linguatools-Logo
197 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
sluiten schließen 11.612 treffen 210
[NOMEN]
sluiten schließen 2 Zudrücken
Verschliessung
[Weiteres]
sluiten Schließen im Gesenk

Verwendungsbeispiele

sluitenschließen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er is nu een nieuwe overeenkomst met de ACS-landen gesloten.
Nun wurde ja mit den AKP-Ländern ein neues Abkommen geschlossen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


groef sluiten den Riß kleben
straalpijp sluiten Strahlrohr absperren
vriendschap sluiten Freundschaft schließen 7
vrede sluiten Frieden schließen 131
vertraagd sluiten Werkzeugschluss-Verzögerung
Verlangsamung beim Werkzeugschluss
stroomopwekkingskring sluiten den Erregerstromkreis schließen
een onderneming sluiten Betriebsschliessung
onderhandse overeenkomsten sluiten freihändige Vergabe eines Auftrags
deur sluiten drukknop Tuerschliess-Drucktaster
Tuerschliess-Druckknopf
een overeenkomst sluiten einen Vertrag abschließen 67 eine Vereinbarung schliessen
einen Auftrag erteilen
snel te sluiten handafsluiter schnell von Hand verschließbares Ventil
bevoegdheid verdragen te sluiten Recht,Verträge abzuschließen
de rekening sluiten ein Konto abschließen
een koop sluiten einen Handel abschliessen
een rekening sluiten den Saldo feststellen
een nieuw huwelijk sluiten eine zweite Ehe eingehen
sluiten met plakband Klebebandverschluss
een leningsovereenkomst sluiten einen Anleihevertrag abschliessen
einen Darlehensvertrag abschliessen
een positie sluiten Position glattstellen
sluiten van de emissie Schluss der Emissionsfrist
ontsmetten t.b.v.het definitief sluiten Dekontaminierung für Stillegungszwecke
in zakken sluiten versacken
einsacken
sluiten van een ring Ringschluss
Ringbildung
zijn brievenbus sluiten seinen Briefkasten schließen
sein Postfach schließen
sluiten van een opdrachtenbestand Schließen einer Befehlsdatei
sluiten van een database Schließen einer Datenbasis
Schließen einer Datenbank
sluiten door zwaartekracht Schließen durch Schwerkraft
Schließen durch Eigengewicht
de instructie sluiten die Beweisaufnahme abschliessen
plastisch sluiten met opperhuid plastischer Verschluss
sluiten van de vervoersovereenkomst Abschluss des Beförderungsvertrages

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sluiten

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wij sluiten niets uit.
Wir ziehen alles in Betracht.
   Korpustyp: EU
Wij sluiten het vragenuur af.
Verehrte Damen und Herren Abgeordneten!
   Korpustyp: EU
Wij sluiten ons daarbij aan.
Wir teilen diese Bedenken.
   Korpustyp: EU
Daarvoor kunnen we de ogen niet sluiten.
Wir werden uns dem nicht verweigern können.
   Korpustyp: EU
Na gebruik het schroefdopje terug sluiten.
Schrauben Sie die Verschlusskappe nach Gebrauch wieder auf.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ook daarom moeten wij de gelederen sluiten.
Auch deshalb müssen wir zusammenstehen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten nieuwe partnerschappen trachten te sluiten.
Wir sollten neue Formen der Partnerschaft anstreben.
   Korpustyp: EU
We sluiten zulke overeenkomsten expliciet uit.
Das wird ausdrücklich ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Daarvoor sluiten wij de ogen niet.
Wir wollen das durchaus zur Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten dit hoofdstuk nu echt sluiten.
Dieses Kapitel muss nun endlich abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Ten tweede moeten we meer visserijovereenkomsten sluiten.
Das ist wichtig und richtig, aber kostet Geld.
   Korpustyp: EU
Over mensenrechten vallen geen compromissen te sluiten.
Ich denke, dass beim Thema Menschenrechte keine Kompromisse gemacht werden dürfen.
   Korpustyp: EU
En we moeten compromissen willen sluiten.
Und wir müssen kompromissbereit sein.
   Korpustyp: EU
Wat dit betreft mogen we geen compromissen sluiten en zullen we ook geen compromissen sluiten.
Hier dürfen wir nicht kompromissbereit sein und hier sind wir nicht kompromissbereit!
   Korpustyp: EU
We kunnen beter langer onderhandelen en een goed akkoord sluiten dan snel een slecht akkoord sluiten.
Eine lang andauernde Verhandlung, die zu einem guten Abkommen führt, ist besser als ein im Schnellverfahren erzieltes schlechtes Abkommen.
   Korpustyp: EU
Om af te sluiten: interventie in Tsjaad is noodzakelijk.
Ein Eingreifen im Tschad, und damit komme ich zum Schluss, ist notwendig.
   Korpustyp: EU
Die plannen sluiten goed aan bij het huidige akkoord.
Diese Pläne passen gut zu der heutigen Vereinbarung.
   Korpustyp: EU
Wij sluiten onze ogen voor hetgeen in de Gazastrook gebeurt.
Wir sehen nicht, was in Gaza passiert.
   Korpustyp: EU
Ook daarvoor hebben wij echter compromissen moesten sluiten.
Aber auch da waren Kompromisse notwendig.
   Korpustyp: EU
manier voor behandeld dient te worden, uit te kunnen sluiten.
Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Glucomed ist erforderlich,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daar moeten we onze ogen niet voor sluiten.
Das sollte von uns nicht übersehen wrden.
   Korpustyp: EU
Het was dringend noodzakelijk een compromis te sluiten.
Ein Kompromiss war dringend erforderlich.
   Korpustyp: EU
Ontwikkeling en solidariteit sluiten elkaar echter niet uit.
Es wäre jedoch falsch, Entwicklung und Solidarität als Alternativen zu betrachten.
   Korpustyp: EU
De strekking ervan dient aan te sluiten bij het eenheidsideaal.
Ihr Sinn sollte in der Überzeugung von der Einheit aller liegen.
   Korpustyp: EU
Laat het politiek midden in godsnaam de gelederen sluiten.
Um Himmels willen: das Zentrum sollte sich vereinigen!
   Korpustyp: EU
Alle nationale wetgevingen terzake sluiten deze documenten uit.
In allen nationalen Gesetzgebungen zu diesem Thema werden diese Dokumente ausgenommen.
   Korpustyp: EU
Zijn woorden sluiten aan bij wat hier eerder is gezegd.
Ich glaube, dass sich dies mit dem deckt, was wir gesagt haben.
   Korpustyp: EU
Op dit punt sluiten wij ons volledig bij u aan.
In diesem Punkt stimmen wir Ihnen voll und ganz zu.
   Korpustyp: EU
Wij sluiten het debat af omdat het vragenuur is aangebroken.
Wir unterbrechen die Aussprache jetzt für die Fragestunde.
   Korpustyp: EU
Hij moet ofwel crimineel worden, ofwel zijn bedrijf sluiten.
Entweder er behält sein Unternehmen und wird kriminell, oder er gibt sein Unternehmen auf.
   Korpustyp: EU
Daar mogen we onze ogen niet voor sluiten.
Das müssen wir im Auge behalten.
   Korpustyp: EU
Ze hebben echt een heel redelijk compromis weten te sluiten.
Sie haben einen Kompromiss erreicht, den man als wirklich vernünftig bezeichnen kann.
   Korpustyp: EU
We mogen niet de ogen sluiten voor de werkelijkheid.
Es ist unumgänglich, der Realität ins Auge zu sehen.
   Korpustyp: EU
Het hermetisch sluiten van onze markt is geen haalbare oplossing.
Eine völlige Abschottung unseres Marktes ist keine tragfähige Option.
   Korpustyp: EU
Wij pleiten ervoor om het niet automatisch uit te sluiten.
Wir sind der Auffassung, dass wir ihn nicht automatisch ausschließen sollten.
   Korpustyp: EU
We hebben echter een goed compromis kunnen sluiten.
Aber wir haben einen Kompromiss, und der ist gut.
   Korpustyp: EU
Europa moet zijn gelederen nog verder sluiten en sterker worden!
Mehr europäische Geschlossenheit und Stärke benötigen wir!
   Korpustyp: EU
Wij kunnen voor zoveel ellende de ogen niet sluiten.
Vor soviel Elend können wir nicht schweigen.
   Korpustyp: EU
Het is niet aan ons om opties uit te sluiten.
Es steht uns nicht zu, irgendwelche Optionen unter den Tisch zu kehren.
   Korpustyp: EU
Voor deze gevaren mogen wij de ogen niet sluiten.
Diese Risiken müssen wir sehen.
   Korpustyp: EU
Daarmee sluiten we aan op de beslissing van de Raad.
Das entspricht auch der Beschlussfassung im Rat.
   Korpustyp: EU
We kunnen niet simpelweg zeggen: we sluiten ons helemaal af!
Man kann nicht einfach sagen, schottet mal ab!
   Korpustyp: EU
We mogen onze ogen niet voor hun wanhoop sluiten.
Wir können ihre Verzweiflung nicht einfach übergehen.
   Korpustyp: EU
Daarvoor kunnen we niet eenvoudig de ogen sluiten.
Da können wir nicht einfach wegschauen.
   Korpustyp: EU
U zegt, wij sluiten aan bij de prioriteiten van Irak.
Und Sie haben gesagt, dass wir in Übereinstimmung mit den Prioritäten der Iraker handeln.
   Korpustyp: EU
Daar mogen wij onze ogen niet voor sluiten.
Diese Tatsache müssen wir einfach zur Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: EU
Noodzakelijke onafhankelijke arbitrage mag ministeriële beleidsinstructies niet uit sluiten.
Die notwendige unabhängige Schlichtung sollte aber ministerielle energiepolitische Weisungen nicht ausschließen.
   Korpustyp: EU
Een nee-stem is nergens uit te sluiten.
Nirgends ist man vor einem negativen Votum sicher.
   Korpustyp: EU
Dat betekent niet dat wij zomaar een akkoord moeten sluiten.
Das heißt nicht, daß irgendein Abkommen dazu ausreichen würde.
   Korpustyp: EU
Wij zijn allemaal bereid om ons daarbij aan te sluiten.
Wir sind alle bereit, uns dem anzuschließen.
   Korpustyp: EU
Iedereen is het erover eens: Tsjernobyl moet sluiten.
Die ganze Welt ist einer Meinung: Tschernobyl muß stillgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Eventueel verder besmettingsgevaar valt vooralsnog niet uit te sluiten .
Weitere negative Auswirkungen der Asienkrise können nicht ausgeschlossen werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wij sluiten met Marokko een handelsovereenkomst voor onbepaalde duur.
Wir haben Marokko ein zeitlich unbegrenztes Handelsabkommen gewährt.
   Korpustyp: EU
Wij sluiten ons bij hen aan wat dit punt betreft.
Wir vertreten dieselbe Ansicht, die sie zu diesem speziellen Punkt zum Ausdruck gebracht haben.
   Korpustyp: EU
De stemmingen sluiten niet aan op de debatten.
Unsere Abstimmungen sind nicht kongruent mit den Debatten.
   Korpustyp: EU
We mogen de deur niet sluiten voor de toekomst.
Wir dürfen der Zukunft nicht die Tür versperren.
   Korpustyp: EU
Alvorens af te sluiten wilde ik gaarne een aanbeveling doen.
Ich gestatte mir schließlich, bevor ich zum Schluß komme, eine Empfehlung.
   Korpustyp: EU
Turkije streeft ernaar zich bij Europa aan te sluiten.
Die Türkei strebt danach, Europa beizutreten.
   Korpustyp: EU
Het zou dom zijn om kernenergie uit te sluiten.
Kernenergie auszuklammern, wäre eine Dummheit.
   Korpustyp: EU
Het gaat ook om de bereidheid compromissen te sluiten.
Es geht auch um Kompromissbereitschaft.
   Korpustyp: EU
We mogen hier in geen geval onze ogen voor sluiten.
Wir haben wirklich keinen Grund, in diesem Fall ein Auge zuzudrücken.
   Korpustyp: EU
De Commissie lijkt zich bij deze zienswijze aan te sluiten.
Die Kommission scheint sich dieser Meinung anzuschließen.
   Korpustyp: EU
De EU zou zich daar ook bij aan moeten sluiten.
Die EU sollte ein Gleiches tun.
   Korpustyp: EU
Voor deze ongemakkelijke waarheden kunnen we niet de ogen sluiten.
Diesen unbequemen Wahrheiten müssen wir uns stellen.
   Korpustyp: EU
Maar dat is geen reden om geen vrede te sluiten.
Das ist jedoch kein Grund, um keinen Frieden herzustellen.
   Korpustyp: EU
Misschien wel, maar dan moet Europa de gelederen sluiten en moet ook de internationale gemeenschap de gelederen sluiten.
Ich frage mich, und ich frage Sie, ob es noch Möglichkeiten gibt, den Krieg zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Wij zien uit naar uw verslag, maar vragen u wel onbevooroordeeld te zijn en niet bij voorbaat zowel bepaalde dingen uit te sluiten als in te sluiten.
Wir freuen uns auf Ihren Bericht, doch bitte seien Sie bereit, bestimmte Dinge sowohl auszuschließen als auch zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Voor schendingen van de mensenrechten mogen we echter onze ogen niet sluiten, en juist het Europees Parlement mag zijn ogen daarvoor niet sluiten.
Aber wir dürfen zu Menschenrechtsverletzungen nicht schweigen, und gerade das Europäische Parlament darf nicht schweigen.
   Korpustyp: EU
Er zijn onvoldoende klinische gegevens beschikbaar om risico uit te sluiten.
Die klinischen Daten reichen nicht aus, um ein Risiko auszuschließen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij het sluiten van de overeenkomsten werden geen objectieve beoordelingscriteria gehanteerd.
Es fehlte an neutralen Bewertungen bei den Ausschreibungsverfahren.
   Korpustyp: EU
Door jarenlang de ogen voor de feiten te sluiten zitten we nu met deze problemen.
Die jahrelange Täuschung durch sie hat das Problem eigentlich erst hervorgerufen.
   Korpustyp: EU
Wij sluiten ons daarbij aan, maar we wensen toch een aantal specifieke zaken te onderstrepen.
Damit sind wir einverstanden, möchten aber noch einige spezifische Punkte unterstreichen.
   Korpustyp: EU
De politici proberen al jaren een compromis te sluiten dat voor iedereen aanvaardbaar is.
Die Politik versucht seit Jahren, einen annehmbaren Kompromiss für alle auszuhandeln.
   Korpustyp: EU
Om af te sluiten twee kleine puntjes die ik echter wel van belang vind.
Zwei kleine Dinge zum Schluss, die mir aber sehr wesentlich erscheinen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben in het verleden dan ook besloten een bilaterale samenwerkingsovereenkomst te sluiten.
Deshalb hatten wir uns für ein bilaterales Abkommen entschieden.
   Korpustyp: EU
Het Hof heeft geconcludeerd dat de lidstaten onrechtmatig hadden gehandeld door zelfstandig bilaterale overeenkomsten te sluiten.
Der Gerichtshof stellte fest, dass die Mitgliedstaaten unrechtmäßig handelten, indem sie bilaterale Verträge selbständig aushandelten und abschlossen.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd roepen wij onze internationale partners op zich aan te sluiten bij dit gemeenschappelijke streven.
Zugleich fordern wir unsere internationalen Partner dringend auf, sich den gemeinsamen Bemühungen anzuschließen.
   Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, mijn opmerkingen sluiten nauw aan bij die van de voorgaande spreker.
(EN) Herr Präsident! Ich kann mich meinem Vorredner nur anschließen.
   Korpustyp: EU
Patiënten werden gedurende 12 maanden na het sluiten van de weke delen gevolgd.
Die Patienten wurden nach Verschluss der Weichteile 12 Monate lang nachbeobachtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aangezien dat programma is afgesloten, heeft de Commissie besloten het Bureau uiterlijk in 2008 te sluiten.
Da das Programm demnächst vollendet wird, hat die Kommission beschlossen, die Agentur Ende 2008 aufzulösen.
   Korpustyp: EU
Pedea kan, wanneer het aan uw baby wordt gegeven, helpen de ductus arteriosus te sluiten.
Wird ihr Baby mit Pedea behandelt, kann dies den Verschluss des Ductus arteriosus unterstützen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er zijn onvoldoende gegevens om dergelijk risico uit te sluiten voor lornoxicam.
Es sind zu wenige Daten vorhanden, um dieses Risiko für Lornoxicam auszuschließen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een energiepolitiek die er ook op gericht is om onveilige kernreactoren te sluiten.
Eine Energiepolitik, deren Ziel es ist, unsichere Kernreaktoren abzuschalten.
   Korpustyp: EU
In mijn kiesdistrict zijn er in bepaalde industriesectoren bedrijven die hun deuren moeten sluiten.
In meinem Wahlkreis sind einige Industriezweige durch diese Handelssanktionen stark gefährdet.
   Korpustyp: EU
Hoeveel sluiten zich aan bij de mening van de heer Schröder?
Wie groß ist die Zahl derer, die sich der Meinung von Herrn Schröder anschließen?
   Korpustyp: EU
Het is niet de bedoeling nu al compromissen te sluiten die discussie voorkomen.
Ohne Diskussion kann es keine Kompromisse geben.
   Korpustyp: EU
We hebben hier geen rechtsgrondslag om de concurrentie buiten te sluiten.
Da können wir keinen Rechtsgrund finden, um den Wettbewerb auszuschließen.
   Korpustyp: EU
Het is niet alleen een kwestie van bereidheid om compromissen te sluiten.
Es ist nicht nur eine Frage der Kompromissbereitschaft.
   Korpustyp: EU
Het is toch volledig contraproductief om de bevolking daar 'op te sluiten'.
Es ist doch völlig kontraproduktiv, die Menschen dort einzusperren.
   Korpustyp: EU
Andere data en deadlines dienen aan te sluiten bij deze spildatum.
Andere Zeitrahmen und Termine sollten diesem grundsätzlichen Datum entsprechen.
   Korpustyp: EU
Daar staat in de oorspronkelijke tekst een reden om iemand niet op te sluiten, namelijk overbevolking.
In der ursprünglichen Fassung wird darin als einer der Gründe für eine Nichtinhaftierung die Überbelegung von Haftanstalten genannt.
   Korpustyp: EU
Ook het voorstel om groente en fruit uit te sluiten van het steunareaal is goed onderbouwd.
Auch die Überlegung, Obst und Gemüse von der förderfähigen Fläche auszuschließen, hat solide Gründe.
   Korpustyp: EU
We moeten niet de ogen sluiten voor de problemen die zich ongetwijfeld zullen voordoen.
Nun ist anzuerkennen, dass das natürlich nicht konfliktfrei geht.
   Korpustyp: EU
Het is onze plicht om een billijke overeenkomst te sluiten met de ontwikkelingslanden.
Es ist unsere Pflicht, eine faire Vereinbarung mit den Entwicklungsländern auszuhandeln.
   Korpustyp: EU
Sommige punten in het Wuori-verslag sluiten naadloos aan bij wat we voorstellen in onze mededeling.
Einige der im Bericht von Herrn Wuori aufgeworfenen Fragen stimmen mit den Punkten in unserer Mitteilung überein.
   Korpustyp: EU
Over veel punten, zoals de procedures voor aanbestedingen en het sluiten van contracten, is uitvoerig gediscussieerd.
Viele Themen, wie zum Beispiel die Ausschreibungs­ und Auftragsvergabeverfahren, sind ausführlich besprochen worden.
   Korpustyp: EU
Dat is ook de reden geweest voor het sluiten van de internationale overeenkomst.
Das ist auch der Grund, warum es zu diesen internationalen Abkommen gekommen ist.
   Korpustyp: EU
We moeten een overeenkomst sluiten waar alle partijen zich in kunnen vinden.
Es muss eine Lösung geben, die für beide Seiten befriedigend ist.
   Korpustyp: EU
Hij was een man van grote ambitie, die echter ook wist wanneer hij compromissen moest sluiten.
Er war ein Mensch mit sehr ehrgeizigen Plänen, wusste jedoch, wann es Zeit für Kompromisse war.
   Korpustyp: EU
Intussen is de situatie echter weer achteruit gegaan. Hiervoor kunnen we onze ogen niet sluiten.
Aber inzwischen hat es Rückschritte gegeben, die wir nicht ignorieren dürfen.
   Korpustyp: EU