(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik vond het altijd al tijdverspilling om lid van het Europees Parlement te zijn, maar wat hier vanavond gebeurt, slaat werkelijk alles.
Herr Präsident! Ich war immer der Meinung, dass es Zeitverschwendung ist, Abgeordnete zu sein, aber, was heute Abend hier passiert, dass schlägt dem Fass nun wirklich den Boden aus.
Korpustyp: EU
slaangehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat dit laatste verzoek betreft zijn alleen de Commissie, Italië, Noorwegen en Zwitserland bereid gebleken deze weg in te slaan.
Was diese letzte Forderung betrifft, so sind die Kommission, Italien, Norwegen und die Schweiz die einzigen, die sich verpflichtet haben, diesen Weg zu gehen.
Korpustyp: EU
Het mediterrane beleid vormt daarentegen een strategische prioriteit waarbij we niet weten waarheen of, liever gezegd, waarbij we worden gedwongen een weg in te slaan die we helemaal niet willen inslaan.
Die Mittelmeerpolitik dagegen ist eine strategische Priorität, bei der wir nicht wissen, wohin wir gehen oder, um es genauer auszudrücken, bei der wir unerbittlich in eine Richtung gehen, die wir nicht einschlagen wollen.
Korpustyp: EU
Ik dank de heer Pittella voor de manier waarop hij deze tegenstrijdige handelwijze van de Raad aan het licht heeft gebracht en ik verzoek de Commissie om samen met het Parlement de handen ineen te slaan voor een goede begroting die transparant is voor de burgers.
Ich danke Herrn Pittella, dass er diesen Widerspruch des Rates offengelegt hat, und ich fordere die Kommission auf, mit dem Parlament gemeinsam einen Weg zu gehen, damit wir ein gutes, für die Bürgerinnen und Bürger deutliches Budget bekommen.
Korpustyp: EU
Wij moeten deze gelegenheid aangrijpen om ook de Serviërs in Joegoslavië te laten zien dat het beter is zich van dictator Milosevic te ontdoen en samen met de buren de weg naar Europa in te slaan.
Jetzt müssen wir die Chance ergreifen und schnell Beispiele schaffen, die auch den Serben in Jugoslawien zeigen, daß es besser ist, sich des Diktators Milosevic zu entledigen und dann mit ihren Nachbarn den Weg nach Europa zu gehen.
Korpustyp: EU
Het Verdrag staat ons niet toe de weg in te slaan die de heer Herman voorstaat.
Der Vertrag gibt uns nicht die Möglichkeit, in die von Herrn Herman befürwortete Richtung zu gehen.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk moeten we als Europa laten zien hoe we dit probleem aanpakken en welke benadering we kiezen om andere landen en continenten aan te moedigen om dezelfde richting in te slaan als wij.
Es geht letztlich darum, dass Europa zeigt, wie wir das Thema behandeln, wie wir vorangehen, um andere Länder und andere Kontinente zu bewegen, mit uns in die gleiche Richtung zu gehen.
Korpustyp: EU
Ik begrijp de situatie van Malta heel goed, maar ik denk dat het zinvoller is om ondersteuningsteams ter plaatse snel hulp te laten bieden dan de weg in te slaan die hier wordt voorgesteld.
Ich verstehe die Situation von Malta sehr, aber ich glaube, der Weg, dort Unterstützungsteams rasch zu Hilfe kommen zu lassen, hilft mehr, als diesen Weg zu gehen, der hier vorgeschlagen worden ist.
Korpustyp: EU
Het staat echter niet vast, gezien de verschillen in economische structuren tussen de noordelijke en zuidelijke kuststaten van de Middellandse Zee, dat we persé, zonder voorzorgsmaatregelen, die richting in moeten slaan.
In Anbetracht der unterschiedlichen Wirtschaftsstrukturen am Nordufer und am Südufer des Mittelmeers ist allerdings keineswegs sicher, daß man ohne Vorsichtsmaßnahmen in diese Richtung gehen sollte.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de opmerkingen van de Rekenkamer over de uitgaven van de fracties lijkt de resolutie de goede weg in te slaan, aangezien het Bureau van het Parlement en de algemeen-secretaris verzocht worden totale transparantie inzake de besteding van de kredieten te betrachten.
Was die Stellungnahme des Rechnungshofes zu den Ausgaben der Fraktionen betrifft, so scheint die Entschließung in die richtige Richtung zu gehen, wenn sie das Präsidium und das Generalsekretariat des Parlaments auffordert, bei der Verwendung der Mittel vollständige Transparenz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Met de centrale doelstellingen van het Europese economisch beleid die in dit verslag geformuleerd worden, slaan we mijns inziens namelijk de juiste weg in.
Die in diesem Bericht entwickelten Grundzüge der europäischen Wirtschaftspolitik scheinen mir in die richtige Richtung zu gehen.
Korpustyp: EU
slaanbauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom willen wij een brug slaan naar het amendement door een herformulering voor te stellen.
Deswegen möchten wir mit dem Vorschlag eine Brücke bauen und eine Neuformulierung vorschlagen.
Korpustyp: EU
We twijfelen aan de oprechtheid van het streven van de nieuwe Palestijnse Autoriteit om bruggen te slaan naar vertrouwen en samenwerking, maar we laten het feit dat Israël doorgaat met de bouw van de scheidingsmuur buiten beschouwing.
Wir zweifeln an dem Wunsch der neuen Autonomiebehörde, Brücken des Vertrauens und der Kooperation zu bauen, doch wir sehen darüber hinweg, dass Israel weiter an dem Grenzzaun baut.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zal president Joesjtsjenko, als hij wil voorkomen dat Oekraïne verscheurd wordt tussen oost en west of tussen platteland en stad, bruggen moeten slaan – niet naar zijn voorgangers, die ernstig tekortgeschoten zijn, maar naar de kiezers die zij vertegenwoordigen.
Soll die Ukraine nicht zwischen Ost und West, zwischen Land und Stadt entzweigerissen werden, muss sich Präsident Juschtschenko zugleich bemühen, Brücken zu bauen, und zwar nicht zu seinen höchst unsauberen Vorgängern, sondern zu deren Wählerschaft.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de EU een brug zal kunnen slaan tussen de verschillende partners.
Ich hoffe, daß die EU eine Brücke zwischen den Parteien bauen kann.
Korpustyp: EU
Alle rapporteurs over dit artikel hebben voortreffelijk samengewerkt - ik beperk mij hier tot het vermelden van mevrouw Swiebel - en er zijn intensieve discussies met de Commissie en het voorzitterschap van de Raad gevoerd. Of wij erin slagen nu ook bruggen te slaan, zal morgen bij de stemming blijken.
Ob es uns gelingt, nach der exzellenten Zusammenarbeit aller Berichterstatter zum Artikel - ich darf nur Frau Swiebel stellvertretend für alle benennen - und nach den intensiven Diskussionen mit der Kommission und der Ratspräsidentschaft Brücken zu bauen, wird sich morgen bei der Abstimmung zeigen.
Korpustyp: EU
Dit is des te belangrijker omdat de EEAS bruggen moet slaan, contacten moet leggen en banden moet aanknopen met de rest van de wereld. Om deze prioriteit te verwezenlijken is het essentieel dat de dienst als werkinstrument talen kiest die bij uitstek geschikt zijn om rechtstreekse betrekkingen aan te gaan.
Dies ist umso wichtiger, als es die Priorität des EAD sein sollte, Brücken zu bauen und Kontakte und Verbindungen mit dem Rest der Welt herzustellen, weshalb er als Arbeitssprachen die Sprachen wählen sollte, die sich für deren direkte Herstellung am besten eignen.
Korpustyp: EU
We zijn erin geslaagd bruggen te slaan naar de gehele regio.
Wir konnten zu der gesamten Region Brücken bauen.
Korpustyp: EU
Zoals ik in mijn inleiding al zei, is het het belangrijkst om nu bruggen te slaan naar andere actoren.
Wie ich eingangs in meiner Rede festgestellt habe, gilt es nun, Brücken zu anderen Akteuren zu bauen.
Korpustyp: EU
Deze banden zullen ons in de gelegenheid stellen andere bruggen tussen de Europese Unie en Latijns-Amerika te slaan.
Diese Beziehung wird dabei helfen, weitere Brücken nach Lateinamerika zu bauen.
Korpustyp: EU
slaanmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is de weg die wij in moeten slaan in plaats van allerlei afzonderlijke routes te nemen - op zoek naar eigen succes - of die nu naar Bagdad leiden of naar Washington.
Dies ist der einzuschlagende Weg und nicht die Zelebrationswege, die die einen nach Bagdad und die anderen nach Washington machen.
Korpustyp: EU
Natuurlijk staat het iedereen vrij om naar Irak te reizen, maar het Europees Parlement riskeert wereldwijd een modderfiguur te slaan.
Natürlich muss jeder selbst entscheiden, ob er fährt oder nicht, aber das Europäische Parlament läuft Gefahr, sich international lächerlich zu machen.
Korpustyp: EU
Omdat de Europese leiders geen roll back willen en niet in containment slagen, proberen zij logischerwijs de nomaden daar te houden waar zij zijn, voordat zij besluiten hun tenten elders op te slaan.
Da die europäischen Regierungen kein Rollback möchten und keine Politik des Containment zustande bringen, versuchen sie eben, dieses Wandervolk vor seiner Abreise sesshaft zu machen.
Korpustyp: EU
We moeten spijkers met koppen slaan en stap voor stap antwoorden op de crisis vinden.
Wir haben Nägel mit Köpfen zu machen und haben Schritt für Schritt die Antworten auf die Krise zu geben.
Korpustyp: EU
Terwijl in Bonn anderen proberen hun verantwoordelijkheid te ontlopen en geen vermindering van CO2 willen, slaan wij hier spijkers met koppen, maken een wet en geven de consumenten ook de kans om zelf zuinig om te gaan met CO2!
Während in Bonn andere versuchen, sich aus der Verantwortung zu stehlen und CO2 nicht reduzieren wollen, machen wir hier Nägel mit Köpfen, machen das Gesetz und geben dem Verbraucher auch die Möglichkeit, selbst CO2 zu sparen!
Korpustyp: EU
Anderzijds moet de nieuwe Europa 2020-strategie tijdens de komende tien jaar munt slaan uit de vroegere strategie van Lissabon en aan de burgers tastbare resultaten voorleggen, vooral voor wat betreft de bevordering van de werkgelegenheid. In dit verband is het belangrijk dat de structurele hervormingen niet langer worden uitgesteld.
Außerdem wird sich die Europa-Strategie 2020 in den nächsten zehn Jahren die vorangegangene Strategie von Lissabon zu Nutze machen müssen und greifbare Ergebnisse zeigen, insbesondere hinsichtlich der Förderung von Beschäftigung ohne einen weiteren Aufschub von Strukturreformen.
Korpustyp: EU
Wij vinden ook dat het voor de lange termijn echt noodzakelijk is om spijkers met koppen te slaan.
Wir haben ebenfalls gesagt: Langfristig solltet Ihr wirklich Nägel mit Köpfen machen.
Korpustyp: EU
Met andere woorden, als we hier in de Europese Unie politiek bedrijven, dan moeten we spijkers met koppen slaan, dan moeten we regelingen in het leven roepen waarvoor relevante begeleidende maatregelen worden getroffen, zodat er een creatief vormgegeven, complete regeling kan ontstaan.
Das heißt, wenn wir hier in der Europäischen Union Politik machen, dann sollten wir Nägel mit Köpfen machen, dann sollten wir Systeme schaffen, die auch mit entsprechenden Begleitmaßnahmen ausgestattet sind, damit alles zu einem schöpferisch gestalteten Gesamtwerk werden kann.
Korpustyp: EU
Ten eerste dienen we bij de regulering van de financiële sector eindelijk spijkers met koppen te slaan.
Zunächst einmal müssen wir bei der Regulierung des Finanzsektors jetzt tatsächlich Nägel mit Köpfen machen.
Korpustyp: EU
slaanhauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als wij de toelating van sociaal-economische criteria laten afhangen, zullen zij ons bij de WHO ermee om de oren slaan.
Wenn wir die Genehmigung von sozioökonomischen Kriterien abhängig machen, dann werden sie uns bei der WTO das Ding um die Ohren hauen.
Korpustyp: EU
Het verschil is dat wij in december 1995 op tafel hadden kunnen slaan en dat wij nu nog maar alleen een papieren protest kunnen laten horen.
Der Unterschied ist der, daß wir im Dezember 1995 auf den Tisch hauen konnten, während wir heute nur noch einen papierenen Protest erheben können.
Korpustyp: EU
Dat is nu precies de reden waarom een krachtig Europees leiderschap nodig is, dat de moed heeft om met de vuist op tafel te slaan als dat nodig is en van de lidstaten verlangt dat ze een gezamenlijk standpunt innemen.
Genau deswegen brauchen wir eine starke europäische Führung, die sich als mutig erweist, wenn die Notwendigkeit besteht, mit der Faust auf den Tisch zu hauen und von den Mitgliedstaaten zu fordern, einen gemeinsamen Standpunkt anzunehmen.
Korpustyp: EU
slaanschlägt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze tegenstander heeft er reeds een gewoonte van gemaakt om onder te gordel te slaan, terwijl de scheidsrechter in de ring ongeïnteresseerd toekijkt en de overige arbiters discussiëren over hoe de oneerlijke slagen van de dopingzondaar moeten worden beoordeeld, als hele of als halve punten!
Das ist ein Gegner, der schon gewohnheitsmäßig unter die Gürtellinie schlägt, während der Ringrichter gleichgültig zuschaut und die Punktrichter darüber streiten, wie die Tiefschläge des Dopingsünders zu bewerten sind, als ganze oder halbe Punkte!
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Voor veel Parlementsleden werd het bestaan van de gevangenis in Guantánamo Bay een stok om Amerika mee te slaan.
schriftlich. - Für viele Mitglieder des Europäischen Parlaments wurde das Gefangenenlager Guantánamo Bay zu einem Stock, mit dem man Amerika schlägt.
Korpustyp: EU
slaanprügeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is echter bewust gezocht naar een stok om de hond te slaan.
Man hat jedoch bewusst versucht, einen Stock zu finden, um den Hund zu prügeln.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijn collega, de heer Titley, heeft volkomen gelijk als hij ervoor waarschuwt dat Hongkong en de mensenrechten in Hongkong niet gebruikt mogen worden als een stok om China mee te slaan.
Herr Präsident, mein Kollege Titley hat vollkommen recht, wenn er davor warnt, Hongkong und die Menschenrechtssituation in Hongkong als Knüppel zu benutzen, um China zu prügeln.
Korpustyp: EU
slaantreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze functie is juist om uit te leggen, om een brug te slaan, maar we kunnen niet afzien van nauwkeurige formulering.
Unsere Aufgabe ist es, sie zu erklären und als Vermittler in Erscheinung zu treten, doch können wir nicht auf die präzise Formulierung der Vorschläge verzichten.
Korpustyp: EU
slaanlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat erom dat bendes niet langer munt kunnen slaan uit immigranten.
Es geht darum, Banden das Handwerk zu legen, die mit Zuwanderern Geld machen.
Korpustyp: EU
slaanspeichern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Loggegevens – Servers slaan automatisch gegevens op die uw browser verstuurt telkens wanneer u een website bezoekt .
Server-Protokolle – Wenn Sie eine Website besuchen , speichern Server automatisch von Ihrem Browser übermittelte Informationen .
Ueberschlagen
Ueberrollaufprall
Überschlagen
Überrollaufprall
Überschlag auf dem Boden
Ueberschlug machen
Bodenüberschlag
Modal title
...
slaan van een ventiel
Haemmern eines Ventils
Modal title
...
op hol slaan
Überdrehen
durchbrennen
durchgehen
Modal title
...
in een strop slaan
anschlagen
Modal title
...
slaan van room
Schlagen
Aufschlagen
Modal title
...
slaan van munten
Praegung von Muenzen
Modal title
...
garen tot strengen slaan
Verlitzen
Modal title
...
regelaar bij op hol slaan
Überdrehzahlregler
Modal title
...
alarm slaanAlarm schlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten daarom alarmslaan in alle gevallen van ernstige schendingen op dit gebied.
In dem Sinne sollten wir bei allen drastischen Verletzungen in diesem Bereich Alarmschlagen.
Korpustyp: EU
Zij zijn het ook die alarmslaan over de overvolle stortplaatsen.
Sie sind diejenigen, die Alarmschlagen wegen der vollen Deponien.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, kennelijk ben ik de enige die hier alarmslaat.
Frau Präsidentin, mir ist die Aufgabe zugefallen, Alarm zu schlagen.
Korpustyp: EU
De afgelopen weken hebben hulpverleningsorganisaties in Soedan groot alarmgeslagen.
In den letzten Wochen haben humanitäre Organisationen, die im Sudan tätig sind, Alarmgeschlagen.
Korpustyp: EU
Het zijn niet alleen de vakorganisaties maar het waren ook de werkgevers die alarmsloegen.
Nicht nur die Gewerkschaften, sondern auch die Arbeitgeber hatten Alarmgeschlagen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit slaan
252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat slaan we een figuur!
Was für ein Bild!
Korpustyp: EU
We moeten spijkers met koppen slaan.
Im Vordergrund müssen konkrete Ergebnisse stehen.
Korpustyp: EU
Loos alarm slaan berokkent het voorzorgsbeginsel schade.
Panikmache schadet der Glaubwürdigkeit des Vorsorgeprinzips.
Korpustyp: EU
Probeer geen enkele dosis over te slaan.
Lassen Sie möglichst keine Dosis aus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij moeten de handen in elkaar slaan.
Wir müssen Hand in Hand wirken.
Korpustyp: EU
Slaan zij in de grote landen toe?
Richten Sie ihre Anschläge vielleicht gegen die großen Länder?
Korpustyp: EU
Dat wil zeggen bruggen slaan tussen departementen.
Mit anderen Worten, von der Überbrückung der Kluft zwischen Bereichen.
Korpustyp: EU
Soms slaan we de plank finaal mis.
Manchmal tragen wir ganz allein die Schuld.
Korpustyp: EU
Slowakije moet volgend jaar zijn slag slaan.
Die Slowakei muss ihre Schlacht nächstes Jahr liefern.
Korpustyp: EU
Alles kunnen wij aan stukken slaan.
Alles kann von uns zerschlagen werden.
Korpustyp: EU
Ze slaan zich op de borst.
Sie freuen sich über sich selbst.
Korpustyp: EU
Het wordt tijd dat we nu spijkers met koppen slaan!
Jetzt muss dieses Paket auch geschnürt werden!
Korpustyp: EU
Wij moeten tussen die uitspraken een brug slaan.
Wir müssen diese Erklärungen zusammenbringen.
Korpustyp: EU
Welke richting zijn we van plan in te slaan?
Welche Richtung wollen wir einschlagen?
Korpustyp: EU
Dit beleid van zalven en slaan is uiterst problematisch.
Die Politik von Zuckerbrot und Peitsche ist äußerst problematisch.
Korpustyp: EU
Het volstaat de geschiedenisboeken erop na te slaan.
Man muß nur in den Geschichtsbüchern nachschlagen.
Korpustyp: EU
Laten wij nu eerst maar eens spijkers met koppen slaan."
Also, laß uns lieber darangehen, jetzt vernünftige Pflöcke einzurammen."
Korpustyp: EU
Staat u mij toe even een zijstraatje in te slaan.
Gestatten Sie mir dabei einen kleinen Exkurs.
Korpustyp: EU
De burger kan nu heel voordelig zijn slag slaan.
Es gibt jetzt wirklich Angebote zum Schnäppchenpreis.
Korpustyp: EU
Onze amendementen slaan hoofdzakelijk op vier belangrijke punten.
Diese betreffen im wesentlichen vier grundlegende Punkte.
Korpustyp: EU
Wij hoeven het Gemeenschapsrecht er slechts op na te slaan.
Es reicht aus, das Gemeinschaftsrecht zu lesen.
Korpustyp: EU
In hoeverre bent u bereid nieuwe wegen in te slaan?
Inwieweit sind Sie da bereit, neue Wege aufzuzeigen?
Korpustyp: EU
Die zou meer de handen ineen moeten slaan.
Dieser sollte vermehrt mit Hand anlegen.
Korpustyp: EU
Allereerst slaan we met de stresstest een nieuwe weg in.
Zunächst einmal: Mit dem Stresstest betreten wir Neuland.
Korpustyp: EU
Mijnheer Vanhecke komt hier nu de grote trom slaan.
Herr Vanhecke kommt nun her und rührt die große Trommel.
Korpustyp: EU
Applaus, tekenen van instemming, afgevaardigden slaan op de tafels
Beifall, Zeichen der Zustimmung, Abgeordnete klopfen Beifall
Korpustyp: EU
Vooral in Afrika slaan armoede, conflicten en epidemieën diepe wonden.
Insbesondere in Afrika fordern Armut, Konflikte und Epidemien einen hohen Tribut.
Korpustyp: EU
Ze hebben het recht om terug te slaan.
Sie haben das Recht zurückzuschlagen.
Korpustyp: EU
Wij moeten daar echt de handen aan de ploeg slaan.
Es muß hier wirklich konkret gehandelt werden.
Korpustyp: EU
Hij moet met zijn vuist op tafel slaan.
Er muss hart werden.
Korpustyp: EU
Maar we moeten nu met de vuist op tafel slaan.
Dennoch ist der Moment gekommen, in dem wir ein Machtwort sprechen müssen.
Korpustyp: EU
Wat voor figuur slaan wij eigenlijk in zo'n geval?
Welche Figur geben wir eigentlich in einem solchen Fall ab?
Korpustyp: EU
Europa moet munt slaan uit zijn geschiedenis en zijn samenlevingsmodel.
Es muss sein historisches Potenzial nutzen und sein Sozialmodell stärken.
Korpustyp: EU
Al wat we hebben zijn politici, politici die nog een armzalig figuur slaan ook.
Wir haben allenthalben Politiker - und noch dazu schlechte Politiker.
Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat wij op die manier spijkers met koppen zullen slaan.
Ich glaube nicht, dass dies etwas bringen wird.
Korpustyp: EU
Dit moet tevens de norm zijn als mensen massaal op de vlucht slaan.
Dieses Prinzip muß auch bei sogenannten Fällen von Massenflucht normgebend sein.
Korpustyp: EU
Met dit soort richtsnoer zullen we dit jaar de plank niet ver mis kunnen slaan.
Diese Leitlinien schaffen ausgezeichnete Voraussetzungen für unsere Arbeit in diesem Jahr.
Korpustyp: EU
Mensen die denken dat wij anti-Amerikaans zijn, slaan de plank mis.
Diejenigen, die glauben, wir seien anti-amerikanisch eingestellt, irren sich.
Korpustyp: EU
We hoeven er alleen maar de desbetreffende overeenkomsten van de Internationale Arbeidsorganisatie op na te slaan.
Wir müssen lediglich einen Blick in die entsprechenden Konventionen der Internationalen Arbeitsorganisation werfen.
Korpustyp: EU
Ik zou graag - met uw steun - die weg in willen slaan.
Mit Ihrer Unterstützung würde ich diesen Weg gern weiterverfolgen.
Korpustyp: EU
De ministers moeten wetenschappelijke adviezen niet langer in de wind slaan, maar er iets mee doen.
Minister müssten eigentlich von dieser Maschinenstürmerposition des Ignorierens wissenschaftlicher Empfehlungen abrücken und den wissenschaftlichen Rat annehmen.
Korpustyp: EU
Waarom heeft de laatste generatie terroristen van alle Europese landen Spanje gekozen om toe te slaan?
Weshalb hat sich die jüngste Generation der Terroristen von allen europäischen Ländern Spanien ausgewählt?
Korpustyp: EU
Minderheden in Europa kunnen bruggen slaan voor meer samenwerking en veiligheid.
Die Minderheiten in Europa können im Hinblick auf die Zusammenarbeit und die Konsolidierung der Sicherheit eine Vermittlerrolle spielen.
Korpustyp: EU
Dit gaat op voor alle instellingen, als men tenminste spijkers met koppen wil slaan:
An diesem Vorgehen müssen sich alle Organe beteiligen, wenn wir wirklich sinnvolle Ergebnisse erzielen wollen.
Korpustyp: EU
Ten vierde moeten wij acht slaan op de gerechtvaardigde belangen van de nieuwe luchtvaartmaatschappijen.
Viertens: Die berechtigten Interessen der neuen Fluggesellschaften.
Korpustyp: EU
Het Agentschap zal dus een stimulans moeten geven om een nieuwe richting in te slaan.
Die Agentur muss also einen Anreiz für einen Kurswechsel geben.
Korpustyp: EU
Dit is overduidelijk, u hoeft de literatuur er maar op na te slaan.
Dies ist ganz eindeutig, man muß nur die einschlägige Literatur lesen.
Korpustyp: EU
De lidstaten buiten de eurozone slaan verbijsterd gade hoe de eurozone in haar voegen kraakt.
Die Mitgliedstaaten außerhalb des Euroraums beobachten mit Verwunderung, wie der Euroraum an allen Fronten einbricht.
Korpustyp: EU
We willen FYROM helpen om de weg van stabiliteit naar de Europese Unie in te slaan.
Wir möchten die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien dabei unterstützen, weiter auf dem Weg der Stabilität in Richtung Europäische Union voranzuschreiten.
Korpustyp: EU
Technologie is daarbij de sleutel: dit is het moment om die weg in te slaan.
Technologie wird der Schlüssel sein, und jetzt ist die richtige Zeit, um dies zu tun.
Korpustyp: EU
Bij deze flexibele aanpak dienen we één belangrijke gang niet over te slaan: onze steden.
Bei diesem flexiblen Ansatz dürfen wir keinen Gang auslassen: unsere Städte.
Korpustyp: EU
Belangrijk zijn vooral deskundigen, waterputten slaan, schoon drinkwater en ook de kwestie van de medische zorg.
Experten, das Ausheben von Wasserbrunnen, sauberes Trinkwasser sowie medizinische Versorgung sind besonders wichtig.
Korpustyp: EU
U heeft benadrukt dat sportbonden, sportverenigingen en onderwijsinstellingen de handen ineen moeten slaan.
Sie haben unterstrichen, dass es partnerschaftlicher Beziehungen zwischen Sportorganisationen und Bildungseinrichtungen bedarf.
Korpustyp: EU
Onze uitdaging is nu om weer bruggen te slaan tussen de gemeenschappen.
Unsere Herausforderung besteht jetzt darin, die Brücken zwischen den Gemeinschaften wieder aufzubauen.
Korpustyp: EU
Wij slagen er maar niet in de juiste toon aan te slaan tegen Rusland.
Wir haben es nicht vermocht, die richtigen Worte zu finden, um mit Russland zu sprechen.
Korpustyp: EU
Naderhand beslist hij soeverein hoe hij de muntstukken zal slaan en de biljetten zal drukken.
Anschließend trifft er die souveräne Entscheidung, wie diese Münzen geprägt und diese Banknoten gedruckt werden sollen.
Korpustyp: EU
Turkije is naar mijn mening het land dat een brug kan slaan naar de Arabische wereld.
Meines Erachtens stellt die Türkei das Land dar, das eine Brücke zur arabischen Welt aufbauen kann.
Korpustyp: EU
Zij heeft onder andere vrijwel elke straatdemonstratie illegaal uit elkaar geslagen of uit elkaar laten slaan.
Unter anderem hat oder hatte sie fast jede einzelne Straßendemonstration rechtswidrig aufgelöst.
Korpustyp: EU
De Commissie en de Europese Raad slaan hiermee een nieuw democratisch gat.
Die Kommission und der Europäische Rat höhlen die Demokratie erneut aus.
Korpustyp: EU
Dit ogenschijnlijk onoplosbare probleem dreigt van de ene begrotingsprocedure op de andere over te slaan.
Dieses Problem droht, ein Haushaltsverfahren nach dem anderen anzustecken.
Korpustyp: EU
We zullen op deze top dan ook een aantal heel belangrijke mijlpalen slaan.
Daher werden wir z. B. bei diesem Gipfel einige ganz wichtige Meilensteine setzen.
Korpustyp: EU
Kortom: laten we goed nadenken alvorens dergelijke wegen in te slaan.
Kurz gesagt sollten wir hier sehr vorsichtig sein, ehe wir uns auf solche Wege wagen.
Korpustyp: EU
Beschikt de democratie over mechanismen om dergelijke aanvallen af te slaan?
Hat Demokratie Mechanismen, um solchen Angriffen zu begegnen?
Korpustyp: EU
Ook moeten we maximaal aan het bezuinigen slaan en de huidige parlementaire middelen beter benutten.
Es muss alles darauf verwendet werden, Einsparungen vorzunehmen und die aktuellen Ressourcen des Parlaments besser zu nutzen.
Korpustyp: EU
Dit is een cruciale verklaring waarop alle Europese regeringen acht moeten slaan.
Das ist eine Erklärung von entscheidender Bedeutung, die sich alle europäischen Regierungen zu Herzen nehmen sollten.
Korpustyp: EU
Wij moeten nu met zijn allen spijkers met koppen slaan en maatregelen nemen, mijnheer de commissaris.
Wir alle müssen uns, Herr Kommissar, auf das Wesentliche konzentrieren und Maßnahmen treffen.
Korpustyp: EU
Derhalve dringen wij er bij de regeringen op aan in Kopenhagen spijkers met koppen te slaan.
Deswegen fordern wir die Regierungen auf, in Kopenhagen zu einem Ergebnis zu kommen.
Korpustyp: EU
Als je niet weet hoe het beleid eruitziet, kun je ook moeilijk aan het rekenen slaan.
Denn ohne zu wissen, wie die Politik aussieht, kann man auch schwer kalkulieren.
Korpustyp: EU
Ik ben vol vertrouwen dat de Raad acht zal slaan op positieve inspanningen.
Ich bin zuversichtlich, dass der Rat in der Lage ist, positiven Anstrengungen zu würdigen.
Korpustyp: EU
(EL) Mevrouw de Voorzitter, commissaris Mandelson lijkt goed acht te slaan op de tijdslimiet voor vragen.
(EL) Frau Präsidentin! Kommissar Mandelson scheint die Fragestunde wahrlich zu würdigen.
Korpustyp: EU
Ik zou zeggen dat het eerder gevaar loopt om te slaan vanwege het gebrek aan lading.
Ich würde eher sagen, dass das Schiff Gefahr läuft, wegen zu geringen Ballasts zu kentern.
Korpustyp: EU
Deze maatregel zal kleine bedrijven in staat stellen om terug te slaan.
Diese Maßnahme wird den Kleinunternehmen jedoch helfen zurückzuschlagen.
Korpustyp: EU
Het probleem zit niet zozeer in de maatregelen maar in het in de wind slaan ervan.
Das Problem lag weniger bei den Maßnahmen an sich als in der Tatsache, daß gegen sie verstoßen wurde.
Korpustyp: EU
We moeten allemaal de hand aan de ploeg slaan, en wel meteen.
Alle müssen Hand in Hand arbeiten, und das schnell!
Korpustyp: EU
Daarom is het zo belangrijk om een andere koers in te slaan.
Aus diesem Grund ist es wichtig, dass wir hier zu einer anderen Linie finden.
Korpustyp: EU
Er bestaan nog steeds geen goede methodes om het opgebrande afval op te slaan.
Auch heute noch gibt keine vernünftigen Methoden zur Aufbewahrung von ausgebranntem Atommüll.
Korpustyp: EU
Laten we hopen dat de Commissie en de Raad er acht op slaan.
Hoffen wir, dass die Kommission und der Rat sie zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp: EU
Op deze of soortgelijke manier slaan we twee vliegen in een klap.
Auf diese oder eine ähnliche Art und Weise wäre es möglich, zwei Probleme gleichzeitig zu lösen.
Korpustyp: EU
We slaan daarom zeker de juiste weg in als we besluiten een gezondere levenswijze te propageren.
Es ist demnach sicher ein wichtiger Ansatz, wenn wir Strategien zu gesünderer Lebensweise fördern.
Korpustyp: EU
Daarom is het zo belangrijk dat de handelsregels hier meer acht op slaan.
Darum müssen die Handelsvorschriften sie verstärkt berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Dit mag niet gebruikt worden als een stok om de boeren mee te slaan.
All dies darf nicht als Waffe gegen Landwirte verwendet werden.
Korpustyp: EU
Goede bedoelingen zijn buitengewoon nuttig, maar het is belangrijker om spijkers met koppen te slaan.
Gute Absichten zu haben, ist sehr nützlich, aber wichtiger ist es, effektiv zu sein.
Korpustyp: EU
De gevolgen slaan zowel naar binnen als naar buiten en kunnen levens verwoesten.
Die Auswirkungen sind sowohl isoliert als auch weiter greifend und sie zerstören Leben.
Korpustyp: EU
De regeringen van de Unie zijn nog steeds niet bereid nieuwe wegen in te slaan.
Die Regierungen der Union sind immer noch nicht zu einem Kurswechsel bereit.
Korpustyp: EU
Voor de toekomstige groei mag "de kost verdienen” niet gelijkstaan met "je slag slaan”.
Für ein künftiges Wachstum darf das Bestreiten des Lebensunterhalts nicht mit der Vernichtung von Leben aufgewogen werden.
Korpustyp: EU
Deze vereisten zouden dan namelijk ook op bedrijven slaan die helemaal geen bosbouwkundig teeltmateriaal produceren.
Diese Forderungen würden dann auch Betriebe treffen, die gar kein forstliches Vermehrungsgut produzieren.
Korpustyp: EU
Ik vind dat we een munt op maat van de Europese burger moeten slaan.
Prägt es für die Bürger Europas! Das ist mein Credo dazu.
Korpustyp: EU
Vandaag slaan wij een nieuw hoofdstuk open van ons Europees avontuur.
Heute öffnet sich ein neues Kapitel unseres europäischen Abenteuers.
Korpustyp: EU
Wanneer we hem slaan zou dat wel eens contraproductief kunnen werken.
Wenn wir über ihn herziehen, könnte das recht kontraproduktiv sein.
Korpustyp: EU
Dit is van enorm groot belang om te laten zien welke weg we in gaan slaan.
Dies wäre von sehr großer Bedeutung, da es den einzuschlagenden Weg aufzeigen würde.
Korpustyp: EU
En dat is het volgende hoofdstuk dat we open moeten slaan.
Und das ist das nächste Kapitel, das wir aufzuschlagen haben.
Korpustyp: EU
Zimbabwe is niet in staat geweest het democratische pad in te slaan.
Simbabwe hat es nicht geschafft, sich in Richtung Demokratie zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Men lokt met een wortel maar heeft geen stok om te slaan.
Das Bild von Zuckerbrot ohne Peitsche drängt sich auf.
Korpustyp: EU
Je hoeft dus niet zo vaak munten om te smelten en opnieuw te slaan.
Man muß daher nicht so oft Münzen umschmelzen und neu prägen.
Korpustyp: EU
Slaan zij de adviezen van hun eigen wetenschappers in de wind?
Nehmen sie keine Ratschläge von ihren eigenen Wissenschaftlern an?
Korpustyp: EU
Wij willen dat degenen die deze zaken maken om er winst uit te slaan, worden vervolgd.
Wir sind für eine Verfolgung derjenigen, die bewußt und aus Gewinnstreben heraus diese Instrumente herstellen.
Korpustyp: EU
Ik hoef er enkel de cijfers voor de levensverwachting op na te slaan.
Man braucht nur zwei Zahlen zur Lebenserwartung zu nennen.
Korpustyp: EU
De dood van de heer Conté gaf Guinee de kans om de bladzijde om te slaan.
Der Tod von Herrn Conté bietet Guinea die Chance, das Blatt zu wenden.
Korpustyp: EU
Dit gebeurt meestal om er op korte termijn politiek munt uit te slaan.
Meist geschieht dies aus kurzfristigen politischen Erwägungen.
Korpustyp: EU
Juist nu poogt Castro zijn slag te slaan in de schaduw van de bevrijding van Irak.
Gerade in diesen Tagen versucht Castro im Schatten der Befreiung des Irak seine Chance zu nutzen.