Toepassing van de mededingingsregels van de Europese Unie op de vrije beroepen acht ik derhalve redelijk en verdient steun, mits de specifiteiten in de sector in acht worden genomen.
Eine Anwendung der EU-Wettbewerbsregeln im freiberuflichen Sektor ist für mich daher so lange sinnvoll und zu unterstützen, so lange die Besonderheiten des Marktbereiches berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Wij hebben in beginsel niets tegen deze sector.
Wir sind nicht grundsätzlich gegen diesen Marktbereich.
Korpustyp: EU
sectorSektors
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast benadrukken de Commissie en de ECB dat het belangrijk is dat alle relevante belanghebbenden , in het bijzonder de publieke sector , bijdragen aan de verwezenlijking van het SEPA .
Des Weiteren heben die Kommission und die EZB die Bedeutung des Beitrags aller Beteiligten , insbesondere des öffentlichen Sektors , für die Erreichung des SEPA hervor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie en de ECB ondersteunen een blijvende , zo hoog mogelijke mate van zelfregulering door de sector , maar gezien het belang en de omvang van de sociale en economische voordelen van het SEPA behoudt de Commissie zich expliciet het recht voor noodzakelijke wetgeving in te voeren of voor te stellen ter verwezenlijking van het SEPA .
Die Kommission und die EZB unterstützen die fortlaufende Selbstregulierung des Sektors soweit wie möglich , wobei sich die Kommission jedoch angesichts der Bedeutung und der großen sozialen und wirtschaftlichen Vorteile des SEPA ausdrücklich das Recht vorbehält , zur Verwirklichung des SEPA notwendige Rechtsvorschriften vorzuschlagen oder einzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze bijlage wordt geïnterpreteerd vol gens het ESR 95 , tenzij Verordening ECB / 2001/13 van 22 november 2001 met betrekking tot de geconsolideerde balans van de sector monetaire finan ciële instellingen , Verordening ECB / 2007/8 houdende statistieken betreffende de activa en passiva van beleggingsfondsen of dit richtsnoer expliciet of impliciet anders bepalen .
Dieser Anhang ist im Einklang mit dem ESVG 95 auszulegen , soweit nicht die Verordnung EZB / 2001/13 vom 22 . November 2001 über die konsolidierte Bilanz des Sektors der monetären Finanzinstitute , die Verordnung EZB / 2007/8 über die Statistik über Aktiva und Passiva von Investmentfonds oder diese Leitlinie die Vorgaben des ESVG 95 ausdrücklich oder implizit ändern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Evenzo , indien een uittredende instelling haar activiteiten reduceert alvorens uit de rapporterende sector te treden , wordt dit in de statistische stroom opgenomen 3 .
Wenn umgekehrt ein austretendes Institut vor dem Verlassen des berichtspflichtigen Sektors seine Tätigkeiten reduziert , wird dies in der statistischen Stromgröße erfasst . 3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het kan echter noodzakelijk zijn dat de NCB 's adhocinformatie verzamelen van instellingen die toetreden tot de rapporterende sector om te bepalen of de voor de eerste keer gerapporteerde activa en passiva van buiten de rapporterende sector zijn meegebracht of na de toetre ding zijn opgebouwd .
Es kann jedoch vorkommen , dass die NZBen von Instituten , die dem berichtspflichtigen Sektor beitreten , Ad-hoc-Daten erheben müssen , um bestimmen zu können , ob die ersten gemeldeten Aktiva und Passiva von außerhalb des berichtspflichtigen Sektors transferiert oder erst nach dem Beitritt aufgebaut wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het netto-effect van de toetreders of uittreders op de geaggregeerde activa en passiva van de rapporterende sector wordt berekend door de eerste door nieuwe toetreders gerapporteerde activa en passiva en de laatste door de uittreders gerapporteerde activa en passiva bijeen te voegen en voor elke post het verschil tussen de twee te nemen .
Die Nettoauswirkungen von Beitritten oder Austritten auf die aggregierten Aktiva und Passiva des berichtspflichtigen Sektors werden berechnet , indem die ersten gemeldeten Aktiva und Passiva der neu beigetretenen Institute und die letzten gemeldeten Aktiva und Passiva der ausgetretenen Institute aggre giert werden und für jede Position die Differenz zwischen beiden erfasst wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld , een wijziging in de classificatie in sector of instrument van hun tegenpartijen leidt ertoe dat informatieplichtigen actief - en passiefposten ten opzichte van deze tegenpartijen herindelen .
Eine Veränderung z. B. des Sektors oder der Instrumentenklassifizierung ihrer Geschäftspartner führt dazu , dass Berichtspflichtige ihre Aktiv -/ Passivpositio nen gegenüber diesen Geschäftspartnern neu klassifizieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij het toerekenen van de aanpassingen aan de corresponderende looptijd klasse en tegenpartijsector , houden NCB 's rekening met de regels van finan ciële administratie betreffende dubieuze leningen ( bijv . de toerekening van dubieuze leningen aan een bepaalde looptijdklasse ) en het relatieve krediet risico van elke sector .
Bei der Zuordnung von Bereinigungen zu den entsprechenden Laufzeitbän dern und dem Sektor des Geschäftspartners berücksichtigen die NZBen die Rechnungslegungsregeln für Not leidende Kredite ( d. h. die Zuordnung Not leidender Kredite zu einem bestimmten Laufzeitband ) sowie das relative Kre ditrisiko eines jeden Sektors .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit geval wordt de opera tie niet behandeld als een financiële transactie , maar als een herindeling naar sector , d.w.z. van overige ingezetenen naar centrale overheid .
In diesem Fall wird der Vorgang nicht als Finanztransaktion , sondern als Neuklassifi zierung des Sektors , d. h. aus den „sonstigen Gebietsansässigen » in den Zentralstaat , behandelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Katalyserende rol bij activiteiten private sector Single Euro Payments Area ( SEPA ) Initiatief ter realisering in 2010 van een volledig geïntegreerde markt voor laagwaardige betaaldiensten in het eurogebied zonder onderscheid tussen binnenlandse en grensoverschrijdende betalingen .
Wahrnehmung einer Katalysatorfunktion für Aktivitäten des privaten Sektors Einheitlicher Euro-Zahlungsverkehrsraum Initiative zur Verwirklichung eines vollständig integrierten Marktes für ( SEPA -- Single Euro Payments Area ) Massen zahlungen im Euroraum ohne Unterscheidung zwischen grenzüberschreitenden und nationalen Zahlungen ab 2010 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sectorSektoren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mate waarin NCB 's aanpassingen aanleveren voor kwartaalstatistieken hangt af van de mogelijkheden die zij hebben om de gedetailleerde indeling naar sector / instrument van bestaande maandelijkse aanpassingen te bepalen of redelijk nauwkeurig te schatten .
In welchem Umfang die NZBen Bereinigungen für die vierteljährlichen Sta tistiken liefern , hängt von ihrer Fähigkeit ab , die detaillierten Sektoren -/ Instru menten-Klassifizierungen vorhandener monatlicher Bereinigungen zu identifi zieren oder mit einem angemessenem Grad von Genauigkeit zu schätzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het tweede artikel worden de belangrijkste kenmerken uiteengezet van de geïntegreerde financiële en niet-financiële rekeningen voor de institutionele sector van het eurogebied , die in mei 2006 voor het eerst zijn gepubliceerd , waarbij bijzondere aandacht wordt besteed aan enkele recentere resultaten voor huishoudens en niet-financiële ondernemingen .
Der zweite Aufsatz legt die wichtigsten Merkmale der integrierten Finanzierungskonten und nichtfinanziellen Konten für die institutionellen Sektoren im Euro-Währungsgebiet dar , die erstmals im Mai 2006 veröffentlicht wurden ; im Mittelpunkt stehen hierbei einige neuere Ergebnisse für die privaten Haushalte und für die nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze context is het tevens van belang er op te wijzen dat loonakkoorden voldoende gedifferentieerd dienen te zijn en dat daarbij het prijsconcurrentievermogen , de nog steeds hoge werkloosheid in veel economieën en de productiviteitsontwikkelingen per sector in aanmerking moeten worden genomen .
In diesem Zusammenhang ist es auch wichtig , darauf hinzuweisen , dass Tarifvereinbarungen hinreichend differenziert sein und der preislichen Wettbewerbsposition , der in vielen Volkswirtschaften nach wie vor hohen Arbeitslosigkeit und der Produktivitätsentwicklung in den verschiedenen Sektoren Rechnung tragen sollten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Opgesplitst naar sector berustte de algemene daling van de aandelenmarkten in het eurogebied vooral op een aanzienlijk koersverlies van de aandelen in de technologie - en telecommunicatiesector en in de financiële sector , die in 2002 respectievelijk 52 %, 36 % en 36 % prijs moesten geven .
Eine Aufschlüsselung nach Sektoren zeigt , dass sich in dem allgemeinen Kursrückgang an den Aktienmärkten im Eurogebiet in erster Linie der starke Verfall der Aktienkurse im Technologie -, Telekommunikations - und Finanzsektor niederschlug , die im Jahr 2002 52 %, 36 % bzw . 36 % einbüßten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft de dekking naar bedrijfstak en sector dienen de statistieken een volledig beeld van de economie te geven .
In Bezug auf die Abdeckung der Branchen und Sektoren müssen die Statistiken ein vollständiges Bild der Wirtschaft wiedergeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name nationale rekeningen op kwartaalbasis per institutionele sector hebben hoge prioriteit .
Die Priorität vierteljährlicher VGR-Daten nach institutionellen Sektoren ist besonders dringlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB geeft prioriteit aan de implementatie van nationale rekeningen op kwartaalbasis uitgesplitst naar institutionele sector .
Priorität hat für die EZB die Bereitstellung von Ergebnissen vierteljährlicher Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen nach institutionellen Sektoren . 9 Näheres über den öffentlichen Sektor in Abschnitt 4.4
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sectoruitsplitsing van emittenten Emissies moeten worden ingedeeld naar de sector die de aansprakelijkheid voor de uitgegeven effecten op zich neemt .
Sektorale Aufgliederung der Emittenten Die Emissionen müssen nach den Sektoren aufgegliedert werden , welche die Verbindlichkeit für die ausgegebenen Wertpapiere eingehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor een volledige integratie van de reële en financiële variabelen van andere sectoren zijn evenwel volledige financiële en niet-financiële rekeningen per sector nodig .
Eine volle Integration realer und finanzieller Variablen auch für andere Sektoren würde allerdings umfassendere Finanzkonten und Konten für nichtfinanzielle Transaktionen der einzelnen Sektoren voraussetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Economisch en Financieel Comité drong er daarom bij de lidstaten op aan de verordening over de kwartaalrekeningen per institutionele sector goed te keuren en uit te voeren .
Der Wirtschafts - und Finanzausschuss forderte die Mitgliedstaaten daher dringend auf , die Verordnung über vierteljährliche Volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen nach institutionellen Sektoren anzunehmen und umzusetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sectorFischereisektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik moet zeggen dat ik ernstige zorgen heb over de onderhavige Commissievoorstellen en de effecten daarvan op de sector.
Ich muß gestehen, daß mir die derzeitigen Kommissionsvorschläge und ihre Folgen für den Fischereisektor große Sorge bereiten.
Korpustyp: EU
Verdrag nr. 188 over het werk in de visserijsector is daarom een uiterst belangrijke wet, die als doel heeft om gelijke voorwaarden in de sector en eerlijker mededingingsvoorwaarden vast te stellen.
Das Übereinkommen 188 über die Arbeit im Fischereisektor stellt daher eine Rechtsvorschrift von grundlegender Bedeutung dar und zielt darauf ab, im Fischereisektor gleiche und gerechtere Wettbewerbsbedingungen herzustellen.
Korpustyp: EU
Ik zeg dit gewoon omdat ik in het debat dat ik zonet gevolgd heb, de twee tendensen herkend heb die onder andere in de Raad, maar ook in de sector zelf opduiken. Als ik uw uitstekend verslag goed begrepen heb, mijnheer de rapporteur, hebben ze toch iets gemeen.
Ich sage dies lediglich deshalb, weil ich in der Aussprache, die ich soeben verfolgt habe, zwei Tendenzen wiedergefunden habe, die unter anderem im Rat zum Ausdruck kommen, aber auch im Fischereisektor selbst, wobei es zumindest eine Gemeinsamkeit gibt, sofern ich Ihren hervorragenden Bericht richtig verstanden habe, Herr Berichterstatter.
Korpustyp: EU
Deze programma's worden zowel door de overheid als door de sector gefinancierd.
Diese Programme werden gemeinsam von der Regierung und dem Fischereisektor finanziert.
Korpustyp: EU
Ik vraag u daarom, ondanks de weinig tijd die we hebben voordat de Raad maandag bijeenkomt, om een poging te doen tot vereenvoudiging en om realistisch te zijn, zodat het positieve politieke signaal geen enorme teleurstelling wordt voor de sector die zeer hoopvol naar ons kijkt.
Trotz der kurzen Zeitspanne bis zur Ratssitzung am Montag bitte ich Sie daher, Vereinfachungen anzubringen und Realismus an den Tag zu legen, damit das positive politische Signal nicht in tiefe Enttäuschung im Fischereisektor umschlägt, der mit großen Hoffnungen auf uns schaut.
Korpustyp: EU
Ten tweede, het feit dat de sector direct of indirect werk verschaft aan honderdduizenden mensen, met inbegrip van de verwerkende en conservenindustrie, en aldus een sociaal gewicht heeft dat aanzienlijk groter is dan het direct economisch belang daarvan, hetgeen nog verergerd wordt door het feit dat vele lokale gemeenschappen afhankelijk zijn van de visserijactiviteiten.
Zweitens die Tatsache, daß im Fischereisektor, wenn man die Bereiche der Fischverarbeitung und die Konservenindustrie mit einbezieht, Hunderttausende von Menschen direkt oder indirekt beschäftigt sind, so daß das soziale Gewicht dieses Sektors deutlich über seinem rein wirtschaftlichen Stellenwert liegt. Erschwerend kommt hinzu, daß viele Gemeinden auf die Fischereitätigkeit angewiesen sind.
Korpustyp: EU
Er dient ook een aantal maatregelen te worden genomen om het inkomen te waarborgen van degenen die werkzaam zijn in de sector, bijvoorbeeld door de prijzen bij eerste verkoop vast te stellen, wat een herziening met zich meebrengt van de huidige regels van de gemeenschappelijke organisatie van de markt van visserijproducten.
Notwendig ist auch eine Palette von Maßnahmen, um das Einkommen der im Fischereisektor Tätigen zu gewährleisten, zum Beispiel mit der Festsetzung von Erstverkaufspreisen. Dazu bedarf es jedoch einer Überarbeitung der aktuellen Regeln der Gemeinsamen Marktorganisation für Fischereierzeugnisse.
Korpustyp: EU
Het probleem is dat de commissaris niet wist dat dit een onmogelijke oplossing was in deze sector omdat deze wordt beheerst door een systeem van verkoping bij afslag en het verheugt mij dat u vandaag het tegenovergestelde zegt, mijnheer de commissaris.
Das Problem ist, dass der Kommissar – und es freut mich, dass Sie heute genau das Gegenteil sagten, Herr Kommissar – nicht wusste, dass diese Lösung für den Fischereisektor unmöglich ist, da hier die Gesetzmäßigkeiten der holländischen Auktion gelten
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap had ook het voorrecht om deel te nemen aan de vergadering van de Visserijcommissie van het Parlement van 6 februari 2001. Daar hebben we onze prioriteiten voor de sector uitgebreid uiteengezet.
Die Ratspräsidentschaft hatte außerdem am 6. Februar 2001 vor dem Ausschuss für Fischerei des Parlaments die Möglichkeit zu einer eingehenden Darlegung unserer Prioritäten im Fischereisektor.
Korpustyp: EU
sectorBranche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit voorstel heeft ten doel de moeilijkheden te verhelpen waarmee de lidstaten en de sector zullen worden geconfronteerd bij de omzetting en toepassing van de richtlijn .
Ziel dieses Vorschlags ist es , die Schwierigkeiten zu beheben , mit denen die Mitgliedstaaten und die Branche bei der Umsetzung und der Anwendung der Richtlinie konfrontiert sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De implementatie van regelgevende hervormingen in de netwerkindustrieën ging door , zij het in verschillende mate naar gelang van het land en de sector .
In den netzbezogenen Branchen wurden weitere ordnungspolitische Reformen umgesetzt , wenn auch je nach Land und Branche in unterschiedlichem Ausmaß .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het moedigt de EPC aan alle mogelijke bijdragen vanuit de sector ( bijvoorbeeld vanuit de kaartmaatschappijen ) in de beschouwing te betrekking om aldus de meest doelmatige oplossing ( en ) ten aanzien van een PE-ACH te kunnen kiezen .
Es ermutigt den EPC , bei der Auswahl der effizientesten Lösung ( en ) für ein PE-ACH alle möglichen Beiträge seitens der Branche ( z. B. des Kartensektors ) in Betracht zu ziehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit is nodig omdat de sector en de lidstaten hebben medegedeeld dat de gereglementeerde entiteiten bijzonder veel moeite zullen hebben om de huidige uiterste datum voor de toepassing van de richtlijn ( 30 april 2006 ) te halen .
Der Grund dafür ist , dass von Seiten der Branche und der Mitgliedstaaten ernsthafte Schwierigkeiten hinsichtlich der Fähigkeit der beaufsichtigten Institute gemeldet wurden , die derzeitige Umsetzungsfrist für die Richtlinie , d.h. den 30 . April 2006 , einzuhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het geniet derhalve brede steun en wordt door de sector zelf van essentieel belang geacht .
Er wird allgemein unterstützt und von der Branche selbst für grundlegend gehalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op het card-to-terminal-vlak worden de EMVstandaard ( die is vernoemd naar de initiatiefnemers Eurocard , MasterCard en VISA , en die streeft naar technische operabiliteit van de chips op de kaarten met betaalautomaten ) en de verbeterde implementatierichtlijnen ervan door de gehele sector geaccepteerd .
Im Bereich Karte-zu-Terminal wird der EMVStandard ( benannt nach den Initiatoren Eurocard , MasterCard und VISA , mit dem Ziel technischer Interoperabilität der Kartenchips mit den POS-Terminals ) und seine verbesserten Umsetzungsleitlinien in der ganzen Branche akzeptiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarenboven is het aantal fusies in de sector in 1999 toegenomen , zodat verdere prijsdalingen mogen worden verwacht indien de sector erin slaagt verdere efficiency-voordelen te creëren .
Überdies kam es 1999 in der Branche vermehrt zu Fusionen . Sofern diese zu weiteren Effizienzsteigerungen führen , ist daher in Zukunft mit weiteren Preissenkungen zu rechnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De prijsontwikkelingen in deze sector worden mogelijk ook sterk beïnvloed door andere factoren , zoals prijsschommelingen voor ruwe aardolie , overheidsreglementering of energiebelastingen .
Die Preisentwicklung in dieser Branche kann auch stark von anderen Faktoren beeinflusst sein , etwa von Preisänderungen bei Primärbrennstoffen , von staatlichen Vorschriften oder von Energiesteuern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sectorWirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beide verslagen zijn daarna in het Europees Comité voor het effectenbedrijf ( ECEB ) uitvoerig besproken met de lidstaten en de ECB , alsook met de sector en diverse groepen van belanghebbenden ( bv . CESAME11 ) .
Beide Berichte wurden anschließend eingehend mit den Mitgliedstaaten und der EZB im Rahmen des Europäischen Wertpapierausschusses ( „European Securities Committee » , ESC ) und mit der Wirtschaft im Rahmen der verschiedenen Stakeholder-Gruppen ( z. B. CESAME11 ) erörtert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ingenieur in de particuliere sector
Ingenieur in der freien Wirtschaft
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maar ik vind dat we het effect dat deze wijzigingen op de sector hebben gehad, opnieuw moeten onderzoeken.
Ich denke aber auch, dass wir die Auswirkungen der in Bezug auf die Wirtschaft vollzogenen Änderungen nochmals überprüfen müssen.
Korpustyp: EU
Ik weet uit ervaring in mijn gebied dat veel schapenhouders en zoogkoeienhouders het gewoonweg opgeven in de sector.
Ich weiß aus Erfahrung in meinem Bereich, dass viele Schaf- und Mutterkuhhalter einfach aus der Wirtschaft aussteigen.
Korpustyp: EU
De liberalisering van de spoorwegen is bedoeld om deze industrie op een zilveren schaaltje aan de particuliere sector te overhandigen.
Zweck der Liberalisierung der Eisenbahn ist es doch, der privaten Wirtschaft diesen Sektor auf dem Silbertablett zu präsentieren.
Korpustyp: EU
sectorIndustriezweig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoiets is alleen mogelijk in een sector als de nucleaire sector, die beschermd wordt en gehuld is in een waas van geheimzinnigheid.
Natürlich ist das nur in einem Industriezweig wie der Kernindustrie möglich, der durch Geheimhaltung geschützt und abgeschirmt ist.
Korpustyp: EU
Vanwege het internationale karakter van de maritieme sector, is het van belang dat er mondiale normen worden ingevoerd ter beperking van negatieve gevolgen van de mondialisering, met name sociale dumping.
Da es sich beim Seeverkehr um einen globalen Industriezweig handelt, ist es unbedingt erforderlich, dass globale Normen angenommen werden, um die negativen Auswirkungen der Globalisierung, insbesondere das Sozialdumping, einzudämmen.
Korpustyp: EU
Er is een groot aantal mensen werkzaam in deze sector, mensen die niet direct in andere sectoren werk kunnen vinden.
Wir sprechen hier über eine große Anzahl von Menschen, die in diesem Industriezweig beschäftigt sind und die nicht sofort einen neuen Arbeitsplatz in anderen Bereichen finden werden können.
Korpustyp: EU
sectorWirtschaftssektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is des te meer opmerkelijk, omdat deze sector sinds de jaren "70 het toneel is van voortdurend verlies van werkgelegenheid, verslechterende arbeidsomstandigheden en voortschrijdende onzekerheid.
Das ist bedauernswert, denn dieser Wirtschaftssektor erlebt seit den 70er Jahren einen fortschreitenden Prozeß des Rückgangs, der zu einer ständigen Verringerung der Anzahl der Arbeitsplätze in diesem Sektor, zur Verschlechterung der Arbeitsbedingungen auf diesem Sektor, zur Unsicherheit der Arbeitsplätze usw. geführt hat.
Korpustyp: EU
We hebben het hier over regio's die door hoge werkloosheid getroffen zullen of kunnen worden. Het zou uiterst nuttig zijn ook eens te kijken naar regio's die reeds een soortgelijke herstructurering van deze sector achter de rug hebben, met inbegrip van een hoge werkloosheid, en die er weer bovenop zijn gekomen.
Wir reden hier über Regionen, die von einer hohen Arbeitslosenquote betroffen sein werden oder sein könnten, aber auf der anderen Seite müssen wir auch an die Regionen denken, die bereits Umstrukturierungen in diesem Wirtschaftssektor durchlaufen haben und die eine hohe Arbeitslosigkeit überstanden und bewältigt haben.
Korpustyp: EU
Waar het op neerkomt is dat de Commissie in haar Groenboek weigert de visserij als een normale economische activiteit te beschouwen, die voor de economie van bepaalde kustregio' s - zoals het door mij vertegenwoordigde Galicië - van levensgroot belang is. Het is een sector die binnen de door het Verdrag gestelde normen moet kunnen opereren.
Im Grünbuch lehnt es die Kommission de facto ab, die Fischerei als einen normalen, für die Wirtschaft bestimmter Küstenländer wie Galicien, das ich vertrete, lebensnotwendigen Wirtschaftssektor zu betrachten, als einen Wirtschaftssektor, der sich im Einklang mit den im Vertrag festgelegten Regelungen und ganz besonders mit den Grundsätzen einer nachhaltigen Entwicklung entwickeln soll.
Korpustyp: EU
sectorIndustrie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 ) zelfregulering door de sector aanmoedigen en / of de lidstaten aanbevelen regelgeving uit te vaardigen ;
Ermutigung der Industrie zur Selbstregulierung und / oder Empfehlung ordnungspolitischer Maßnahmen der Mitgliedstaaten und 3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het tweede artikel wordt een beschrijving gegeven van de voornaamste kenmerken van de hedge fund-sector , waarbij de nadruk ligt op de Europese dimensie , en wordt een overzicht gegeven van de recente ontwikkelingen in die sector en de huidige beleidsdiscussie over regulering .
Der zweite Aufsatz beschreibt die wichtigsten Merkmale der Hedgefonds-Industrie unter besonderer Beachtung der Situation in Europa , und bietet einen Überblick über jüngste Entwicklungen in der Industrie sowie die aktuelle wirtschaftspolitische Diskussion über ihre Regulierung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sectorWirtschaftszweigs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten spannen zich in om bij de liberalisering van de dienstverrichting verder te gaan dan waartoe zij op grond van de krachtens artikel III-147, lid 1, vastgestelde Europese kaderwet verplicht zijn, indien hun algemene economische toestand en de toestand in de betrokken sector dit toelaten.
Die Mitgliedstaaten bemühen sich, über das Ausmaß der Liberalisierung der Dienstleistungen, zu dem sie aufgrund des nach Artikel III-147 Absatz 1 erlassenen Europäischen Rahmengesetzes verpflichtet sind, hinauszugehen, falls ihre wirtschaftliche Gesamtlage und die Lage des betreffenden Wirtschaftszweigs dies zulassen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
sectorUnternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bron van deze transactie is een lening die aanvankelijk door een MFI wordt verstrekt aan een overheidsbedrijf in de sector overige ingezetenen .
Am Anfang des Vorgangs steht ein Kredit , der zunächst von einem MFI an ein den „sonstigen Gebietsansässigen » zugehöriges Unternehmen der öffent lichen Hand gewährt wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sectorWirtschaftsbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En die hebben vooral te maken met de impuls die GALILEO zou geven aan de Europese industrie voor hoogwaardige technologie en de verleners van de daarmee samenhangende diensten. Het concurrentievermogen van de sector die GALILEO mogelijk moet maken zou daarmee op een heel gezonde wijze gestimuleerd worden.
Vor allem geht es um den Impuls, den GALILEO der europäischen Hochtechnologie-Industrie und den Anbietern von damit zusammenhängenden Diensten bringen würde, um in diesen Wirtschaftsbereich, der für seine Entwicklung entscheidend ist, einen vorteilhaften wirtschaftlichen Wettbewerb einzuführen.
Bovendien moet de dialoog tussen de onderzoekssector en de economischesector worden versterkt.
Darüber hinaus muss der Dialog zwischen dem Forschungs- und dem Wirtschaftssektor gestärkt werden.
Korpustyp: EU
Naast de doorslaggevende prioriteit van veiligheid is luchtruimmanagement ook een economischesector.
Zur entscheidenden Priorität der Sicherheit kommt das Luftraummanagement noch als Wirtschaftssektor hinzu.
Korpustyp: EU
De helft van onze activiteiten moet dus betrekking hebben op de sociale en politieke sector, en de andere helft op de economischesector.
Unsere Aktivitäten müssen sich zur Hälfte mit dem sozialen und dem politischen Sektor befassen, während die andere Hälfte dem Wirtschaftssektor gewidmet sein muß.
Korpustyp: EU
De landbouw blijft een belangrijke economischesector.
Die Landwirtschaft ist nach wie vor ein wichtiger Wirtschaftssektor.
Korpustyp: EU
De teelt van druiven is in een aantal lidstaten een belangrijke economischesector, vooral omdat daarmee alcohol wordt geproduceerd.
In einigen Mitgliedstaaten stellt der Weinbau insbesondere deshalb einen bedeutenden Wirtschaftssektor dar, weil damit Alkohol hergestellt wird.
Korpustyp: EU
De landbouw is ontegenzeggelijk de economischesector waarin de Europese Unie het meest heeft bereikt.
Die Landwirtschaft ist zweifellos der Wirtschaftssektor, in dem die Europäische Union die meisten Erfolge erzielt hat.
Korpustyp: EU
De belangrijkste economischesector van de eilanden is het toerisme en deze sector zal schade leiden als gevolg van de instabiliteit en de veiligheidssituatie.
Der wichtigste Wirtschaftssektor der Inselgruppe ist der Tourismus, der jetzt aufgrund der Instabilität und der Sicherheitslage zurückgehen wird.
Korpustyp: EU
economische sectorWirtschaftsbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vervoerssector is een dynamische, technologisch geavanceerde en steeds concurrerender economischesector.
Der Verkehrssektor ist ein dynamischer, technologisch fortgeschrittener Wirtschaftsbereich mit stetig steigender Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU
Reclame is echter vooral ook een belangrijke economischesector.
Sie ist jedoch vor allem ein wichtiger Wirtschaftsbereich.
Korpustyp: EU
Maar als we hervormingen willen stimuleren, moeten we handelen; anders blijft de EU-samenwerking beperkt tot de economischesector.
Dennoch müssen wir handeln, wenn wir Reformen unterstützen wollen. Andernfalls wäre die EU-Zusammenarbeit nur auf den Wirtschaftsbereich beschränkt.
Korpustyp: EU
Op de tweede plaats zouden nieuwe etiketteringseisen alleen maar meer schade aanrichten in deze economischesector die al grote moeilijkheden kent.
Zweitens wäre die neue Art der Kennzeichnung für einen Wirtschaftsbereich, der bereits große Schwierigkeiten hat, nur von Nachteil.
Korpustyp: EU
Met deze resolutie erkennen en verwelkomen we de vooruitgang die door dit land is bereikt, in het bijzonder binnen de economischesector.
Die Entschließung berücksichtigt und begrüßt den Fortschritt, der von diesem Land gemacht worden ist - besonders im Wirtschaftsbereich.
Korpustyp: EU
Het concurrentievermogen van de Europese bouwindustrie wordt daardoor aanzienlijk nadelig beïnvloed, te meer omdat de bouwindustrie verreweg de grootste economischesector van de Europese economie is.
Die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Bauindustrie wird dadurch erheblich beeinträchtigt, zumal das Baugewerbe mit Abstand der größte industrielle Wirtschaftsbereich der europäischen Wirtschaft ist.
Korpustyp: EU
Om ten minste drie redenen is overheidsingrijpen in deze economischesector zowel in de Europese Unie als in de andere landen ter wereld gerechtvaardigd.
Es gibt mindestens drei Gründe, wieso ein staatlicher Eingriff in diesem Wirtschaftsbereich in der Europäischen Union genauso gerechtfertigt ist, wie in anderen Ländern der Welt.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we deze twee terreinen moeten samenvoegen zodat ook de normale, traditionele economischesector tot de nieuwe economie gaat behoren.
Ich denke, wir sollten diese beiden Bereiche zusammenführen, damit auch der normale, traditionelle Wirtschaftsbereich new economy wird.
Korpustyp: EU
Sinds het begin van de jaren negentig is in Laos een democratiseringsproces op gang gekomen dat gedurende de eerste vijf jaar heeft gezorgd voor een aantal openingen in de economischesector.
Zu Beginn der 90er Jahre leitete Laos einen Demokratisierungsprozess ein, der in den ersten fünf Jahren durch eine Reihe von Öffnungen im Wirtschaftsbereich gekennzeichnet war.
Korpustyp: EU
particuliere sectorPrivatsektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vrouwen spelen een belangrijke rol in universiteiten, onderzoeksinstituten en de particulieresector.
Frauen spielen eine bedeutsame Rolle in Hochschulen, an Forschungsinstituten und im Privatsektor.
Korpustyp: EU
Europa is hierbij een belangrijke partner geweest dankzij investeringen uit de particulieresector alsook officiële steun.
Europa war ein wichtiger Partner, der uns sowohl mit Investitionen aus dem Privatsektor als auch mit offiziellen Hilfsleistungen unterstützt hat.
Korpustyp: EU
In Nederland hebben we inmiddels ruime ervaring met de overdracht van de elektriciteitsvoorziening naar de particulieresector.
In den Niederlanden haben wir mittlerweile reichliche Erfahrungen mit der Übertragung der Energieversorgung auf den Privatsektor gesammelt.
Korpustyp: EU
Er moet vooral ook kunnen worden gerekend op de medewerking van de regeringen, de internationale financiële instellingen en de particulieresector.
Vor allem muß die Unterstützung durch die Regierungen, die internationalen Finanzinstitute und den Privatsektor gesichert sein.
Korpustyp: EU
De particulieresector dient voor de financiering, de organisatie en de werking van het EIT in te staan.
Alles Übrige sollte dem Privatsektor obliegen, d. h. die Finanzierung, die Organisation und das Management des ETI.
Korpustyp: EU
Ook hier kan de particulieresector een steentje bijdragen.
Auch hier kann der Privatsektor seinen Teil beitragen.
Korpustyp: EU
particuliere sectorPrivatwirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommige worden beheerd door de autoriteiten , andere door de particulieresector .
Einige haben öffentliche Betreiber , während andere von der Privatwirtschaft unterhalten werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tweederde van deze gelden zou uit de particulieresector moeten komen.
Zwei Drittel dieser Mittel sollten aus der Privatwirtschaft kommen.
Korpustyp: EU
De richtlijn gelijke behandeling is ook hier voor de particulieresector noodzakelijk.
Die Gleichstellungsrichtlinie wird auch hier für die Privatwirtschaft gefordert.
Korpustyp: EU
De invloed van de particulieresector kan niet beperkt blijven tot de financiële kant van de zaak.
Der Einfluß der Privatwirtschaft darf nicht auf die finanzielle Seite begrenzt bleiben.
Korpustyp: EU
De fondsen komen van drie kanten: de Europese Unie, de lidstaten en de particulieresector.
Die Ressourcen kommen aus drei Bereichen: der EU, den Mitgliedstaaten und der Privatwirtschaft.
Korpustyp: EU
Daarvoor is samenwerking nodig tussen de overheid en de particulieresector.
Wir benötigen eine Kooperation zwischen Staat und Privatwirtschaft.
Korpustyp: EU
particuliere sectorprivater Sektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit laat onverlet dat wij de politieke wil van het Parlement delen om de voordelen van onze hulp aan plaatselijke economieën te maximaliseren, vooral waar sprake is van een technisch bekwame en goed gestructureerde particulieresector.
Dennoch teilen wir die politischen Intentionen des Parlaments. Auch uns geht es um eine Maximierung des Nutzens unserer Hilfe für die Wirtschaft auf lokaler Ebene, und zwar insbesondere dort, wo ein fachlich kompetenter und gut strukturierter privaterSektor existiert.
Korpustyp: EU
private sectorPrivatsektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er kunnen voorwaarden worden gesteld aan deze landen waarop financiering ook uit de privatesector uitgebreid kan plaatsvinden.
Diesen Ländern können Bedingungen gestellt werden, wonach die Finanzierung zu einem wesentlichen Teil auch durch den Privatsektor erfolgen kann.
Korpustyp: EU
Bijna 90% van de beroepsbevolking in de privatesector zit in een pensioenregeling die een loongerelateerd pensioen garandeert.
Fast 90 % der erwerbstätigen Bevölkerung im Privatsektor haben eine Altersversorgung, die eine gehaltsbezogene Rente gewährleistet.
Korpustyp: EU
Twee categorieën van niet-overheidsactoren worden met name genoemd: de vakbonden en actoren in de privatesector.
Es werden zwei Kategorien nichtstaatlicher Akteure besonders erwähnt: die Gewerkschaften einerseits und Akteure aus dem Privatsektor andererseits.
Korpustyp: EU
Wij kunnen de gewone burger en de privatesector niet vragen om als enigen offers te brengen.
Wir dürfen nicht nur von den einfachen Bürgerinnen und Bürgern und dem Privatsektor Opfer verlangen.
Korpustyp: EU
En dus moeten we niet investeren in bureaucratie, maar in samenwerking ook met de privatesector.
Aus diesem Grund sollten wir nicht in die Bürokratie investieren, sondern in die Zusammenarbeit auch mit dem Privatsektor.
Korpustyp: EU
private sectorPrivatwirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meeste werkgelegenheid komt van economische groei en een gezonde privatesector.
Die meisten Arbeitsplätze entstehen durch das Wirtschaftswachstum und aufgrund einer gesunden Privatwirtschaft.
Korpustyp: EU
Bij een derde deel van de voorgestelde instrumenten wordt echter voorgesteld om de privatesector erbij te betrekken.
Die Einbeziehung der Privatwirtschaft wird jedoch für ein Drittel der vorgeschlagenen Instrumente empfohlen.
Korpustyp: EU
Allereerst, hoe en in welke mate dient de privatesector bij het geheel te worden betrokken?
Erstens: Wie soll die Beteiligung der Privatwirtschaft aussehen?
Korpustyp: EU
In het verslag wordt verder vermeld dat ongeveer de helft van de kosten, oftewel 100 miljard euro, uit de privatesector moet komen.
Im Bericht wird ebenso erwähnt, dass etwa die Hälfte, also 100 Mrd. EUR, von der Privatwirtschaft getragen werden wird.
Korpustyp: EU
Echter, er is ook een toezegging nodig van de privatesector ten aanzien van het in dienst nemen van jonge vrouwen en het ontslaan van jonge moeders.
Dennoch ist auch eine Verpflichtung der Privatwirtschaft zur Einstellung junger Frauen und zum Schutz junger Mütter vor Entlassung nötig.
Korpustyp: EU
Ik vind het erg belangrijk dat er een nauwe en permanente samenwerking bestaat tussen de overheid en de privatesector bij de bescherming en reïntegratie van slachtoffers.
Eine enge und ständige Zusammenarbeit zwischen öffentlicher Hand und Privatwirtschaft ist meines Erachtens für den Schutz und die Wiedereingliederung der Opfer von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU
We moeten de koppeling tussen onderzoek in de privatesector en academisch onderzoek verbeteren en ijveren voor een gemakkelijkere overdracht van kennis aan banen- en welvaartscheppende ondernemingen.
Wir müssen die Beziehung zwischen der Privatwirtschaft und der akademischen Forschung verbessern und den Wissenstransfer in Unternehmen, die Arbeit und Wohlstand schaffen, fördern.
Korpustyp: EU
De oplossingen voor meer werkgelegenheid en duurzame groei liggen in gezonde overheidsfinanciën, een dynamische privatesector, de voltooiing van de vrije markt, een echte Europese onderzoeksruimte en impulsen voor werk, vakkundigheid en innovatie.
Die wichtigsten Faktoren für ein höheres Beschäftigungsniveau und ein nachhaltiges Wachstum sind solide öffentlichen Finanzen, eine dynamische Privatwirtschaft, die Vollendung des Binnenmarkts, ein echter europäischer Forschungsraum und Anreize für Beschäftigung, Qualifikation und Innovation.
Korpustyp: EU
Sector InspectiesBereich Inspektionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sector Veiligheid van diergeneesmiddelen SectorInspecties Reserveplaatsen Totaal eenheid Eenheid Communicatie en networking
Bereich Sicherheit von Tierarzneimitteln BereichInspektionen Reservestellen Referat insgesamt Referat Kommunikation und Netzwerke
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoofd van de eenheid SectorInspectiesSector Documentenbeheer en publicaties Sector Conferenties Sector Informatietechnologie Totaal eenheid Extra algemene reserveplaatsen
Referatsleiter-Team BereichInspektionenBereich Dokumentation und Information Bereich Konferenzdienste Bereich Informationstechnologie Referat insgesamt Zusätzliche allgemeine Reserve Gesamtzahl der Stellen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoofd van de eenheid SectorInspectiesSector Documentbeheer en publicaties Sector Conferentiediensten Reserveplaatsen Totaal eenheid Extra algemene reserveplaatsen
Referatsleiter-Team BereichInspektionenBereich Dokumentenverwaltung und -veröffentlichung Bereich Konferenzdienste Reservestellen Referat insgesamt Zusätzliche Stellen als allgemeine Reserve Stellen insgesamt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
dienstverlenende sectorDienstleistungssektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom ben ik blij dat 43, 44 en 45 worden voorgesteld. Daarin wordt de toepassing van beschikbare technologieën behandeld naar analogie van een andere richtlijn en in eerste instantie beperkt tot industriële activiteiten, omdat het voor de dienstverlenendesector inderdaad nog veel moeilijker is.
Daher bin ich froh, daß 43, 44 und 45 vorgeschlagen werden, wo man analog einer anderen Richtlinie den Einstieg in die zur Verfügung stehenden Technologien finden kann und das erst einmal auch auf die industrielle Tätigkeit begrenzt, weil es in der Tat für den Dienstleistungssektor noch viel schwieriger ist.
Korpustyp: EU
ambachtelijke sectorHandwerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit geldt tevens voor de steun aan het kleinbedrijf en de ambachtelijkesector.
Gleiches gilt für die Unterstützung für die Kleinunternehmen und das Handwerk.
Korpustyp: EU
13 % van de actieve bevolking werkt in de ambachtelijkesector en de werkgelegenheid heeft de neiging zich meer en meer naar het MKB te verplaatsen.
Im Handwerk sind 13 % der Erwerbsbevölkerung tätig, und die Arbeitsplätze scheinen immer mehr in Richtung KMU abzuwandern.
Korpustyp: EU
De steun voor de diversificatie van de inkomensbronnen in de toeristische en ambachtelijkesector vergroot de onafhankelijkheid en de levensvatbaarheid van de kleine landbouwbedrijven.
Die Beihilfen zur Diversifizierung der Einkommensquellen in Tourismus und Handwerk stärken Unabhängigkeit und Lebensfähigkeit der kleinbäuerlichen Betriebe.
Korpustyp: EU
In al deze verslagen wordt er evenwel een verband gelegd tussen de ambachtelijkesector en de kleine ondernemingen dat tot verwarring en ambiguïteit kan leiden.
In allen vorliegenden Berichten wird das Handwerk jedoch mit der Tätigkeit kleiner Unternehmen in Verbindung gebracht, was zu Zweideutigkeiten und Mißverständnissen führen kann.
Korpustyp: EU
Coördinatie van activiteiten ten behoeve van MKB en ambachtelijkesector
Koordinierung der Maßnahmen für KMU und Handwerk
Korpustyp: EU
Als wij voor echte energie-efficiëntie willen zorgen en eindelijk vooruitgang willen boeken met betrekking tot ons gebouwenbestand, moeten wij een alliantie smeden met de ambachtelijkesector en de banken.
Wenn wir wirklich Effizienz haben wollen, dann brauchen wir eine Allianz mit dem Handwerk und den Banken, um beim Gebäudebestand endlich voranzukommen.
Korpustyp: EU
Wij zouden graag zien dat aan deze vier sectoren - handel, toerisme, diensten en ambachtelijkesector - steeds meer aandacht wordt besteed en daarbij behorende middelen ervoor worden uitgetrokken.
Auf diese vier Bereiche - Handel, Fremdenverkehr, Dienstleistungen und Handwerk - sollten sich die Aufmerksamkeit und angemessene Ressourcen konzentrieren.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, ook degenen die werkzaam zijn in de handel, de industrie en de ambachtelijkesector kunnen het binnenkort meemaken dat de lidstaat waarin zij zich willen vestigen de diploma's die zij in de lidstaat van herkomst hebben behaald, erkennen.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, auch diejenigen, die in den Bereichen Handel, Industrie und Handwerk tätig sind, werden bald erleben können, daß die im Herkunftsmitgliedstaat erworbenen Qualifikationen von seiten des Mitgliedstaates, in dem sie sich niederlassen wollen, anerkannt werden.
Korpustyp: EU
financiële sectorFinanzsektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is dringend behoefte aan een duidelijk resolutiemechanisme voor de financiëlesector zodat deze weer goed kan functioneren.
Was wir dringend brauchen, ist ein klarer Resolutionsmechanismus für den Finanzsektor, damit der wieder belastbar ist.
Korpustyp: EU
De financiëlesector heeft dit soort geloofwaardigheid nodig om de economie te financieren.
Der Finanzsektor braucht diese Art von Glaubwürdigkeit, um die Wirtschaft zu finanzieren.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft de grootste financiëlesector ter wereld en zou daarom de weg moeten wijzen.
Die Europäische Union verfügt über den größten Finanzsektor der Welt. Daher sollte sie die Führungsrolle übernehmen.
Korpustyp: EU
Ierland zal zich vooral strikt moeten houden aan de ingrijpende budgettaire aanpassingen en de financiëlesector een stabiele basis voor de toekomst moeten geven.
Irland wird sich insbesondere an die umfassende haushaltspolitische Anpassung halten und gewährleisten müssen, dass der Finanzsektor in Zukunft auf festen Beinen steht.
Korpustyp: EU
financiële sectorfinanzieller Sektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aangenomen aanbeveling voorziet ook in een financiële compensatie voor vissers tijdens het gesloten seizoen zodat de vloot en de tewerkstelling in de sector kunnen worden behouden.
Die gebilligte Empfehlung ermöglicht des Weiteren, dass den Fischern für die Schonzeit ein finanzieller Ausgleich mit dem Ziel gezahlt wird, die Flotte und die Beschäftigung auf diesem Sektor zu erhalten.
Korpustyp: EU
De noodzakelijke technische veranderingen mogen niet uitlopen op een zware administratieve of financiële last voor deze sector. De regeringen moeten hier hulp bieden, in de vorm van belastingverlichting of financiële steun.
Die erforderlichen technischen Umstellungen dürfen diesem Sektor keine zusätzlichen verwaltungstechnischen und finanziellen Belastungen aufbürden; die Regierungen müssen hier entweder durch Steuererleichterungen oder in finanzieller Form Unterstützung gewähren.
Korpustyp: EU
De verstoring van het financiële evenwicht van de gehele economie toont aan dat de industriële sector flinke ondersteuning nodig heeft, aangezien het nog steeds een sector is die essentieel is voor de economie, met name de reële economie.
Die Störung, von der in finanzieller Hinsicht die gesamte Wirtschaft betroffen war, zeigt, dass der Industriesektor ein großes Maß an Unterstützung benötigt, da er immer noch ein Sektor ist, der für die Wirtschaft, und insbesondere die Realwirtschaft, eine fundamentale Bedeutung hat.
Korpustyp: EU
De motivering voor deze uitzondering is dat het wegnemen van de mogelijkheid van financiële steun waarschijnlijk het zwaarst op de sector zal drukken en de verbetering van de veiligheid ernstiger in gevaar zal brengen in omstandigheden waarin het waarschijnlijk slechts van geringe invloed op de capaciteit is.
Diese Ausnahme wird damit begründet, dass der Wegfall der Möglichkeit finanzieller Unterstützung von dem Sektor vermutlich am schwersten zu verkraften ist und Verbesserungen der Sicherheit in Fällen, in denen sie nur geringere Auswirkung auf die Kapazität haben dürften, ernsthaft aufs Spiel gesetzt würden.
Korpustyp: EU
reële sectorrealer Sektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
) Al met al kwam de gemiddelde jaarlijkse groei van de leningen aan de particuliere sector in 2002 , in reële termen , iets lager uit dan het sinds 1980 opgetekende lange-termijngemiddelde ervan .
) Insgesamt blieb die durchschnittliche Jahreswachstumsrate der Kredite an den privaten Sektor im Berichtsjahr in realer Betrachtung etwas hinter ihrem langjährigen , seit 1980 verzeichneten Durchschnittswert zurück .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sector
325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En deze sector groeit.
Dies ist ein Wachstumssektor.
Korpustyp: EU
De sector loopt al voorop.
Die Fischereiwirtschaft gibt bereits den Weg vor.
Korpustyp: EU
Sectorhoofd Sector Kwaliteit van geneesmiddelen
[noch zu besetzen] Referatsleiter
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
een uiterst kwetsbare particuliere sector,
eine sektorübergreifende und Unternehmensstruktur mit ernsthaften Schwachstellen,
Korpustyp: EU
De sector wordt niet gesubsidieerd.
Sie wird nicht subventioniert.
Korpustyp: EU
Millenniumbug: burgerlijke en militaire nucleaire sector
Millennium-Bug: ziviler und militärischer Nuklearbereich
Korpustyp: EU
Een financiële sector die wereldwijd opereert.
Unser Finanzsektor agiert auf internationaler Basis.
Korpustyp: EU
Sector vezelvlas: steunregeling voor producenten en GOM
Faserflachs und -hanf: Stützungsregelung für Erzeuger und GMO
Korpustyp: EU
De hoopgevende sector toerisme verdient daarom stimulering.
Diesen Hoffnungssektor Tourismus gilt es deshalb besonders zu fördern.
Korpustyp: EU
begroting en faciliteiten Frances NUTTALL Hoofd sector
Personal, Haushalt und Einrichtungen Frances NUTTALL Bereichsleiterin
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Registratiezaken en geneesmiddelenbewaking Noël WATHION Hoofd sector
Zulassungsrechtliche Angelegenheiten und Pharmakovigilanz Noël WATHION Bereichsleiter
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stephen FAIRCHILD Hoofd sector Documentenbeheer en
Inspektionen Stephen FAIRCHILD Bereichsleiter Dokumentation und
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
begroting en faciliteiten Frances NUTTALL Hoofd sector
Personal, Haushalt und Einrichtungen Frances Nuttal Bereichsleiterin Rechnungsführung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stephen FAIRCHILD Hoofd sector Documentenbeheer en
Inspektionen Stephen Fairchild Bereichsleiter Dokumentenverwaltung und -veröffentlichung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik denk aan de sector siergewassen.
Ich nenne nur das Stichwort Zierpflanzen.
Korpustyp: EU
Een andere vraag betrof de audiovisuele sector.
Eine andere Frage betraf die audiovisuellen Medien.
Korpustyp: EU
GOM in de sector melk en zuivelproducten
GMO für Milch und Milcherzeugnisse
Korpustyp: EU
Dit geldt voornamelijk voor de particuliere sector.
Ich möchte noch zusätzlich bemerken, daß solche Verhaltensweisen hauptsächlich im Privatsektor vorkommen.
Korpustyp: EU
Zijn wij verantwoordelijk voor die sector?
Sind wir dafür zuständig?
Korpustyp: EU
Laatste punt is de nucleaire sector.
Der letzte Punkt ist der Nuklearsektor.
Korpustyp: EU
Een instelling die toetreedt tot de rapporterende sector , kan activiteiten de sector binnenbrengen , terwijl een instelling die de rapporterende sector verlaat , activiteiten uit de sector kan verplaatsen .
Teil 4 beschreibt das Verhältnis zwischen den Reihenkennungen und ihren Attributen und benennt die Partner , die für ihre Verwaltung zuständig sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De overheid moet de sector steunen.
Die Unterstützung durch die öffentliche Hand ist notwendig.
Korpustyp: EU
In die sector is herstructurering nodig.
Hier ist eine Umstrukturierung erforderlich.
Korpustyp: EU
De financiële sector betaalt te weinig belasting.
Der Finanzsektor ist zu gering besteuert.
Korpustyp: EU
Europees Waarnemingscentrum voor de audiovisuele sector
Europäische Beobachtungsstelle für audiovisuelle Medien
Korpustyp: EU
Het gaat dan vooral om de sector vervoer, de sector waar de uitstoot het snelst toeneemt.
Das betrifft vor allem den Verkehrssektor, in dem die Emissionen immer schneller zunehmen.
Korpustyp: EU
Natuurlijk, net als in de economische sector en iedere andere sector die we kennen.
Natürlich gibt es solche, wie in jedem anderen Tätigkeitsbereich auch – in Wirtschaftszweigen und anderswo.
Korpustyp: EU
Daarnaast moeten sector per sector bepalingen voorzien worden rond dagelijkse rusttijd, wekelijkse rusttijd, pauzes en nachtarbeid.
Außerdem müssen sektorspezifische Bestimmungen über die tägliche und wöchentliche Ruhezeit, Ruhepausen, Wochenarbeitszeit und Nachtarbeit vorgesehen werden.
Korpustyp: EU
Zo ontstaat er ook onzekerheid in de toeristische sector.
Es entsteht also auch eine Unsicherheit im Tourismus.
Korpustyp: EU
Men moet in deze sector investeren met geestelijk kapitaal.
Es muß auch gespart werden.
Korpustyp: EU
De veiligheid in de maritieme sector is heel belangrijk.
Der Sicherheit im Seeverkehrssektor ist sehr wichtig.
Korpustyp: EU
2. Gemeenschappelijke ordening der markten in de sector granen (stemming)
2. GMO für Getreide (Abstimmung)
Korpustyp: EU
Gelukkig wenst ook de sector zelf dat niet.
Gott sei Dank will sie das selber nicht.
Korpustyp: EU
De sector van de toeleveranciers moet sterk zijn.
Wir brauchen ein starkes Zulieferwesen.
Korpustyp: EU
Nee, dat zal de particuliere sector moeten doen.
Nein, das werden die Privaten machen müssen.
Korpustyp: EU
De economische basis voor de sector valt daarmee weg.
Für den Handelssektor entfällt damit die wirtschaftliche Grundlage.
Korpustyp: EU
Terecht wordt de bancaire sector aangepakt en stevig vermaand.
Zu Recht wird der Bankensektor ins Visier genommen und eindringlich ermahnt.
Korpustyp: EU
Wij kennen de gevolgen voor deze sector van de toekomst.
Wir wissen, welche Folgen sich daraus für diesen Zukunftssektor ergaben.
Korpustyp: EU
En over de harmonisering van lonen in de publieke sector.
Wir sprechen über die Vereinheitlichung von Gehältern im öffentlichen Dienst.
Korpustyp: EU
De culturele sector trekt ook gekwalificeerde, creatieve mensen aan.
Der Kultursektor zieht außerdem qualifizierte und kreative Menschen an.
Korpustyp: EU
De culturele sector trekt ook hoogopgeleide, creatieve mensen aan.
Der Kultursektor zieht außerdem qualifizierte und kreative Menschen an.
Korpustyp: EU
De sector moet hieraan via communicatie aandacht besteden.
Dies muss mittels des Instruments der Kommunikation erfolgen.
Korpustyp: EU
We hebben in deze sector behoefte aan een degelijk afzetbevorderingsbeleid.
Hier brauchen wir ein handfestes Marketing.
Korpustyp: EU
De Europese Unie hecht grote waarde aan deze sector.
Das ist ein Punkt, dem die Europäische Union ganz besondere Bedeutung beimißt.
Korpustyp: EU
14. Specifieke voorschriften voor de sector groenten en fruit (stemming)
14. Besondere Vorschriften für den Obst- und Gemüsesektor (Abstimmung)
Korpustyp: EU
Het verslag benadrukt de noodzaak van overleg met de sector.
Der Bericht verweist auf die erforderliche Abstimmung mit den Angehörigen der Berufsgruppe.
Korpustyp: EU
De vloot is gemoderniseerd en de sector heeft zich aangepast.
Sie haben ihre Flotte modernisiert, sie haben sich angepasst.
Korpustyp: EU
Nu zal ook de particuliere sector een rol spelen.
Nun wird der Privatsektor hinzukommen.
Korpustyp: EU
Europa moet een hefboom zijn, de particuliere sector een tussenpersoon.
Europa muss ein Hebel sein, das Privatkapital ein Relais.
Korpustyp: EU
De winst van de sector zou met 12 procent dalen.
Die Gewinne werden um 12 % zurückgehen.
Korpustyp: EU
Activiteiten in de nucleaire sector ten behoeve vanderde landen
Maßnahmen im Nuklearsektor für bestimmte Drittländer
Korpustyp: EU
Mijn fractie betreurt de speciale behandeling van de nucleaire sector.
Meine Fraktion ärgert sich sehr über die Sonderbehandlung der Kernindustrie.
Korpustyp: EU
Het gaat slecht met de sector van de mobiele telefonie.
Der Mobilfunkindustrie geht es schlecht.
Korpustyp: EU
De dienstensector is bij uitstek een sector voor vrouwen.
Die Dienstleistungsbranche ist eine Domäne der Frauen.
Korpustyp: EU
Bovendien verschaft de sector werk aan 1,4 miljoen mensen.
Außerdem beschäftigen sie 1,4 Millionen Menschen.
Korpustyp: EU
Dit is jaar na jaar een sterk groeiende sector.
Dies ist jedes Jahr eine großer Wachstumssektor.
Korpustyp: EU
Om te beginnen dus de GMO in de sector granen.
Beginnen wir also mit der GMO Getreide.
Korpustyp: EU
De tertiaire sector kan ook een heel belangrijke rol vervullen.
Auch der Dienstleistungssektor kann eine sehr wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU
De audiovisuele sector is een exclusieve bevoegdheid van de lidstaten.
Die audiovisuellen Medien fallen ausschließlich unter die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Het toerisme is voor de werkgelegenheid dus een veelbelovende sector.
Damit stellt der Tourismusbereich einen Hoffnungsposten für die Beschäftigungspolitik dar.
Korpustyp: EU
De sector is, zoals algemeen bekend, redelijk ziek.
Das Transportgewerbe ist, wie allgemein bekannt, ziemlich angeschlagen.
Korpustyp: EU
De verdiensten in deze sector zijn redelijk laag.
Die Gewinne sind sehr niedrig.
Korpustyp: EU
De houtindustrie is een erg belangrijke sector voor dit land.
Die Holzindustrie ist für das Land sehr wichtig.
Korpustyp: EU
Ten tweede: is deze sector multifunctioneel te noemen?
Zweitens: Erfüllen Schalenfrüchte eine multifunktionale Rolle?
Korpustyp: EU
Betreft: Uitbreiding van de bezuinigingen naar de private sector
Betrifft: Ausdehnung der Kürzungen auch auf den Privatsektor
Korpustyp: EU
Op dit moment verlaten veel boeren de sector reeds.
Schon jetzt wandern zahlreiche Landwirte ab.
Korpustyp: EU
Activiteiten in de nucleaire sector ten behoeve vanderde landen (voortzetting)
Maßnahmen im Nuklearsektor für bestimmte Drittländer (Fortsetzung)
Korpustyp: EU
Er is daarom sprake van een cruciale sector.
Deshalb ist dies ein Schlüsselbereich.
Korpustyp: EU
Het milieubeleid kan immers niet meer per sector worden bekeken.
Umweltpolitik ist in der Tat nicht länger sektoriell zu betrachten.
Korpustyp: EU
Ik wil dat de financiële sector daarin een rol speelt.
Es ist mein Wunsch, dass dem Finanzsektor hierbei eine zentrale Rolle zukommt.
Korpustyp: EU
De sector neemt trouwens zijn verantwoordelijkheid op zich.
Sie kommt im übrigen ihrer Verantwortung nach.
Korpustyp: EU
Ook hier kan de particuliere sector een steentje bijdragen.
Auch hier kann der Privatsektor seinen Teil beitragen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we versneld investeren in deze sector.
Daher müssen wir die Investitionen in diese Richtung beschleunigen.
Korpustyp: EU
Hoofd van de sector, Product Databasebeheer (AD 9)
Sektionsleiter für das Management von Produktdaten (AD9)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het ontbreekt ons aan geld in de sociale sector.
Das Geld fehlt uns im Sozialbereich.
Korpustyp: EU
De financiële sector heeft minder behoefte aan steunmaatregelen.
Der Bedarf des Finanzsektors an Unterstützungsmaßnahmen hat sich verringert.
Korpustyp: EU
Wij sluiten bijvoorbeeld internationale overeenkomsten af in de maritieme sector.
Wir schließen internationale Abkommen, zum Beispiel für den Seefahrtssektor.
Korpustyp: EU
Specifieke voorschriften voor de sector groenten en fruit (debat)
Besondere Vorschriften für den Obst- und Gemüsesektor (Aussprache)
Korpustyp: EU
Toekomst van de sector schapen- en geitenvlees in Europa (debat)
Zukunft der Schaf-/Lamm- und Ziegenhaltung in Europa (Aussprache)
Korpustyp: EU
We weten al dat die sector onder enorme druk staat.
Wie wir bereits wissen, steht die Landwirtschaft unter einem enormen Druck.
Korpustyp: EU
Hoe trekken we jonge boeren aan in de sector?
Wie bringen wir junge Landwirte zur Milchwirtschaft?
Korpustyp: EU
De overheidsdiensten of de werkgevers in de particuliere sector?
Die öffentlichen Dienstleistungen oder die Privatunternehmer?
Korpustyp: EU
Zoals aanbevolen onder punt 15 wordt de particuliere sector geraadpleegd.
Der Privatsektor wird, wie in Ziffer 15 gefordert, konsultiert.
Korpustyp: EU
Toch hebt u dertigduizend banen in de publieke sector geschapen.
Sie schaffen 30 000 neue Stellen im öffentlichen Dienst.
Korpustyp: EU
De agrarische sector dient haar energierendement te verhogen.
Die Landwirtschaft muss ihre Energieeffizienz verbessern.
Korpustyp: EU
Het is bovendien een sector met een hoge diversiteit.
Darüber hinaus ist er sehr vielseitig.
Korpustyp: EU
De gezondheidszorg en sociale sector schept dus arbeidsplaatsen.
Der Gesundheits- und Sozialbereich ist daher ein Jobschaffer.
Korpustyp: EU
Je hebt ook nog de maatregelen voor de financiële sector.
Es gibt auch Maßnahmen für den Finanzsektor.
Korpustyp: EU
De financiële sector moet blijvend en effectief opnieuw worden gereguleerd.
Was fehlt, ist die nachhaltig wirksame Reregulierung des Finanzsektors.
Korpustyp: EU
Die sector is dus helemaal niet geraakt door deze ramp!
Dieser Industriesektor ist also gar nicht real betroffen!
Korpustyp: EU
Misschien komt deze sector dan eindelijk tot inzicht.
Vielleicht geht ihr ja schließlich doch noch ein Licht auf.
Korpustyp: EU
6. Toekomst van de sector schapen- en geitenvlees in Europa (
6. Zukunft der Schaf-/Lamm- und Ziegenhaltung in Europa (
Korpustyp: EU
Waarom geven we deze sector geen rechtstreekse steun?
Weshalb können dies nicht direkte Beihilfen sein?
Korpustyp: EU
Dit geldt in het bijzonder voor de privé-sector.
Das gilt speziell für den Privatsektor.
Korpustyp: EU
Ik denk daarbij in het bijzonder aan de tertiaire sector.
Wir müssen diesen Unternehmern auch steuerlich unter die Arme greifen.
Korpustyp: EU
DE , IT , ES , Politie , financiële sector EL , ( NL + UK ) 366
2002 DE , IT , ES , EL , Polizei , Finanz ( NL + VK ) einrichtungen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB-Advies inzake toezicht op de financiële sector in Nederland
Stellungnahme der EZB zur Aufsicht über den Finanzsektor in den Niederlanden
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overige betalingen door de sector centrale overheid 1 .
Sonstige Zahlungen des Zentralstaatssektors 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
financiële en niet-financiële rekeningen per institutionele sector .
Hauptaggregate sowie die finanziellen und nichtfinanziellen Sektorkonten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Datzelfde geldt eigenlijk ook voor de financiële sector.
Das Gleiche gilt im Grunde genommen ebenso für den Finanzsektor.