linguatools-Logo
121 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
sich behaupten handhaven 23

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich behaupten zich staande houden 11 standhouden 2 houden 1 beweren
zegevieren

Verwendungsbeispiele

sich behaupten handhaven
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Insofern muss die EU dem neuen Staat helfen sich selbständig zu behaupten und seine Souveränität zu wahren.
Daarom moet de EU de nieuwe staat helpen zich zelfstandig te handhaven en zijn soevereiniteit te verdedigen.
   Korpustyp: EU
Dank dieser Innovation können wir uns auf dem Weltmarkt behaupten.
Door die innovatie kunnen wij ons op de wereldmarkt handhaven.
   Korpustyp: EU
Was Sie fordern, lässt die Alarmglocken bezüglich der Fähigkeit der europäischen Industrie, sich im globalen Wettbewerb behaupten zu können, läuten.
Uw vraag is een alarmsignaal inzake het vermogen van de Europese industrie om zich überhaupt te midden van de wereldwijde concurrentie te handhaven.
   Korpustyp: EU
Noch ist unklar, wie lange die als liberal geltende Regierung sich gegen die Fundamentalisten behaupten kann.
Het is nog niet duidelijk hoe lang de als liberaal te boek staande regering zich kan handhaven tegen de fundamentalisten.
   Korpustyp: EU
Wer sich auf dem Markt behaupten will, muss Profit erzielen oder er geht unter.
Wie zich op de markt wil handhaven, moet winst maken, anders gaat hij ten onder.
   Korpustyp: EU
Sie wurden fortwährend eingeschüchtert und angegriffen, haben sich aber dennoch bisher gut zu behaupten gewusst.
Die oppositie is onophoudelijk geïntimideerd en aangevallen, maar heeft zich desondanks tot nu toe goed weten te handhaven.
   Korpustyp: EU
Den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten dürfte es beispielsweise außerordentlich schwerfallen, sich in einer zunehmend kommerzorientierten Welt zu behaupten.
Het is voor een openbare omroep bijvoorbeeld bijzonder moeilijk om zich te handhaven in een meer en meer vercommercialiseerde omgeving.
   Korpustyp: EU
Serbische Flüchtlinge aus Kroatien, Bosnien und dem Kosovo sind nun in die Häuser derer eingezogen, die sich in der Vojvodina nicht mehr behaupten können.
Servische vluchtelingen uit Kroatië, Bosnië en Kosovo zijn gehuisvest in woningen van anderen die zich niet langer in de Vojvodina kunnen handhaven.
   Korpustyp: EU
Eine kohärente Außenpolitik, das Sprechen mit einer Stimme wird jeden Tag wichtiger für ein Europa, das sich in der Welt behaupten will.
Een samenhangend buitenlands beleid waarbij met één stem wordt gesproken, wordt iedere dag belangrijker voor een Europa dat zich wil handhaven in de wereld.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich behaupten

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die anderen werden sich schon behaupten.
De anderen moet maar zien hoe ze het oplossen.
   Korpustyp: EU
Die Chinesen sind dabei, sich zu behaupten.
De Chinezen zijn aan de winnende hand.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklungsländer organisieren sich und behaupten sich zunehmend.
De ontwikkelingslanden organiseren zich en maken een vuist.
   Korpustyp: EU
Das sollte eine Reform auch von sich behaupten können.
Dat zou van een hervorming ook gezegd moeten kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Sie müssen sich in einem sehr gefährlichen internationalen Umfeld behaupten.
Daarom vraag ik mij af waarom de EU hechte betrekkingen met die landen zo belangrijk vindt.
   Korpustyp: EU
Unter diesen Bedingungen habe die Frauen sich behaupten können.
Onder die omstandigheden zijn ook vrouwen succesvol.
   Korpustyp: EU
Die Kommunistische Partei Chinas ist dabei, sich zu behaupten.
De Chinese Communistische Partij is aan de winnende hand.
   Korpustyp: EU
Die genmanipulierten Produkte müssen sich am Markt behaupten.
De gemanipuleerde producten zullen zich op de markt moeten bewijzen.
   Korpustyp: EU
Manche behaupten, es handele sich um einen Mißerfolg "Europas" .
Sommigen zijn van mening dat "Europa" gefaald heeft.
   Korpustyp: EU
Der Vertrag von Lissabon bietet Europa die notwendige Basis, um sich politisch und wirtschaftlich zu behaupten.
Het Verdrag van Lissabon biedt Europa de basis die het nodig heeft om zich zowel politiek als economisch te laten gelden.
   Korpustyp: EU
Frau Koch-Mehrin, Sie machen sich ja lächerlich, wenn Sie dies behaupten.
Mevrouw Koch-Mehrin, u maakt uzelf belachelijk met uw opmerking hierover.
   Korpustyp: EU
Viele behaupten, dass sich der Charakter der EU durch den Beitritt der Türkei grundlegend verändern würde.
Velen zeggen dat het karakter van de EU fundamenteel zou veranderen als Turkije zou toetreden.
   Korpustyp: EU
Das Problem sind die Männer, die sich mit Körperkraft und Gewalt anstatt mit Worten behaupten.
Het probleem ligt bij de mannen, die, als er onenigheid dreigt, fysieke kracht en geweld gebruiken in plaats van woorden.
   Korpustyp: EU
Durch diese Asymmetrie lernen sie nämlich nicht, sich gegen Weltmarktpreise zu behaupten.
Door deze asymmetrie leren zij immers niet concurreren tegen wereldprijzen.
   Korpustyp: EU
Das ist der Markt, auf dem sich die Eigenerzeuger behaupten müssen.
En juist op deze markt moeten de zelfopwekkers handelen.
   Korpustyp: EU
Kein Innenminister in einem Mitgliedstaat könnte das heute noch von sich behaupten.
Er is in geen enkele lidstaat een minister van Binnenlandse Zaken die dat nu nog zou kunnen zeggen.
   Korpustyp: EU
Ein Europa, das irgendeine Diskriminierung toleriert, kann nicht von sich behaupten, für jemanden beispielgebend zu sein.
Een Europadat enige vorm van discriminatietolereert, kan niet stellen een voorbeeld te zijn voor anderen.
   Korpustyp: EU
Die EU-Förderung kann den ländlichen Unternehmen helfen, sich im Wettbewerb zu behaupten.
EU-subsidie kan landbouwondernemingen in belangrijke mate helpen de vele uitdagingen op concurrentiegebied waarmee zij zich geconfronteerd zien, het hoofd te bieden.
   Korpustyp: EU
Entweder Sie lernen, den Wettbewerb zu führen, oder Sie werden sich global nicht behaupten können.
Wij kunnen pas op mondiaal niveau concurreren als wij eerst leren hoe wij dat in Europa moeten doen.
   Korpustyp: EU
Deshalb kann ich all denen nicht beipflichten, die behaupten, Europa befinde sich in völligem Stillstand.
Daarom kan ik het niet eens zijn met al degenen die zeggen dat Europa helemaal aan diggelen ligt.
   Korpustyp: EU
Es war doch wohl in der Lage, sich auch ohne Fördermechanismus im Wettbewerb zu behaupten?
Het heeft toch ook kunnen concurreren zonder de hulp van een steunmechanisme?
   Korpustyp: EU
Des Weiteren wird Europa sich als politischer Akteur auf internationaler Ebene behaupten.
Bovendien zal Europa haar rol als een politieke speler op het internationale toneel bevestigen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird sich das künftige europäische Verkehrssystem nur mit leistungsstarken, zukunftsorientierten Häfen behaupten können.
het toekomstige Europese vervoerssysteem zal er alleen maar op vooruitgaan als de havens doelmatiger en liberaler worden.
   Korpustyp: EU
Trotzdem werden einige von ihnen nicht in der Lage sein, sich im Wettbewerbskampf zu behaupten.
Wij beseffen evenwel dat sommige ondernemingen niet zijn opgewassen tegen de concurrentie, nu niet en ook in de toekomst niet.
   Korpustyp: EU
Wie können Sie da behaupten, dies hätte sich hinter verschlossenen Türen abgespielt?
Hoe kunt u zeggen dat dit achter gesloten deuren heeft plaatsgevonden?
   Korpustyp: EU
Ich würde sogar behaupten, daß sich die Dienste unangemessen gegenüber dem Europäischen Parlament verhalten haben.
Ik zou zelfs nog verder durven gaan en opmerken dat ze zich tegenover het Europees Parlement slecht hebben gedragen.
   Korpustyp: EU
Seit 1972 wehren sie sich gegen jeden Vertrag und behaupten dennoch, für Europa zu sein.
Ze waren sinds 1972 tegen elk verdrag, toch eisen ze voor zich op voor Europa te zijn.
   Korpustyp: EU
Doch letztlich muss sich unsere Flotte langfristig im Wettbewerb behaupten können.
Toch moeten onze vissersvloten op de lange termijn kunnen blijven concurreren.
   Korpustyp: EU
Wie soll sich die Branche im Wettbewerb behaupten, wenn wir auf einer rückwirkenden Kennzeichnung bestehen?
Als wij besluiten om met terugwerkende kracht verplichte etikettering in te voeren, hoe kunnen whiskystokers dan in vredesnaam concurreren?
   Korpustyp: EU
Kleine selbständige Betriebe müssen sich durch Zusammenarbeit gegen die großen Ketten behaupten können.
Kleine zelfstandige bedrijven moeten zich door samenwerking teweer kunnen stellen tegen de grote ketens.
   Korpustyp: EU
Die Umweltschützer wiederum behaupten, die Verordnung richte sich nach dem Diktat der Industrie.
Milieuactivisten verwijten ons dat de verordening op maat van de industrie is geschreven.
   Korpustyp: EU
Die KMU müssen sich gegen andere KMU aus anderen Teilen der Welt behaupten, die Umweltdumping betreiben.
Het MKB is gevoelig voor concurrentie van andere kleine en middelgrote ondernemingen uit verschillende delen van de wereld die aan milieudumping doen.
   Korpustyp: EU
Wie sollen sich britische Unternehmen angesichts solch ungleicher Wettbewerbsbedingungen auf dem Markt behaupten können?
Hoe kunnen bedrijven in het Verenigd Koninkrijk nog concurreren als ze met dit soort ongelijkheid worden geconfronteerd?
   Korpustyp: EU
All jene, die anderes behaupten, fordere ich auf, selbst hinzugehen und sich anzusehen, was in diesem Land vor sich geht.
Degenen die u het tegendeel vertellen, nodig ik uit om te gaan kijken wat er in dat land gebeurt.
   Korpustyp: EU
Die Agentur erreichte eine hohe Anzahl ihrer Zielen für 2002 und konnte sich unter diesen schwierigen Umständen gut behaupten.
Het Bureau haalde daarentegen een groot aantal van zijn voor 2002 gestelde doelstellingen en slaagde erin onder deze moeilijke omstandigheden goed te presteren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es ist nicht leicht, sich kurz vor den Wahlen zu behaupten, aber Sie können dem Vorbild Sloweniens folgen.
Dat is niet eenvoudig in de aanloop naar verkiezingen, maar u kunt wat dit betreft een voorbeeld nemen aan Slovenië.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass sich diese Prioritäten wie auch unsere gesamte Haushaltsstrategie im strengen Spiegel der Europäischen Kommission behaupten werden.
Ik hoop dat de Europese Commissie deze prioriteiten samen met onze gehele begrotingsstrategie in haar achteruitkijkspiegel zal zien opduiken.
   Korpustyp: EU
Die Vorstellung nun, Haushaltsdisziplin und Währungsstabilität reichten aus, um sich wirtschaftlich zu behaupten, ist meines Erachtens Nonsens.
Dat begrotingsdiscipline en monetaire stabiliteit voldoende zijn om in de wereld van de economie te kunnen blijven meedraaien, vind ik onzinnig.
   Korpustyp: EU
Das Interimsabkommen wird die richtigen Voraussetzungen für EG-Gesellschaften schaffen, damit sich diese in Aserbaidschan behaupten können.
De interim-overeenkomst zal Europese bedrijven helpen de juiste voorwaarden te stellen om te concurreren in Azerbeidzjan.
   Korpustyp: EU
Mit welchem moralischen Recht lässt sich behaupten, die Opfer des Nationalsozialismus seien wichtiger als die Opfer des Kommunismus?
Welk moreel argument kan de stelling rechtvaardigen dat de slachtoffers van het nazisme belangrijker zijn dan die van het communisme?
   Korpustyp: EU
Es lässt sich schwerlich behaupten, das Vertrauen in diese Grundlage sei in den vergangenen Wochen gestärkt worden.
Daarin is het vertrouwen in de afgelopen week niet bepaald groter geworden.
   Korpustyp: EU
Wir sind die einzige Institution in Europa, die dies mit Fug und Recht von sich behaupten kann.
Het is de enige instelling in Europa die dat met recht en reden over zichzelf kan zeggen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen ihnen dabei helfen, sich gegen die zwei oder drei Monopole in der Agro-Nahrungsmittelindustrie zu behaupten.
Wij moeten ze daarbij helpen tegenover de twee of drie monopolies in de landbouw- en veeteeltsector.
   Korpustyp: EU
Sie bekommen keine Betriebsprämie; sie bekommen überhaupt keine Subventionen und müssen sich auf dem Markt alleine behaupten.
Ze krijgen geen enkele bedrijfstoeslag, ze ontvangen absoluut geen subsidies en ze staan er alleen voor op de markt.
   Korpustyp: EU
Wichtig ist, dass diese neuen Produkte sich auf einem freien Markt ohne Subventionen behaupten und entwickeln können.
Het is belangrijk dat deze nieuwe producten worden ontwikkeld en kunnen floreren op een vrije markt zonder subsidies.
   Korpustyp: EU
Ich möchte, dass sich der Sektor im Wettbewerb behaupten kann, damit Europa der weltweit führende Weinproduzent bleibt.
Ik wil dat de sector kan concurreren, opdat Europa de meest vooraanstaande wijnproducent ter wereld blijft.
   Korpustyp: EU
Man kann nicht von sich behaupten, weltweit führender politischer Entscheidungsträger zu sein, wenn nur 50 Mio. EUR zur Verfügung stehen.
Met slechts vijftig miljoen euro kunnen we geen aanspraak maken op de voortrekkersrol in het mondiale beleid.
   Korpustyp: EU
Das Problem, das Herr Gallagher in seinem Bericht behandelt, ist - so ließe sich behaupten - nicht mehr ganz neu.
Het probleem dat de heer Gallagher in zijn verslag behandelt, is eigenlijk een oud probleem.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang habe ich Sorge um die Möglichkeiten der kleineren Firmen und Hersteller, sich auf dem Markt zu behaupten.
Ik maak me zorgen over de mogelijkheid van kleine bedrijven en producenten om zich te laten gelden op de markt.
   Korpustyp: EU
Zweitens geht es um die Stärkung der europäischen Industrie, damit sie sich im Wettbewerb des 21. Jahrhunderts behaupten kann.
Ten tweede moeten wij de Europese industrie versterken om in de 21e eeuw een betere concurrentiepositie in te kunnen nemen.
   Korpustyp: EU
Sinkt die Wettbewerbsfähigkeit des Luftverkehrs, so wird es der EU noch schwerer fallen, sich auf dem Weltmarkt zu behaupten.
Aantasting van het concurrentievermogen van het luchtverkeer zou ons op een nog grotere achterstand op het wereldtoneel komen te staan.
   Korpustyp: EU
Dies Überleben besteht, wie der Berichterstatter hervorhebt, heute bereits - und morgen noch mehr - darin, sich im weltweiten Wettbewerb zu behaupten.
Zoals de rapporteur opmerkt, moet die toekomst nu, maar nog meer morgen, tegen de achtergrond van de mededinging in de wereld worden bekeken.
   Korpustyp: EU
Afghanistan produziert die besten Granatäpfel, die besten Lebensmittel; unser Land kann sich auf den internationalen Märkten behaupten.
Afghanistan verbouwt de beste granaatappelen, het beste voedsel. Het kan de concurrentie met de internationale markt aan.
   Korpustyp: EU
Sie können nicht behaupten, dass sich je nach Fraktion meine Aussagen ändern, da ich Ihnen allen das gleiche Programm vorlege.
U kunt niet zeggen dat ik iedere fractie iets anders vertel, omdat ik aan u allen ditzelfde programma heb voorgelegd.
   Korpustyp: EU
Ich darf zitieren: Die europäische Landwirtschaft der Zukunft muß wettbewerbsfähig sein, um sich gegenüber der internationalen Konkurrenz behaupten zu können.
Ik citeer: in de toekomst moet de Europese landbouw concurrerend zijn om de internationale concurrentie aan te kunnen.
   Korpustyp: EU
Dazu muss sich die EU im Wettbewerb auf den freien Weltmärkten behaupten, aber darauf sind Sie nicht vorbereitet.
Dat betekent dat de EU eigenlijk klaar zou moeten zijn om de concurrentiestrijd op de wereldmarkt aan te gaan, terwijl zij daar nog helemaal niet op voorbereid is.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach würde keiner in diesem Parlament behaupten, hierbei handele es sich nicht um wichtige und brennende Fragen.
Ik denk dat iedereen in dit Huis wel zal erkennen dat dit belangrijke en dringende problemen zijn.
   Korpustyp: EU
Wir haben uns bereits vor geraumer Zeit für eine Außenpolitik entschieden, die sich - so behaupten wir - auf moralische Regeln gründet.
Wij voeren nu al geruime tijd een buitenlands beleid dat, naar wij zelf zeggen, gebaseerd is op morele regels.
   Korpustyp: EU
Da sich die Europäische Union erweitert hat, ist es in zunehmendem Maße schwierig, zu behaupten, dies sei nicht wirklich Europa.
Europa is almaar groter geworden en men kan dus moeilijk zeggen dat dit niet het echte Europa is.
   Korpustyp: EU
Die afrikanischen Länder könnten sich dann auf dem Markt behaupten und eine bessere Zukunft für ihre Völker errichten.
Dan kunnen de Afrikaanse landen namelijk concurreren en hun eigen boontjes doppen.
   Korpustyp: EU
Sie haben eine eindrucksvolle Erfolgsbilanz vorzuweisen, und das kann nun nicht jeder Ihrer Kolleginnen und Kollegen von sich behaupten.
U kunt zich beroepen op een indrukwekkende staat van dienst en niet al uw collega's kunnen dat.
   Korpustyp: EU
Weil wir nun, drei Jahre nach Inkrafttreten des Vertrages von Amsterdam, endlich behaupten können, dass sich etwas zu verändern beginnt.
Omdat wij drie jaar na de inwerkingtreding van het Verdrag van Amsterdam eindelijk kunnen zeggen dat de dingen beginnen te veranderen.
   Korpustyp: EU
Ich finde, er kann mit Fug und Recht von sich behaupten, dass er in dieser Zeit große Fortschritte bewirkt hat.
Ik denk dat hij met recht kan zeggen dat hij de afgelopen jaren veel vooruitgang heeft geboekt.
   Korpustyp: EU
Nur unter dieser Voraussetzung wird es der Europäischen Union möglich sein, sich im Rahmen der Globalisierung zu behaupten.
Dit is tevens de prijs die de Europese Unie zal moeten betalen wil zij het spel van de mondialisering kunnen meespelen.
   Korpustyp: EU
Das sollte jene Stimmen zum Schweigen bringen, die behaupten, der Fischereisektor würde sich nicht an der Finanzierung der Abkommen beteiligen.
Dit zou degenen gerust moeten stellen die zeggen dat de visserijsector niet bijdraagt aan het financieren van de overeenkomsten.
   Korpustyp: EU
Es wäre unfair, unterschwellig zu behaupten, es habe sich bloß um einen persönlichen Scherz von Frau Oomen-Ruijten gehandelt.
Het zou onbillijk zijn te suggereren dat dit gewoon een geintje van mevrouw Oomen-Ruijten zelf was.
   Korpustyp: EU
Niemand von uns und auch kein Staat kann von sich behaupten, gegen derartige Auswüchse immun zu sein.
Niemand van ons, geen enkel land kan zich immuun beschouwen voor deze vertakkingen.
   Korpustyp: EU
Das ist eine wichtige politische Herausforderung für ein Europa, welches sich in diesem Prozess in einer sichtbaren Führungsrolle behaupten muss.
Dit is een belangrijke politieke uitdaging voor een Europa dat zich in dit proces als zichtbare leider moet doen gelden.
   Korpustyp: EU
Zweitens müssen wir dafür sorgen, dass sich die europäische Fondsindustrie auf dem globalen Markt besser behaupten kann.
In de tweede plaats moeten wij de Europese sector van de beleggingsfondsen mondiaal concurrerender maken.
   Korpustyp: EU
Durch die Preissteigerung um das Dreifache kann sich die Branche schwerer auf dem Weltmarkt entwickeln und behaupten.
De drie maal zo hoge prijs maakt het voor de sector moeilijk om zich te ontwikkelen en te concurreren op de wereldmarkt.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf das TRIPs-Übereinkommen sollte sich die EU weiterhin stark und entschlossen an der Spitze behaupten.
Wat betreft de Overeenkomst inzake de handelsaspecten van de intellectuele eigendom, de TRIP's-overeenkomst, dient de EU een krachtig en vastberaden leiderschap te blijven uitoefenen.
   Korpustyp: EU
Denn der Fachausschuß, so darf ich doch wohl behaupten, darf das höhere Wissen für sich in Anspruch nehmen!
Men mag immers rustig stellen dat die commissie van vakmensen de zaken het best kent.
   Korpustyp: EU
Die europäische Landwirtschaft der Zukunft muß wettbewerbsfähig sein, um sich gegenüber der internationalen Konkurrenz auch behaupten zu können.
De Europese landbouw dient concurrerend te zijn in de toekomst, teneinde het hoofd te kunnen bieden aan de internationale concurrentie.
   Korpustyp: EU
Es ist unseres Wissens nach für eine Rebellenorganisation allerdings sehr leicht, von sich zu behaupten, dass sie sich auflöst, um sich ohne weiteres wieder neu zu formieren.
Wij weten eveneens dat het voor rebellenorganisaties een koud kunstje is om te zeggen dat zij zichzelf opheffen; binnen de kortste keren zijn zij er opnieuw.
   Korpustyp: EU
Wenn sich die europäische Werftindustrie zum Beginn des 21. Jahrhunderts im globalen Wettbewerb behaupten soll, ist es von größter Wichtigkeit, daß sich die frühere, mißglückte Subventionspolitik nicht wiederholt.
Wil de Europese scheepsbouwindustrie zich aan de vooravond van de 21e eeuw mondiaal concurrerend kunnen ontwikkelen, dan is het van het grootste belang het eerder mislukte subsidiebeleid niet te herhalen.
   Korpustyp: EU
Unseren Arbeitslosen stehen vier Wochen zu Verfügung, in denen sie sich melden und für eine Stelle bewerben können, ohne sich gegen ausländische Arbeitskräfte behaupten zu müssen.
Onze werklozen hebben vier weken de tijd om zich te melden voor banen zonder dat ze daarbij concurrentie ondervinden van buitenlandse arbeidskrachten.
   Korpustyp: EU
(NL) Frau Präsidentin! Wie wir alle wissen, muss sich Europa noch weiter zu einer wissensbasierten Wirtschaft entwickeln, die sich auf den Weltmärkten behaupten kann.
(NL) Mevrouw de Voorzitter, dat Europa nog meer moet uitgroeien tot een kenniseconomie die de mondiale concurrentie beter aankan, dat weet iedereen.
   Korpustyp: EU
Welche Instanzen könnten heute von sich behaupten, dass sie den Handel auf dem Wasser, der sich Seeverkehr nennt, überwachen und unter Kontrolle haben?
Welke instanties zouden er vandaag de dag aanspraak op kunnen maken dat ze dit maritieme verkeer, dat terecht wordt aangeduid als handeltje-op-zee, controleren en aan banden leggen?
   Korpustyp: EU
Die europäische Wirtschaft wird sich nur dann im Wettbewerb behaupten können, wenn sie innovationsgetrieben ist und sich an der nahen Zukunft und nicht am Ist-Stand orientiert.
De Europese economie zal alleen kunnen concurreren als ze een innovatieve economie is – een economie van de toekomst, en niet één van het heden.
   Korpustyp: EU
Es ließe sich durchaus behaupten, daß die Umweltpolitik genau zu jenen Politiken gehöre, gegen die sich der Vorwurf "kohäsionsfeindlich" erheben ließe.
Je zou kunnen zeggen, dat het milieubeleid in zekere zin juist een "anticohesiebeleid" is.
   Korpustyp: EU
Zu hören, dass sich bisher nur fünf GD dem EMAS angeschlossen haben ist nicht sehr ermutigend, obwohl das Parlament nicht von sich behaupten kann, das es besser ist.
Als ik dan verneem dat er momenteel nog maar vijf DG's een EMAS-registratie hebben ontvangen, dan vind ik dat niet erg bemoedigend. Maar ik vrees dat het Parlement het niet veel beter doet.
   Korpustyp: EU
Wenn sich jedoch die politische Teilhabe von Frauen nicht verstärkt, dann kann die Türkei nicht behaupten, sie habe nicht gewusst, was sie tun solle.
Maar als de politieke participatie van vrouwen niet stijgt, dan kan Turkije niet zeggen dat het niet wist wat te doen.
   Korpustyp: EU
Man darf wohl ohne Übertreibung behaupten, dass sich in vielen Regionen der Union, wenn man die Frauenarbeitslosigkeit nicht berücksichtigt, sogar ein Bild der Vollbeschäftigung ergeben würde.
Wanneer geen rekening wordt gehouden met de vrouwenwerkloosheid zou in talrijke regio's van de Unie zelfs sprake zijn van volledige werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Subventionen sind natürlich in einer Situation notwendig, in der sich Fischerei und Landwirtschaft in dem harten internationalen Wettbewerb nicht aus eigener Kraft behaupten können.
Subsidies zijn natuurlijk noodzakelijk wanneer de visserij en landbouw de harde internationale concurrentie niet op eigen kracht kunnen overleven.
   Korpustyp: EU
Ich wage hier zu behaupten, daß sich ohne eine weitere Harmonisierung insbesondere auf steuerlichem Gebiet für das Funktionieren der Europäischen Währungsunion große Probleme ergeben werden.
Ik durf hier te stellen dat zonder verdere harmonisatie met name op fiscaal gebied er grote problemen gaan ontstaan met betrekking tot het functioneren van de Europese Monetaire Unie.
   Korpustyp: EU
Welche europäische Regierung könnte stolz von sich behaupten, sie sei in ähnlicher Weise völlig ungestraft vor einer echten parlamentarischen Kontrolle geschützt?
Welke Europese regering kan er immers prat op gaan om op die wijze ongestraft buiten schot te blijven van een echte parlementaire controle?
   Korpustyp: EU
Aber es würde sich auch niemand trauen, zu behaupten, daß diese drei Experten aus Hong Kong, der Schweiz und Australien schon im voraus eine progemeinschaftliche Position vertraten.
Maar evenmin zal iemand die drie deskundigen uit Hong Kong, Zwitserland en Australië kunnen betichten van een procommunautair standpunt.
   Korpustyp: EU
Niemand kann behaupten, wenn sich die Ukraine Europa annähert, hielte uns dies von einer engeren Zusammenarbeit mit unseren russischen Nachbarn ab.
Niemand kan zeggen dat de toenadering van Oekraïne tot Europa betekent dat het onmogelijk wordt nauwer samen te werken met onze Russische buren.
   Korpustyp: EU
Aber politisch hatte die Sowjetunion gelernt, dass sie sich ungehindert und uneingeschränkt in der Region behaupten konnte: Die Westmächte hatten dort keine unmittelbaren Sicherheits- oder Wirtschaftsinteressen.
Politiek had de Sovjet-Unie evenwel geleerd dat zij de regio ongestoord en onbeperkt haar wil kon opleggen. De Westerse mogendheden hadden er immers geen directe veiligheids- of economische belangen.
   Korpustyp: EU
Belgien liegt im geografischen Zentrum der Europäischen Union und wird, wie ich hoffe, sich auch im politischen Zentrum der Europäischen Union zu behaupten wissen.
Geografisch gezien ligt België in het centrum van de Europese Unie. Ik hoop dat dit land ook berekend is op de taak om als politiek centrum van de Europese Unie op te treden.
   Korpustyp: EU
Diese Menschen erhalten nicht persönlich auf sie zugeschnittene Leistungen anstelle von echter Unterstützung, obwohl sie sich auf dem Arbeitsmarkt behaupten könnten und in der Lage wären, zu arbeiten.
Deze mensen krijgen diensten die niet op hun persoonlijke behoeften zijn afgestemd in plaats van echte hulp, terwijl ze hun mannetje zouden kunnen staan op de arbeidsmarkt en zouden kunnen werken.
   Korpustyp: EU
Wenn man sich ihre für eine eventuelle Wiederaufnahme der 2001 begonnenen Verhandlungen zur Entwicklungsagenda ansieht, kann man das wohl kaum behaupten!
Niet echt, zo lijkt het, als we afgaan op de mededeling die zij heeft gepresenteerd in verband met de eventuele hervatting van de onderhandelingen over de in 2001 gelanceerde Agenda voor ontwikkeling!
   Korpustyp: EU
Lassen Sie sich somit nicht von denen ablenken, die behaupten, Sie seien durch ein Treffen von drei Ihrer Kollegen im Vorfeld des Gipfels herabgewürdigt worden.
Laat u dus niet afleiden door mensen die zeggen dat u gekleineerd bent door een vergadering van drie van uw collega's vlak voor de top.
   Korpustyp: EU
In der Realität dürfte es der europäischen Schifffahrt ohne das Übereinkommen schwer fallen, sich im Wettbewerb zu behaupten, da sie zunehmend von Schiffen unter Billigflagge unterboten wird.
De harde werkelijkheid is dat zonder dit verdrag de concurrentiepositie van de Europese scheepvaart zal verslechteren als gevolg van toenemend onderbieden door schepen die onder een goedkope vlag varen.
   Korpustyp: EU
Wenn die Staats- und Regierungschefs sich nicht behaupten und nicht über diese Interessen einzelner Sektoren hinwegsetzen können, laufen wir Gefahr, daß das Abkommen überhaupt nicht zustandekommt.
Als de staatshoofden zich niet doen gelden en zich door deze deelbelangen laten manipuleren, lopen we het risico dat de hele overeenkomst mislukt.
   Korpustyp: EU
Bekanntermaßen durchlebt der Weinsektor schwierige Zeiten, nicht zuletzt in Portugal, wo es immer mehr guten Wein gibt, der Schwierigkeiten hat, sich auf dem Markt zu behaupten.
Mijnheer de Voorzitter, wij weten dat de wijnsector een zeer moeilijke tijd doormaakt. Dat geldt met name voor Portugal, waar steeds grotere hoeveelheden goede wijn met moeite kunnen worden afgezet.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus haben die EU-Mitgliedstaaten ein sehr unterschiedliches Niveau, sodass eine Einführung von Mindestlöhnen die ärmsten Länder daran hindern würde, sich im Wettbewerb zu behaupten.
De EU-landen bevinden zich ook op een verschillend ontwikkelingsniveau. De invoering van minimumlonen zal ervoor zorgen dat de armste landen niet concurrentieel zijn.
   Korpustyp: EU
Ferner sind Möglichkeiten für die Zulassung neuer Lebensmittelzusatzstoffe vorgesehen, damit die Lebensmittelindustrie innovative Entwicklungen nutzen und sich auch künftig auf dem Markt behaupten kann.
Er bestaat ook een maatregel om nieuwe levensmiddelenadditieven toe te staan, om de levensmiddelenindustrie te helpen om te profiteren van innovatie en concurrerend te blijven.
   Korpustyp: EU
Ich verstehe nicht, wie sich jemand in diesem Haus dazu herablassen kann, so etwas zu behaupten, und fordere eine Entschuldigung, Herr Präsident.
Ik begrijp niet hoe iemand in dit Parlement zich zo kan verlagen om dit soort dingen te zeggen, en ik eis een verontschuldiging, mijnheer de Voorzitter.
   Korpustyp: EU
Auf dem OSZE-Treffen in Istanbul bietet sich die Gelegenheit, Fortschritte zu erzielen, ich kann jedoch nicht behaupten, daß ich sehr optimistisch bin.
De OVSE-vergadering in Istanbul biedt een kans op een opening, ook al moet ik toegeven niet erg optimistisch te zijn.
   Korpustyp: EU