Ook het speciale programma ten behoeve van de sluitingen van kerncentrales is een nieuw programma.
Auch das spezifische Programm für die Unterstützung der Stillegung von Kernkraftwerken ist ein neues Programm.
Korpustyp: EU
Het besluit tot sluiting van de kerncentrale in Tsjernobyl moet worden uitgevoerd.
Der Beschluß zur Stillegung des Kernkraftwerkes in Tschernobyl muß ausgeführt werden.
Korpustyp: EU
Ten tweede een daadwerkelijke inspanning om de sluiting van Tsjernobyl te bekostigen.
Zweitens wollen wir ein echtes Bemühen sehen, die Stillegung von Tschernobyl zu finanzieren.
Korpustyp: EU
De Commissie is het werkelijke probleem, de sluiting van Sellafield, altijd uit de weg gegaan.
Die Kommission hat sich noch nie mit dem Kern des Problems, nämlich der Stillegung von Sellafield befaßt.
Korpustyp: EU
Wij kunnen daar nog zeer lang met elkaar over discussiëren, maar intussen komt wel de sluiting van Tsjernobyl in gevaar.
Darüber könnten wir noch lange miteinander diskutieren, doch ist die Stillegung von Tschernobyl unterdessen dadurch gefährdet.
Korpustyp: EU
Een pleidooi voor sluiting leidt in dergelijke omstandigheden tot veel ressentiment.
Man stößt also auf erheblichen Widerstand, wenn man unter diesen Umständen die Stillegung von Reaktoren fordert.
Korpustyp: EU
De Europese instellingen moeten ook blijk geven van een veel ruimere blik als het gaat om de sluiting van bestaande energiecentrales.
Die europäischen Institutionen sollten auch einen mehr vorausschauenden Ansatz bei der Stillegung bestehender Energieerzeugungsanlagen zugrunde legen.
Korpustyp: EU
In de preambule van het voorstel voor aanvullende macro-economische bijstand wordt terecht naar die sluiting verwezen.
Die Präambel zum Vorschlag für eine zusätzliche Finanzhilfe enthält einen angemessenen Hinweis auf diese Stillegung.
Korpustyp: EU
Daarom moet er al in de periode voor de definitieve sluiting aangedrongen worden op bewijsstukken dat men technische en organisatorische maatregelen voor sluiting heeft genomen.
Deshalb muß man schon im Zeitraum vor der endgültigen Stillegung auf Nachweisen dafür bestehen, daß technische und organisatorische Maßnahmen für die Stillegung getroffen worden sind.
Korpustyp: EU
Voor het Europees sociaal beleid is de zojuist aangenomen resolutie over de sluiting van de Renault-fabriek te Vilvoorde een bijzonder belangrijk document.
Die kürzlich verabschiedete Entschließung zur Stillegung des RenaultWerks Vilvourde ist im Rahmen der europäischen Sozialpolitik ein besonders wichtiges Dokument.
Korpustyp: EU
sluitingAbschluß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Duitse Raadsvoorzitterschap heeft op basis van dat compromis geprobeerd op 22 februari in de Raad een politiek akkoord over de sluiting van het akkoord te bereiken, dat op 22 maart in de Raad formeel moest worden bevestigd.
Die deutsche Ratspräsidentschaft hat versucht, auf der Basis dieses Kompromißpaketes im Rat am 22. Februar eine politische Einigung über den Abschluß des Abkommens zu erreichen, die im Rat am 22. März formell bestätigt werden sollte.
Korpustyp: EU
Tijdens de zitting van de Raad is evenwel gebleken dat in de Europese Unie nog geen consensus over de sluiting van een akkoord op basis van het door de Commissie bereikte compromis bestaat.
Auf der Ratstagung hat sich jedoch gezeigt, daß es innerhalb der Europäischen Union noch keinen Konsens über den Abschluß eines Abkommens auf der Grundlage des von der Kommission ausgehandelten Kompromißpaketes gibt.
Korpustyp: EU
Wij hebben het vaste voornemen het door de Europese Raad van Wenen vastgestelde tijdschema - sluiting van het akkoord voor de buitengewone Raad van Berlijn - in acht te nemen.
Wir sind fest entschlossen, den vom Europäischen Rat in Wien vorgegebenen Zeitplan - Abschluß bis zum Sonderrat in Berlin - einzuhalten.
Korpustyp: EU
Ik kan u verzekeren dat het Duitse Raadsvoorzitterschap alles in het werk zal stellen om de Raad tijdig met de sluiting van het akkoord te doen instemmen.
Sie können versichert sein, daß die deutsche Ratspräsidentschaft alles in ihrer Macht Stehende tun wird, um die rechtzeitige Zustimmung des Rates zum Abschluß des Abkommens zu erreichen.
Korpustyp: EU
Aan de orde is het verslag (A4-0072/96) van de heer Pettinari, namens de Commissie ontwikkelingssamenwerking, inzake het voorstel voor een besluit van de Raad (COM(95)0488 - C4-0582/95-95/0256(CNS)) betreffende de sluiting van de samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschap en het Koninkrijk Nepal.
Nach der Tagesordnung folgt der Bericht (A4-0072/96) von Herrn Pettinari im Namen des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit über den Vorschlag für einen Beschluß des Rates (KOM(95)0488 - C4-0582/95-95/0256(CNS)) über den Abschluß des Kooperationsabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Königreich Nepal.
Korpustyp: EU
Ik wijs er echter op dat de Begrotingscommissie bij de sluiting van de overeenkomst enkele belangrijke kritische opmerkingen heeft gemaakt, misschien wegens het gebrekkige financiële memorandum, dat bij het akkoord was gevoegd.
Es bleibt jedoch festzuhalten, daß der Haushaltsausschuß deutliche Kritik am Abschluß dieses Abkommens formuliert hatte, vielleicht weil das Finanzprotokoll fehlte, das jedoch dazu gehörte.
Korpustyp: EU
In die geest vroeg het Parlement dat het verder over deze en soortgelijke internationale overeenkomsten over nucleaire samenwerking zou worden voorgelicht, dat het daarbij zou worden betrokken en dat het voor de sluiting van de definitieve overeenkomst met de Verenigde Staten zou worden geraadpleegd.
Vor diesem Hintergrund forderte das Parlament, daß es weiterhin unterrichtet und an diesem sowie ähnlichen internationalen Abkommen über die nukleare Zusammenarbeit beteiligt werden sollte, einschließlich der Konsultation vor dem Abschluß des endgültigen Abkommens mit den USA.
Korpustyp: EU
Ten derde moet men ook de rol van het Parlement in het extern beleid versterken en de instemmingsprocedure invoeren voor de sluiting van alle internationale visserijovereenkomsten. Tot slot moet het Parlement kunnen deelnemen aan de vergaderingen van de organen van internationale organisaties.
Drittens ist es auch im Bereich der internationalen Politik notwendig, die Rolle des Parlaments zu stärken und das Verfahren der Zustimmung für den Abschluß aller internationalen Fischereiabkommen einzuführen, und als letzter Punkt: Die Beteiligung des Parlaments ist auch bei den Sitzungen der Organe internationaler Organisationen angesagt.
Korpustyp: EU
Bij de sluiting van de douane-unie nam het Europees Parlement die rol aan en begon een stuk in drie bedrijven.
Beim Abschluß der Zollunion war das Europäische Parlament in diese Rolle geschlüpft, und dann begann ein Stück in drei Akten.
Korpustyp: EU
Ik kan ook nog zeggen dat ik, daar ik ook voor ontwikkelingssamenwerking bevoegd ben, zelf met de Ierse staatssecretaris voor ontwikkelingssamenwerking over de kwestie heb gesproken. Ik weet dat zij grote inspanningen doet om in Soedan oplossingen voor te stellen die in haar land tot de sluiting van het vredesverdrag hebben geleid.
Ich darf auch noch hinzufügen, daß ich selber, da ich auch für Entwicklungszusammenarbeit zuständig bin, mit der irischen Staatssekretärin für Entwicklungszusammenarbeit über dieses Thema gesprochen habe, die - wie ich weiß - sich ja sehr bemüht, im Sudan Lösungen anzubieten, die in ihrem Land zum Abschluß des Friedensvertrags geführt haben.
Korpustyp: EU
sluitingAbschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze eisen mogen niet gelden voor de loutere verstrekking van informatie van algemene aard over financiële instrumenten , mits met deze activiteit niet wordt beoogd de cliënt bij te staan bij de sluiting of uitvoering van een overeenkomst die betrekkingheeft op een beleggingsdienst of financieel instrument .
Diese Anforderungen sollten auf die reine Beibringung von Informationen allgemeiner Art über Finanzinstrumente keine Anwendung finden , sofern der Zweck dieser Tätigkeit nicht darin besteht , dem Kunden beim Abschluss bzw . der Erfüllung eines eine Wertpapierdienstleistung bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er dient een allesomvattende prudentiële regeling voor de uitvoering van transacties in financiële instrumenten -- ongeacht de voor de sluiting van deze transacties gehanteerde handelsmethoden -- te worden vastgesteld om te garanderen dat de uitvoering van transacties van beleggers aan de hoogste normen beantwoordt en dat de integriteit en algemene efficiëntie van het financiële stelsel gehandhaafd blijft .
Es ist erforderlich , die Ausführung von Geschäften mit Finanzinstrumenten unabhängig von den für den Abschluss dieser Geschäfte verwendeten Handelsmethoden - umfassend zu regeln , damit bei der Ausführung der entsprechenden Anlegeraufträge eine hohe Qualität gewährleistet ist und die Integrität und Gesamteffizienz des Finanzsystems gewahrt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
7 . Na de sluiting van een elektronische veiling gunt de ECB de opdracht op basis van de resultaten van de elektronische veiling .
( 7 ) Nach Abschluss der elektronischen Auktion vergibt die EZB den Auftrag entsprechend den Ergebnissen der elektronischen Auktion .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De door de Gemeenschap voor de sluiting en de uitvoering van elke transactie gemaakte kosten worden gedragen door de begunstigde lidstaat .
Die Kosten , die der Gemeinschaft beim Abschluss und bei der Durchführung jeder Transaktion entstehen , werden von dem Empfängermitgliedstaat getragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het bij Beschikking 1999/98 / EG van de Raad3 van 31 december 1998 aan de Italiaanse Republiek verleende onderhandelingsmandaat nam een einde met de sluiting van de Monetaire Overeenkomst .
Das Verhandlungsmandat , das der Italienischen Republik mit der Entscheidung des Rates 1999/98 / EG3 vom 31 . Dezember 1998 übertragen worden war , ist mit dem Abschluss der Währungsvereinbarung erloschen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verzoeken de overeenkomsten bij de Raad in te dienen , zoals besloten was door de Raad bij de initiële opening van onderhandelingen voor de sluiting van communautaire overeenkomsten met Vaticaanstad en de Republiek van San Marino ( 1 ) .
Möglichkeit eingeräumt werden sollte , die Vorlage der Vereinbarungen beim Rat zu verlangen , wie es vom Rat bei der ursprünglichen Einleitung der Verhandlungen für den Abschluss von Gemeinschaftsvereinbarun gen mit dem Staat Vatikanstadt und der Republik San Marino entschieden wurde ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitleg : Aangezien de ontwerpbeschikking voorziet in een rol voor de ECB in de onderhandelingen en in het proces dat leidt tot de sluiting van de overeenkomsten , dient de ECB ook te worden opgenomen in de lijst van geadresseerden van de beschikking .
„Diese Entscheidung ist an die Italienische Republik , und die Kommission und die EZB gerichtet ." Begründung : Da der Entscheidungsentwurf für die EZB eine Rolle in den Verhandlungen und in dem Verfahren zum Abschluss der Vereinbarung vorsieht , sollte die EZB auch in der Liste der Adressaten der Entscheidung erwähnt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitleg : Aangezien de ontwerpbeschikking voorziet in een rol voor de ECB in de onderhandelingen en in het proces dat leidt tot de sluiting van de overeenkomsten , dient de ECB ook te worden opgenomen in de lijst van geadresseerden van de beschikking .
Begründung : Da der Entscheidungsentwurf für die EZB eine Rolle in den Verhandlungen und in dem Verfahren zum Abschluss der Vereinbarung vorsieht , sollte die EZB auch in der Liste der Adressaten der Entscheidung erwähnt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is aan de Raad om besluiten te nemen over de regelingen voor de onderhandelingen over en de sluiting van overeenkomsten inzake aangelegenheden betreffende het monetaire of wisselkoersregime .
Der Rat beschließt die Modalitäten für die Aushandlung und den Abschluss von Vereinbarungen im Zusammenhang mit Währungs - oder Wechselkursfragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze procedure geldt onverminderd de eigen bevoegdheden van de Unie of de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie en laat de verdeling van bevoegdheden tussen de Unie of de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie en de lidstaten op het gebied van de sluiting van dergelijke overeenkomsten in de toekomst dan wel andere, niet met de toetreding verband houdende wijzigingen onverlet.
Dieses Verfahren gilt unbeschadet der eigenen Zuständigkeiten der Union und der Europäischen Atomgemeinschaft und berührt nicht die Verteilung der Zuständigkeiten zwischen ihnen und den Mitgliedstaaten in Bezug auf den künftigen Abschluss derartiger Abkommen oder Übereinkünfte oder in Bezug auf andere nicht mit dem Beitritt zusammenhängende Änderungen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
sluitingabzuschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb gestemd voor de instemming van het Europees Parlement met de sluiting van de twee overeenkomsten inzake visumvrijstelling met Brazilië.
- Ich habe dafür gestimmt, dass das EP zustimmt, die zwei neuen Abkommen zur Befreiung von der Visumpflicht mit Brasilien abzuschließen.
Korpustyp: EU
Daarom steun ik op mijn beurt een zo spoedig mogelijke sluiting van dit akkoord.
Deshalb bin auch ich dafür, dieses Abkommen so schnell wie möglich abzuschließen.
Korpustyp: EU
Wij verwachten dan ook dat de Commissie gehoor geeft aan ons verzoek om een adequate informatievoorziening in stand te houden en de bevoegde commissie volledig te informeren wanneer zij voornemens is onderhandelingen voor te stellen over de sluiting of wijziging van internationale luchtvaartovereenkomsten, zodat het gehele Parlement volledig op de hoogte is wanneer het advies uitbrengt.
Wir erwarten daher, dass die Kommission unserer Forderung nachkommt, den Informationsfluss aufrechtzuerhalten, und dem verantwortlichen Ausschuss umfassende Informationen über die Absicht zur Verfügung stellt, Verhandlungen mit dem Ziel vorzuschlagen, internationale Luftfahrtabkommen abzuschließen und abzuändern, damit das Parlament als Ganzes seine Meinung in voller Kenntnis der Fakten zum Ausdruck bringen kann.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, het voorstel is gericht op de sluiting van een nieuw protocol tot vaststelling van de vangstmogelijkheden en de financiële tegenprestatie waarin is voorzien bij de partnerschapsovereenkomst inzake visserij tussen de Europese Gemeenschap en de Unie van de Comoren.
Herr Präsident! Der Vorschlag zielt darauf ab, ein neues Protokoll zur Festlegung der Fangmöglichkeiten und der finanziellen Gegenleistung nach dem partnerschaftlichen Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Union der Komoren abzuschließen.
Korpustyp: EU
Tegen het eind van maart verwacht de Commissie zowel het besluit tot goedkeuring van de ondertekening van de vrijhandelsovereenkomst als het besluit tot sluiting van de overeenkomst aan de Raad te kunnen voorleggen.
Bis Ende März sieht die Kommission vor, dem Rat die Entscheidungen zu präsentieren, die Unterzeichnung des Freihandelsabkommens zu genehmigen und das Freihandelsabkommen auch abzuschließen.
Korpustyp: EU
sluitingStilllegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook hebben we voorgesteld de termijn voor de sluiting van niet-concurrerende steenkoolmijnen te verlengen.
Wir haben auch die Verlängerung der Frist für die Stilllegung nicht wettbewerbsfähiger Bergwerke empfohlen.
Korpustyp: EU
Ten tweede, wat zullen de consequenties van de sluiting van de Duitse kerncentrales voor de interne Europese energiemarkt zijn?
Zweitens: Wie wird sich die Stilllegung deutscher Kernkraftwerke auf den europäischen Energiebinnenmarkt auswirken?
Korpustyp: EU
De Commissie heeft duidelijk aangegeven dat sluiting van de reactoren 3 en 4 wat haar betreft uiterlijk in 2006 moet plaatsvinden.
Die Kommission hat klar gemacht, dass nach ihrem Verständnis die Stilllegung 3 und 4 spätestens im Jahre 2006 erfolgen soll.
Korpustyp: EU
Hier moet eenduidig het principe klimaatbescherming voorrang krijgen op het principe sluiting of verplaatsing.
Hier muss eindeutig das Prinzip des Klimaschutzes vor das Prinzip der Stilllegung und der Verlagerung gesetzt werden.
Korpustyp: EU
sluitingEinstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Mevrouw de Voorzitter, verleden week heeft een tribunaal besloten dat de sluiting van de krant Egunkaria, die in het Baskisch verschijnt, waarover ik enkele weken geleden sprak, een onterechte, illegale en arbitraire daad is.
(ES) Frau Präsidentin! Letzte Woche hat ein Gericht entschieden, dass die Einstellung der in Baskisch erscheinenden Zeitung Egunkaria, , über die ich hier vor ein paar Wochen gesprochen habe, ungerechtfertigt, unrechtmäßig und willkürlich war.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat de lange sluiting tot ernstige financiële schade heeft geleid bij degenen die van deze visserijtak afhankelijk zijn.
Die Einstellung der Fischerei hat für die von ihr abhängigen Gruppen große finanzielle Nachteile mit sich gebracht.
Korpustyp: EU
De enige manier om dat te doen is zodanig op het bestand te vissen dat sprake is van een maximale duurzame opbrengst en het risico van sluiting van deze visserijtak te beperken.
Dies lässt sich nur gewährleisten, indem der Bestand in Übereinstimmung mit dem höchstmöglichen Dauerertrag befischt wird und das Risiko einer Einstellung der Fischerei gering gehalten wird.
Korpustyp: EU
sluitingSchließung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben vandaag gesproken over de sluiting van Guantánamo.
Heute haben wir über die Schließung von Guantánamo gesprochen.
Korpustyp: EU
Tot slot is de sluiting van de vestiging in Vilvoorde geen onvoorziene gebeurtenis.
Bei der Schließung des Werks in Vilvoorde geht es nicht um ein Mißgeschick.
Korpustyp: EU
Unicef heeft zelf de aandacht gevestigd op de gevolgen van bijvoorbeeld de sluiting of het plotselinge vertrek van een multinational.
Unicef selbst hat auf die Folgen beispielsweise einer plötzlichen Schließung oder Verlagerung multinationaler Unternehmen hingewiesen.
Korpustyp: EU
sluitingEnde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cumulatieve gegevensposten Cumulatieve gegevens zijn cijfers die verzameld werden over alle rapportageperioden vanaf de eerste levering vanaf een drukkerij vóór de introductie van een nieuwe serie , variant of denominatie tot de sluiting van de rapportageperiode . 1.1 Voortgebrachte bankbiljetten Bankbiljetten die : i ) voortgebracht zijn krachtens een afzonderlijke rechtshandeling van de ECB betreffende de productie van bankbiljetten ;
Kumulative Datenpositionen Kumulative Daten sind Zahlen , die über alle Berichtszeiträume kumuliert werden , beginnend mit der ersten vor der Einführung einer neuen Serie , Variante oder Stückelung erfolgenden Lieferung aus der Druckerei bis zum Ende des Berichtszeitraums 1.1 Registrierte Banknoten Banknoten , die : i ) gemäß einem gesonderten Rechtsakt der EZB über die Banknotenherstellung hergestellt wurden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de eerste plaats gaat zij pas met ingang van 1 mei 1999 in (een week voor de sluiting van de zitting).
Erstens gilt er erst ab 1. Mai 1999 (also eine Woche vor Ende der Sitzungsperiode).
Korpustyp: EU
Het is echter ook belangrijk dat wij aandringen op sluiting van de detentiecentra en ons verzetten tegen een EU-beleid dat de opvangnormen en de asielprocedure definieert op basis van de kleinste gemene deler.
Doch es ist auch notwendig, ein Ende der Gewahrsamseinrichtungen zu fordern und eine Gemeinschaftspolitik abzulehnen, die auf Basis des kleinsten gemeinsamen Nenners die Aufnahmestandards und das Verfahren zur Asylgewährung festlegt.
Korpustyp: EU
sluitingAuflösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voortdurende discriminatie van minderheden, toenemende intimidatie en de sluiting van onafhankelijke niet-gouvernementele organisaties moeten natuurlijk ook worden genoemd.
Wir stellen außerdem eine anhaltende Diskriminierung von Minderheiten, die verstärkte Schikanierung sowie die Auflösung unabhängiger Nichtregierungsorganisationen fest.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zijn er ontwikkelingen aan de gang die zouden kunnen leiden tot de sluiting van de twee overgebleven onafhankelijke kranten - Nasha Niva en Narodnaya Volya - en de pesterijen tegen de politieke oppositie, het maatschappelijk middenveld en de onafhankelijke media gaan ononderbroken door.
Gleichzeitig dauern die Verfahren an, die zur Auflösung der zwei übriggebliebenen unabhängigen Zeitungen - Nasha Niva und Narodnaya Volya - führen könnten, und die Belästigung der politischen Opposition, der Zivilgesellschaft und der unabhängigen Medien wird fortgesetzt.
Korpustyp: EU
De amendementen van de Confederale Fractie Europees Unitair Links/Noords Groen Links en de Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie, waarin werd gevraagd om sluiting van alle geheime detentiefaciliteiten, een recht op herstel voor de slachtoffers en een onderzoek naar de mensenrechtenschendingen in samenhang met Guantánamo Bay, zijn stuk voor stuk verworpen.
Wurden die Änderungsanträge der Linken (GUE/NGL) und der Grünen (Verts), die die Auflösung aller geheimen Gefangenenlager, ein Wiedergutmachungsrecht für die Opfer und eine Untersuchung der Menschenrechtsverletzungen im Zusammenhang mit Guanatanamo einforderten, alle abgelehnt.
Korpustyp: EU
sluitingSchließungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de berekening van de capaciteitsvermindering wordt alleen definitieve sluiting van productie-installaties door middel van fysieke vernietiging in aanmerking genomen, zodat de productie-installaties niet opnieuw in bedrijf kunnen worden gesteld.
Die Kapazitätsreduzierung wird ausschließlich auf der Grundlage endgültiger Schließungen von Produktionsanlagen mit deren tatsächlicher Demontage gemessen, und zwar in einem Ausmaß, dass die Anlagen nicht wieder in Betrieb genommen werden können.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Voor de berekening van de capaciteitsvermindering wordt alleen definitieve sluiting van productie-installaties door middel van materiële vernietiging in aanmerking genomen, zodat de productie-installaties niet opnieuw in bedrijf kunnen worden gesteld.
Die Kapazitätsverringerung wird ausschließlich auf der Grundlage endgültiger Schließungen von Produktionsanlagen gemessen, bei denen diese so demontiert werden, dass sie nicht wieder in Betrieb genommen werden können.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
sluitingAbschaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nota nemend van de noodzaak uitvoeringsbepalingen vast te stellen voor de aanvullende steun van de Unie teneinde de gevolgen van de sluiting en de ontmanteling van de kerncentrale van Ignalina te ondervangen;
angesichts der Notwendigkeit, Durchführungsbestimmungen für die zusätzliche Hilfe der Union zu erlassen, mit der die Auswirkungen der Abschaltung und Stilllegung des Kernkraftwerks Ignalina abgefangen werden sollen,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Er nota van nemend dat Litouwen bij het gebruik van de steun van de Unie naar behoren rekening zal houden met de behoeften van de regio's die het meest getroffen worden door de sluiting van de kerncentrale van Ignalina;
in Anbetracht dessen, dass Litauen bei der Verwendung der Unionshilfe den Bedürfnissen der von der Abschaltung des Kernkraftwerks Ignalina am stärksten betroffenen Regionen gebührend Rechnung tragen wird,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
sluitingUnterzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de fungerend voorzitter van de Raad, mijnheer de commissaris, geachte collega's, de sluiting van het akkoord van Wye Plantation heeft nieuwe hoop gewekt dat de huidige situatie vlot getrokken kan worden en dat aanzienlijke vorderingen gemaakt kunnen worden op de weg naar vrede in dit deel van de wereld.
Herr Präsident, Frau amtierende Ratspräsidentin, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen, die Unterzeichnung des Abkommens von Wye Plantation bedeutete neue Hoffnung auf einen Durchbruch in der bestehenden Situation sowie auf wesentliche Fortschritte auf dem Weg zum Frieden in diesem Teil der Welt.
Korpustyp: EU
sluitingSchließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast zien we nauwlettend toe op de tenuitvoerlegging van het Griekse actieplan en de sluiting van alle illegale stortplaatsen, inclusief het plan voor de met EU-middelen gefinancierde projecten.
Zudem überwachen wir sorgfältig die Umsetzung des griechischen Maßnahmenplans und den Prozess des Schließens aller illegalen Deponien, einschließlich des Plans zu EU-finanzierten Projekten.
Korpustyp: EU
sluitingSchluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sluiting van de vergadering: zie notulen
Schluss der Sitzung: siehe Protokoll
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geleidelijke sluiting
schrittweise Einstellung
Modal title
...
kindveilige sluiting
Kindergesicherter Verschluß
Modal title
...
erkende sluiting
anerkannter Verschluß
Modal title
...
kinderveilige sluiting
kindergesicherter Verschluss
Modal title
...
gelijmde sluiting
Klebverschluss
Modal title
...
gegaufreerde sluiting
Prägeverschluss
Pressverschluss
Modal title
...
verzegelde sluiting
Entnahmesicherung
Siegelkappe
Modal title
...
onopzettelijke sluiting
unbeabsichtigter Schließvorgang
Modal title
...
plotselinge sluiting
Abschließung mittels Senkkästen
Modal title
...
hermetische sluiting
hermetisch verschließbares Mittel
Modal title
...
automatische sluiting
selbsttätiger Verschluss
Selbstschließer
Modal title
...
tijdelijk sluiting
vorübergehende Beschirmung
Modal title
...
gouden sluiting
Verschluss aus Gold
Modal title
...
sluiting van een stortplaats
Stillegung einer Deponie
Modal title
...
sluiting van een harnasgordel
Verschluß eines Hosenträgergurts
Modal title
...
sluiting van de rekeningen
Rechnungsabschluss
Modal title
...
sluiting met penseel
Verschluß mit Pinsel
Modal title
...
Sluiting met naald
Verschluß mit Nadel
Modal title
...
sluiting van een gebied
Sperrung
Gebietsschliessung
Errichtung einer Fangverbotszone
Einrichtung eines Schongebiets
Modal title
...
sluiting van de kantoren
Dienstschluss
Büroschluss
Modal title
...
pilfer-proof sluiting
Verschluss mit Originalitaetssicherung
Pilferproof-Verschluss
Garantieverschluss
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sluiting
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sluit de kindveilige sluiting stevig.
Verschließen Sie die Flasche fest mit der kindergesicherten Verschlusskappe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik sluit af.
Herr Präsident, ich komme zum Schluß.
Korpustyp: EU
Verwijder de kindveilige sluiting.
Entfernen Sie die kindergesicherte Verschlusskappe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik sluit af.
Ich komme zum Schluß.
Korpustyp: EU
Sluit na gebruik de fles met de kindveilige sluiting.
Verschließen Sie die Flasche nach jedem Gebrauch wieder mit der kindergesicherten Verschlusskappe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik sluit mij daarbij aan.
Dem schließe ich mich an.
Korpustyp: EU
Toegepaste natuurwetenschap sluit techniek uit.
Die angewandte Naturwissenschaft schließt die Ingenieurwissenschaften aus.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik sluit positief af.
Herr Präsident, ich werde mit einer positiven Bemerkung abschließen.
Korpustyp: EU
Ik sluit dat niet uit.
Ich halte das für gar nicht ausgeschlossen.
Korpustyp: EU
* sluit component ernstige bloeding uit.
ohne die Komponente Schwere Blutung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(Niet de rubber sluiting aanraken.)
(Achten Sie darauf, das Septum der Zylinderampulle nicht zu berühren.)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mijn vraag sluit hierop aan.
Meine Frage bezieht sich auf diese Anfrage.
Korpustyp: EU
Voorzitter, hiermee sluit ik af.
Soweit, Frau Präsidentin, meine Ausführungen.
Korpustyp: EU
Ik sluit deze ronde af.
Ich erkläre diese Sitzung für beendet.
Korpustyp: EU
Het begrip cohesie sluit uitsluiting uit.
Kohäsion ist ein Begriff, der Ausgrenzung ausschließt.
Korpustyp: EU
Dit sluit elke dubbelzinnigheid en onzekerheid uit.
Damit gibt es keine Zweideutigkeit, keine Unsicherheit.
Korpustyp: EU
Maar de regering sluit hiervoor de ogen.
Die Regierung selbst will das nicht wahrhaben.
Korpustyp: EU
Uiteraard sluit ik me bij hen aan.
Natürlich schließe ich mich dieser Verurteilung an.
Korpustyp: EU
Met deze vraag sluit ik af.
Die Antwort überlasse ich Ihnen.
Korpustyp: EU
Voor ons sluit het Westen zijn deuren.”
Der Westen verschließt seine Türen vor uns."
Korpustyp: EU
Het sluit aanvullende nationale voorschriften niet uit.
Zusätzliche einzelstaatliche Rechtsvorschriften werden dadurch nicht ausgeschlossen.
Korpustyp: EU
Ik sluit mij bij zijn woorden aan.
Ich möchte mich diesen Worten anschließen.
Korpustyp: EU
Dit voorstel sluit hier volledig bij aan.
Der vorliegende Vorschlag steht damit in völliger Übereinstimmung.
Korpustyp: EU
Dit sluit precies aan bij de verwachtingen.
Es ist genau das, was erwartet wird.
Korpustyp: EU
Het ene sluit het andere niet uit.
Das eine schließt das andere nicht aus.
Korpustyp: EU
6. Sluiting van een wapenhandelsverdrag (stemming)
6. Vertrag über den Waffenhandel (Abstimmung)
Korpustyp: EU
Ik sluit af met drie suggesties:
Abschließend möchte ich drei Empfehlungen geben:
Korpustyp: EU
Ik sluit mij bij deze oproep aan.
Ich schließe mich diesem Appell an.
Korpustyp: EU
Dit sluit echter ook nationaal egoïsme uit.
Dies schließt aber auch nationalen Egoismus aus.
Korpustyp: EU
HDPE flesjes met een kindveilige polypropyleen sluiting.
HDPE-Flaschen mit kindergesicherter Verschlusskappe aus Kunststoff.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daar sluit ik me volledig bij aan.
Dem stimme ich uneingeschränkt zu.
Korpustyp: EU
Daarmee sluit ik mijn eerste onderwerp af.
Dies zu dem einen Thema.
Korpustyp: EU
Dit amendement sluit een dergelijke octrooiering uit.
Dieser Änderungsantrag schließt eine derartige Patentierung aus.
Korpustyp: EU
Ik sluit me bij dit streven aan.
Diesem Wunsch möchte ich mich anschließen.
Korpustyp: EU
Ik sluit af waarmee ik begon.
Lassen Sie mich zu meinem Ausgangspunkt zurückkehren.
Korpustyp: EU
Ik sluit af met een laatste punt.
Ich schließe mit einem letzten Punkt.
Korpustyp: EU
Ik sluit mij bij de aanbevelingen aan.
Ich stimme den darin enthaltenen Empfehlungen zu.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement sluit zijn ogen.
Das Europäische Parlament hat seine Augen davor verschlossen.
Korpustyp: EU
Het een sluit het ander niet uit.
Beides schließt sich nicht aus, im Gegenteil.
Korpustyp: EU
Sluit de fles weer goed met de dop.
Verschließen Sie die Flasche fest mit dem Schnappdeckel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik sluit af met een korte maar belangrijke opmerking.
Abschließend möchte ich noch eine kurze, aber wichtige Bemerkung machen.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap sluit zich aan bij deze verklaring.
Der Vorsitz macht sich diese Feststellung zu Eigen.
Korpustyp: EU
Onze fractie sluit zich daar volledig bij aan.
Unsere Fraktion schließt sich diesem Standpunkt uneingeschränkt an.
Korpustyp: EU
Vrede sluit je met je vijand, niet met je vriend.
Frieden schließt man mit seinem Feind, nicht mit seinem Freund.
Korpustyp: EU
Dat sluit innovatie en vooruitgang echter helemaal niet uit.
Das heißt trotzdem Innovation und Fortschritt.
Korpustyp: EU
Sluit u aan bij SOS Democratie, mijnheer de Voorzitter.
Treten Sie SOS Demokratie bei, Herr Präsident.
Korpustyp: EU
Ik sluit af met een eenvoudige boodschap - Bezoek Groot-Brittannië!
Lassen Sie mich mit einer kurzen Mitteilung abschließen - Besuchen Sie Großbritannien!
Korpustyp: EU
Ik sluit af met een opmerking over de nieuwe arbeidsvormen.
Abschließend noch ein Wort zu den neuen Arbeitsmodellen.
Korpustyp: EU
HDPE-flesje met een kindveilige sluiting voorzien van een sluitschijfje.
Eine HDPE-Flasche mit kindersicherem Schraubverschluss und Folienversiegelung in einem Umkarton.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bevestig de kindveilige sluiting stevig op de fles.
Verschließen Sie die Flasche wieder fest mit der kindergesicherten Verschlusskappe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pot (10 ml, polystyreen met polyethyleen sluiting) met 75 mg
Weithalsgefäß (10 ml Volumen, Polystyrol mit Polyethylen-
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sluit de fles stevig met de dop op de flesadapter.
Verschließen Sie die Flasche mit dem Flaschenadapter fest mit der Verschlusskappe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik sluit mij bij de vorige sprekers aan.
Ich schließe mich den Vorrednerinnen und Vorrednern an.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik sluit me aan bij het koor.
?(EN) Herr Präsident, ich schließe mich dem Chor der Stimmen an.
Korpustyp: EU
Voor dit alles sluit ons Parlement de ogen.
Vor all dem verschließt unser Haus die Augen.
Korpustyp: EU
U sluit in alle bescheidenheid de rij van onze rapporteurs.
Sie waren mit Verlaub der Letzte in der Reihe unserer Berichterstatter.
Korpustyp: EU
Onze fractie sluit zich aan bij de kritiek.
Unsere Fraktion teilt die vorgebrachte Kritik.
Korpustyp: EU
Ik sluit af met een vraag aan de Commissaris.
Abschließend habe ich noch eine Frage an den Kommissar.
Korpustyp: EU
Dit sluit aan bij de vraag van mevrouw Kinnock.
Dies führt uns direkt zur Frage von Frau Kinnock.
Korpustyp: EU
Het vraagstuk van minimale en volledige harmonisatie sluit hierop aan.
Hier schließt sich die Frage der Mindest- und Maximalharmonisierung an.
Korpustyp: EU
Het één sluit het ander echter niet uit.
Ich möchte jedoch auch hervorheben, dass eine Sache die andere nicht ausschließt.
Korpustyp: EU
Ik sluit mij uiteraard volledig bij deze doelstelling aan.
Diesem Ziel kann ich mich natürlich vorbehaltlos anschließen.
Korpustyp: EU
Daarom sluit het Parlement zich ook aan bij uw strijd.
Aus diesem Grund schließt sich das Parlament Ihrem Kampf an.
Korpustyp: EU
Amendement 16 sluit nauw aan bij de eerste dochterrichtlijn.
Änderungsantrag Nr. 16 orientiert sich stark an der ersten Tochterrichtlinie.
Korpustyp: EU
De vereenvoudigde procedure sluit het Parlement vrijwel uit.
Ein vereinfachtes Verfahren schließt das Parlament so gut wie aus.
Korpustyp: EU
Dat sluit aan op punt 6 van uw ontwerpresolutie.
Dieses Weißbuch entspricht weitgehend Punkt 6 Ihres Entschließungsantrags.
Korpustyp: EU
Die vluchtweg sluit de heer Davignon uitdrukkelijk af.
Diesen Fluchtweg schließt Davignon ausdrücklich aus.
Korpustyp: EU
Ik sluit af met u nogmaals te bedanken.
Abschließend möchte ich Ihnen erneut meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU
Onze resolutie sluit daar zeer nauw op aan.
Unsere Entschließung stimmt diesem in vielen Punkten zu.
Korpustyp: EU
Zulke steunmaatregelen sluit de OESO-overeenkomst niet uit.
Solche Hilfen werden durch das OECDÜbereinkommen nicht ausgeschlossen.
Korpustyp: EU
Ik sluit mij aan bij de heer Schnellhardt.
In meinen Ausführungen möchte ich mich Herrn Schnellhardt anschließen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik sluit af met een vraag.
Abschließend möchte ich eine Frage stellen.
Korpustyp: EU
Dit voorstel van de Commissie sluit bij die overeenkomst aan.
Der von der Kommission jetzt vorgelegte Vorschlag lehnt sich an dieses Übereinkommen an.
Korpustyp: EU
Hier sluit ik mijn eigen land wederom niet uit.
Hier wiederum nehme ich meinen eigenen Staat nicht aus.
Korpustyp: EU
Ook dat sluit aan bij de eerder overeengekomen begrotingsprocedure.
Dies entspricht ebenfalls dem früheren Haushaltsverfahren.
Korpustyp: EU
Hierop sluit onmiddellijk ook de derde groep van ervaringen aan.
Hieraus ergibt sich die dritte Aktionslinie.
Korpustyp: EU
Deze wetgeving sluit echter aan op ons cultuurbeleid.
Diese Rechtsvorschrift stimmt jedoch mit den Erfordernissen unserer Kulturpolitik überein.
Korpustyp: EU
Ik sluit me volledig bij deze mening aan.
Dieser Auffassung schließe ich mich voll und ganz an.
Korpustyp: EU
Het EGF sluit aan bij het mededingingsbeleid en de structuurfondsen.
Der Globalisierungsfonds ist Teil der Wettbewerbspolitik und der Strukturfonds.
Korpustyp: EU
Dit gezegd zijnde, sluit deze verordening het rijtje af.
Doch davon abgesehen vervollständigt diese Verordnung die Liste.
Korpustyp: EU
De Commissie sluit zich daarbij dan ook aan.
Die Kommission teilt diese Ansicht.
Korpustyp: EU
Ik sluit mij aan bij de doelstellingen van het verslag.
Ich stimme den Zielen des Berichts zu.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik sluit af: beide rapporteurs hebben uitstekend werk geleverd.
Frau Präsidentin, lassen Sie mich abschließend sagen, daß beide Berichterstatter ausgezeichnete Arbeit geleistet haben.
Korpustyp: EU
Dit sluit dus niet aan bij de bepalingen van Eurostat.
Hier liegt, so wird behauptet, der Widerspruch zu den Eurostat-Bestimmungen.
Korpustyp: EU
- (NL) Voorzitter, ik sluit me aan bij de vorige sprekers.
(NL) Herr Präsident! Ich schließe mich den Worten meiner Vorrednerinnen und Vorredner an.
Korpustyp: EU
Officiële ontwikkelingshulp sluit militaire steun wel maar vredeshandhaving niet uit.
Militärische Hilfe ist ausgeschlossen, nicht jedoch Friedensmissionen.
Korpustyp: EU
Dit standpunt sluit overigens aan bij dat van de Raad.
Diese Ansicht entspricht im übrigen dem Standpunkt des Rates.
Korpustyp: EU
Ik weet dat iedereen hiervoor de ogen sluit.
Ich weiß, das will keiner zugeben.
Korpustyp: EU
Ik sluit mij ook aan bij alle vorige sprekers.
Ich schließe mich allen Vorrednerinnen und Vorrednern an.
Korpustyp: EU
Mijn fractie sluit zich volledig aan bij zijn conclusies.
Meine Fraktion unterstützt seine Ergebnisse voll und ganz.
Korpustyp: EU
Ik sluit me volledig aan bij wat u heeft gezegd.
Ihren Anmerkungen kann ich nur voll und ganz zustimmen.
Korpustyp: EU
Ik sluit mijzelf daarom uit van de stemming.
Aus diesem Grund kann ich nicht an der Abstimmung teilnehmen.
Korpustyp: EU
Het gemeenschappelijk standpunt sluit bijdragen van de overheid niet uit.
Der Gemeinsame Standpunkt schließt die Möglichkeit einer Beteiligung durch den Staat nicht aus.
Korpustyp: EU
Uiteraard sluit de Commissie zich volmondig bij deze aanbeveling aan.
Das ist ein notwendiger Schritt vor deren feierlichen Verkündung, und die Kommission unterstützt diese Empfehlung natürlich voll und ganz.
Korpustyp: EU
Dit sluit perfect aan bij de benadering van de Commissie.
Dies steht im Einklang mit den Plänen der Kommission.
Korpustyp: EU
Een dergelijke benadering sluit totaal niet aan bij het probleem.
Damit wird man dem Problem überhaupt nicht gerecht.
Korpustyp: EU
De kinderveilige sluiting heeft een propyleen binnen- en buitendop.
44 Die kindersichere Verschlusskappe hat innen und außen eine Polypropylen-Fassung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Adem normaal en sluit ze daarna snel af.
Mit den restlichen Röhrchen mit weißen Verschlusskappen genauso verfahren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tablettenflacons van HDPE voorzien van kindveilige sluiting (polypropyleen).
HDPE- Flaschen mit kindergesicherten Verschlüssen erhältlich (Polypropylen).