korpustyp: EU
Den diesbezüglichen Anstrengungen schließen sich die Interamerikanische Entwicklungsbank und auch die Europäische Investitionsbank an.
Daaraan zullen ook de Interamerikaanse Ontwikkelingsbank en de Europese Investeringsbank bijdragen.
Korpustyp: EU
Meine Frage an die Kommission lautet, ob sie bereit ist, diese Lücke zu schließen.
Mijn vraag aan de Commissie is of zij bereid is in dat gat te springen.
Korpustyp: EU
Einige Transportunternehmen wollen angesichts der Überregulierung durch die Gemeinschaft völlig schließen.
Een aantal transportbedrijven is voornemens er helemaal mee te stoppen vanwege de overregulering van de EU.
Korpustyp: EU
Ich möchte schließen mit der Feststellung, daß die kommenden fünf Jahre von ausschlaggebender Bedeutung sein werden.
Om af te ronden, mevrouw de Voorzitter, wil ik opmerken dat de komende vijf jaar beslissend zullen worden.
Korpustyp: EU
Wir versuchen, die Wunde, die in Seattle aufgerissen wurde, wieder zu schließen.
Wij proberen de breuk die in Seattle ontstond te lijmen. Dat is de grote taak van de Commissie.