Landen die verdergaand willen samenwerken op terreinen als buitenlands beleid en justitie kunnen daarvoor dan buiten het Verdrag om overeenkomsten sluiten.
Länder, die auf Gebieten wie Außenpolitik und Justiz eine weitergehende Zusammenarbeit anstreben, können dazu Vereinbarungen außerhalb des Vertrags treffen.
Korpustyp: EU
Ten tweede, de Koerdische organisaties hebben in Washington een overeenkomst gesloten.
Zweitens: Die kurdischen Organisationen haben in Washington eine Vereinbarung getroffen.
Ik heb helaas de indruk dat de Raad niet genoeg politieke vaart zet achter dit uitbreidingsproces, ondanks veel mooie woorden en het ijverig openen en sluiten van allerlei hoofdstukken.
Ich habe leider den Eindruck, dass dieser Erweiterungsprozess trotz vieler schöner Worte und trotz fleißigen Öffnens und Schließens zahlreicher Kapitel vom Rat nicht mit dem notwendigen politischen Nachdruck vorangetrieben wird.
Korpustyp: EU
sluitenAbschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit transparantiestelsel zal een belangrijke waarborg vormen voor de eerlijkheid en efficiëntie van de financiële markten van de EU , en zal beleggers de mogelijkheid bieden om de « beste deal » te sluiten voor de transactieomvang en het soort transactie dat hun voor ogen staat .
Diese Transparenzregelung wird ein wichtiger Garant für die Fairness und die Effizienz der EU-Finanzmärkte sein sowie für den Zugang der Anleger zum bestmöglichen Abschluss , der im Hinblick auf das Volumen und die Art des gewünschten Geschäfts erzielt werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
handelen voor eigen rekening : periodiek en beroepsmatig actief met eigen kapitaal handelen in één of meer financiële instrumenten , hetgeen resulteert in het sluiten van transacties ;
Handel für eigene Rechnung : ein aktiver Handel auf der Grundlage des eigenen Kapitals , der auf einer regelmäßigen und professionellen Basis betrieben wird und zum Abschluss von Geschäften mit einem oder mehreren Finanzinstrumenten führt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beleggingsonderneming die via een andere beleggingsonderneming instructies of orders van een cliënt ontvangt , blijft verantwoordelijk voor het op basis van bovenbedoelde gegevens of aanbevelingen verrichten van de dienst of sluiten van de transactie in overeenstemming met de op grond van lid 9 van dit artikel vastgestelde maatregelen .
- aufträge mittels eines anderen Wertpapierhauses erhält , bleibt für die Erbringung der Dienstleistung bzw . den Abschluss des Geschäfts auf der Grundlage einer derartigen Information oder der obengenannten Empfehlungen im Sinne der infolge von Absatz 9 angenommenen Maßnahmen verantwortlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze bevestiging wordt verkregen vóór of tijdens het sluiten van de transactie , dan wel in het algemeen .
Diese Bestätigung ist entweder vor Abschluss des Geschäfts , in seinem Verlauf oder in Form einer allgemeinen Vereinbarung einzuholen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Met het oog op het sluiten van een raamovereenkomst , volgt de ECB de hierboven uiteengezette procedures in alle fasen tot de gunning van de raamovereenkomst .
( 2 ) Für den Abschluss eines Vertrags , der eine Rahmenvereinbarung darstellt , befolgt die EZB die vorstehend niedergelegten Verfahren in allen Phasen bis zur Zuschlagserteilung für die Rahmenvereinbarung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de ECB voornemens is een raamovereenkomst af te sluiten met meerdere leveranciers , worden ten minste drie overeenkomsten gegund , mits een voldoende aantal leveranciers voldoet aan de selectie - en gunningscriteria .
Beabsichtigt die EZB den Abschluss einer Rahmenvereinbarung mit mehreren Lieferanten , so vergibt sie mindestens drei solche Vereinbarungen , sofern eine ausreichend große Zahl von Lieferanten die Eignungs - und Zuschlagskriterien erfüllt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie stelt het Vorstendom Andorra in kennis van de bereidheid van de Gemeenschap een overeenkomst over monetaire betrekkingen te sluiten en stelt voor de onderhandelingen over die overeenkomst te openen .
Die Kommission setzt das Fürstentum Andorra davon in Kenntnis , dass die Gemeinschaft zum Abschluss einer Vereinbarung über Währungsangelegenheiten bereit ist , und bietet Verhandlungen über eine solche Vereinbarung an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Binnen drie maanden na toezending van de in lid 2 , vierde alinea , van dit artikel bedoelde gegevens besluit de Commissie volgens de in artikel 17 , lid 2 , bedoelde procedure of zij de betrokken lidstaat machtigt de in lid 1 bedoelde overeenkomst te sluiten .
Innerhalb von drei Monaten nach der in Absatz 2 Unterabsatz 4 genannten Mitteilung entscheidet die Kommission nach dem in Artikel 17 ( 2 ) genannten Verfahren , ob sie dem betreffenden Mitgliedstaat den Abschluss der in Absatz 1 genannten Vereinbarung gestattet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tijdens deze bijeenkomst van de contracterende partijen zei de President van de ECB , Dr. Willem F. Duisenberg , dat het voornemen van de ECB om haar permanente hoofdkantoor op dit terrein te bouwen een voornemen dat concreet werd na het sluiten van het Stedelijk Raamakkoord in juli 2001 nu feit was geworden .
Bei der Zusammenkunft der Vertragsparteien sagte der Präsident der EZB , Dr. Willem F. Duisenberg , dass die im Juli 2001 mit dem Abschluss des Städtebaulichen Vertrags konkretisierte Absicht der EZB , auf dem Areal ihren zukünftigen , dauerhaften Sitz zu errichten , jetzt Fakt geworden sei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie dient een ontwerp van de te sluiten protocollen in bij de Raad.
Sie unterbreitet dem Rat einen Entwurf der Protokolle für deren Abschluss.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
sluitenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie Europese politiek bedrijft weet dat het in ons gezamenlijk belang is om één lijn te trekken en compromissen te sluiten.
Jeder, der in der europäischen Politik tätig ist, weiß, dass es im Interesse einer gemeinsamen Sache, im Interesse des Findens einer gemeinsamen Entscheidung notwendig ist, Kompromisse zu machen.
Korpustyp: EU
Commissaris: het is belangrijker om een goede overeenkomst te sluiten dan zo maar een overeenkomst.
Frau Kommissarin, das richtige Geschäft zu machen ist wichtiger, als überhaupt ein Geschäft zu machen.
Korpustyp: EU
De Commissie acht het onmogelijk pas in Kopenhagen compromissen te sluiten, omdat we daarmee de kandidaat-lidstaten in een positie zouden brengen waarin het 'slikken of stikken? is. We moeten onze toekomstige nieuwe lidstaten ook met betrekking tot hun democratische rechten serieus nemen.
Die Kommission hält es nicht für möglich, Kompromisse erst in Kopenhagen zu machen, weil wir damit die Kandidatenländer in eine "Friss Vogel oder stirb"Position bringen würden, und wir müssen doch unsere künftigen neuen Mitgliedsländer auch in ihren demokratischen Rechten ernst nehmen.
Korpustyp: EU
We kunnen deze landen slechts aanmoedigen zich aan te sluiten onder de voorwaarden van het Verdrag; voorwaarden die nooit zijn gewijzigd en die van belang zijn voor de vooruitgang van Europa op economisch en monetair vlak. Een vooruitgang die is gebaseerd op twee pijlers: consolidering en uitbreiding.
Wir können sie nur ermutigen, das unter den Bedingungen des Vertrags zu tun, der nie überarbeitet werden musste und dessen nützliche Bestimmungen es Europa ermöglichen, wirtschaftlich und monetär Fortschritte zu machen auf der Grundlage der beiden Säulen der Konsolidierung und der Erweiterung.
Korpustyp: EU
Als politici zijn wij gewend over bijna alles compromissen te sluiten en hebben wij geleerd dat de wereld uit compromissen bestaat.
Als Politiker sind wir daran gewöhnt, nahezu in jeder Frage Kompromisse zu machen, und wir haben gelernt, dass die Welt eben so ist wie sie ist, eine Welt der Kompromisse.
Korpustyp: EU
We sluiten steeds meer vrijhandelsakkoorden en ieder akkoord brengt weer een ander voort.
Wir machen immer mehr Freihandelsabkommen, jedes ruft ein anderes hervor.
Korpustyp: EU
Er is ook een dramatische verslechtering van de politieke situatie door de retoriek om geen compromissen te sluiten en dat overheerst nu aan Palestijnse kant, zeer begrijpelijk als gevolg van de liquidaties door de Israëlische regering, een politiek die terecht, zij het wat laat, door de Europese Unie is veroordeeld.
Ebenso hat sich die politische Lage erheblich verschlechtert durch die Floskel, keine Zugeständnisse zu machen, und eben das herrscht nun auf der palästinensischen Seite vor. Das ist durchaus verständlich wegen der Liquidationen durch die israelische Regierung, einer Politik, die zu Recht, wenn auch etwas verspätet, von der Europäischen Union verurteilt worden ist.
Korpustyp: EU
Uiteraard moeten wij proberen om met zoveel mogelijk buitenlandse gesprekspartners vriendschap te sluiten, maar voor we dat doen en terwijl we dat doen moeten we naar mijn mening ook leren omgaan met diegenen die niet net als wij zijn.
Natürlich sollten wir versuchen, möglichst viele unserer ausländischen Gesprächspartner zu unseren Freunden zu machen, doch ehe und während wir dies tun, müssen wir meiner Ansicht nach lernen, mit denen zu arbeiten, die nicht so sind wie wir.
Korpustyp: EU
Ondernemers verplaatsen zich om te overleven of sluiten hun bedrijf.
Um zu überleben, verlagern Unternehmer ihre Standorte, oder sie machen zu.
Korpustyp: EU
Dergelijk akkoord met een aantal derde landen en met de zogenaamde afhankelijke gebieden is volgens mij zeer belangrijk om een gelijke behandeling van spaargelden zowel binnen als buiten de Europese Unie te garanderen, belastingvermijding uit te sluiten en aanzienlijke kapitaalvlucht te voorkomen.
Eine solche Vereinbarung mit einigen Drittländern und den so genannten unabhängigen Gebieten ist meiner Meinung nach überaus wichtig, um eine Gleichbehandlung von Zinserträgen sowohl innerhalb als auch außerhalb der Europäischen Union zu gewährleisten, Steuerhinterziehung unmöglich zu machen und erheblicher Kapitalflucht einen Riegel vorzuschieben.
Korpustyp: EU
sluitenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Allereerst wil ik de commissaris gelukwensen met het feit dat hij er - in een tijd waarin het steeds moeilijker wordt om visserijakkoorden te sluiten - in het kader van Gabon toch in is geslaagd nu een akkoord te sluiten.
Zunächst möchte ich dem Kommissar dazu gratulieren, dass es ihm in einer Zeit, in der sich der Abschluss von Fischereiabkommen immer schwieriger gestaltet, gelungen ist, im Rahmen von Gabun nun doch ein Abkommen zustande zu bringen.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd, commissaris, dat de Commissie alles wat het kan doen zal doen om de onderhandelingen in 2009 af te sluiten.
Ich bin überzeugt, Herr Kommissar, dass die Kommission alles tun wird, um die Verhandlungen 2009 wirklich zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we ook met de Bondsrepubliek Duitsland, waar ernstige bezwaren bestaan vanwege de subsidiariteit, een bruikbaar compromis kunnen sluiten.
Ich glaube, dass wir einen tragfähigen Kompromiss, auch mit der Bundesrepublik Deutschland, zustande bringen, die hier im Bereich der Subsidiarität außerordentliche Bedenken hat.
Korpustyp: EU
De toename van het aantal overstromingen wordt vooral veroorzaakt door de klimaatverandering en de beste manier van preventie is dan ook het sluiten van een degelijke overeenkomst op de Conferentie van Kopenhagen.
Die Zunahme an Überschwemmungen liegt im Wesentlichen am Klimawandel, und der beste Weg, dagegen etwas zu unternehmen, ist daher, ein geeignetes Abkommen auf der Konferenz in Kopenhagen zustanden zu bringen.
Korpustyp: EU
Aangezien het Ierse voorzitterschap het voorrecht had om de onderhandelingen in de Intergouvernementele Conferentie af te sluiten, ben ik me bijzonder bewust van de processen die het toen bereikte akkoord mogelijk hebben gemaakt.
Da es der irischen Ratspräsidentschaft vergönnt war, die Verhandlungen der Regierungskonferenz zu einem Abschluss zu bringen, sind mir die Prozesse, die zu dieser Einigung geführt haben, natürlich sehr vertraut.
Korpustyp: EU
De Intergouvernementele Conferentie duurt inclusief de werkzaamheden van reflectiegroep onder leiding van de heer Westendorp nu al één driekwart jaar en wij achten het van het grootste belang dat de regeringen van de lidstaten, in conferentie bijeen, ook de laatste drie maanden beschikbaar zijn om die conferentie echt af te sluiten.
Die Regierungskonferenz hat mittlerweile einschließlich der Arbeiten der Reflexionsgruppe unter der Führung von Herrn Westendorp ein Dreivierteljahr gedauert, und wir finden es äußerst wichtig, daß die Regierungen der Mitgliedstaaten auch die letzten drei Monate in dieser gemeinsamen Konferenz zur Verfügung stehen, um die Konferenz wirklich zum Abschluß zu bringen.
Korpustyp: EU
Alle partijen streefden ernaar om het proces snel en succesvol af te sluiten.
Alle Beteiligten bemühten sich darum, den Prozess schnell zu einem erfolgreichen Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU
Dit is van cruciaal belang en daarom roep ik alle bij de implementatie betrokken partijen op om zich flexibel op te stellen bij het vaststellen van de praktische regelingen die nodig zijn om de selectie van satellietexploitanten zo snel mogelijk succesvol af te kunnen sluiten.
Der zeitliche Rahmen spielt jedoch eine wichtige Rolle, daher möchte ich alle an der Durchführung beteiligten Parteien dringend auffordern, sich im Hinblick auf die praktischen Regelungen flexibel zu erweisen, die wir benötigen, um die Auswahl der Satellitenbetreiber schnellstmöglich zu einem erfolgreichen Ende zu bringen.
Korpustyp: EU
Ik kan u zeggen dat de laatste onderhandelingsronde over deze overnameovereenkomst op 19 februari in Ankara heeft plaatsgevonden, dus vorige maand nog, en dat de Raad de Commissie zal blijven steunen in haar inspanningen om deze onderhandelingen met een zo goed mogelijk resultaat af te sluiten.
Ich kann Ihnen mitteilen, dass die letzte Verhandlungsrunde zu diesen Rückübernahmeabkommen erst im letzten Monat, am 19. Februar in Ankara, stattfand. Der Rat wird die Bemühungen der Kommission, die Gespräche zu dem bestmöglichen Abschluss zu bringen, weiterhin unterstützen.
Korpustyp: EU
Voor het einde van dit jaar, op zijn laatst in de eerste zes maanden van het volgende jaar, zijn er dus nieuwe voorstellen nodig, misschien op concretere momenten, die ons in staat stellen het Stabiliteitspact te sluiten.
Deshalb sind bis Jahresende, spätestens jedoch im ersten Halbjahr 2001 neue, in gewisser Hinsicht auch konkretere Vorschläge vonnöten, um den Stabilitätspakt unter Dach und Fach zu bringen.
Korpustyp: EU
sluiteneingehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn een aantal doelstellingen waarover we geen compromis kunnen sluiten, en een van die doelstellingen is het tweegradendoel dat de EU steunt.
Es gibt Zielsetzungen, bei denen wir keine Kompromisse eingehen dürfen. Und eine davon ist das Zwei-Grad-Ziel, für das sich die EU stark macht.
Korpustyp: EU
- (FR) De hoogste voorzorgsniveaus, milieubeschermingsniveaus, veiligheids- en zekerheidsniveaus zijn voor de oliewinning in Europa essentiële principes waarop we geen compromissen kunnen sluiten.
Die strengsten Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz der Umwelt und zur Sicherheit und Sicherung aller Erdölförderungen in Europa sind Prinzipien von zentraler Bedeutung, bei denen wir keine Kompromisse eingehen können.
Korpustyp: EU
Desalniettemin denk ik dat we geen enkel compromis moeten sluiten met betrekking tot de transparantie van het gebruik van Europese financiering.
Nichtsdestotrotz denke ich, dass wir im Hinblick auf die Transparenz bei der Verwendung der Europäischen Fonds keine Kompromisse eingehen dürfen.
Korpustyp: EU
Wij hebben ons afgevraagd of wij nog op de richtlijn moesten wachten, wat niet mogelijk is gezien de datum en de rechtsgrondslag die wij voor nationale regelingen scheppen, dan of wij een compromis moesten sluiten.
Wir haben uns gefragt, ob wir weiter auf die Richtlinie warten sollen, was nicht möglich ist angesichts des Datums und der Rechtsgrundlage, die wir für nationale Regelungen schaffen, oder ob wir einen Kompromiß eingehen sollen.
Korpustyp: EU
Het Parlement is daadkrachtig geweest en heeft laten zien snel te kunnen handelen en compromissen kunnen sluiten wanneer dat echt nodig is.
Das Parlament hat in dieser Frage eine Vorreiterrolle gespielt und gezeigt, dass es schnell agieren und bei Bedarf Kompromisse eingehen kann.
Korpustyp: EU
Het heeft ons tweeënhalf jaar gekost om het daarover eens te worden, omdat we bepaalde kernrechten van het Parlement gewoon weigerden op te geven. Maar uiteindelijk hebben we compromissen moeten sluiten.
Wir benötigten zweieinhalb Jahre, um uns auf dieses Instrument zu einigen, denn wir wollten einfach bestimmte zentrale Rechte des Parlaments nicht aufgeben, aber wir mussten gegen Ende Kompromisse eingehen.
Korpustyp: EU
Indien het Verenigd Koninkrijk een overeenkomst wil sluiten met de Verenigde Staten, dan moet dit een volstrekt wederkerige overeenkomst zijn, en niet het praktisch eenzijdige akkoord dat de EU eerder heeft ondertekend.
Wenn das Vereinigte Königreich mit den USA ein Abkommen eingehen soll, muss es ein vollkommen auf Gegenseitigkeit beruhendes Abkommen sein, und nicht ein Abkommen, das beinahe einer Einbahnstraße gleicht, wie das, das die EU hier unterschrieben will.
Korpustyp: EU
Ik vind dit een goede zaak, maar alvorens we deze overeenkomsten sluiten, moet de Commissie heel duidelijk aangeven waar de grenzen liggen. Verder moet ze ervoor zorgen dat de overeenkomsten goed worden nageleefd.
Ich habe damit überhaupt kein Problem, doch wenn wir diese bilateralen Verträge eingehen, sollte die Kommission aufgerufen sein, ganz klare Grenzen zu ziehen und zu sichern, daß sie gewissenhaft kontrolliert werden.
Korpustyp: EU
We kunnen niet verslappen of compromissen sluiten als de luchtvaartveiligheid en -beveiliging in het geding is.
Wir dürfen nicht nachlassen oder Kompromisse eingehen, wenn es um die Flug- und Luftsicherheit geht.
Korpustyp: EU
We kunnen geen enkel compromis sluiten. Daarom moeten we zeer zorgvuldig zijn als we resoluties aannemen en moties aanvaarden die op deze zaak betrekking hebben, zodat we niet in enig opzicht zwak of lafhartig in onze houding lijken te zijn.
Wir dürfen keine Kompromisse eingehen, deshalb müssen wir besonders vorsichtig sein, wenn wir Entschließungsanträge zu diesem Thema annehmen, damit wir in unserer Haltung nicht schwach oder kläglich wirken.
Korpustyp: EU
sluitenAbschluß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ontwerpversies van de beschikkingen van de Raad voorzien in het sluiten van overeenkomsten tussen de Gemeenschap en respectievelijk het Vorstendom Monaco , de Republiek San Marino en Vaticaanstad .
Die Entwürfe für Entscheidungen des Rates sehen den Abschluß von Vereinbarungen zwischen der Gemeinschaft und dem Fürstentum Monaco , der Republik San Marino bzw . der Vatikanstadt vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit geldt des te meer daar men bij het sluiten van het Interinstitutioneel Akkoord in het voorjaar wel degelijk wist dat er meer middelen voor Kosovo nodig zouden zijn en de wederopbouw een dure aangelegenheid zou worden.
Das ist auch deshalb unangemessen, weil bereits im Frühjahr beim Abschluß der Interinstitutionellen Vereinbarung abzusehen war, daß Mittel insbesondere für das Kosovo beschafft werden müssen und daß der Wiederaufbau teuer werden würde.
Korpustyp: EU
We kunnen dus weliswaar een positief oordeel uitspreken over het sluiten van genoemde overeenkomst, maar we mogen daarbij de problemen niet vergeten die tot nu toe de betrekkingen met Korea hebben gekenmerkt en die verband houden met handelspraktijken en -belemmeringen in de automobiel- en scheepsbouwsector, die als de gevoelige sector van de overeenkomst worden aangemerkt.
Ungeachtet der positiven Stellungnahme zum Abschluß des vorliegenden Abkommens darf jedoch nicht über die Probleme hinweggesehen werden, die mit den Handelspraktiken und -hemmnissen im Automobil- und im Schiffbausektor - den sensiblen Sektoren des Abkommens - verbunden sind und typisch für die bisherigen Beziehungen zu Korea waren.
Korpustyp: EU
In de richtlijn wordt bepaald dat de consument voor het sluiten van de overeenkomst onder andere de prijs, belangrijkste kenmerken, wijze van betaling en, in voorkomend geval, de leveringskosten van goed of dienst moet weten.
In der Richtlinie wird bestimmt, daß vor Abschluß eines Vertrages der Verbraucher u. a. über den Preis, die wichtigsten Charakteristika, Zahlungsweise sowie gegebenenfalls Lieferkosten für Güter oder Dienstleistungen unterrichtet sein muß.
Korpustyp: EU
Zij vormen een getuigenis die ons voor ogen moet staan als we weer een overeenkomst sluiten met Latijns-Amerikaanse landen die de mensenrechten aan hun laars lappen.
Es handelt sich um eine Aussage, die wir beim Abschluß von Vereinbarungen mit lateinamerikanischen Ländern, die die Menschenrechte nicht achten, berücksichtigen müssen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte mevrouw de Commissaris, het ingediende verslag van de Commissie visserij houdt zich bezig met de drie voorstellen voor een verordening betreffende het sluiten van visserij-overeenkomsten met de Baltische republieken Letland, Estland en Litouwen.
Herr Präsident, sehr verehrte Frau Kommissarin! Der vorliegende Bericht des Fischereiausschusses befaßt sich mit den drei Verordnungsvorschlägen über den Abschluß von Fischereiabkommen mit den baltischen Republiken Lettland, Estland und Litauen.
Korpustyp: EU
Ik betreur dan ook zeer de protectionistische houding van het Amerikaanse Congres op dit moment die het uitvoeren van bestaande en het sluiten van nieuwe handelsakkoorden zeer bemoeilijkt.
Ich bedauere daher sehr die derzeitige protektionistische Haltung des amerikanischen Kongresses, die die Ausführung der bestehenden und den Abschluß neuer Handelsabkommen sehr erschwert.
Korpustyp: EU
Zwitserland heeft enige tijd geleden deelgenomen aan de onderhandelingen die hebben geleid tot het sluiten van de overeenkomst over de Europese Economische Ruimte.
Es sei daran erinnert, daß die Schweiz an den Verhandlungen beteiligt war, die zum Abschluß des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum geführt haben.
Korpustyp: EU
Dit heeft geresulteerd in het sluiten van bilaterale overeenkomsten. Sinds 1993 heeft Zwitserland dan ook een reeks aanvragen ingediend om op een aantal specifieke terreinen te kunnen deelnemen aan de interne markt.
Dies führte zum Abschluß von bilateralen Verträgen, nachdem die Schweiz seit 1993 eine Reihe von Gesuchen zur Beteiligung am Binnenmarkt in spezifischen Bereichen gestellt hatte.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Raad beseft hoe hij zichzelf met het sluiten van dit informeel politiek akkoord in de vingers heeft gesneden en hieruit lering zal trekken.
Hoffentlich erkennt er, daß er sich mit dem Abschluß dieser informellen politischen Vereinbarung in den eigenen Finger geschnitten hat, und wird daraus seine Lehren ziehen.
Korpustyp: EU
sluitenerzielen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tweede zekerheid, althans '"bijna-zekerheid'”, is dat het, uitgaande van de beschikbare informatie, heel moeilijk zal worden om in Kopenhagen een juridisch bindend akkoord te sluiten, zoals de overeenkomsten over emissiepercentages, die wel bindend zijn.
Die zweite nahezu sichere Tatsache ist folgende: Basierend auf den Informationen, die uns zur Verfügung stehen, scheint es sehr schwierig zu werden, in Kopenhagen ein rechtskräftiges Abkommen zu erzielen, das wie die Abkommen zum Prozentsatz der Emissionen rechtsverbindlich ist.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat als men op internationaal vlak de gevaarlijke gevolgen van klimaatverandering beter leert begrijpen en belangstelling heeft voor de behoeften van de ontwikkelingslanden, men meer kans maakt om een akkoord te sluiten met betrekking tot de tijd na 2012.
Ich glaube, dass unsere Chancen, eine Übereinkunft für den Zeitraum nach 2012 zu erzielen, dadurch steigen werden, dass wir das Verständnis der gefährlichen Auswirkungen des Klimawandels auf internationaler Ebene verbessern und wir unser Interesse an der Berücksichtigung der Bedürfnisse von Entwicklungsländern zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU
Aan de ene kant vrees ik dat het steeds moeilijker wordt om in Palestina gematigde leiders te vinden die over voldoende politieke steun beschikken om overeenkomsten met Israël te sluiten - wat toch al niet gemakkelijk zal zijn.
Einerseits befürchte ich, dass es noch schwieriger sein wird, gemäßigte Führer in Palästina mit genug politischem Rückhalt zu finden, durch den sie in der Lage sein werden, eine Einigung mit Israel zu erzielen, was keine leichte Aufgabe ist.
Korpustyp: EU
We zullen ons uiterste best doen om tijdens de Raad van december een akkoord te sluiten over de financiering.
Auf der Tagung im Dezember wollen wir uns nach besten Kräften darum bemühen, eine Einigung zum EU-Haushalt zu erzielen.
Korpustyp: EU
Hierdoor werden de mogelijkheden van de Raad - en mijn eigen mogelijkheden - om een compromis met het Parlement te sluiten fors beperkt.
Dadurch wurde die Fähigkeit des Rates - und meine Fähigkeit - eingeschränkt, mit dem Parlament Kompromisse zu erzielen.
Korpustyp: EU
We hebben weinig tijd tot onze beschikking, omdat onze meest zwaarwegende prioriteit het sluiten van een overeenkomst in 2009 in Kopenhagen is.
Bekanntermaßen haben wir nicht viel Zeit, denn unsere höchste Priorität besteht darin, in Kopenhagen 2009 eine Einigung zu erzielen.
Korpustyp: EU
Ik ben het volledig met minister Carlgren eens dat we onze inspanningen moeten vergroten en nauw met elkaar moeten samenwerken om de historische kans om in Kopenhagen een mondiale, algehele, ambitieuze en wetenschappelijk onderbouwde overeenkomst over de bestrijding van de klimaatverandering te sluiten, niet te laten lopen.
Ich stimme mit Herrn Minister Carlgren vollkommen überein, dass wir unsere Bemühungen verstärken und eng zusammenarbeiten müssen, um zu gewährleisten, dass diese sich uns bietende historische Gelegenheit nicht vertan wird, in Kopenhagen ein globales, umfassendes, ehrgeiziges und wissenschaftlich fundiertes Abkommen zum Klimawandel zu erzielen.
Korpustyp: EU
U heeft zich grote moeite getroost om de overeenkomsten te sluiten die Europa nodig heeft.
Sie haben alles getan, um die Einigungen zu erzielen, die Europa benötigt.
Korpustyp: EU
Als we de Doha-ronde achter ons laten en constateren dat we niet in staat zijn om wereldwijde handelsovereenkomsten te sluiten, zou dat volgens mij een ramp zijn, die het hele wereldwijde handelsstelsel kan ondermijnen.
Die Doha-Runde hinter uns zu lassen und zu sagen, wir könnten keine globalen Abkommen zum Handel erzielen, wäre meines Erachtens ein Desaster, das das gesamte globale Handelssystem unterminieren könnte.
Korpustyp: EU
sluitenverschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(CS) Ik wijs er nu al jaren op dat we onze ogen niet moeten sluiten voor de grove schending van mensenrechten in China, ongeacht onze economische doelen.
(CS) Seit einigen Jahren weise ich darauf hin, dass wir trotz unserer wirtschaftlichen Ziele unsere Augen nicht vor den massiven Menschenrechtsverletzungen in China verschließen dürfen.
Korpustyp: EU
We mogen onze ogen niet sluiten voor de ernstige schendingen van de mensenrechten die plaatsvinden, ondanks de beloften die door China zelf zijn gedaan.
Wir dürfen vor den schwerwiegenden Menschenrechtsverletzungen, die im Widerspruch zu den von China selbst eingegangenen Verpflichtungen stehen, nicht die Augen verschließen.
Korpustyp: EU
Daarom zijn zij bereid om de ogen te sluiten voor een aantal zeer negatieve gevolgen.
Deshalb sind sie bereit, die Augen vor einer Reihe sehr negativer Folgen zu verschließen.
Korpustyp: EU
Europa mag zijn ogen niet sluiten voor dit ernstige probleem, waarvoor hoe dan ook een oplossing moet worden gevonden.
Und wir Europäer dürfen vor diesem ernsten Problem nicht die Augen verschließen, es muss eine Lösung gefunden werden.
Korpustyp: EU
Ten derde zou ik erop willen wijzen dat we onze ogen niet kunnen sluiten voor de realiteit.
Drittens möchte ich betonen, dass wir unsere Augen nicht vor der Realität verschließen dürfen.
Korpustyp: EU
Jazeker, wij stellen de Russische samenwerking in de strijd tegen het terrorisme op prijs, maar dat is nog geen reden onze ogen te sluiten voor de gruweldaden op humanitair gebied waaraan beide kampen in Tsjetsjenië zich schuldig maken.
Ja, wir wissen die russische Zusammenarbeit im Kampf gegen den Terrorismus zu schätzen, aber das ist kein Grund, die Augen vor den Gräueltaten beider Seiten in Tschetschenien zu verschließen.
Korpustyp: EU
De EU mag haar ogen daarvoor niet sluiten.
Davor darf die EU die Augen nicht verschließen.
Korpustyp: EU
sluitenunterzeichnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het volgende artikel 3 bis wordt ingevoegd : « Artikel 3 bis De Commissie en de betrokken lidstaat sluiten een memorandum van overeenstemming waarin de door de Raad gestelde voorwaarden worden gepreciseerd ."
Folgender Artikel 3a wird eingefügt : „Artikel 3a Die Kommission und der betreffende Mitgliedstaat unterzeichnen Absichtserklärung über die vom Rat festgelegten Bedingungen ." eine
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij hebben er duidelijk toe opgeroepen de tijd te nemen om eerlijke en evenwichtige overeenkomsten te sluiten die in overeenstemming zijn met de verplichtingen van de EU ten opzichte van de ontwikkeling in Afrika.
Es erging ein sehr klarer Appell, man solle sich die Zeit nehmen, um gerechte, ausgewogene Abkommen zu unterzeichnen, die im Einklang mit den von der Europäischen Union für die Entwicklung in Afrika eingegangenen Verpflichtungen stehen.
Korpustyp: EU
Daarom wilde ik door middel van mijn stem benadrukken hoe groot de noodzaak is voor de Europese Unie om ervoor te zorgen dat de sociale normen en arbeidsrechten worden geëerbiedigd in de overeenkomsten die zij sluiten met deze landen.
Aus diesem Grund war es mir durch meine Stimmabgabe ein Bedürfnis zu betonen, dass die Europäische Union sicherstellen muss, dass die sozialrechtlichen Standards und die Arbeitnehmerrechte eingehalten werden, wenn es darum geht, Abkommen mit diesen Ländern zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU
We zijn inderdaad van plan om een nieuwe overeenkomst te sluiten over hoger onderwijs en beroepsonderwijs, die onder meer de lancering van een innovatief transatlantisch gradenprogramma omvat.
Wir planen in der Tat, ein neues Abkommen über das höhere Bildungswesen und berufliche Bildung zu unterzeichnen, wozu auch die Einleitung eines innovativen transatlantischen Programms für gemeinsame Hochschulabschlüsse gehört.
Korpustyp: EU
In overeenstemming met het Verdrag van Lissabon valt het gemeenschappelijk visumbeleid met derde landen onder de exclusieve bevoegdheid van de EU, en kan alleen de Unie, en niet de afzonderlijke lidstaten, over een visumvrijstellingsovereenkomst met Brazilië onderhandelen en een dergelijke overeenkomst sluiten.
Nach dem Vertrag von Lissabon ist für die gemeinsame Visa-Politik Drittländern gegenüber ausschließlich die EU zuständig. Nur die EU, und nicht die einzelnen Mitgliedstaaten, kann ein Abkommen zur Befreiung von der Visumspflicht mit Brasilien unterzeichnen.
Korpustyp: EU
sluitenabschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om te voorkomen dat kleine beleggers ongepaste transacties sluiten , moet de toegang tot door een MTF geëxploiteerde systemen worden beperkt tot voor eigen rekening of voor rekening van cliënten handelende beleggingsondernemingen en kredietinstellingen en andere ervaren tegenpartijen .
Um sicherzustellen , dass Kleinanleger nicht unzweckmäßige Geschäfte abschließen , sollte der Zugang zu den von einem MTF betriebenen Systemen auf Wertpapierhäuser und Kreditinstitute beschränkt werden , die für eigene Rechnung oder im Namen ihrer Kunden bzw . sonstiger in Frage kommender Gegenparteien handeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten dragen er zorg voor dat beleggingsondernemingen met een vergunning om orders voor rekening van cliënten en / of voor eigen rekening uit te voeren , transacties met ervaren tegenpartijen mogen sluiten zonder dat zij ertoe gehouden zijn aan de verplichtingen van de artikelen 18 , 19 en 20 van deze richtlijn te voldoen .
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass Wertpapierhäuser , die zur Ausführung von Aufträgen im Namen von Kunden und / oder zum Eigenhandel berechtigt sind , Geschäfte mit in Frage kommenden Gegenparteien abschließen können , ohne verpflichtet zu sein , den in Artikel 18 , 19 und 20 dieser Richtlinie genannten Auflagen zu genügen , die diese Geschäfte betreffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien deze regel veranderd zou worden waardoor de Raad deze overeenkomsten niet langer zou sluiten , meent de ECB dat het Economisch en Financieel Comité en de ECB zouden mogen ( 1 ) COM ( 2009 ) 570 definitief .
Sollte diese Regel geändert werden , so dass der Rat diese Vereinbarungen nicht länger abschließen würde , ist die EZB der Ansicht , dass dem Wirtschafts - und Finanzausschuss und der EZB die ( 1 ) KOM ( 2009 ) 570 endgültig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sluitenabzuschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het heeft wel zin eerst in een niet bindende aanbeveling na te gaan hoe het gemeenschappelijk asielrecht eruit kan zien en het aan de staten over te laten dat in intern recht om te zetten en vervolgens een juridisch bindende overeenkomst te sluiten.
Es macht Sinn, zunächst in einer unverbindlichen Empfehlung einmal festzustellen, wie gemeinschaftliches Asylrecht aussehen könnte, und es den Staaten zu überlassen, es in innerstaatliches Recht umzusetzen, und dann eine Konvention abzuschließen, die rechtliche Verbindlichkeit bekundet.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik blij in alle betogen van de leden van dit Parlement te horen dat het zo spoedig mogelijk sluiten van een verdrag uiteraard bovenaan onze agenda staat.
Deshalb freue ich mich zu hören, dass in allen Redebeiträgen der Mitglieder darauf hingewiesen wird, dass wir natürlich vor allem darauf abzielen sollten, so bald wie möglich einen Vertrag abzuschließen.
Artikel 35 soweit einschlägig ( Schließung von PM-Konten ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
v ) in deelnemende lidstaten waar 26 december 2001 geen officiële feestdag is , zal de NCB ernaar streven het nationale RTGS-systeem te sluiten .
v ) in den teilnehmenden Mitgliedstaaten , in denen der zweite Weihnachtsfeiertag im Jahr 2001 kein gesetzlicher Feiertag ist , streben die NZBen die Schließung ihres nationalen RTGS-Systems an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sluitengeschlossen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB en de [ nationale centrale bank van het toetredende land ] zijn op [ datum ] overgegaan tot het sluiten van een „overeenkomst voor de uitwisseling en niet-openbaarmaking van vertrouwelijke informatie betreffende technische en statistische aspecten van namaak van de euro » .
Die EZB und die / der [ Name der nationalen Zentralbank des beitretenden Staats ] haben am [ Datum ] ein Abkommen über den Austausch und die Geheimhaltung vertraulicher Informationen im Hinblick auf technische und statistische Aspekte von Euro-Fälschungen geschlossen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sluitenbeenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En wij sluiten deze week ook af in het teken van vrede omdat deze vrijdagochtendvergaderingen altijd buitengewoon vredig verlopen, zozeer zelfs dat ik in de verleiding word gebracht om bij de volgende kandidaatstelling voor de Nobelprijs voor de vrede onze vrijdagochtendvergaderingen voor te dragen als kandidaat.
Und wir beenden sie auch im Zeichen des Friedens, denn die Vormittagssitzungen an den Freitagen sind außerordentlich friedlich, sie sind es so sehr, daß ich versucht bin, für die nächste Anwartschaft auf den Friedensnobelpreis die Freitagvormittagsitzungen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU
sluitenUnterzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Eurosysteem bevestigt op zijn beurt zijn committering tot het opzetten van TARGET2-Securities en zegt toe met een lijst van doelstellingen te komen die centrale effectenbewaarinstellingen in staat zouden moeten stellen uiterlijk begin 2010 een wederzijds bevredigende contractuele overeenkomst te sluiten met betrekking tot de ontwikkelings - en operationele fases van TARGET2-Securities .
Das Eurosystem wiederum bestätigt seine Verpflichtung zur Bereitstellung von T2S und übernimmt die Lieferung einer Liste von Zielvorgaben , die den Zentralverwahrern die Unterzeichnung einer für alle Beteiligten zufriedenstellenden vertraglichen Vereinbarung hinsichtlich der Entwicklungs - und Betriebsphasen von T2S bis spätestens 2010 ermöglichen soll .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sluitenschließen aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De subcategorieën van instellingen sluiten elkaar wederzijds uit .
Die Unterkategorien der Institute schließen sich gegenseitig aus .
einen Anleihevertrag abschliessen
einen Darlehensvertrag abschliessen
Modal title
...
een positie sluiten
Position glattstellen
Modal title
...
sluiten van de emissie
Schluss der Emissionsfrist
Modal title
...
ontsmetten t.b.v.het definitief sluiten
Dekontaminierung für Stillegungszwecke
Modal title
...
in zakken sluiten
versacken
einsacken
Modal title
...
sluiten van een ring
Ringschluss
Ringbildung
Modal title
...
zijn brievenbus sluiten
seinen Briefkasten schließen
sein Postfach schließen
Modal title
...
sluiten van een opdrachtenbestand
Schließen einer Befehlsdatei
Modal title
...
sluiten van een database
Schließen einer Datenbasis
Schließen einer Datenbank
Modal title
...
sluiten door zwaartekracht
Schließen durch Schwerkraft
Schließen durch Eigengewicht
Modal title
...
de instructie sluiten
die Beweisaufnahme abschliessen
Modal title
...
plastisch sluiten met opperhuid
plastischer Verschluss
Modal title
...
sluiten van de vervoersovereenkomst
Abschluss des Beförderungsvertrages
Modal title
...
vriendschap sluitenFreundschaft schließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn team – Schotland – was in Litouwen en ik twijfel er niet aan dat er een aantal vriendschappen zijn gesloten.
Meine Mannschaft – das schottische Team – war vor kurzem in Litauen, und sicherlich wurden zahlreiche Freundschaftengeschlossen.
Korpustyp: EU
We moeten vriendschapsluiten met China zodat het land van ons kan leren, maar daarvoor moeten wij wel het goede voorbeeld geven op het gebied van mensenrechten, vrijheidsrechten, zelfbeschikking en autonomie.
Wir müssen Freundschaft mit China schließen, sodass sie von uns lernen können. Wir müssen dies jedoch tun, indem wir ein leuchtendes Beispiel auf dem Gebiet der Menschenrechte, der Freiheiten, der Selbstbestimmung und der Autonomie sind.
Korpustyp: EU
vrede sluitenFrieden schließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie armoede de oorlog verklaart, moet vredesluiten met de natuur.
Wer Armut den Krieg erklärt, muss mit der Natur Friedenschließen.
Korpustyp: EU
Vredesluit je met je vijand, niet met je vriend.
Friedenschließt man mit seinem Feind, nicht mit seinem Freund.
Korpustyp: EU
De partijen zijn niet bereid vrede met elkaar te sluiten.
Die Parteien sind nicht bereit, miteinander Frieden zu schließen.
Korpustyp: EU
Met je vriend hoef je geen vrede te sluiten, met je vijand wel.
Es gilt, mit dem Feind Frieden zu schließen, nicht mit dem Freund.
Korpustyp: EU
Op een dag als vandaag is het inderdaad goed te horen dat er op zijn minst een plek is waar vrede wordt gesloten.
Tatsächlich ist es an einem Tag wie heute nicht schlecht, wenn es wenigstens einen Ort gibt, an dem Friedengeschlossen wird.
Korpustyp: EU
een overeenkomst sluiteneinen Vertrag abschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de vierde plaats, met betrekking tot sigarettensmokkel, zijn er inmiddels met vier sigarettenfabrikanten overeenkomstengesloten.
Viertens, was den illegalen Zigarettenhandel betrifft, so sind nun mit vier Tabakherstellern entsprechende Verträgeabgeschlossen worden.
Korpustyp: EU
Fraudebestrijdingsmaatregelen ( eis van meetbare resultaten , controle van resultaten ) maken deel uit van alle overeenkomsten en contracten die door de Commissie worden gesloten .
In allen Verträgen und Vereinbarungen , die die Kommission abschließt , sind Betrugsbekämpfungsvorkehrungen enthalten ( Verpflichtung zur Lieferung messbarer Ergebnisse , Überprüfung von Ergebnissen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De EU en Birma hebben in december 1994 een overeenkomstgesloten inzake algemene tariefpreferenties voor bepaalde industriële producten.
Die EU und Burma haben im Dezember 1994 einen Vertrag über allgemeine Zollpräferenzen für bestimmte Industrieprodukte abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Het is absoluut zinvol overeenkomsten tussen Duitse en Russische maatschappijen te sluiten.
Hier ist es sicherlich sinnvoll, wenn Deutschland und Russland auf der Ebene ihrer Gesellschaften Verträgeabschließen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sluiten
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij sluiten niets uit.
Wir ziehen alles in Betracht.
Korpustyp: EU
Wij sluiten het vragenuur af.
Verehrte Damen und Herren Abgeordneten!
Korpustyp: EU
Wij sluiten ons daarbij aan.
Wir teilen diese Bedenken.
Korpustyp: EU
Daarvoor kunnen we de ogen niet sluiten.
Wir werden uns dem nicht verweigern können.
Korpustyp: EU
Na gebruik het schroefdopje terug sluiten.
Schrauben Sie die Verschlusskappe nach Gebrauch wieder auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ook daarom moeten wij de gelederen sluiten.
Auch deshalb müssen wir zusammenstehen.
Korpustyp: EU
Wij moeten nieuwe partnerschappen trachten te sluiten.
Wir sollten neue Formen der Partnerschaft anstreben.
Korpustyp: EU
We sluiten zulke overeenkomsten expliciet uit.
Das wird ausdrücklich ausgeschlossen.
Korpustyp: EU
Daarvoor sluiten wij de ogen niet.
Wir wollen das durchaus zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp: EU
Wij moeten dit hoofdstuk nu echt sluiten.
Dieses Kapitel muss nun endlich abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU
Ten tweede moeten we meer visserijovereenkomsten sluiten.
Das ist wichtig und richtig, aber kostet Geld.
Korpustyp: EU
Over mensenrechten vallen geen compromissen te sluiten.
Ich denke, dass beim Thema Menschenrechte keine Kompromisse gemacht werden dürfen.
Korpustyp: EU
En we moeten compromissen willen sluiten.
Und wir müssen kompromissbereit sein.
Korpustyp: EU
Wat dit betreft mogen we geen compromissen sluiten en zullen we ook geen compromissen sluiten.
Hier dürfen wir nicht kompromissbereit sein und hier sind wir nicht kompromissbereit!
Korpustyp: EU
We kunnen beter langer onderhandelen en een goed akkoord sluiten dan snel een slecht akkoord sluiten.
Eine lang andauernde Verhandlung, die zu einem guten Abkommen führt, ist besser als ein im Schnellverfahren erzieltes schlechtes Abkommen.
Korpustyp: EU
Om af te sluiten: interventie in Tsjaad is noodzakelijk.
Ein Eingreifen im Tschad, und damit komme ich zum Schluss, ist notwendig.
Korpustyp: EU
Die plannen sluiten goed aan bij het huidige akkoord.
Diese Pläne passen gut zu der heutigen Vereinbarung.
Korpustyp: EU
Wij sluiten onze ogen voor hetgeen in de Gazastrook gebeurt.
Wir sehen nicht, was in Gaza passiert.
Korpustyp: EU
Ook daarvoor hebben wij echter compromissen moesten sluiten.
Aber auch da waren Kompromisse notwendig.
Korpustyp: EU
manier voor behandeld dient te worden, uit te kunnen sluiten.
Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Glucomed ist erforderlich,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daar moeten we onze ogen niet voor sluiten.
Das sollte von uns nicht übersehen wrden.
Korpustyp: EU
Het was dringend noodzakelijk een compromis te sluiten.
Ein Kompromiss war dringend erforderlich.
Korpustyp: EU
Ontwikkeling en solidariteit sluiten elkaar echter niet uit.
Es wäre jedoch falsch, Entwicklung und Solidarität als Alternativen zu betrachten.
Korpustyp: EU
De strekking ervan dient aan te sluiten bij het eenheidsideaal.
Ihr Sinn sollte in der Überzeugung von der Einheit aller liegen.
Korpustyp: EU
Laat het politiek midden in godsnaam de gelederen sluiten.
Um Himmels willen: das Zentrum sollte sich vereinigen!
Korpustyp: EU
Alle nationale wetgevingen terzake sluiten deze documenten uit.
In allen nationalen Gesetzgebungen zu diesem Thema werden diese Dokumente ausgenommen.
Korpustyp: EU
Zijn woorden sluiten aan bij wat hier eerder is gezegd.
Ich glaube, dass sich dies mit dem deckt, was wir gesagt haben.
Korpustyp: EU
Op dit punt sluiten wij ons volledig bij u aan.
In diesem Punkt stimmen wir Ihnen voll und ganz zu.
Korpustyp: EU
Wij sluiten het debat af omdat het vragenuur is aangebroken.
Wir unterbrechen die Aussprache jetzt für die Fragestunde.
Korpustyp: EU
Hij moet ofwel crimineel worden, ofwel zijn bedrijf sluiten.
Entweder er behält sein Unternehmen und wird kriminell, oder er gibt sein Unternehmen auf.
Korpustyp: EU
Daar mogen we onze ogen niet voor sluiten.
Das müssen wir im Auge behalten.
Korpustyp: EU
Ze hebben echt een heel redelijk compromis weten te sluiten.
Sie haben einen Kompromiss erreicht, den man als wirklich vernünftig bezeichnen kann.
Korpustyp: EU
We mogen niet de ogen sluiten voor de werkelijkheid.
Es ist unumgänglich, der Realität ins Auge zu sehen.
Korpustyp: EU
Het hermetisch sluiten van onze markt is geen haalbare oplossing.
Eine völlige Abschottung unseres Marktes ist keine tragfähige Option.
Korpustyp: EU
Wij pleiten ervoor om het niet automatisch uit te sluiten.
Wir sind der Auffassung, dass wir ihn nicht automatisch ausschließen sollten.
Korpustyp: EU
We hebben echter een goed compromis kunnen sluiten.
Aber wir haben einen Kompromiss, und der ist gut.
Korpustyp: EU
Europa moet zijn gelederen nog verder sluiten en sterker worden!
Mehr europäische Geschlossenheit und Stärke benötigen wir!
Korpustyp: EU
Wij kunnen voor zoveel ellende de ogen niet sluiten.
Vor soviel Elend können wir nicht schweigen.
Korpustyp: EU
Het is niet aan ons om opties uit te sluiten.
Es steht uns nicht zu, irgendwelche Optionen unter den Tisch zu kehren.
Korpustyp: EU
Voor deze gevaren mogen wij de ogen niet sluiten.
Diese Risiken müssen wir sehen.
Korpustyp: EU
Daarmee sluiten we aan op de beslissing van de Raad.
Das entspricht auch der Beschlussfassung im Rat.
Korpustyp: EU
We kunnen niet simpelweg zeggen: we sluiten ons helemaal af!
Man kann nicht einfach sagen, schottet mal ab!
Korpustyp: EU
We mogen onze ogen niet voor hun wanhoop sluiten.
Wir können ihre Verzweiflung nicht einfach übergehen.
Korpustyp: EU
Daarvoor kunnen we niet eenvoudig de ogen sluiten.
Da können wir nicht einfach wegschauen.
Korpustyp: EU
U zegt, wij sluiten aan bij de prioriteiten van Irak.
Und Sie haben gesagt, dass wir in Übereinstimmung mit den Prioritäten der Iraker handeln.
Korpustyp: EU
Daar mogen wij onze ogen niet voor sluiten.
Diese Tatsache müssen wir einfach zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp: EU
Noodzakelijke onafhankelijke arbitrage mag ministeriële beleidsinstructies niet uit sluiten.
Die notwendige unabhängige Schlichtung sollte aber ministerielle energiepolitische Weisungen nicht ausschließen.
Korpustyp: EU
Een nee-stem is nergens uit te sluiten.
Nirgends ist man vor einem negativen Votum sicher.
Korpustyp: EU
Dat betekent niet dat wij zomaar een akkoord moeten sluiten.
Das heißt nicht, daß irgendein Abkommen dazu ausreichen würde.
Korpustyp: EU
Wij zijn allemaal bereid om ons daarbij aan te sluiten.
Wir sind alle bereit, uns dem anzuschließen.
Korpustyp: EU
Iedereen is het erover eens: Tsjernobyl moet sluiten.
Die ganze Welt ist einer Meinung: Tschernobyl muß stillgelegt werden.
Korpustyp: EU
Eventueel verder besmettingsgevaar valt vooralsnog niet uit te sluiten .
Weitere negative Auswirkungen der Asienkrise können nicht ausgeschlossen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij sluiten met Marokko een handelsovereenkomst voor onbepaalde duur.
Wir haben Marokko ein zeitlich unbegrenztes Handelsabkommen gewährt.
Korpustyp: EU
Wij sluiten ons bij hen aan wat dit punt betreft.
Wir vertreten dieselbe Ansicht, die sie zu diesem speziellen Punkt zum Ausdruck gebracht haben.
Korpustyp: EU
De stemmingen sluiten niet aan op de debatten.
Unsere Abstimmungen sind nicht kongruent mit den Debatten.
Korpustyp: EU
We mogen de deur niet sluiten voor de toekomst.
Wir dürfen der Zukunft nicht die Tür versperren.
Korpustyp: EU
Alvorens af te sluiten wilde ik gaarne een aanbeveling doen.
Ich gestatte mir schließlich, bevor ich zum Schluß komme, eine Empfehlung.
Korpustyp: EU
Turkije streeft ernaar zich bij Europa aan te sluiten.
Die Türkei strebt danach, Europa beizutreten.
Korpustyp: EU
Het zou dom zijn om kernenergie uit te sluiten.
Kernenergie auszuklammern, wäre eine Dummheit.
Korpustyp: EU
Het gaat ook om de bereidheid compromissen te sluiten.
Es geht auch um Kompromissbereitschaft.
Korpustyp: EU
We mogen hier in geen geval onze ogen voor sluiten.
Wir haben wirklich keinen Grund, in diesem Fall ein Auge zuzudrücken.
Korpustyp: EU
De Commissie lijkt zich bij deze zienswijze aan te sluiten.
Die Kommission scheint sich dieser Meinung anzuschließen.
Korpustyp: EU
De EU zou zich daar ook bij aan moeten sluiten.
Die EU sollte ein Gleiches tun.
Korpustyp: EU
Voor deze ongemakkelijke waarheden kunnen we niet de ogen sluiten.
Diesen unbequemen Wahrheiten müssen wir uns stellen.
Korpustyp: EU
Maar dat is geen reden om geen vrede te sluiten.
Das ist jedoch kein Grund, um keinen Frieden herzustellen.
Korpustyp: EU
Misschien wel, maar dan moet Europa de gelederen sluiten en moet ook de internationale gemeenschap de gelederen sluiten.
Ich frage mich, und ich frage Sie, ob es noch Möglichkeiten gibt, den Krieg zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Wij zien uit naar uw verslag, maar vragen u wel onbevooroordeeld te zijn en niet bij voorbaat zowel bepaalde dingen uit te sluiten als in te sluiten.
Wir freuen uns auf Ihren Bericht, doch bitte seien Sie bereit, bestimmte Dinge sowohl auszuschließen als auch zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Voor schendingen van de mensenrechten mogen we echter onze ogen niet sluiten, en juist het Europees Parlement mag zijn ogen daarvoor niet sluiten.
Aber wir dürfen zu Menschenrechtsverletzungen nicht schweigen, und gerade das Europäische Parlament darf nicht schweigen.
Korpustyp: EU
Er zijn onvoldoende klinische gegevens beschikbaar om risico uit te sluiten.
Die klinischen Daten reichen nicht aus, um ein Risiko auszuschließen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij het sluiten van de overeenkomsten werden geen objectieve beoordelingscriteria gehanteerd.
Es fehlte an neutralen Bewertungen bei den Ausschreibungsverfahren.
Korpustyp: EU
Door jarenlang de ogen voor de feiten te sluiten zitten we nu met deze problemen.
Die jahrelange Täuschung durch sie hat das Problem eigentlich erst hervorgerufen.
Korpustyp: EU
Wij sluiten ons daarbij aan, maar we wensen toch een aantal specifieke zaken te onderstrepen.
Damit sind wir einverstanden, möchten aber noch einige spezifische Punkte unterstreichen.
Korpustyp: EU
De politici proberen al jaren een compromis te sluiten dat voor iedereen aanvaardbaar is.
Die Politik versucht seit Jahren, einen annehmbaren Kompromiss für alle auszuhandeln.
Korpustyp: EU
Om af te sluiten twee kleine puntjes die ik echter wel van belang vind.
Zwei kleine Dinge zum Schluss, die mir aber sehr wesentlich erscheinen.
Korpustyp: EU
Wij hebben in het verleden dan ook besloten een bilaterale samenwerkingsovereenkomst te sluiten.
Deshalb hatten wir uns für ein bilaterales Abkommen entschieden.
Korpustyp: EU
Het Hof heeft geconcludeerd dat de lidstaten onrechtmatig hadden gehandeld door zelfstandig bilaterale overeenkomsten te sluiten.
Der Gerichtshof stellte fest, dass die Mitgliedstaaten unrechtmäßig handelten, indem sie bilaterale Verträge selbständig aushandelten und abschlossen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd roepen wij onze internationale partners op zich aan te sluiten bij dit gemeenschappelijke streven.
Zugleich fordern wir unsere internationalen Partner dringend auf, sich den gemeinsamen Bemühungen anzuschließen.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, mijn opmerkingen sluiten nauw aan bij die van de voorgaande spreker.
(EN) Herr Präsident! Ich kann mich meinem Vorredner nur anschließen.
Korpustyp: EU
Patiënten werden gedurende 12 maanden na het sluiten van de weke delen gevolgd.
Die Patienten wurden nach Verschluss der Weichteile 12 Monate lang nachbeobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aangezien dat programma is afgesloten, heeft de Commissie besloten het Bureau uiterlijk in 2008 te sluiten.
Da das Programm demnächst vollendet wird, hat die Kommission beschlossen, die Agentur Ende 2008 aufzulösen.
Korpustyp: EU
Pedea kan, wanneer het aan uw baby wordt gegeven, helpen de ductus arteriosus te sluiten.
Wird ihr Baby mit Pedea behandelt, kann dies den Verschluss des Ductus arteriosus unterstützen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn onvoldoende gegevens om dergelijk risico uit te sluiten voor lornoxicam.
Es sind zu wenige Daten vorhanden, um dieses Risiko für Lornoxicam auszuschließen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een energiepolitiek die er ook op gericht is om onveilige kernreactoren te sluiten.
Eine Energiepolitik, deren Ziel es ist, unsichere Kernreaktoren abzuschalten.
Korpustyp: EU
In mijn kiesdistrict zijn er in bepaalde industriesectoren bedrijven die hun deuren moeten sluiten.
In meinem Wahlkreis sind einige Industriezweige durch diese Handelssanktionen stark gefährdet.
Korpustyp: EU
Hoeveel sluiten zich aan bij de mening van de heer Schröder?
Wie groß ist die Zahl derer, die sich der Meinung von Herrn Schröder anschließen?
Korpustyp: EU
Het is niet de bedoeling nu al compromissen te sluiten die discussie voorkomen.
Ohne Diskussion kann es keine Kompromisse geben.
Korpustyp: EU
We hebben hier geen rechtsgrondslag om de concurrentie buiten te sluiten.
Da können wir keinen Rechtsgrund finden, um den Wettbewerb auszuschließen.
Korpustyp: EU
Het is niet alleen een kwestie van bereidheid om compromissen te sluiten.
Es ist nicht nur eine Frage der Kompromissbereitschaft.
Korpustyp: EU
Het is toch volledig contraproductief om de bevolking daar 'op te sluiten'.
Es ist doch völlig kontraproduktiv, die Menschen dort einzusperren.
Korpustyp: EU
Andere data en deadlines dienen aan te sluiten bij deze spildatum.
Andere Zeitrahmen und Termine sollten diesem grundsätzlichen Datum entsprechen.
Korpustyp: EU
Daar staat in de oorspronkelijke tekst een reden om iemand niet op te sluiten, namelijk overbevolking.
In der ursprünglichen Fassung wird darin als einer der Gründe für eine Nichtinhaftierung die Überbelegung von Haftanstalten genannt.
Korpustyp: EU
Ook het voorstel om groente en fruit uit te sluiten van het steunareaal is goed onderbouwd.
Auch die Überlegung, Obst und Gemüse von der förderfähigen Fläche auszuschließen, hat solide Gründe.
Korpustyp: EU
We moeten niet de ogen sluiten voor de problemen die zich ongetwijfeld zullen voordoen.
Nun ist anzuerkennen, dass das natürlich nicht konfliktfrei geht.
Korpustyp: EU
Het is onze plicht om een billijke overeenkomst te sluiten met de ontwikkelingslanden.
Es ist unsere Pflicht, eine faire Vereinbarung mit den Entwicklungsländern auszuhandeln.
Korpustyp: EU
Sommige punten in het Wuori-verslag sluiten naadloos aan bij wat we voorstellen in onze mededeling.
Einige der im Bericht von Herrn Wuori aufgeworfenen Fragen stimmen mit den Punkten in unserer Mitteilung überein.
Korpustyp: EU
Over veel punten, zoals de procedures voor aanbestedingen en het sluiten van contracten, is uitvoerig gediscussieerd.
Viele Themen, wie zum Beispiel die Ausschreibungs und Auftragsvergabeverfahren, sind ausführlich besprochen worden.
Korpustyp: EU
Dat is ook de reden geweest voor het sluiten van de internationale overeenkomst.
Das ist auch der Grund, warum es zu diesen internationalen Abkommen gekommen ist.
Korpustyp: EU
We moeten een overeenkomst sluiten waar alle partijen zich in kunnen vinden.
Es muss eine Lösung geben, die für beide Seiten befriedigend ist.
Korpustyp: EU
Hij was een man van grote ambitie, die echter ook wist wanneer hij compromissen moest sluiten.
Er war ein Mensch mit sehr ehrgeizigen Plänen, wusste jedoch, wann es Zeit für Kompromisse war.
Korpustyp: EU
Intussen is de situatie echter weer achteruit gegaan. Hiervoor kunnen we onze ogen niet sluiten.
Aber inzwischen hat es Rückschritte gegeben, die wir nicht ignorieren dürfen.