linguatools-Logo
165 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
slaan schlagen
ausschlagen 20
[NOMEN]
slaan Overrun
Lufteinschlag
Aufschlag
[Weiteres]
slaan stark flattern
Aufschlag Speiseeis

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

slaan gehen 29 bauen 20 machen 71 hauen 27 schlägt 39 prügeln 28 treten 30 legen 15 speichern 123 geschlagen
zuschlagen
Speicherung
Speichern
Lagerung
lagern
verprügeln
ergeben
Schlag

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


munten slaan prägen
Muenzen praegen
alarm slaan Alarm schlagen 39
touw slaan schlagen
kabels slaan Verseilung
over de kop slaan Ueberschlagen
Ueberrollaufprall
Überschlagen
Überrollaufprall
Überschlag auf dem Boden
Ueberschlug machen
Bodenüberschlag
slaan van een ventiel Haemmern eines Ventils
op hol slaan Überdrehen
durchbrennen
durchgehen
in een strop slaan anschlagen
slaan van room Schlagen
Aufschlagen
slaan van munten Praegung von Muenzen
garen tot strengen slaan Verlitzen
regelaar bij op hol slaan Überdrehzahlregler

100 weitere Verwendungsbeispiele mit slaan

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wat slaan we een figuur!
Was für ein Bild!
   Korpustyp: EU
We moeten spijkers met koppen slaan.
Im Vordergrund müssen konkrete Ergebnisse stehen.
   Korpustyp: EU
Loos alarm slaan berokkent het voorzorgsbeginsel schade.
Panikmache schadet der Glaubwürdigkeit des Vorsorgeprinzips.
   Korpustyp: EU
Probeer geen enkele dosis over te slaan.
Lassen Sie möglichst keine Dosis aus.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij moeten de handen in elkaar slaan.
Wir müssen Hand in Hand wirken.
   Korpustyp: EU
Slaan zij in de grote landen toe?
Richten Sie ihre Anschläge vielleicht gegen die großen Länder?
   Korpustyp: EU
Dat wil zeggen bruggen slaan tussen departementen.
Mit anderen Worten, von der Überbrückung der Kluft zwischen Bereichen.
   Korpustyp: EU
Soms slaan we de plank finaal mis.
Manchmal tragen wir ganz allein die Schuld.
   Korpustyp: EU
Slowakije moet volgend jaar zijn slag slaan.
Die Slowakei muss ihre Schlacht nächstes Jahr liefern.
   Korpustyp: EU
Alles kunnen wij aan stukken slaan.
Alles kann von uns zerschlagen werden.
   Korpustyp: EU
Ze slaan zich op de borst.
Sie freuen sich über sich selbst.
   Korpustyp: EU
Het wordt tijd dat we nu spijkers met koppen slaan!
Jetzt muss dieses Paket auch geschnürt werden!
   Korpustyp: EU
Wij moeten tussen die uitspraken een brug slaan.
Wir müssen diese Erklärungen zusammenbringen.
   Korpustyp: EU
Welke richting zijn we van plan in te slaan?
Welche Richtung wollen wir einschlagen?
   Korpustyp: EU
Dit beleid van zalven en slaan is uiterst problematisch.
Die Politik von Zuckerbrot und Peitsche ist äußerst problematisch.
   Korpustyp: EU
Het volstaat de geschiedenisboeken erop na te slaan.
Man muß nur in den Geschichtsbüchern nachschlagen.
   Korpustyp: EU
Laten wij nu eerst maar eens spijkers met koppen slaan."
Also, laß uns lieber darangehen, jetzt vernünftige Pflöcke einzurammen."
   Korpustyp: EU
Staat u mij toe even een zijstraatje in te slaan.
Gestatten Sie mir dabei einen kleinen Exkurs.
   Korpustyp: EU
De burger kan nu heel voordelig zijn slag slaan.
Es gibt jetzt wirklich Angebote zum Schnäppchenpreis.
   Korpustyp: EU
Onze amendementen slaan hoofdzakelijk op vier belangrijke punten.
Diese betreffen im wesentlichen vier grundlegende Punkte.
   Korpustyp: EU
Wij hoeven het Gemeenschapsrecht er slechts op na te slaan.
Es reicht aus, das Gemeinschaftsrecht zu lesen.
   Korpustyp: EU
In hoeverre bent u bereid nieuwe wegen in te slaan?
Inwieweit sind Sie da bereit, neue Wege aufzuzeigen?
   Korpustyp: EU
Die zou meer de handen ineen moeten slaan.
Dieser sollte vermehrt mit Hand anlegen.
   Korpustyp: EU
Allereerst slaan we met de stresstest een nieuwe weg in.
Zunächst einmal: Mit dem Stresstest betreten wir Neuland.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Vanhecke komt hier nu de grote trom slaan.
Herr Vanhecke kommt nun her und rührt die große Trommel.
   Korpustyp: EU
Applaus, tekenen van instemming, afgevaardigden slaan op de tafels
Beifall, Zeichen der Zustimmung, Abgeordnete klopfen Beifall
   Korpustyp: EU
Vooral in Afrika slaan armoede, conflicten en epidemieën diepe wonden.
Insbesondere in Afrika fordern Armut, Konflikte und Epidemien einen hohen Tribut.
   Korpustyp: EU
Ze hebben het recht om terug te slaan.
Sie haben das Recht zurückzuschlagen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten daar echt de handen aan de ploeg slaan.
Es muß hier wirklich konkret gehandelt werden.
   Korpustyp: EU
Hij moet met zijn vuist op tafel slaan.
Er muss hart werden.
   Korpustyp: EU
Maar we moeten nu met de vuist op tafel slaan.
Dennoch ist der Moment gekommen, in dem wir ein Machtwort sprechen müssen.
   Korpustyp: EU
Wat voor figuur slaan wij eigenlijk in zo'n geval?
Welche Figur geben wir eigentlich in einem solchen Fall ab?
   Korpustyp: EU
Europa moet munt slaan uit zijn geschiedenis en zijn samenlevingsmodel.
Es muss sein historisches Potenzial nutzen und sein Sozialmodell stärken.
   Korpustyp: EU
Al wat we hebben zijn politici, politici die nog een armzalig figuur slaan ook.
Wir haben allenthalben Politiker - und noch dazu schlechte Politiker.
   Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat wij op die manier spijkers met koppen zullen slaan.
Ich glaube nicht, dass dies etwas bringen wird.
   Korpustyp: EU
Dit moet tevens de norm zijn als mensen massaal op de vlucht slaan.
Dieses Prinzip muß auch bei sogenannten Fällen von Massenflucht normgebend sein.
   Korpustyp: EU
Met dit soort richtsnoer zullen we dit jaar de plank niet ver mis kunnen slaan.
Diese Leitlinien schaffen ausgezeichnete Voraussetzungen für unsere Arbeit in diesem Jahr.
   Korpustyp: EU
Mensen die denken dat wij anti-Amerikaans zijn, slaan de plank mis.
Diejenigen, die glauben, wir seien anti-amerikanisch eingestellt, irren sich.
   Korpustyp: EU
We hoeven er alleen maar de desbetreffende overeenkomsten van de Internationale Arbeidsorganisatie op na te slaan.
Wir müssen lediglich einen Blick in die entsprechenden Konventionen der Internationalen Arbeitsorganisation werfen.
   Korpustyp: EU
Ik zou graag - met uw steun - die weg in willen slaan.
Mit Ihrer Unterstützung würde ich diesen Weg gern weiterverfolgen.
   Korpustyp: EU
De ministers moeten wetenschappelijke adviezen niet langer in de wind slaan, maar er iets mee doen.
Minister müssten eigentlich von dieser Maschinenstürmerposition des Ignorierens wissenschaftlicher Empfehlungen abrücken und den wissenschaftlichen Rat annehmen.
   Korpustyp: EU
Waarom heeft de laatste generatie terroristen van alle Europese landen Spanje gekozen om toe te slaan?
Weshalb hat sich die jüngste Generation der Terroristen von allen europäischen Ländern Spanien ausgewählt?
   Korpustyp: EU
Minderheden in Europa kunnen bruggen slaan voor meer samenwerking en veiligheid.
Die Minderheiten in Europa können im Hinblick auf die Zusammenarbeit und die Konsolidierung der Sicherheit eine Vermittlerrolle spielen.
   Korpustyp: EU
Dit gaat op voor alle instellingen, als men tenminste spijkers met koppen wil slaan:
An diesem Vorgehen müssen sich alle Organe beteiligen, wenn wir wirklich sinnvolle Ergebnisse erzielen wollen.
   Korpustyp: EU
Ten vierde moeten wij acht slaan op de gerechtvaardigde belangen van de nieuwe luchtvaartmaatschappijen.
Viertens: Die berechtigten Interessen der neuen Fluggesellschaften.
   Korpustyp: EU
Het Agentschap zal dus een stimulans moeten geven om een nieuwe richting in te slaan.
Die Agentur muss also einen Anreiz für einen Kurswechsel geben.
   Korpustyp: EU
Dit is overduidelijk, u hoeft de literatuur er maar op na te slaan.
Dies ist ganz eindeutig, man muß nur die einschlägige Literatur lesen.
   Korpustyp: EU
De lidstaten buiten de eurozone slaan verbijsterd gade hoe de eurozone in haar voegen kraakt.
Die Mitgliedstaaten außerhalb des Euroraums beobachten mit Verwunderung, wie der Euroraum an allen Fronten einbricht.
   Korpustyp: EU
We willen FYROM helpen om de weg van stabiliteit naar de Europese Unie in te slaan.
Wir möchten die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien dabei unterstützen, weiter auf dem Weg der Stabilität in Richtung Europäische Union voranzuschreiten.
   Korpustyp: EU
Technologie is daarbij de sleutel: dit is het moment om die weg in te slaan.
Technologie wird der Schlüssel sein, und jetzt ist die richtige Zeit, um dies zu tun.
   Korpustyp: EU
Bij deze flexibele aanpak dienen we één belangrijke gang niet over te slaan: onze steden.
Bei diesem flexiblen Ansatz dürfen wir keinen Gang auslassen: unsere Städte.
   Korpustyp: EU
Belangrijk zijn vooral deskundigen, waterputten slaan, schoon drinkwater en ook de kwestie van de medische zorg.
Experten, das Ausheben von Wasserbrunnen, sauberes Trinkwasser sowie medizinische Versorgung sind besonders wichtig.
   Korpustyp: EU
U heeft benadrukt dat sportbonden, sportverenigingen en onderwijsinstellingen de handen ineen moeten slaan.
Sie haben unterstrichen, dass es partnerschaftlicher Beziehungen zwischen Sportorganisationen und Bildungseinrichtungen bedarf.
   Korpustyp: EU
Onze uitdaging is nu om weer bruggen te slaan tussen de gemeenschappen.
Unsere Herausforderung besteht jetzt darin, die Brücken zwischen den Gemeinschaften wieder aufzubauen.
   Korpustyp: EU
Wij slagen er maar niet in de juiste toon aan te slaan tegen Rusland.
Wir haben es nicht vermocht, die richtigen Worte zu finden, um mit Russland zu sprechen.
   Korpustyp: EU
Naderhand beslist hij soeverein hoe hij de muntstukken zal slaan en de biljetten zal drukken.
Anschließend trifft er die souveräne Entscheidung, wie diese Münzen geprägt und diese Banknoten gedruckt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Turkije is naar mijn mening het land dat een brug kan slaan naar de Arabische wereld.
Meines Erachtens stellt die Türkei das Land dar, das eine Brücke zur arabischen Welt aufbauen kann.
   Korpustyp: EU
Zij heeft onder andere vrijwel elke straatdemonstratie illegaal uit elkaar geslagen of uit elkaar laten slaan.
Unter anderem hat oder hatte sie fast jede einzelne Straßendemonstration rechtswidrig aufgelöst.
   Korpustyp: EU
De Commissie en de Europese Raad slaan hiermee een nieuw democratisch gat.
Die Kommission und der Europäische Rat höhlen die Demokratie erneut aus.
   Korpustyp: EU
Dit ogenschijnlijk onoplosbare probleem dreigt van de ene begrotingsprocedure op de andere over te slaan.
Dieses Problem droht, ein Haushaltsverfahren nach dem anderen anzustecken.
   Korpustyp: EU
We zullen op deze top dan ook een aantal heel belangrijke mijlpalen slaan.
Daher werden wir z. B. bei diesem Gipfel einige ganz wichtige Meilensteine setzen.
   Korpustyp: EU
Kortom: laten we goed nadenken alvorens dergelijke wegen in te slaan.
Kurz gesagt sollten wir hier sehr vorsichtig sein, ehe wir uns auf solche Wege wagen.
   Korpustyp: EU
Beschikt de democratie over mechanismen om dergelijke aanvallen af te slaan?
Hat Demokratie Mechanismen, um solchen Angriffen zu begegnen?
   Korpustyp: EU
Ook moeten we maximaal aan het bezuinigen slaan en de huidige parlementaire middelen beter benutten.
Es muss alles darauf verwendet werden, Einsparungen vorzunehmen und die aktuellen Ressourcen des Parlaments besser zu nutzen.
   Korpustyp: EU
Dit is een cruciale verklaring waarop alle Europese regeringen acht moeten slaan.
Das ist eine Erklärung von entscheidender Bedeutung, die sich alle europäischen Regierungen zu Herzen nehmen sollten.
   Korpustyp: EU
Wij moeten nu met zijn allen spijkers met koppen slaan en maatregelen nemen, mijnheer de commissaris.
Wir alle müssen uns, Herr Kommissar, auf das Wesentliche konzentrieren und Maßnahmen treffen.
   Korpustyp: EU
Derhalve dringen wij er bij de regeringen op aan in Kopenhagen spijkers met koppen te slaan.
Deswegen fordern wir die Regierungen auf, in Kopenhagen zu einem Ergebnis zu kommen.
   Korpustyp: EU
Als je niet weet hoe het beleid eruitziet, kun je ook moeilijk aan het rekenen slaan.
Denn ohne zu wissen, wie die Politik aussieht, kann man auch schwer kalkulieren.
   Korpustyp: EU
Ik ben vol vertrouwen dat de Raad acht zal slaan op positieve inspanningen.
Ich bin zuversichtlich, dass der Rat in der Lage ist, positiven Anstrengungen zu würdigen.
   Korpustyp: EU
(EL) Mevrouw de Voorzitter, commissaris Mandelson lijkt goed acht te slaan op de tijdslimiet voor vragen.
(EL) Frau Präsidentin! Kommissar Mandelson scheint die Fragestunde wahrlich zu würdigen.
   Korpustyp: EU
Ik zou zeggen dat het eerder gevaar loopt om te slaan vanwege het gebrek aan lading.
Ich würde eher sagen, dass das Schiff Gefahr läuft, wegen zu geringen Ballasts zu kentern.
   Korpustyp: EU
Deze maatregel zal kleine bedrijven in staat stellen om terug te slaan.
Diese Maßnahme wird den Kleinunternehmen jedoch helfen zurückzuschlagen.
   Korpustyp: EU
Het probleem zit niet zozeer in de maatregelen maar in het in de wind slaan ervan.
Das Problem lag weniger bei den Maßnahmen an sich als in der Tatsache, daß gegen sie verstoßen wurde.
   Korpustyp: EU
We moeten allemaal de hand aan de ploeg slaan, en wel meteen.
Alle müssen Hand in Hand arbeiten, und das schnell!
   Korpustyp: EU
Daarom is het zo belangrijk om een andere koers in te slaan.
Aus diesem Grund ist es wichtig, dass wir hier zu einer anderen Linie finden.
   Korpustyp: EU
Er bestaan nog steeds geen goede methodes om het opgebrande afval op te slaan.
Auch heute noch gibt keine vernünftigen Methoden zur Aufbewahrung von ausgebranntem Atommüll.
   Korpustyp: EU
Laten we hopen dat de Commissie en de Raad er acht op slaan.
Hoffen wir, dass die Kommission und der Rat sie zur Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: EU
Op deze of soortgelijke manier slaan we twee vliegen in een klap.
Auf diese oder eine ähnliche Art und Weise wäre es möglich, zwei Probleme gleichzeitig zu lösen.
   Korpustyp: EU
We slaan daarom zeker de juiste weg in als we besluiten een gezondere levenswijze te propageren.
Es ist demnach sicher ein wichtiger Ansatz, wenn wir Strategien zu gesünderer Lebensweise fördern.
   Korpustyp: EU
Daarom is het zo belangrijk dat de handelsregels hier meer acht op slaan.
Darum müssen die Handelsvorschriften sie verstärkt berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Dit mag niet gebruikt worden als een stok om de boeren mee te slaan.
All dies darf nicht als Waffe gegen Landwirte verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Goede bedoelingen zijn buitengewoon nuttig, maar het is belangrijker om spijkers met koppen te slaan.
Gute Absichten zu haben, ist sehr nützlich, aber wichtiger ist es, effektiv zu sein.
   Korpustyp: EU
De gevolgen slaan zowel naar binnen als naar buiten en kunnen levens verwoesten.
Die Auswirkungen sind sowohl isoliert als auch weiter greifend und sie zerstören Leben.
   Korpustyp: EU
De regeringen van de Unie zijn nog steeds niet bereid nieuwe wegen in te slaan.
Die Regierungen der Union sind immer noch nicht zu einem Kurswechsel bereit.
   Korpustyp: EU
Voor de toekomstige groei mag "de kost verdienen” niet gelijkstaan met "je slag slaan”.
Für ein künftiges Wachstum darf das Bestreiten des Lebensunterhalts nicht mit der Vernichtung von Leben aufgewogen werden.
   Korpustyp: EU
Deze vereisten zouden dan namelijk ook op bedrijven slaan die helemaal geen bosbouwkundig teeltmateriaal produceren.
Diese Forderungen würden dann auch Betriebe treffen, die gar kein forstliches Vermehrungsgut produzieren.
   Korpustyp: EU
Ik vind dat we een munt op maat van de Europese burger moeten slaan.
Prägt es für die Bürger Europas! Das ist mein Credo dazu.
   Korpustyp: EU
Vandaag slaan wij een nieuw hoofdstuk open van ons Europees avontuur.
Heute öffnet sich ein neues Kapitel unseres europäischen Abenteuers.
   Korpustyp: EU
Wanneer we hem slaan zou dat wel eens contraproductief kunnen werken.
Wenn wir über ihn herziehen, könnte das recht kontraproduktiv sein.
   Korpustyp: EU
Dit is van enorm groot belang om te laten zien welke weg we in gaan slaan.
Dies wäre von sehr großer Bedeutung, da es den einzuschlagenden Weg aufzeigen würde.
   Korpustyp: EU
En dat is het volgende hoofdstuk dat we open moeten slaan.
Und das ist das nächste Kapitel, das wir aufzuschlagen haben.
   Korpustyp: EU
Zimbabwe is niet in staat geweest het democratische pad in te slaan.
Simbabwe hat es nicht geschafft, sich in Richtung Demokratie zu entwickeln.
   Korpustyp: EU
Men lokt met een wortel maar heeft geen stok om te slaan.
Das Bild von Zuckerbrot ohne Peitsche drängt sich auf.
   Korpustyp: EU
Je hoeft dus niet zo vaak munten om te smelten en opnieuw te slaan.
Man muß daher nicht so oft Münzen umschmelzen und neu prägen.
   Korpustyp: EU
Slaan zij de adviezen van hun eigen wetenschappers in de wind?
Nehmen sie keine Ratschläge von ihren eigenen Wissenschaftlern an?
   Korpustyp: EU
Wij willen dat degenen die deze zaken maken om er winst uit te slaan, worden vervolgd.
Wir sind für eine Verfolgung derjenigen, die bewußt und aus Gewinnstreben heraus diese Instrumente herstellen.
   Korpustyp: EU
Ik hoef er enkel de cijfers voor de levensverwachting op na te slaan.
Man braucht nur zwei Zahlen zur Lebenserwartung zu nennen.
   Korpustyp: EU
De dood van de heer Conté gaf Guinee de kans om de bladzijde om te slaan.
Der Tod von Herrn Conté bietet Guinea die Chance, das Blatt zu wenden.
   Korpustyp: EU
Dit gebeurt meestal om er op korte termijn politiek munt uit te slaan.
Meist geschieht dies aus kurzfristigen politischen Erwägungen.
   Korpustyp: EU
Juist nu poogt Castro zijn slag te slaan in de schaduw van de bevrijding van Irak.
Gerade in diesen Tagen versucht Castro im Schatten der Befreiung des Irak seine Chance zu nutzen.
   Korpustyp: EU