linguatools-Logo
133 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
serie Reihe 450 Serie
Sequenz
Serienschaltung
String
Emission
Ausgabe
Sukzessionsreihe
Litera

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

serie Reihe von 148 Gruppe von 6 Paket 4 Serie von 42 Satz 24 Banknotenserie 3 Serienproduktion 3 Teil 5 Folge von 3 Abfolge von 4 Sendung 14 Fernsehserie
Gruppe
Show
Satz von
Serien
Reihenfolge

Verwendungsbeispiele

serieReihe
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Amendement 3 op overweging 9 is een van een serie amendementen over procedures en regels voor de tenuitvoerlegging van de richtlijn.
Änderungsantrag 3 zu Erwägung 9 gehört zu einer ganzen Reihe von Änderungsanträgen zur Verfahrensweise und den Regeln zur Verwaltung der Richtlinie.
   Korpustyp: EU
Dan zullen we vaststellen dat we voor deze sector samen al een hele serie belangrijke en zinvolle regels hebben vastgelegd.
Morgen werden wir feststellen, dass wir gemeinsam schon eine Reihe wichtiger und zielführender Vorgaben in diesem Sektor gemacht haben.
   Korpustyp: EU
Ik heb het over de uitzonderlijke serie overstromingen overal in Europa.
Ich meine die außerordentliche Reihe von Überschwemmungen in vielen Teilen Europas.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


series Serien 33
serie bankbiljetten Banknotenserie 3
serie proefbiljetten Nullserie
model-serie Modellserie
kalkalkalische serie Alkalikalkreihe
pacifische serie pazifische Sippe
serie euromuntstukken Serie von Euro-Münzen 1
serie-emissie Serienemission
volledige serie vollständige Reihe
serie-impedantie Längsimpedanz
Laengs-Scheinwiderstand
Laengs-Impedanz
serie-compensatie Serien-Kompensation
Reihenkompensation
serie-arbeid Serienfertigung
serie resonantiekring Serienresonanzkreis
Reihenresonanzkreis
serie regelmechanisme Hauptstrom-Regelwerk
serie-parallelschakeling gruppenweise Hintereinanderschaltung
Reihen-Parallelschaltung
serie-input Serieneingabe
serie-schakeling in Serie geschaltet
Reihenschaltung
serie-l Serieninduktivität
serie-c Serienkapazität
dramatische serie Unterhaltungsserie
Fernsehspielserie
t.v.-serie Fernsehserie
series werkzaamheden Arbeitsreihenfolge
chronologische serie Zeitserie
Zeitreihe
serie-oliekoeler Reihenölkühler
enkele serie Halbsatz
aantal series Satzzahl
serie-stroomregelklep Zwei-Wege-Stromregelventil
serie seinvlaggen Flaggengala

100 weitere Verwendungsbeispiele mit serie

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Alles bij elkaar een hele serie problemen.
All dies zusammengenommen ist ein Bündel von Problemen.
   Korpustyp: EU
Ik zal twee series voorbeelden nemen.
Lassen Sie mich zwei Beispielgruppen anführen.
   Korpustyp: EU
De twee series onderwerpen die elkaar overlappen.
Diese beiden Themenbereiche überschneiden sich.
   Korpustyp: EU
Er zijn twee series munten in omloop .
Zwei Münzserien befinden sich in Umlauf .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er zijn twee series munten in omloop .
Zwei Münzserien befinden sich im Umlauf ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er zijn twee series munten in omloop .
Es befinden sich zwei Münzserien im Umlauf ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het onderhavige eLEARNING-programma zal die serie succesverhalen hopelijk voortzetten.
Das jetzt zur Behandlung vorliegende Programm Learning wird diese Erfolgsserie hoffentlich fortsetzen.
   Korpustyp: EU
Mijn tweede serie vragen heeft betrekking op de Singapore-onderwerpen.
Der zweite Themenbereich betrifft die Singapur-Fragen.
   Korpustyp: EU
Er wordt momenteel een nieuwe serie stresstests voor banken uitgevoerd.
Derzeit wird die nächste Runde der Bankenstresstests durchgeführt.
   Korpustyp: EU
In geen enkele serie van toegepaste testen was lasofoxifen genotoxisch.
Lasofoxifen erwies sich in keiner der angewendeten Testreihen als genotoxisch.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een serie economische voorbeelden aan de ene kant.
Zum einen aus dem wirtschaftlichen Bereich.
   Korpustyp: EU
FEITEN bestaat uit 4 series sheets en hand-outs .
Die Präsentation FAKTEN besteht aus vier Foliensätzen und dazugehörigen Handouts .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er zijn drie series Vaticaanstad-munten in omloop .
Drei Münzserien der Vatikanstadt befinden sich in Umlauf .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Iedereen uit Ierland weet wel dat een een serie weddenschappen is bij de paardenrennen.
–Wer aus Irland kommt, der weiß, dass ein Akkumulator eine Wette im Pferderennen ist.
   Korpustyp: EU
De eerste serie onderwerpen houdt verband met de ruimte van veiligheid, vrijheid en rechtvaardigheid.
Der erste große Themenblock ist die Frage des Raumes der Sicherheit, der Freiheit und des Rechts.
   Korpustyp: EU
Het is het eerste in een serie over luchtvaart die wij dit jaar zullen behandelen.
Ich möchte Herrn Sterckx zu seinem Bericht gratulieren, dem ersten von mehreren über den Luftverkehr, die in diesem Jahr auf unserer Agenda stehen.
   Korpustyp: EU
In mei , na een eerste serie beoordelingen , voldeden 26 koppelingen aan de maatstaven van de ECB .
Nach der ersten Beurteilungsrunde kam der EZB-Rat im Mai zu dem Ergebnis , dass 26 Verbindungen den EZB-Standards entsprechen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De kwaliteit van de euromunten en - bankbiljetten tijdens het drukken van de series proefbiljetten .
Die Qualität des Euro-Bargeldes wurden genaue Prüf - und Testverfahren festgelegt , die im Zuge der Nullserienproduktion erprobt wurden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De heer Piecyk heeft er al op gewezen dat de hele serie milieuproblemen onopgelost blijft.
Herr Kollege Piecyk wies schon darauf hin, dass die ganze Umweltproblematik ungeklärt ist.
   Korpustyp: EU
Insuman Rapid in patronen werd ontwikkeld voor gebruik in een pen uit de OptiPen serie.
Insuman Rapid in Patronen wurde für die Anwendung in einem OptiPen entwickelt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Insuman Basal in patronen werd ontwikkeld voor gebruik in een pen uit de OptiPen serie.
Insuman Basal in Patronen wurde für die Anwendung in einem OptiPen entwickelt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Insuman Comb 15 in patronen werd ontwikkeld voor gebruik in een pen uit de OptiPen serie.
Insuman Comb 15 in Patronen wurde für die Anwendung in einem OptiPen entwickelt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Duloxetine was in een standaard serie testen niet genotoxisch en was niet carcinogeen bij ratten.
Duloxetin zeigte in Standard-Testreihen keine genotoxische Wirkung und bei Ratten keine Karzinogenität.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit was het laatste debat in onze serie beschouwingen over de toekomst van Europa.
Das war die letzte Debatte im Rahmen dieses Konzepts über die Zukunft Europas.
   Korpustyp: EU
Het laatste punt in de serie kleine punten betreft de streefdata.
Der letzte der kleineren Punkte betrifft die Fristen.
   Korpustyp: EU
Alles bij elkaar geen erg effectieve serie voorstellen, zoals het verslag-Lehne al aangeeft.
Dieses Vorschlagspaket ist nicht gerade gelungen, wie es im Bericht von Herrn Lehne heißt.
   Korpustyp: EU
Het gaat ook om een hele serie landen in Afrika, Azië en andere gebieden.
Es geht auch um viele andere Länder in Afrika, Asien und anderswo.
   Korpustyp: EU
Dat hebben we al meegemaakt bij een hele serie geneesmiddelen waarvoor een nieuwe evaluatie werd geëist.
Dies konnte man bereits bei einer Vielzahl von Arzneimitteln erleben, nachdem eine neuerliche Zulassung gefordert wurde.
   Korpustyp: EU
Dat zijn een hele serie vragen waarop wij geen antwoord hebben.
Das sind alles Fragen, auf die wir keine Antwort haben.
   Korpustyp: EU
Een serie van negen video 's over verschillende aspecten van het centrale-bankwezen in het eurogebied .
Die neunteilige Videoreihe befasst sich mit verschiedenen Aspekten des Zentralbankwesens im Euroraum .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dat is mijns inziens met de huidige - de derde - serie wijzigingen bij het lopende programma gelukt.
Das ist meines Erachtens mit der aktuellen - der dritten - Novelle im laufenden Programm gelungen.
   Korpustyp: EU
Het is goed dat ook ayatollah Khamenei inmiddels deze serie moorden heeft veroordeeld.
Erfreulicherweise hat auch Ayatollah Khamenei diese Mordserie inzwischen verurteilt.
   Korpustyp: EU
De EU-gedragscode bevat een serie nauwkeurig omschreven beginselen die de uitvoer van conventionele wapens reguleren.
Der europäische Verhaltenskodex enthält detaillierte Grundsätze zur Regelung der Ausfuhr konventioneller Waffen.
   Korpustyp: EU
We zullen vermoedelijk te maken krijgen met een hele serie varianten op dit systeem.
Und dort werden wir mit großer Wahrscheinlichkeit auf verschiedene Modelle treffen.
   Korpustyp: EU
Alleen de grote fabrikanten die een grote serie motoren produceren, kunnen hiervan profijt trekken.
Von diesem System können nur große Hersteller profitieren, die eine breite Palette von Motoren herstellen.
   Korpustyp: EU
Insulin Human Winthrop Rapid in patronen werd ontwikkeld voor gebruik in een pen uit de OptiPen serie.
Insulin Human Winthrop Rapid in Patronen wurde für die Anwendung in einem OptiPen entwickelt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het wordt geleverd in patronen die bestemd zijn voor gebruik in een pen uit de OptiPen serie.
Es wird in Patronen für die Anwendung mit einem OptiPen angeboten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit is ongetwijfeld de eerste stap in een volgende serie rechtzaken in het Europese Hof van Justitie.
Diese Entscheidung wird zweifellos zu weiteren Prozessen vor dem EuGH führen.
   Korpustyp: EU
De Commissie stelt voor een uniek nummer te gebruiken; ik stel voor volgnummers te gebruiken, met één of meer series.
Ich schlage vor, dass diese einheitliche Nummer sequenziell sein sollte, mit einer oder mehreren Seriennummern.
   Korpustyp: EU
Dit moet dan na die vijf jaar resulteren in een serie officiële, geharmoniseerde Europese statistieken voor de audiovisuele sector.
Ziel ist es, in fünf Jahren eine harmonisierte, offizielle Statistikreihe der EU für den audiovisuellen Sektor zu schaffen.
   Korpustyp: EU
In de TV-sector bedraagt het aandeel van Amerikaanse speelfilms en series 74%, 14% komt uit Europese landen.
Im Fernsehen liegt bei Spielfilm- und Serienimporten der amerikanische Anteil bei 74 %, der anderer europäischer Länder bei 14 %.
   Korpustyp: EU
Na een tweede serie beoordelingen in oktober , besloot de Raad van Bestuur dat nog eens 21 koppelingen geschikt waren .
In einer zweiten Runde wurden im Oktober weiteren 21 Verbindungen Genehmigungen erteilt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De productie van de eurobankbiljetten is , na de succesvolle afronding van het drukken van series proefbiljetten , in juli 1999 begonnen .
Nachdem die Phase der Nullserienherstellung erfolgreich abgeschlossen worden war , wurde im Juli 1999 mit dem Druck der Euro-Banknoten begonnen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In de meest recente serie wetgevingsinitiatieven op het gebied van financiële diensten dreigt dit beginsel verloren te gaan.
Die neuesten Rechtsvorschriften für Finanzdienstleistungen bergen die Gefahr, dass dieses Prinzip verloren geht.
   Korpustyp: EU
Aanbevolen wordt om bij personen die de eerste dosis Twinrix Adult hebben gekregen, de serie injecties altijd af te maken.
Es wird empfohlen, dass Personen, welche die erste Dosis erhalten haben, die Immunisierung mit allen Twinrix Erwachsene-Dosen zu Ende führen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is ook aangetoond dat Prevenar functionele antilichamen tegen alle vaccinserotypen na de primaire serie kan opwekken (gemeten d.m.v. opsonofagocytose).
Prevenar induziert auch funktionale Antikörper gegen alle Impfstoff-Serotypen nach der Grundimmunisierung (gemessen durch Opsonophagozytose).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Insulin Human Winthrop Basal in patronen werd ontwikkeld voor gebruik in een pen uit de OptiPen serie.
Insulin Human Winthrop Basal in Patronen wurde für die Anwendung in einem OptiPen entwickelt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Insulin Human Winthrop Comb 15 in patronen werd ontwikkeld voor gebruik in een pen uit de OptiPen serie.
Insulin Human Winthrop Comb 15 in Patronen wurde für die Anwendung in einem OptiPen entwickelt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mevrouw van Lancker heeft deze principes precies gerespecteerd en in het verslag een hele serie best practices voorgesteld.
Frau van Lancker hat sich diesen Vorgaben sehr konkret angeschlossen und hat in dem Bericht eine ganze Menge von best practices vorgestellt.
   Korpustyp: EU
Daarom hebben we u kennis laten nemen van een hele serie maatregelen die binnen een bepaalde tijdsperiode genomen moesten worden.
Deshalb haben wir Ihnen mitgeteilt, welche Maßnahmen noch und innerhalb welcher Zeit ergriffen werden.
   Korpustyp: EU
OCCASIONAL PAPER SERIES 9 « Fiscal adjustment in 1991-2002 : stylised facts and policy implications » door M. G. Briotti , februari 2004 .
OCCASIONAL PAPERS 9 . „Fiscal adjustment in 1991-2002 : stylised facts and policy implications » von M. G. Briotti , Februar 2004 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Op de Euros 1-munt van deze serie staat een dubbelportret van Z.D.H. Prins Rainier III en Z.D.H. Kroonprins Albert .
Auf der 1 - Euros - Münze ist ein Doppelbildnis des Fürsten Rainier III . und des Erbprinzen Albert zu sehen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Oostenrijk heeft gekozen voor drie series munten , met afbeeldingen van respectievelijk bloemen , architectuur en beroemdheden uit de Oostenrijkse geschiedenis .
In Österreich beschloss man , auf den Münzen Blumen , Bauwerke und berühmte Persönlichkeiten aus der österreichischen Geschichte darzustellen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Betalingsinstrument ( payment instrument ) : een instrument of een serie procedures waarmee geldmiddelen van de betaler aan de begunstigde kunnen worden overgedragen .
Dies wird statistisch als Abnahme von „Krediten an Nicht-MFIs » und Zunahme von „Kassenbestand / Einlagen » behandelt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
tot de eurozone zullen toetreden . Het programma moet tot minstens een jaar na de laatste serie toetredingen lopen ;
Das Programm sollte mindestens bis ein Jahr nach den letzten Beitritten zur Euro-Zone laufen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
FEITEN is een serie sheets en hand-outs die leraren en sprekers kunnen gebruiken voor het samenstellen van een presentatie .
Bei FAKTEN handelt es sich um eine Sammlung von Folien und Handouts , die Lehrkräfte und Redner zu Präsentationen zusammenstellen können .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een ander aspect waar wij naar hebben gekeken, was de goedkeuringsprocedure voor in kleine series gebouwde voertuigen.
Ein weiterer Aspekt, mit dem wir uns befasst haben, war das Genehmigungsverfahren für Kleinserienfahrzeuge.
   Korpustyp: EU
Gezien de nieuwe serie conflicten en onzekere situaties in bepaalde regio' s moeten we ervoor zorgen dat we over het noodzakelijke reactievermogen beschikken.
Da nun neue Konflikte und regionale Unwägbarkeiten vor uns stehen, müssen wir sicherstellen, dass wir reagieren können.
   Korpustyp: EU
Het gaat om een zorgvuldig uitgebalanceerde serie voorstellen van dit Parlement, en ik vind dat zij een heel passende reactie op de uitdaging vormen.
Hierbei handelt es sich um einen vom Parlament sehr sorgfältig ausgearbeiteten und ausgewogenen Maßnahmenkatalog, der meiner Meinung nach eine der Herausforderung höchst angemessene Antwort darstellt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou in de 120 seconden die mij zo gul zijn toebedeeld vanmiddag drie series vragen willen stellen.
Herr Präsident, ich möchte in den 120 Sekunden, die mir heute Nachmittag großzügigerweise gewährt wurden, drei Themenbereiche ansprechen.
   Korpustyp: EU
Dit verslag bevat een hele serie rechtsbegrippen die niet precies gedefinieerd zijn – als het om een zo delicaat onderwerp gaat is dat het gevaarlijkste wat we kunnen doen!
Verfügen wir in allen Mitgliedstaaten über die erforderlichen Mittel, um der Korruption zu begegnen, oder tun wir nur einfach so, als gäbe es sie nicht?
   Korpustyp: EU
Het zou een goede zaak zijn als morgen een meerderheid de serie amendementen van de ELDR en anderen om die te laten vervallen, steunt.
Es wäre gut, wenn morgen eine Mehrheit die von der ELDR und anderen im Hinblick auf ihre Abschaffung eingereichten Änderungsanträge unterstützen würde.
   Korpustyp: EU
De schipbreuk voor de Galapagos-eilanden is het meest recente ongeluk in een hele serie, met rampzalige gevolgen voor de natuur en voor de mens.
Das Unglück vor den Galapagos-Inseln ist nur das letzte Glied in der Kette der Katastrophen mit ihren verheerenden Auswirkungen auf Natur und Mensch.
   Korpustyp: EU
Nu zijn we met een serie vragenlijsten opgescheept, maar de commissaris kan erop rekenen dat onze fractie de komende maanden volledig betrokken zal zijn bij alle discussies.
Im Moment haben wir es mit den Fragebögen zu tun, aber wir können dem Kommissar zusichern, dass sich unsere Fraktion auch in den kommenden Monaten umfassend in die Diskussionen einbringen wird.
   Korpustyp: EU
Beperkte gegevens hebben aangetoond dat Prevenar (primaire serie van drie doses) een acceptabele immuunrespons induceert bij kinderen met sikkelcelziekte met een veiligheidsprofiel vergelijkbaar
13 genetischen Defektes, einer HIV-Infektion oder anderer Ursachen, können auf die aktive Immunisierung mit einer verringerten Antikörper-Antwort reagieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
hepatitis B-immunoglobuline (HBIG) en hepatitis B-vaccin (recombinant) te krijgen bij de geboorte en dient daarna de hepatitis B vaccinatie-serie te voltooien.
Kind bei der Geburt Hepatitis B-Immunglobulin (HBIg) und Hepatitis B-Impfstoff (rekombinant) erhalten; die Hepatitis B-Grundimmunisierung sollte abgeschlossen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Twee patiënten uit een serie van 16 overleden als gevolg van leverdecompensatie en geavanceerde portale hypertensie nadat zij van penicillamine werden overgeschakeld op zinktherapie.
Zwei Patienten von insgesamt 16 verstarben an hepatischer Dekompensation und fortgeschrittener portaler Hypertonie nach einem Wechsel von einer Penicillamin- zu einer Zinktherapie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In de toekomstige programmering moet een serie mechanismen ter regeling van de interventies en ter harmonisering van de continentale en mediterrane producties worden gewaarborgd.
Die Produktionsförderung könnte die Entstehung zweier Arten von Landwirtschaft begünstigen, nämlich einer reichen und einer armen Landwirtschaft, und einen Graben zwischen den stärker entwickelten Regionen und solchen Regionen ziehen, die in ihrer Entwicklung im Rückstand sind.
   Korpustyp: EU
Ik kan u alleen dit zeggen: het grote Europese project van de Grondwet kan niet door een serie kleine Europese projecten worden vervangen.
Ich kann Ihnen nur sagen: Viele kleine Projekte für Europa ersetzen nicht das große europäische Projekt der Verfassung.
   Korpustyp: EU
Dit is een reëel probleem: er zijn te veel verschillende financiële instrumenten, elk met zijn eigen kenmerken en met name elk met een eigen serie begrotingslijnen.
Dies ist ein echtes Problem: Es gibt zu viele unterschiedliche Finanzierungsinstrumente, von denen jedes eigene Merkmale besitzt und vor allem zahlreiche unterschiedliche Haushaltslinien umfaßt.
   Korpustyp: EU
Dat komt doordat nationale vrijstellingen nu reeds kunnen worden verleend voor bussen die in kleine series worden geproduceerd, wat gepaard gaat met veel administratieve inspanningen.
Dies insofern, als mit bürokratischem Aufwand bereits heute nationale Ausnahmeregelungen für Kleinserien von Bussen möglich sind.
   Korpustyp: EU
De Spaanse premier José María Aznar presenteerde een serie munten met drie duidelijk verschillende nationale ontwerpen , waarin beroemde Spaanse hoogwaardigheidsbekleders en Spaanse architectuur centraal staan .
In Spanien präsentierte der damalige Regierungschef , José Maria Aznar , eine Münzserie mit drei nationalen Motiven , die berühmte spanische Persönlichkeiten und Bauwerke darstellen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
WORKING PAPER SERIES 419 « The design of fiscal rules and forms of governance in European Union countries » door M. Hallerberg , R. Strauch en J. von Hagen , december 2004 .
WORKING PAPERS 419 . „The design of fiscal rules and forms of governance in European Union countries » von M. Hallerberg , R. Strauch und J. von Hagen , Dezember 2004 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wat de tijdshorizon voor de afname van de Griekse schuldquote tot de referentiewaarde van 60 % betreft , worden twee verschillende series berekeningen gepresenteerd , evenals in het Convergentieverslag 1998 .
Dem Konvergenzbericht von 1998 entsprechend hat die EZB zwei Varianten von Berechnungen angestellt , wie und bis wann Griechenland seine Schuldenquote auf den Referenzwert von 60 % zurückführen könnte .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
13 De Santis R. en Gerard B. , ( 2006 ) , « Financial integration , international portfolio choice and the European Monetary Union » , ECB Working Paper Series , n° 626 .
Ein weiterer Grund besteht in den möglichen Folgen der internationalen Rolle des Euro mit Blick auf die Transmission globaler Finanzmarkt - und 13 R. De Santis und B. Gerard , Financial integration , international portfolio choice and the European Monetary Union , Working-Paper Nr. 626 der EZB , 2006 ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Working Paper Series 1 « A global hazard index for the world foreign exchange markets » , door V. Brousseau en F. Scacciavillani , mei 1999 .
Diskussionspapiere 1 . „A global hazard index for the world foreign exchange markets » von V. Brousseau und F. Scacciavillani , Mai 1999 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
5.2 Proefbiljetten ( september 1998 tot februari 1999 ) Het drukken van series proefbiljetten betekende dat er enkele miljoenen bankbiljetten moesten worden geproduceerd onder normale bedrijfsomstandigheden .
5.2 Nullserien ( September 1998 bis Februar 1999 ) Im Rahmen der Nullserienproduktion wurden mehrere Millionen Banknoten unter normalen Betriebsbedingungen gedruckt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De eerste publicatie in deze serie was Het monetaire beleid van de ECB , waarvan de tweede editie begin 2004 werd gepubliceerd .
Die erste Veröffentlichung dieser Art trug den Titel „Die Geldpolitik der EZB » , deren zweite Auflage zu Beginn des Jahres 2004 erschien .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze serie biedt een overzicht van het centrale-bankwezen in de EU , en is bedoeld voor mensen die reeds beschikken over enige basiskennis omtrent het onderwerp .
Die Folien bieten einen Überblick über das Zentralbankwesen in der Europäischen Union und richten sich an Personen , die bereits über Grundkenntnisse in diesem Bereich verfügen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
NCB 's kunnen dit vereiste aanscherpen en ook de series doen omvatten die zijn gemarkeerd als blanco cellen ( i.e. zonder het woord „ MINIMUM ”) .
Die NZBen können diese Berichtspflicht erweitern , um auch die freien Felder ) ( d. h. die nicht das Wort „ Minimum “ enthalten ) zu erfassen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 1 ) Een koppeling tussen twee effectenafwikkelsystemen bestaat uit een serie procedures en regelingen tussen dergelijke systemen voor de onderlinge girale overdracht van effecten .
Bei der Nutzung von Verbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen befinden sich die Sicherheiten der Geschäftspartner auf ihrem eigenen Konto beim heimischen Wertpapierabwicklungssystem , sodass sie keine Depot ­ bank benötigen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het doet me deugd dat het Witboek gevolgd zal worden door een serie wetgevingsvoorstellen van de Commissie. Die zie ik met belangstelling tegemoet.
Ich bin sehr erfreut, dass auf das Weißbuch weitere Legislativvorschlägen der Kommission folgen sollen, denen ich mit großem Interesse entgegensehe.
   Korpustyp: EU
Ook hier zeggen wij: de Commissie moet niet beginnen met een nieuwe serie liberaliseringsmaatregelen, ze moet eerst de resultaten tot nu toe evalueren.
Auch hier gilt: Anstatt neue Liberalisierungsrunden einzuläuten, sollte sich die Kommission besser mit der Evaluierung der bisherigen Ergebnisse auseinandersetzen.
   Korpustyp: EU
De Lissabon-strategie bestaat uit een serie prachtige bedoelingen, maar we hebben de doodzonde begaan dat we er geen Gemeenschapsstrategie van hebben gemaakt, zoals u terecht heeft opgemerkt.
Die Strategie von Lissabon ist ein wunderbares Bündel von Absichten, doch, wie Sie zu Recht äußerten, war sie von Anfang an mit dem Makel behaftet, keine Gemeinschaftsstrategie zu sein.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, het Parlement behandelt op dit moment om bekende redenen een hele serie verslagen over diervoeding ofwel diervoeders.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Tierfutter, Tierernährung - im Parlament liegt zur Zeit aus gegebenen Anlässen eine Vielzahl von Berichten zu diesem Thema vor.
   Korpustyp: EU
Om die reden verzet ik mij met name tegen de serie amendementen waarin wordt voorgesteld om het begrip "financieel controleur" opnieuw in te voeren.
Aus diesen Gründen also äußere ich meinen Unmut, insbesondere gegenüber den Änderungsanträgen, die darauf abzielen, den Begriff des Finanzkontrolleurs wieder einzuführen.
   Korpustyp: EU
Dat klopt niet, want op de agenda van vandaag staat van tien uur tot half vijf de behandeling van een serie verslagen die begint met het verslag-Jöns en eindigt met het verslag-Fourtou.
Das stimmt nicht, denn in der Tagesordnung von heute steht, dass für die Berichte von Jöns bis Fourtou die Zeit von 10.00 Uhr bis 16.30 Uhr vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
De Russische autoriteiten hebben herhaaldelijk gevraagd om opheffing van de visumplicht voor kort verblijf, maar de EU heeft de voorkeur gegeven aan een geleidelijke aanpak, vertaald in een serie gezamenlijke stappen.
Die russischen Behörden haben wiederholt gefordert, dass die Visumpflicht für Kurzaufenthalte aufgehoben wird. Die EU hat andererseits ein schrittweises Vorgehen vorgezogen, was sich in einer Liste gemeinsamer Maßnahmen zeigt.
   Korpustyp: EU
Wellicht kunnen de commissaris en het DG Regionaal beleid zich eens verdiepen in het feit dat er rondom het Oostzeegebied acht landen met een hele serie oude Hanzesteden liggen.
Vielleicht könnten die Kommissarin und die GD Regio ihren Blick einmal darauf richten; mit anderen Worten: Wir haben hier acht Länder mit sehr vielen großen, alten Hansestädten, die sich im gesamten Ostseeraum befinden.
   Korpustyp: EU
Deze kritiek bevat een kern van waarheid en we moeten er rekening mee houden. We kunnen er rekening mee houden, want de bestaande Verdragen bieden een serie middelen om initiatieven te nemen die aan deze behoeften beantwoorden.
Beide Vorwürfe enthalten ein Körnchen Wahrheit, dem wir Rechnung tragen müssen und dem wir Rechnung tragen können, da die bestehenden Verträge uns zahlreiche Instrumente bieten, mit denen wir den Anforderungen gerecht werden können.
   Korpustyp: EU
De laatste uitbarsting vond plaats nadat moslimextremisten 58 hindoeïstische pelgrims om het leven hadden gebracht in een trein in de buurt van Godhra - een buitengewoon hardvochtige daad die een hele serie vergeldingsmaatregelen over en weer ontketende.
Der letzte Gewaltausbruch setzte ein, nachdem extremistische Moslems in einem Zug nahe Godhra 58 Hindu-Pilger getötet hatten, eine zutiefst barbarische Tat, die eine Spirale von Vergeltung und Wiedervergeltung auslöste.
   Korpustyp: EU
De invoer en teelt van genetische gemodificeerde producten en de serie voedselschandalen tonen aan dat de kwaliteit en de veiligheid van levensmiddelen in de EU ondergeschikt zijn aan de belangen van de grote ondernemingen.
Die Einführung und Kultivierung von GVO und die diversen Lebensmittelskandale zeigen, dass die Qualität und Sicherheit der Lebensmittel in der EU den Interessen des Big Business untergeordnet werden.
   Korpustyp: EU
Naar mijn mening is in de eerste plaats een politiek antwoord nodig, niet een serie speciale wetten en noodwetten; er is een visie op de toekomst nodig waarin Europa tegelijkertijd een gebied van veiligheid en van rechten is.
Meines Erachtens ist vor allem eine politische Antwort nötig und keine Antwort in Form von Sonder- oder Notstandsgesetzen; wir brauchen eine Vision für die Zukunft eines Europa, das zugleich ein Ort der Sicherheit und der Rechte ist.
   Korpustyp: EU
Ik vermoed dat dit de voorbode in miniatuur is van een veel grotere serie problemen waarmee we over niet al te lange tijd in de Unie te maken zullen krijgen.
Ich vermute, dass dies nur eines von einer Vielzahl von Problemen ist, denen wir uns in nicht allzu ferner Zukunft in der Union gegenübersehen werden.
   Korpustyp: EU
Ik heb het gevoel dat deze serie initiatieven bezig is zich te ontplooien op een manier die de bescherming ingebouwd in artikel 6 van de Europese Conventie voor de rechten en fundamentele vrijheden van de mens op de helling zet.
Mir scheint, dass dieser Katalog von Initiativen in eine Richtung weist, die den in Artikel 6 der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten vorgesehenen Schutz möglicherweise zunichte macht.
   Korpustyp: EU
Een derde serie overwegingen beoogt een betere politieke samenhang tussen het Parlement en de Commissie tot stand te brengen en tegelijkertijd het democratisch tekort van de Unie aan te vullen.
Bei einem dritten Aspekt geht es um das Bemühen um eine Verbesserung der Beziehungen zwischen Europäischem Parlament und Kommission und gleichzeitig um einen Abbau des in der Union bestehenden Demokratiedefizits.
   Korpustyp: EU
Daarnaast dienen we tegen het einde van 2010 een enkele serie algemene boekhoudkundige normen voor financiële instrumenten te hebben opgesteld, waarvoor we hopelijk in juni 2011 complete convergentie bereiken.
Des Weiteren sollten wir ein einheitliches Regelwerk weltweiter, effizienter Rechnungslegungsstandards für Finanzinstrumente bis Ende 2010 anstreben und die gesamte Angleichung hoffentlich bis Juni 2011 abgeschlossen haben.
   Korpustyp: EU
Om die reden is het een urgente taak om een EU-strategie inzake geloofsvrijheid op te stellen en een serie concrete maatregelen vast te leggen tegen de staten die opzettelijk verzaken om religieuze minderheden te beschermen.
Daher ist es eine dringliche Aufgabe, die EU-Strategie zur Religionsfreiheit auszuformulieren und einige konkrete Maßnahmen gegen die Staaten festzulegen, die die religiösen Minderheiten absichtlich nicht schützen.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats moeten we ons realiseren dat het om een serie gebeurtenissen gaat en dat geen van deze richtlijnen of andere wetsbesluiten het probleem op zich zullen oplossen.
Erstens müssen wir erkennen, dass es sich hierbei um Zusammenhänge handelt und dass keine dieser Richtlinien oder eine sonstige Rechtsvorschrift allein das Problem lösen wird.
   Korpustyp: EU
We hebben echter een hele serie aanvullingen voorgesteld. We hebben nieuwe gedeeltelijke oplossingen gevonden, die voor het programma essentieel zijn en die door de Raad en de Europese Commissie zijn overgenomen, zoals blijkt uit de compromisamendementen.
Wir haben jedoch einige für das Programm wichtige Verbesserungen einschließlich neuer Teillösungen vorgenommen, die vom Rat und der Europäischen Kommission als nützlich bewertet wurden, wie die Kompromissänderungsanträge belegen.
   Korpustyp: EU