linguatools-Logo
225 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
sector Sektor 10.010 Bereich 2.942 Sektion
Marktbereich 2 Kreisausschnitt
Skalenbogen
Kreissektor

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sector Sektors 1.832 Sektoren 211 Fischereisektor 22 Branche 670 Wirtschaft 27 Industriezweig 33 Wirtschaftssektor 31 Industrie 372 Wirtschaftszweigs 32 Unternehmen 37 Wirtschaftsbereich 22 Bereichen
Bereichs
Wirtschaftszweig
Getreidesektor
Abteilung
Division
Gebiet

Verwendungsbeispiele

sectorSektor
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er moeten verder maatregelen genomen worden om de brandstofefficiëntie in de sector aanzienlijk te verbeteren.
Maßnahmen müssen auch eingeführt werden, um die Kraftstoffeffizienz in dem Sektor spürbar zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Hiervoor is samenwerking tussen de overheidssector en de private sector nodig.
Dies erfordert eine Kooperation zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor.
   Korpustyp: EU
Uiteraard moet daarbij rekening worden gehouden met de specifieke eigenschappen per sector.
Dabei müssen natürlich auch die spezifischen Eigenschaften eines jeden Sektors berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Bovendien stellen vrijhandelsovereenkomsten de sector voor nieuwe uitdagingen en andere realiteiten.
Außerdem setzen Freihandelsabkommen den Sektor neuen Herausforderungen und unterschiedlichen Realitäten aus.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


primaire sector primärer Sektor
quartaire sector quartärer Sektor
secundaire sector sekundärer Sektor
tertiaire sector tertiärer Sektor
economische sector Wirtschaftssektor 56 Wirtschaftsbereich 23
particuliere sector Privatsektor 149 Privatwirtschaft 130 privater Sektor 2
private sector Privatsektor 44 Privatwirtschaft 12 privater Sektor
Sector Boekhouding Bereich Rechnungsführung
Sector Inspecties Bereich Inspektionen 3
Sector Informatietechnologie Bereich Informationstechnologie
dienstverlenende sector Dienstleistungssektor 3 Dienstsektor
dierlijke sector tierischer Sektor
aanverwante sector Zulieferindustrie
ambachtelijke sector Handwerk 21
informele sector informeller Sektor
financiële sector Finanzsektor 301 finanzieller Sektor 5 Finanzbranchen
reële sector realer Sektor 1
FAO-sector FAO-Division
FAO-Bereich
operationele sector Einsatzabschnitt
EA
creatieve sector Wirtschaftssektor Kunst und Kultur
Kultur- und Kreativwirtschaft
CECAF-sector COPACE-Bereich
afgeschermde sector geschützter Wirtschaftszweig
geschützter Sektor
geschützte Branche
beschermde sector geschützter Wirtschaftszweig
geschützter Sektor
geschützte Branche
derde sector Dritter Sektor

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sector

325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

En deze sector groeit.
Dies ist ein Wachstumssektor.
   Korpustyp: EU
De sector loopt al voorop.
Die Fischereiwirtschaft gibt bereits den Weg vor.
   Korpustyp: EU
Sectorhoofd Sector Kwaliteit van geneesmiddelen
[noch zu besetzen] Referatsleiter
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
een uiterst kwetsbare particuliere sector,
eine sektorübergreifende und Unternehmensstruktur mit ernsthaften Schwachstellen,
   Korpustyp: EU
De sector wordt niet gesubsidieerd.
Sie wird nicht subventioniert.
   Korpustyp: EU
Millenniumbug: burgerlijke en militaire nucleaire sector
Millennium-Bug: ziviler und militärischer Nuklearbereich
   Korpustyp: EU
Een financiële sector die wereldwijd opereert.
Unser Finanzsektor agiert auf internationaler Basis.
   Korpustyp: EU
Sector vezelvlas: steunregeling voor producenten en GOM
Faserflachs und -hanf: Stützungsregelung für Erzeuger und GMO
   Korpustyp: EU
De hoopgevende sector toerisme verdient daarom stimulering.
Diesen Hoffnungssektor Tourismus gilt es deshalb besonders zu fördern.
   Korpustyp: EU
begroting en faciliteiten Frances NUTTALL Hoofd sector
Personal, Haushalt und Einrichtungen Frances NUTTALL Bereichsleiterin
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Registratiezaken en geneesmiddelenbewaking Noël WATHION Hoofd sector
Zulassungsrechtliche Angelegenheiten und Pharmakovigilanz Noël WATHION Bereichsleiter
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Stephen FAIRCHILD Hoofd sector Documentenbeheer en
Inspektionen Stephen FAIRCHILD Bereichsleiter Dokumentation und
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
begroting en faciliteiten Frances NUTTALL Hoofd sector
Personal, Haushalt und Einrichtungen Frances Nuttal Bereichsleiterin Rechnungsführung
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Stephen FAIRCHILD Hoofd sector Documentenbeheer en
Inspektionen Stephen Fairchild Bereichsleiter Dokumentenverwaltung und -veröffentlichung
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik denk aan de sector siergewassen.
Ich nenne nur das Stichwort Zierpflanzen.
   Korpustyp: EU
Een andere vraag betrof de audiovisuele sector.
Eine andere Frage betraf die audiovisuellen Medien.
   Korpustyp: EU
GOM in de sector melk en zuivelproducten
GMO für Milch und Milcherzeugnisse
   Korpustyp: EU
Dit geldt voornamelijk voor de particuliere sector.
Ich möchte noch zusätzlich bemerken, daß solche Verhaltensweisen hauptsächlich im Privatsektor vorkommen.
   Korpustyp: EU
Zijn wij verantwoordelijk voor die sector?
Sind wir dafür zuständig?
   Korpustyp: EU
Laatste punt is de nucleaire sector.
Der letzte Punkt ist der Nuklearsektor.
   Korpustyp: EU
Een instelling die toetreedt tot de rapporterende sector , kan activiteiten de sector binnenbrengen , terwijl een instelling die de rapporterende sector verlaat , activiteiten uit de sector kan verplaatsen .
Teil 4 beschreibt das Verhältnis zwischen den Reihenkennungen und ihren Attributen und benennt die Partner , die für ihre Verwaltung zuständig sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De overheid moet de sector steunen.
Die Unterstützung durch die öffentliche Hand ist notwendig.
   Korpustyp: EU
In die sector is herstructurering nodig.
Hier ist eine Umstrukturierung erforderlich.
   Korpustyp: EU
De financiële sector betaalt te weinig belasting.
Der Finanzsektor ist zu gering besteuert.
   Korpustyp: EU
Europees Waarnemingscentrum voor de audiovisuele sector
Europäische Beobachtungsstelle für audiovisuelle Medien
   Korpustyp: EU
Het gaat dan vooral om de sector vervoer, de sector waar de uitstoot het snelst toeneemt.
Das betrifft vor allem den Verkehrssektor, in dem die Emissionen immer schneller zunehmen.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk, net als in de economische sector en iedere andere sector die we kennen.
Natürlich gibt es solche, wie in jedem anderen Tätigkeitsbereich auch – in Wirtschaftszweigen und anderswo.
   Korpustyp: EU
Daarnaast moeten sector per sector bepalingen voorzien worden rond dagelijkse rusttijd, wekelijkse rusttijd, pauzes en nachtarbeid.
Außerdem müssen sektorspezifische Bestimmungen über die tägliche und wöchentliche Ruhezeit, Ruhepausen, Wochenarbeitszeit und Nachtarbeit vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Zo ontstaat er ook onzekerheid in de toeristische sector.
Es entsteht also auch eine Unsicherheit im Tourismus.
   Korpustyp: EU
Men moet in deze sector investeren met geestelijk kapitaal.
Es muß auch gespart werden.
   Korpustyp: EU
De veiligheid in de maritieme sector is heel belangrijk.
Der Sicherheit im Seeverkehrssektor ist sehr wichtig.
   Korpustyp: EU
2. Gemeenschappelijke ordening der markten in de sector granen (stemming)
2. GMO für Getreide (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
Gelukkig wenst ook de sector zelf dat niet.
Gott sei Dank will sie das selber nicht.
   Korpustyp: EU
De sector van de toeleveranciers moet sterk zijn.
Wir brauchen ein starkes Zulieferwesen.
   Korpustyp: EU
Nee, dat zal de particuliere sector moeten doen.
Nein, das werden die Privaten machen müssen.
   Korpustyp: EU
De economische basis voor de sector valt daarmee weg.
Für den Handelssektor entfällt damit die wirtschaftliche Grundlage.
   Korpustyp: EU
Terecht wordt de bancaire sector aangepakt en stevig vermaand.
Zu Recht wird der Bankensektor ins Visier genommen und eindringlich ermahnt.
   Korpustyp: EU
Wij kennen de gevolgen voor deze sector van de toekomst.
Wir wissen, welche Folgen sich daraus für diesen Zukunftssektor ergaben.
   Korpustyp: EU
En over de harmonisering van lonen in de publieke sector.
Wir sprechen über die Vereinheitlichung von Gehältern im öffentlichen Dienst.
   Korpustyp: EU
De culturele sector trekt ook gekwalificeerde, creatieve mensen aan.
Der Kultursektor zieht außerdem qualifizierte und kreative Menschen an.
   Korpustyp: EU
De culturele sector trekt ook hoogopgeleide, creatieve mensen aan.
Der Kultursektor zieht außerdem qualifizierte und kreative Menschen an.
   Korpustyp: EU
De sector moet hieraan via communicatie aandacht besteden.
Dies muss mittels des Instruments der Kommunikation erfolgen.
   Korpustyp: EU
We hebben in deze sector behoefte aan een degelijk afzetbevorderingsbeleid.
Hier brauchen wir ein handfestes Marketing.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie hecht grote waarde aan deze sector.
Das ist ein Punkt, dem die Europäische Union ganz besondere Bedeutung beimißt.
   Korpustyp: EU
14. Specifieke voorschriften voor de sector groenten en fruit (stemming)
14. Besondere Vorschriften für den Obst- und Gemüsesektor (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
Het verslag benadrukt de noodzaak van overleg met de sector.
Der Bericht verweist auf die erforderliche Abstimmung mit den Angehörigen der Berufsgruppe.
   Korpustyp: EU
De vloot is gemoderniseerd en de sector heeft zich aangepast.
Sie haben ihre Flotte modernisiert, sie haben sich angepasst.
   Korpustyp: EU
Nu zal ook de particuliere sector een rol spelen.
Nun wird der Privatsektor hinzukommen.
   Korpustyp: EU
Europa moet een hefboom zijn, de particuliere sector een tussenpersoon.
Europa muss ein Hebel sein, das Privatkapital ein Relais.
   Korpustyp: EU
De winst van de sector zou met 12 procent dalen.
Die Gewinne werden um 12 % zurückgehen.
   Korpustyp: EU
Activiteiten in de nucleaire sector ten behoeve vanderde landen
Maßnahmen im Nuklearsektor für bestimmte Drittländer
   Korpustyp: EU
Mijn fractie betreurt de speciale behandeling van de nucleaire sector.
Meine Fraktion ärgert sich sehr über die Sonderbehandlung der Kernindustrie.
   Korpustyp: EU
Het gaat slecht met de sector van de mobiele telefonie.
Der Mobilfunkindustrie geht es schlecht.
   Korpustyp: EU
De dienstensector is bij uitstek een sector voor vrouwen.
Die Dienstleistungsbranche ist eine Domäne der Frauen.
   Korpustyp: EU
Bovendien verschaft de sector werk aan 1,4 miljoen mensen.
Außerdem beschäftigen sie 1,4 Millionen Menschen.
   Korpustyp: EU
Dit is jaar na jaar een sterk groeiende sector.
Dies ist jedes Jahr eine großer Wachstumssektor.
   Korpustyp: EU
Om te beginnen dus de GMO in de sector granen.
Beginnen wir also mit der GMO Getreide.
   Korpustyp: EU
De tertiaire sector kan ook een heel belangrijke rol vervullen.
Auch der Dienstleistungssektor kann eine sehr wichtige Rolle spielen.
   Korpustyp: EU
De audiovisuele sector is een exclusieve bevoegdheid van de lidstaten.
Die audiovisuellen Medien fallen ausschließlich unter die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Het toerisme is voor de werkgelegenheid dus een veelbelovende sector.
Damit stellt der Tourismusbereich einen Hoffnungsposten für die Beschäftigungspolitik dar.
   Korpustyp: EU
De sector is, zoals algemeen bekend, redelijk ziek.
Das Transportgewerbe ist, wie allgemein bekannt, ziemlich angeschlagen.
   Korpustyp: EU
De verdiensten in deze sector zijn redelijk laag.
Die Gewinne sind sehr niedrig.
   Korpustyp: EU
De houtindustrie is een erg belangrijke sector voor dit land.
Die Holzindustrie ist für das Land sehr wichtig.
   Korpustyp: EU
Ten tweede: is deze sector multifunctioneel te noemen?
Zweitens: Erfüllen Schalenfrüchte eine multifunktionale Rolle?
   Korpustyp: EU
Betreft: Uitbreiding van de bezuinigingen naar de private sector
Betrifft: Ausdehnung der Kürzungen auch auf den Privatsektor
   Korpustyp: EU
Op dit moment verlaten veel boeren de sector reeds.
Schon jetzt wandern zahlreiche Landwirte ab.
   Korpustyp: EU
Activiteiten in de nucleaire sector ten behoeve vanderde landen (voortzetting)
Maßnahmen im Nuklearsektor für bestimmte Drittländer (Fortsetzung)
   Korpustyp: EU
Er is daarom sprake van een cruciale sector.
Deshalb ist dies ein Schlüsselbereich.
   Korpustyp: EU
Het milieubeleid kan immers niet meer per sector worden bekeken.
Umweltpolitik ist in der Tat nicht länger sektoriell zu betrachten.
   Korpustyp: EU
Ik wil dat de financiële sector daarin een rol speelt.
Es ist mein Wunsch, dass dem Finanzsektor hierbei eine zentrale Rolle zukommt.
   Korpustyp: EU
De sector neemt trouwens zijn verantwoordelijkheid op zich.
Sie kommt im übrigen ihrer Verantwortung nach.
   Korpustyp: EU
Ook hier kan de particuliere sector een steentje bijdragen.
Auch hier kann der Privatsektor seinen Teil beitragen.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten we versneld investeren in deze sector.
Daher müssen wir die Investitionen in diese Richtung beschleunigen.
   Korpustyp: EU
Hoofd van de sector, Product Databasebeheer (AD 9)
Sektionsleiter für das Management von Produktdaten (AD9)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het ontbreekt ons aan geld in de sociale sector.
Das Geld fehlt uns im Sozialbereich.
   Korpustyp: EU
De financiële sector heeft minder behoefte aan steunmaatregelen.
Der Bedarf des Finanzsektors an Unterstützungsmaßnahmen hat sich verringert.
   Korpustyp: EU
Wij sluiten bijvoorbeeld internationale overeenkomsten af in de maritieme sector.
Wir schließen internationale Abkommen, zum Beispiel für den Seefahrtssektor.
   Korpustyp: EU
Specifieke voorschriften voor de sector groenten en fruit (debat)
Besondere Vorschriften für den Obst- und Gemüsesektor (Aussprache)
   Korpustyp: EU
Toekomst van de sector schapen- en geitenvlees in Europa (debat)
Zukunft der Schaf-/Lamm- und Ziegenhaltung in Europa (Aussprache)
   Korpustyp: EU
We weten al dat die sector onder enorme druk staat.
Wie wir bereits wissen, steht die Landwirtschaft unter einem enormen Druck.
   Korpustyp: EU
Hoe trekken we jonge boeren aan in de sector?
Wie bringen wir junge Landwirte zur Milchwirtschaft?
   Korpustyp: EU
De overheidsdiensten of de werkgevers in de particuliere sector?
Die öffentlichen Dienstleistungen oder die Privatunternehmer?
   Korpustyp: EU
Zoals aanbevolen onder punt 15 wordt de particuliere sector geraadpleegd.
Der Privatsektor wird, wie in Ziffer 15 gefordert, konsultiert.
   Korpustyp: EU
Toch hebt u dertigduizend banen in de publieke sector geschapen.
Sie schaffen 30 000 neue Stellen im öffentlichen Dienst.
   Korpustyp: EU
De agrarische sector dient haar energierendement te verhogen.
Die Landwirtschaft muss ihre Energieeffizienz verbessern.
   Korpustyp: EU
Het is bovendien een sector met een hoge diversiteit.
Darüber hinaus ist er sehr vielseitig.
   Korpustyp: EU
De gezondheidszorg en sociale sector schept dus arbeidsplaatsen.
Der Gesundheits- und Sozialbereich ist daher ein Jobschaffer.
   Korpustyp: EU
Je hebt ook nog de maatregelen voor de financiële sector.
Es gibt auch Maßnahmen für den Finanzsektor.
   Korpustyp: EU
De financiële sector moet blijvend en effectief opnieuw worden gereguleerd.
Was fehlt, ist die nachhaltig wirksame Reregulierung des Finanzsektors.
   Korpustyp: EU
Die sector is dus helemaal niet geraakt door deze ramp!
Dieser Industriesektor ist also gar nicht real betroffen!
   Korpustyp: EU
Misschien komt deze sector dan eindelijk tot inzicht.
Vielleicht geht ihr ja schließlich doch noch ein Licht auf.
   Korpustyp: EU
6. Toekomst van de sector schapen- en geitenvlees in Europa (
6. Zukunft der Schaf-/Lamm- und Ziegenhaltung in Europa (
   Korpustyp: EU
Waarom geven we deze sector geen rechtstreekse steun?
Weshalb können dies nicht direkte Beihilfen sein?
   Korpustyp: EU
Dit geldt in het bijzonder voor de privé-sector.
Das gilt speziell für den Privatsektor.
   Korpustyp: EU
Ik denk daarbij in het bijzonder aan de tertiaire sector.
Wir müssen diesen Unternehmern auch steuerlich unter die Arme greifen.
   Korpustyp: EU
DE , IT , ES , Politie , financiële sector EL , ( NL + UK ) 366
2002 DE , IT , ES , EL , Polizei , Finanz ( NL + VK ) einrichtungen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ECB-Advies inzake toezicht op de financiële sector in Nederland
Stellungnahme der EZB zur Aufsicht über den Finanzsektor in den Niederlanden
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Overige betalingen door de sector centrale overheid 1 .
Sonstige Zahlungen des Zentralstaatssektors 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
financiële en niet-financiële rekeningen per institutionele sector .
Hauptaggregate sowie die finanziellen und nichtfinanziellen Sektorkonten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Datzelfde geldt eigenlijk ook voor de financiële sector.
Das Gleiche gilt im Grunde genommen ebenso für den Finanzsektor.
   Korpustyp: EU