linguatools-Logo
222 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
scholing Bildung 143

Verwendungsbeispiele

scholing Ausbildung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Werk en scholing moeten volledig worden geïntegreerd.
Arbeitsleben und Ausbildung müssen vollständig integriert werden.
   Korpustyp: EU
Wij weten dat slechts één op de drie werknemers gelegenheid tot scholing heeft.
Wir wissen, daß nur jeder dritte Arbeitnehmer die Möglichkeit einer Ausbildung hat.
   Korpustyp: EU
Hoeveel echte vooruitgang wordt er in de Europese Unie gemaakt op het vlak van scholing?
Welche Fortschritte können wir auf dem Gebiet der Ausbildung und Weiterbildung in Europa wirklich verbuchen?
   Korpustyp: EU
Onderwijs en scholing staan helaas niet bovenaan op de agenda, zelfs niet op die van Lissabon.
Bildung und Ausbildung stehen leider nicht an der Spitze der Agenda, auch nicht der Lissabon-Agenda.
   Korpustyp: EU
Het kan ook scholing en bijscholing van medewerkers leveren om de overgang van institutionele zorg naar diensten in de gemeenschap mogelijk te maken.
Zudem kann er die Ausbildung und Umschulung von Mitarbeitern bieten, um den Übergang von institutioneller Pflege hin zu gemeindenahen Diensten zu erleichtern.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verdere scholing ergänzende Ausbildung
Begleitunterricht
industriële scholing gewerbliche Ausbildung
Ausbildung in Industrieberufen
scholing van het personeel Personalentwicklung
VSID,Scholing ter Plekke Landesverband fuer Altenhilfe-Ausbildungen
Black and Scholes-model Black & Scholes-Modell
Black en Scholes formule Taxierungsmodell für Optionen
Black-Scholes-Formel
formule Black en Scholes Taxierungsmodell für Optionen
Black-Scholes-Formel
verlof voor scholing en vorming Fortbildungsurlaub
Bildungsurlaub
Bildungskarenz
voorzieningen voor scholing en beroepsopleiding Infrastruktur für das Schul-und Ausbildungswesen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit scholing

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een belangrijk uitgangspunt is scholing.
Ein wichtiges Ansatzfeld ist der Bildungsbereich.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk hebben ook oudere werknemers scholing nodig.
Natürlich müssen auch die älteren Arbeitnehmer geschult werden.
   Korpustyp: EU
Scholing van politie en rechters schieten vaak tekort.
Polizei und Richter sind häufig unzureichend geschult.
   Korpustyp: EU
Innovatie moet daarom het uitgangspunt zijn voor alle maatregelen op het gebied van scholing.
Die Innovation ist also der Ausgangspunkt allen bildungspolitischen Handelns.
   Korpustyp: EU
Op het vlak van de cultuur moeten we de verbetering van scholing en beroepsopleiding steunen.
Im Bereich der Kultur gilt es, die Verbesserung der schulischen und beruflichen Qualifikationen umfassend zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Medische NGO's spelen een belangrijke rol in de professionele scholing van vrouwen.
NRO, die auf dem Gebiet der medizinischen Versorgung tätig sind, spielen eine wichtige Rolle bei der Berufsausbildung von Frauen.
   Korpustyp: EU
Er mag niet worden beknibbeld op de voorlichting aan en de scholing van burgers.
Wir dürfen keine Kosten scheuen, um die Bürger zu informieren und auszubilden.
   Korpustyp: EU
Voorlichting en scholing van jonge boeren op Europees niveau zijn zeer belangrijk.
Informations- und Ausbildungsmaßnahmen für junge Landwirte auf europäischer Ebene sind von großer Wichtigkeit.
   Korpustyp: EU
Op dit moment is er een gebrek aan scholing, zelfs bij werkgevers die een cursusbeleid hebben.
Im Moment mangelt es an Schulungsmaßnahmen, selbst wenn Arbeitgeber Schulungsstrategien umgesetzt haben.
   Korpustyp: EU
In het advies wordt tevens gewezen op het belang van de scholing, en terecht.
Sehr korrekt haben Sie ebenfalls in Ihrer Beurteilung die Bedeutung der Qualifikation unterstrichen.
   Korpustyp: EU
De kiezers hebben niet eens scholing gekregen in wat democratie inhoudt.
Die Wähler haben keinerlei Information über die Bedeutung der Demokratie erhalten.
   Korpustyp: EU
Dit vraagt dus om specifieke scholing bij de instanties die daarmee om moeten gaan.
Die Behörden, die mit diesen Problemen zu tun haben, müssen daher besonders geschult werden.
   Korpustyp: EU
Ook op het gebied van de scholing van werknemers worden onevenwichtigheden waargenomen.
Auch bei der Qualifikation der Humanressourcen sind Asymmetrien zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten zorg dragen voor onze jongeren, ons inzetten voor arbeidsplaatsen en scholing voor jongeren.
Dabei gilt unsere Aufmerksamkeit insbesondere den Jugendlichen, wir müssen uns um Arbeits- und Ausbildungsplätze für Jugendliche kümmern.
   Korpustyp: EU
Dát is mijns inziens voor ons allemaal een belangrijke opgave met betrekking tot scholing.
Genau darin sehe ich auch einen großen Bildungsauftrag für uns alle.
   Korpustyp: EU
Ik stel de volgende wijziging voor: "(...) een adequate, inzonderheid psychologische, scholing te geven met inbegrip van scholing voor de benadering van het kind;" De rapporteur gaat met deze formulering akkoord.
Ich schlage die folgende Änderung vor: „providing proper training, specifically psychological, including a child’s perspective (...)“. Die Berichterstatterin hat dieser Formulierung zugestimmt.
   Korpustyp: EU
Ik denk hierbij in het bijzonder aan het deel dat betrekking heeft op scholing van Romakinderen, waarin wij erop wijzen dat scholing een recht is, maar tevens een plicht, waar ook de gezinnen van de kinderen bij moeten worden betrokken.
Ich denke hier insbesondere an den ganzen Teil, der sich mit der Schulausbildung von Roma-Kindern befasst, in dem wir darauf hinweisen, dass Schulausbildung sowohl ein Recht als auch eine Pflicht ist, an der die Familien der Kinder ebenfalls beteiligt sein müssen.
   Korpustyp: EU
Dat betekent echter dat de beroepsbevolking goed moet worden opgeleid en tevens aanvullende scholing moet worden geboden.
Dies bedeutet jedoch weitere Fort- und Weiterbildungsmöglichkeiten für unsere Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU
De havenarbeiders strijden onder meer voor behoud van werkgelegenheid, veiligheid op de werkplek, scholing, collectieve arbeidsovereenkomsten en vakbondsrechten.
Die Hafenarbeiter kämpfen unter anderem für den Erhalt der Arbeitsplätze, die Sicherheit am Arbeitsplatz, die berufliche Qualifikation, Tarifverträge und Gewerkschaftsrechte.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dus betere scholing, betere voorlichting en onderzoek naar de beste plaatsingsmogelijkheden van de kleine winkels op de markt.
Und dies bedeutet verbessere Unterrichtung, bessere Informationen, Lösungen zu richtigen Standorten der kleinen Unternehmen auf dem Markt finden.
   Korpustyp: EU
Er moet worden aangedrongen op flexibele fiscale regelingen voor arbeidsintensief werk of voor werk waarvoor weinig scholing nodig is.
Ein weiterer wichtiger Punkt ist die steuerliche Flexibilität bei der Belastung arbeitskraftintensiver oder geringqualifizierter Arbeiten.
   Korpustyp: EU
Dit bevordert dan weer uw eigen sector onderwijs doordat medewerkers en ouders speciale scholing krijgen en scholen speciale hulpmiddelen.
Dadurch wiederum wird Ihr Bildungssektor unterstützt, indem Mitarbeiter und Eltern speziell geschult werden und die Schulen eine geeignete Ausstattung erhalten.
   Korpustyp: EU
De onderontwikkelde landen ondervinden in veel grotere mate de nadelen van deze situatie, zelfs als scholing er verplicht is.
Von diesen Missständen sind unterentwickelte Länder noch wesentlich stärker betroffen, auch wenn der Schulbesuch dort obligatorisch ist.
   Korpustyp: EU
Verder is het duidelijk dat de hervormingen nieuwe investeringen vergen op het vlak van scholing en technologie.
Zweitens ist genauso klar, daß aufgrund der Reform einige neue Investitionen für Qualifizierungsmaßnahmen und Technik erforderlich werden.
   Korpustyp: EU
Zij hebben aangegeven grote waarde te hechten aan meer scholing om de gebrekkige talenkennis op te vijzelen.
Für die ist besonders wichtig, dass wir mehr Schulungsmöglichkeiten haben, um die mangelnden Sprachkenntnisse auszugleichen.
   Korpustyp: EU
Tot slot vermeld ik nog steunmaatregelen op het gebied van scholing, traditionele ambachten, lokale producten en toerisme.
Nicht zuletzt sollten wir Maßnahmen zur Förderung des traditionellen Handwerks, der lokalen Produktion und des Fremdenverkehrs unterstützen.
   Korpustyp: EU
Hun hoge werkloosheid, hun lage promotiekansen, hun precaire arbeidssituatie kunnen niet alleen verklaard worden door hun lagere scholing.
Die hohe Arbeitslosigkeit, ihre geringen Aufstiegsmöglichkeiten sowie ihre unsichere Arbeitssituation lassen sich nicht allein durch ihre geringere Qualifikation erklären.
   Korpustyp: EU
Daarom wil ik de nadruk leggen op het belang van verlof voor scholing bij het verdelen van de werktijd.
Deshalb betone ich die Bedeutung von Bildungsurlaub bei der Aufteilung der Arbeitszeit.
   Korpustyp: EU
Ten tweede moeten professionele gebruikers van pesticiden, met name landbouwers, distributeurs en voorlichters, toegang tot passende scholing krijgen.
Zweitens: Professionelle Anwender von Pestiziden - zumeist Landwirte, Vertreiber oder Berater - müssen entsprechend geschult werden.
   Korpustyp: EU
Werkgevers willen in het kader van de flexibele contractcultuur steeds vaker werknemers met precies de goede scholing.
Die Arbeitgeber fordern verstärkt gut ausgebildete Arbeitnehmer, die sie flexibel einsetzen können.
   Korpustyp: EU
En tot slot is nader onderzoek nodig naar de oorzaken, de redenen en de kosten van lage scholing.
Schließlich sind eingehendere Untersuchungen der Ursachen, Gründe und Kosten geringer Qualifikationen nötig.
   Korpustyp: EU
We moeten een zo hoog mogelijk niveau van scholing garanderen van het personeel dat in deze sector werkzaam is.
Wir müssen für das in diesem Bereich tätige Personal das höchste Ausbildungsniveau gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat onze amendementen voor de bevordering van scholing in het MKB ook de steun krijgen van onze collega's.
Ich hoffe, dass unsere entsprechenden Anträge zwecks Förderung der Lehrlingsausbildung in KMU von den Kollegen auch unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
Dit geld wordt gebruikt voor scholing voor werklozen, gehandicapten, voortijdige schoolverlaters en mensen uit gemarginaliseerde groepen in de samenleving.
Diese Gelder werden verwendet, um Arbeitslosen, Menschen mit Behinderungen, Schulabbrechern und Angehörigen von Randgruppen unserer Gesellschaft Ausbildungskurse zu bieten.
   Korpustyp: EU
Kwesties als universele toegang, de wijde verspreiding van breedbandverbindingen en scholing zijn essentieel voor een succesvolle overgang.
Universeller Zugang, die umfassende Entwicklung des Breitbandes und eine sachkundige Entwicklung sind Voraussetzungen für einen erfolgreichen Übergang.
   Korpustyp: EU
Een betere scholing van de beroepsbevolking in Europa zal in belangrijke mate bijdragen aan een hogere productiviteit.
Die Aktualisierung des Qualifikationsniveaus der europäischen Arbeitskräfte kann einen signifikanten Beitrag zur Verbesserung der Produktivität leisten.
   Korpustyp: EU
Wat betreft de meer specifieke elementen van mijn verslag heb ik mij vooral beziggehouden met de scholing van de leerkrachten.
Ich muss sagen, dass mich von all den einzelnen Elementen meines Berichts die Frage der Lehrerausbildung besonders beschäftigt hat.
   Korpustyp: EU
Van de bewoners van het werelddorp zouden er 65 in een fase van hun leven in ieder geval enige scholing hebben genoten.
65 der Einwohner dieses Weltdorfes hätten wenigstens in einer Phase ihres Lebens eine Schule besucht.
   Korpustyp: EU
Wij moeten stimuleren dat instellingen voor onderwijs en scholing overgenomen worden door stichtingen, zodat er een breed scholingsaanbod kan ontstaan waardoor het systeem wordt ontlast.
Es müssen Anreize geschaffen werden, damit Stiftungen Bildungseinrichtungen übernehmen und damit eine Förderung auf breiter Basis erfolgen kann, um das System zu entlasten.
   Korpustyp: EU
Het gaat dus om kwaliteitscriteria, toelatingsnormen, kwalificaties, scholing van personeel, traceerbaarheidstests en de oprichting van een Europees netwerk waarin de registers van nationale weefselbanken worden samengebracht.
Hier geht es also um Qualitätskriterien, um Zulassungs-, Qualifikations- und Ausbildungskriterien, um Rückverfolgbarkeitstests, den Aufbau eines Netzes der nationalen Gewebebankregister.
   Korpustyp: EU
Deze werknemers doen vaak werk dat veel minder scholing vereist dan zij hebben. Dit verschijnsel neemt onder vrouwen een opmerkelijke omvang aan.
Diese Arbeiter - insbesondere Frauen - übernehmen oft Beschäftigungen, für die sie überqualifiziert sind.
   Korpustyp: EU
De noodzakelijke positieve motivatie en het bewustzijn worden het duidelijkst bereikt door een grotere inzet van de informatietechnologie in de scholings- en opleidingssector.
Die notwendige positive Motivation und Emotion wird am deutlichsten durch den verstärkten Einsatz der Informationstechnik im Schul- und Bildungssektor erzielt.
   Korpustyp: EU
Laten we ervoor zorgen dat bij ieder ontslag, bij iedere niet-actieve periode automatisch een verplichte, betaalde scholing van start gaat, die niet een soort "parkeerstage" is.
Wir sollten dafür sorgen, daß jedem Arbeitnehmer bei Verlust seines Arbeitsplatzes und bei Beginn seiner Arbeitslosigkeit automatisch ein bezahlter, obligatorischer Lehrgang vermittelt wird, der aber nicht als Abstellgleis für Arbeitslose verstanden werden darf.
   Korpustyp: EU
Stages zijn soms noodzakelijk, maar hebben alleen zin als er een duidelijk verband is met integratie in het arbeidsproces en scholing.
Eine solche Art der Betreuung ist bisweilen notwendig, macht aber nur Sinn, wenn sie eindeutig mit einer Wiedereingliederungs- oder Schulungsmaßnahme verbunden ist.
   Korpustyp: EU
Hieruit blijkt eens te meer dat een alternatief systeem ontbreekt waarin ouders in hoogrisicogroepen worden bijgestaan bij de opvoeding en scholing van hun kinderen.
Sie sind ein weiterer Beweis dafür, dass es an einem alternativen System mangelt, das Eltern stark gefährdeter Gruppen unterstützt, ihre Kinder aufzuziehen und zu erziehen.
   Korpustyp: EU
Daarnaast hebben wij een betaalbare toegang tot deze media nodig voor alle Europeanen en moeten we scholing aanbieden om van deze toegang gebruik te kunnen maken.
Wir brauchen einen erschwinglichen Zugang zu diesen Medien für alle Europäer und die dafür erforderliche Vermittlung von Kenntnissen.
   Korpustyp: EU
Alles hangt met elkaar samen – armoede, ziekte, analfabetisme, slechte schoolprestaties, kinder- en moedersterfte, stedelijk verval, milieuvervuiling, sociale discriminatie, onvoldoende scholing, werkloosheid, promiscuïteit, geweld in huiselijke kring, mensenhandel.
Alles hängt zusammen: Armut, Krankheit, Analphabetentum, mangelnde schulische Erfolge, Kinder- und Müttersterblichkeit, Verödung der Städte und Verfall der Umwelt, soziale Diskriminierung, fehlende berufliche Qualifikationen, Arbeitslosigkeit, Promiskuität, Gewalt in der Familie, Menschenhandel.
   Korpustyp: EU
Er zijn bovendien diverse indicatoren nodig, zodat permanent duidelijk is waar men mee bezig is, bijvoorbeeld met scholing of met proefprojecten.
Außerdem müssen Indikatoren ausgewählt werden, um ständig Informationen über den Stand der Arbeit, z. B. Wissensaufbau, Pilotprojekte usw., zur Verfügung zu haben.
   Korpustyp: EU
Om werk te scheppen moeten de arbeidskosten voor werkgevers omlaag, moeten werklozen meer scholing krijgen en dienen werklozen meer prikkels te krijgen om aan de slag te gaan.
Wenn man Arbeitsplätze schaffen will, müssen die Lohnkosten für die Arbeitgeber gesenkt werden, müssen Arbeitslose besser geschult werden und müssen mehr Anreize geschaffen werden, damit sie eine Stelle suchen.
   Korpustyp: EU
Cultuur betekent tevens onderwijs en scholing. De Europese cultuur heeft echter onze hulp nodig om te kunnen overleven en zich te kunnen ontwikkelen.
Die europäische Kultur in ihrer Vielfalt bedarf dringend unserer Unterstützung, um überleben und sich entwickeln zu können.
   Korpustyp: EU
Moeten zij kunnen werken, welke sociale en medische zorg moeten ze krijgen, en tot wat voor soort scholing moeten ze toegang krijgen?
Sollen sie arbeiten dürfen, welche medizinische Behandlung und Betreuung sollen sie erhalten und zu welchen Bildungsmaßnahmen sollen sie Zugang haben?
   Korpustyp: EU
Vooral het midden- en kleinbedrijf is gevoelig voor dit soort tijdverschijnselen, wanneer er niets aan wordt gedaan in de vorm van voorlichting, toezicht en scholing.
Besonders KMU sind für derartige Zeiterscheinungen anfällig, wenn nicht dagegengehalten, informiert, kontrolliert und ausgebildet wird.
   Korpustyp: EU
De term "hoogopgeleide arbeid” moet daarom worden gedefinieerd en er moeten gemeenschappelijke criteria voor scholing worden ingesteld en gestandaardiseerd binnen de Europese Unie.
Der Begriff "hoch qualifizierte Arbeitskräfte" sollte daher definiert und allgemeine Ausbildungskriterien in der EU standardisiert und festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
De in de richtsnoeren aangebrachte veranderingen zijn beperkt en betreffen vier punten. Ten eerste wordt sterker de klemtoon gelegd op de intrede op de arbeidsmarkt, na plaatsgevonden scholing.
Es wird keine großen Änderungen geben, die vier Hauptsäulen bleiben bestehen, und die an den Leitlinien vorgenommenen Änderungen sind relativ geringfügig und betreffen vier Punkte.
   Korpustyp: EU
Onderwijs en scholing tijdens het gehele leven vormen tevens een belangrijk instrument bij de bestrijding van mislukking op school, het vroegtijdig verlaten van de schoolbanken en ongeletterdheid.
Zudem ist sie zu einem Hilfsmittel im Kampf gegen schulisches Versagen, das Abgehen von der Schule und Analphabetentum geworden.
   Korpustyp: EU
Ik verzeker u dat duizenden minderjarigen in omstandigheden van totale verwaarlozing leven, zonder dat ze recht hebben op medische behandeling, vaccinaties of scholing.
Ich versichere Ihnen, dass Tausende von Minderjährigen in völliger Verwahrlosung leben, ohne Recht auf medizinische Behandlung, Impfungen oder Schulausbildung.
   Korpustyp: EU
Een manier om dit te doen is om de Europese overdracht van studiepunten voor scholing en opleiding ook voor sport te laten gelden.
Ein Weg hierzu bestünde darin, den Sportunterricht an den Schulen und berufsbildenden Einrichtungen in das europäische System für die Anrechnung von Studienleistungen einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Verder gaat het erom dat wij zorgen voor scholing, dat wij de technologische ontwikkeling stimuleren, evenals de samenwerking tussen onderzoekers van NGO's, de vakbewegingen en vooral de overheden.
Außerdem geht es um Ausbildungsangebote, um die Förderung technischer Entwicklungen, um die Zusammenarbeit zwischen Forschern der NRO, den Gewerkschaftsbewegungen und, nicht zuletzt, den Behörden.
   Korpustyp: EU
Daarom is het noodzakelijk om te zorgen voor scholing en ervaringuitwisseling. Men moet de mensen voorlichten over goede praktijken en over methoden voor een rationeel watergebruik en -behoud.
Deshalb ist es notwendig, Schulungsmaßnahmen und den Austausch von Erfahrungen zu organisieren und nachahmenswerte Praktiken und Verfahren für die rationelle Wassernutzung und den Gewässerschutz bekannt zu machen.
   Korpustyp: EU
Volgens ons moeten onderwijs en scholing echter wel degelijk in het middelpunt van het beleid blijven staan, zoals dit aanvankelijk vastgelegd was in de planning van Lissabon.
Wir sind aber dennoch der Meinung, sie müssten im Zentrum der Politiken stehen, so wie es im ersten Entwurf des Lissabon-Prozesses formuliert war.
   Korpustyp: EU
Maar zoals ik gezegd heb, proberen we te zorgen voor scholing, en in de toekomst zou het zeker goed zijn om meer deskundigen in de delegaties te hebben.
Sie wissen, dass wir zurzeit Delegationen bei der Europäischen Kommission haben, die nicht über jede Art von Experten verfügen, aber wir versuchen, wie ich sagte, sie auszubilden. Doch sicherlich wäre es gut, künftig mehr Experten zu haben.
   Korpustyp: EU
b) de arbeidsomstandigheden en de werkgelegenheidsperspectieven van havenwerkers; hun gezondheid en veiligheid zullen in gevaar worden gebracht, en hun beroepsopleiding en scholing zullen worden beperkt;
auf die Arbeitsbedingungen und die zukünftige Beschäftigung der Hafenarbeiter, deren Gesundheit und Sicherheit Gefahren ausgesetzt werden, deren Berufsausbildung eingeschränkt wird und die ihre Fähigkeiten nicht voll entwickeln können,
   Korpustyp: EU
De prioriteiten van de nieuwe doelstellingen voor het menselijk kapitaal zijn vergelijkbaar met de huidige prioriteiten: beroepsflexibiliteit, permanente scholing, sociale integratie en een preventieve aanpak van werkloosheid.
Die Prioritäten der neuen Personalziele sind denen sehr ähnlich, die gegenwärtig verfolgt werden: berufliche Anpassung, weiterführendes Training, soziale Integration und eine präventive Annäherung an die Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU
Deze steun van de Europese Unie zou moeten bestaan in internationale uitwisselingsprogramma's op academisch niveau, op het gebied van praktijkervaring, scholing en beroepsopleiding.
Die Unterstützung der Europäischen Union sollte internationale Austauschprogramme auf akademischem, auf praktischem sowie auf professionellem Niveau beinhalten.
   Korpustyp: EU
Zo vormen scholing en uitwisselingsprogramma's voor de jeugd belangrijke voorwaarden voor de menselijke hulpbronnen die de interne markt zo dringend nodig heeft om concurrerend te zijn.
So sind der Bildungsbereich und die Jugendaustauschprogramme wichtige Voraussetzungen für die Humanressourcen, die unser Binnenmarkt so dringend für seine Wettbewerbsfähigkeit benötigt.
   Korpustyp: EU
We zijn verwikkeld in een langdurige strijd tegen de werkeloosheid en om te zegevieren moeten wij het probleem van de scholing aanpakken.
Wir befinden uns in einem langen Kampf gegen die Arbeitslosigkeit, und wir müssen die Qualifikationslücke schließen, wenn wir den Kampf gewinnen wollen.
   Korpustyp: EU
Ze moeten daartoe worden aangemoedigd aangezien zij het eens zijn over de wenselijkheid van meer scholing en de Werkgelegenheidstop van Luxemburg voor verdere stimulansen heeft gezorgd.
Sie müssen nur dazu ermutigt werden, denn sie sind sich weitgehend darüber einig, daß Fortschritte notwendig sind, und der Luxemburger Beschäftigungsgipfel hat sie diesbezüglich weiter inspiriert.
   Korpustyp: EU
Er bestaat het gevaar dat wij in de nieuwe samenleving dezelfde ongelijkheid krijgen, als wij er niet voor zorgen dat iedereen kans heeft op scholing.
Auch in der neuen Gesellschaft besteht das Risiko einer solchen Ungleichheit, wenn wir nicht dafür sorgen, daß alle ausgebildet werden.
   Korpustyp: EU
Het welzijn moet worden verhoogd, de controle moet worden aangescherpt en afdwingbaar zijn, en de scholing van personeel moet worden verbeterd.
Der Tierschutz muss verbessert, die Kontrolle verschärft werden und durchsetzbar sein, und das Personal sollte besser ausgebildet sein.
   Korpustyp: EU
Ook de lidstaten kunnen Airbus, en vooral zijn toeleveranciers, helpen door financiële middelen toe te kennen voor onderzoek en scholing van werknemers.
Auch die Mitgliedstaaten können Airbus und insbesondere seinen Unterauftragnehmern mit Forschungs- und Ausbildungsbeihilfen für die Mitarbeiter zu Hilfe kommen.
   Korpustyp: EU
Om de toekomst van de Europese luchtvaart te verzekeren moet er dringend een Europees Fonds voor onderzoek, werkgelegenheid en scholing in het leven worden geroepen.
Wenn unsere Luftfahrtindustrie eine Zukunft haben soll, müssen wir dringend einen Europäischen Forschungs-, Beschäftigungs- und Ausbildungsfonds einrichten.
   Korpustyp: EU
De vluchtelingen zijn veroordeeld tot een leven in armoede. Ze hebben meestal geen werk en hun kinderen groeien zonder scholing op.
Die Flüchtlinge vegetieren in Armut dahin, sind meist ohne Arbeit, und ihre Kinder wachsen als Analphabeten auf.
   Korpustyp: EU
Ik ben er stellig van overtuigd dat we elk op gespecialiseerde scholing gericht initiatief moeten steunen, zoals het aanleren van de talen van buurlanden en partnerschapsinitiatieven voor overheidspersoneel.
Ich bin fest davon überzeugt, dass wir eine Initiative mit dem Ziel spezieller Bildungsmaßnahmen unterstützen müssen, darunter das Erlernen der Sprachen der Nachbarstaaten und Partnerschaftsinitiativen für Regierungsangestellte.
   Korpustyp: EU
Ten derde benadrukken we opnieuw de betekenis van scholing bij het bevorderen van de structurele verandering die de kandidaat-lidstaten momenteel ondergaan.
Drittens machen wir auf den Bedarf an Schulungsmaßnahmen aufmerksam, um die Strukturveränderungen zu fördern, die gegenwärtig in den Bewerberländern angelaufen sind.
   Korpustyp: EU
Door de harde concurrentie met Azië en de VS en de komende demografische ontwikkelingen kunnen we het ons gewoon niet permitteren om een zo hoog mogelijke scholing van onze arbeidskrachten na te laten.
Beim scharfen Wettbewerb mit Asien oder den USA und der demographischen Entwicklung, die uns bevorsteht, können wir es uns auch gar nicht leisten, einen Teil unserer Arbeitskräfte nicht ausreichend und bestmöglich zu qualifizieren.
   Korpustyp: EU
De discretionaire bevoegdheden die worden toegekend aan de politiecommissarissen moeten rekening houden met de humanitaire en welvaartsprofielen en gericht zijn op - althans dat is de verklaarde intentie - menselijke promotie, integratie, in het bijzonder van minderjarigen, met bijzondere aandacht voor scholing.
Die Befugnisse, mit denen die Polizei ausgestattet ist, berücksichtigen humanitäre und Wohlfahrts-Aspekte und - zumindest ist dies die erklärte Absicht - zielen auf Förderung, Integration - insbesondere im Hinblick auf die Schulpflicht der Minderjährigen - ab.
   Korpustyp: EU
We zijn getuige van de toenemende commercialisering van zorg, onderwijs en scholing, die de sociale ongelijkheden verergert en de armoede en sociale uitsluiting in de Europese Unie doet toenemen.
Genannt sei nur die zunehmende Kommerzialisierung des Gesundheits- und Bildungswesens, die zur Verschärfung sozialer Ungleichheit und zu mehr Armut und sozialer Ausgrenzung in der Europäischen Union geführt hat.
   Korpustyp: EU
Als Zwitsers-Italiaanse ben ik blij dat Zwitserland het eerste land is buiten de Europese Unie dat deelneemt aan educatieve programma's van de EU die zijn gericht op jongeren, zowel wat betreft hoger onderwijs als wat betreft voortdurende scholing.
Als italienisch-schweizerische Bürgerin bin ich glücklich, dass die Schweiz das erste Land außerhalb der Europäischen Union ist, das an Ausbildungsprogrammen der EU für junge Menschen sowohl in der Hochschulbildung als auch in Weiterbildungsmaßnahmen teilnimmt.
   Korpustyp: EU
Vandaag de dag worden deze mensen wederom geleidelijk aan verdreven en zelfs gedood terwijl de regering nog niet eens een begin heeft gemaakt met de scholing van agrariërs om rationeel te boeren.
Jetzt werden die Menschen erneut Schritt für Schritt vertrieben, ja sogar umgebracht, obwohl die Regierung noch nicht einmal damit angefangen hat, Landarbeiter darin auszubilden, wie man eine Farm vernünftig betreibt.
   Korpustyp: EU
Als men spreekt over garanties dat anderen gebruik kunnen maken van octrooien op software, lijkt men te denken dat iedereen deze ideeën zelf kan bedenken en dat er geen bescherming of scholing voor nodig is.
Wenn Redner sich dafür aussprechen, dass Softwarepatente von Dritten genutzt werden können, dann denken diese anscheinend, dass jeder selbst auf diese Ideen kommen kann und keinen Schutz oder eine Grundlage für diese Ideen benötigt.
   Korpustyp: EU
Voor het Gabon-akkoord heeft de Europese Unie voor een periode van 4 jaar 5 miljoen EUR gereserveerd; 30% hiervan is financiële compensatie en 70% wordt besteed aan scholing en structurele hulp voor de kustregio.
Für das Abkommen mit Gabun hat die Europäische Union für einen Zeitraum von vier Jahren einen Betrag von fünf Millionen EUR eingestellt: 30 % davon sind für den finanziellen Ausgleich bestimmt, während 70 % für Bildungsmaßnahmen und Strukturhilfen für die Küstenregionen vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU
De Griekse werkgelegenheidsdienst OAED is niet in staat de resultaten te geven van de scholing. Dat zijn echter zeer belangrijke gegevens waarnaar ook gevraagd wordt in het derde communautaire bestek, opdat toezicht mogelijk wordt.
Das sind einige der wichtigsten Punkte, die im 3. Gemeinschaftlichen Förderkonzept gefordert werden, damit die Verwendung der Mittel ausgewiesen werden kann.
   Korpustyp: EU
Wat nu meer concreet de door u genoemde scholing betreft, wil ik vermelden dat, zoals u weet, in Griekenland de EKEPIS functioneert. Ook daarover was met de Commissie een afspraak gemaakt.
Was konkret den von Ihnen angesprochenen Bildungsbereich betrifft, so gibt es in Griechenland bekanntlich das mit der Kommission vereinbarte Nationale Zertifizierungszentrum EKEPIS, eine Einrichtung mit sehr zufriedenstellenden Ergebnissen und positiven Bewertungen, das die Zertifizierungsverfahren im kommenden Planungszeitraum abschließen wird.
   Korpustyp: EU
Het geld voor de toepassing van deze programma' s is er, en ik ben dan ook van mening dat men in de periode 2000-2006 zich wat de scholing betreft moet houden aan de zojuist door mij genoemde concrete punten.
Auch die Finanzmittel zur Realisierung dieser Programme sind vorhanden, und sie müssen sich im Zeitraum 2000-2006 meiner Einschätzung nach, was den Ausbildungsbereich betrifft, auf die von mir genannten konkreten Punkte ausrichten.
   Korpustyp: EU
Speciale scholing van werknemers, speciale gezondheids- en veiligheidsprogramma's voor zowel werknemers als werkgevers vallen echter onder de richtsnoeren van de programma's in het kader van de werkgelegenheidsstrategie en worden door het Europees Sociaal Fonds gefinancierd.
Die Fachausbildung der Arbeitnehmer, die Sonderprogramme für Gesundheitsschutz und Sicherheit sowohl für Arbeitnehmer wie für Arbeitgeber sind jedoch in den Leitlinien für eine beschäftigungspolitische Strategie enthalten und werden vom Europäischen Sozialfonds finanziert.
   Korpustyp: EU
Ik ben rapporteur geweest voor de uitvoering van het Gemeenschapsrecht in het jaar 1994 en sedertdien wijs ik constant op de noodzaak van scholing van rechters in het Gemeenschapsrecht.
1994 war ich Berichterstatter für die Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts, und seitdem habe ich immer wieder betont, für wie notwendig ich es halte, daß sich Juristen mit dem Gemeinschaftsrecht vertraut machen.
   Korpustyp: EU
Als de welstand toeneemt, zie Hongkong of Korea, dreigen ze weer werkeloos te worden, namelijk wanneer er scholing en technische vaardigheden worden gevraagd, waar men vrouwen vaak geen toegang toe geeft.
Bei steigendem Wohlstand, siehe Hongkong oder Korea, droht ihnen jedoch wieder Arbeitslosigkeit, nämlich dann, wenn technische und Bildungsqualifikationen verlangt werden, die man Frauen oft vorenthält.
   Korpustyp: EU
Ik kan zonder overdrijven stellen dat dankzij u, mevrouw Pack, en dankzij uw persoonlijke inzet, het communautaire beleid op het gebied van scholing in de laatste vijf jaar op buitengewone wijze vooruitgang heeft kunnen boeken.
Man kann ohne Übertreibung feststellen, daß sich die Gemeinschaftspolitik im Bildungsbereich durch Ihr Wirken, durch Ihr persönliches Engagement, Frau Pack, in den letzten fünf Jahren beträchtlich weiterentwickelt hat.
   Korpustyp: EU
Ik heb dit in India gezien tijdens een delegatiebezoek en het is erg belangrijk dat we meer investeren in waterbeheer en ervoor zorgen dat dit geen belemmering vormt voor de voortgaande scholing van meisjes en vrouwen.
Ich habe dies in Indien bei einem Delegationsbesuch gesehen, und es ist sehr wichtig, dass wir mehr in die Wasserwirtschaft investieren und sicherstellen, dass sie sich nicht zu einem Hindernis für den Bildungsfortschritt junger Mädchen und Frauen entwickelt.
   Korpustyp: EU
Hoe het ook zij, het nieuwe systeem dient zowel de specifieke kenmerken van de verschillende nationale vloten en de exclusieve economische zones te respecteren als voldoende communautaire financiering te garanderen voor investeringen en scholing in verband met het nieuwe systeem.
Auf jeden Fall kommt es darauf an, bei der Anwendung des Systems nicht nur die Besonderheiten der einzelnen Flotten und der ausschließlichen Wirtschaftszonen zu berücksichtigen, sondern es muss auch eine Gemeinschaftsfinanzierung geben, um die im Zusammenhang mit dem System entstehenden Investitions- und Ausbildungskosten zu stützen.
   Korpustyp: EU
Deeltijdwerk is heel slecht vertegenwoordigd in de industrie en op verantwoordelijke posten, maar wordt beperkt tot werk waar weinig scholing voor nodig is en toegepast in heel bijzondere sectoren.
In der Industrie und in verantwortungsvollen Stellungen gibt es nur wenig Teilzeitarbeitsstellen, es gibt sie meist nur bei Tätigkeiten mit geringer Qualifikation und in bestimmten Sektoren.
   Korpustyp: EU
Het nieuwe industriebeleid moet een stimulans vormen voor investeringen in de opleiding en scholing van mensen, zodat die zich kunnen aanpassen aan de veranderingen en de nieuwe kansen kunnen benutten die die veranderingen met zich meebrengen.
Die neue Industriepolitik muss Investitionen in die Qualifikationen und das Rüstzeug der Menschen fördern, damit diese sich dem Wandel anpassen und die neuen Chancen, die er bietet, nutzen können.
   Korpustyp: EU
Het klopt dat de werkloosheid in veel gevallen een gevolg is van lage, gesegregeerde scholing, maar meestal is deze het resultaat van het feit dat wanneer Roma naar een sollicitatiegesprek gaan, zij automatisch worden afgewezen op grond van hun huidskleur.
Zwar ist die Arbeitslosigkeit in vielen Fällen Folge eines niedrigen Bildungsstandes aufgrund der Ausgrenzung, aber oft ist sie auch darauf zurückzuführen, dass Roma in Bewerbungsgesprächen wegen ihrer Hautfarbe automatisch abgelehnt werden.
   Korpustyp: EU
Ten eerste, met betrekking tot scholing: Roma-vrouwen hebben te maken met dubbele discriminatie; op de eerste plaats als leden van de Roma-minderheid, en daarnaast als leden van het zwakkere geslacht.
Erstens sind Roma-Frauen im Bildungsbereich einer doppelten Diskriminierung sowohl als Angehörige der Roma-Minderheit als auch als Vertreter des schwachen Geschlechts ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek u werkelijk, hier serieus over na te denken en voor de sector onderwijs en scholing een programma op te zetten met een informatiecentrum dat doorzichtig is en ook door nieuwelingen kan worden gebruikt.
Ich bitte Sie wirklich, ernsthaft darüber nachzudenken und für den Schul- und Ausbildungsbereich ein Programm mit einer Anlaufstelle zu schaffen, das transparent ist und auch für newcomer benutzbar ist.
   Korpustyp: EU
Voor de ontwikkeling van deze boerenbedrijven moeten leningen tegen een lage rente worden versterkt en moet ontwikkelingssteun worden gegeven, zodat er scholing voor werklozen, vooral vrouwen, kan worden georganiseerd.
Für die Entwicklung dieser Erzeuger sollten geringverzinsliche Kredite und Entwicklungsbeihilfen gewährt werden, damit Ausbildungsprogramme für Arbeitslose, insbesondere Frauen, organisiert werden können.
   Korpustyp: EU
Of hij het nu heeft over onderzoek en ontwikkeling, over energie, over scholing, over de beheersing van immigratie of over de uitdagingen voor de democratie, er is niets nieuws te ontdekken in de voorstellen van de heer Blair.
Wenn Herr Blair von Forschung und Entwicklung, von der Energiewirtschaft, von der Berufsbildung, von der Steuerung der Einwanderung, von der demokratischen Herausforderung spricht, dann enthalten seine Vorschläge nichts Neues.
   Korpustyp: EU
Een versnelde besteding van overheidsgeld maakt een aansterken van de economie in 2009 mogelijk als er voor minstens 1,3 procent van het bruto binnenlands product geïnvesteerd wordt in infrastructuur, scholing en bedrijven.
Durch eine Erhöhung der Ausgaben und Investitionen in Infrastruktur, Humankapital und Unternehmen in Höhe von mindestens rund 1,3 % des BIP kann die Wirtschaft im Jahr 2009 gestärkt werden.
   Korpustyp: EU
Van de maatregelen die in het kader van LIFE+ voor subsidie in aanmerking komen, noem ik de monitoring van de bossen, informatie- en communicatieactiviteiten en vooral ook de campagnes voor bewustmaking en scholing van deelnemers aan initiatieven voor bosbrandpreventie.
Von den förderfähigen Maßnahmen für LIFE+ möchte ich die Überwachung der Wälder, die Informations- und Mitteilungsmaßnahmen und vor allem die Sensibilisierungs- und Ausbildungskampagnen der an Initiativen zur Waldbrandverhütung beteiligten Akteure hervorheben.
   Korpustyp: EU
Helaas wordt de Europese Unie, wat schoolzaken betreft, door de lidstaten beperkt, aangezien elke objectieve analyse van het probleem snel duidelijk maakt hoe belangrijk het is de verschillende aspecten van scholing te harmoniseren.
Schule - in diesem Bereich wird die Europäische Union von den Mitgliedstaaten in ihre Schranken gewiesen, leider. Denn bei einer objektiven Problemanalyse entdeckt man schnell, wie notwendig ein harmonisiertes Vorgehen in schulischen Teilbereichen wäre.
   Korpustyp: EU