linguatools-Logo
158 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
sluiting Verschluss
Stillegung 48 Verschlussvorrichtung
Schloß
Schäkel
Kenterschaekel
Auszwicken
Kettenverbindungsglied
Verkeilung
Mundklappe
Beschirmung
Schliessvorrichtung
Schnürung
Verschliessung
Knagge
Riegel
Klammer

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sluiting Abschluß 43 Abschluss 710 abzuschließen 8 Stilllegung 192 Einstellung 14 Schließung 818 Ende 8 Auflösung 11 Schließungen 25 Abschaltung 53 Unterzeichnung 37 Schließen 6 Schluss 12 geschlossen
Sperrung
Abschlusses
Verschlusses

Verwendungsbeispiele

sluiting Schließung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We hebben vandaag gesproken over de sluiting van Guantánamo.
Heute haben wir über die Schließung von Guantánamo gesprochen.
   Korpustyp: EU
Tot slot is de sluiting van de vestiging in Vilvoorde geen onvoorziene gebeurtenis.
Bei der Schließung des Werks in Vilvoorde geht es nicht um ein Mißgeschick.
   Korpustyp: EU
Unicef heeft zelf de aandacht gevestigd op de gevolgen van bijvoorbeeld de sluiting of het plotselinge vertrek van een multinational.
Unicef selbst hat auf die Folgen beispielsweise einer plötzlichen Schließung oder Verlagerung multinationaler Unternehmen hingewiesen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geleidelijke sluiting schrittweise Einstellung
kindveilige sluiting Kindergesicherter Verschluß
erkende sluiting anerkannter Verschluß
kinderveilige sluiting kindergesicherter Verschluss
gelijmde sluiting Klebverschluss
gegaufreerde sluiting Prägeverschluss
Pressverschluss
verzegelde sluiting Entnahmesicherung
Siegelkappe
onopzettelijke sluiting unbeabsichtigter Schließvorgang
plotselinge sluiting Abschließung mittels Senkkästen
hermetische sluiting hermetisch verschließbares Mittel
automatische sluiting selbsttätiger Verschluss
Selbstschließer
tijdelijk sluiting vorübergehende Beschirmung
gouden sluiting Verschluss aus Gold
sluiting van een stortplaats Stillegung einer Deponie
sluiting van een harnasgordel Verschluß eines Hosenträgergurts
sluiting van de rekeningen Rechnungsabschluss
sluiting met penseel Verschluß mit Pinsel
Sluiting met naald Verschluß mit Nadel
sluiting van een gebied Sperrung
Gebietsschliessung
Errichtung einer Fangverbotszone
Einrichtung eines Schongebiets
sluiting van de kantoren Dienstschluss
Büroschluss
pilfer-proof sluiting Verschluss mit Originalitaetssicherung
Pilferproof-Verschluss
Garantieverschluss

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sluiting

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Sluit de kindveilige sluiting stevig.
Verschließen Sie die Flasche fest mit der kindergesicherten Verschlusskappe.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voorzitter, ik sluit af.
Herr Präsident, ich komme zum Schluß.
   Korpustyp: EU
Verwijder de kindveilige sluiting.
Entfernen Sie die kindergesicherte Verschlusskappe.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voorzitter, ik sluit af.
Ich komme zum Schluß.
   Korpustyp: EU
Sluit na gebruik de fles met de kindveilige sluiting.
Verschließen Sie die Flasche nach jedem Gebrauch wieder mit der kindergesicherten Verschlusskappe.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik sluit mij daarbij aan.
Dem schließe ich mich an.
   Korpustyp: EU
Toegepaste natuurwetenschap sluit techniek uit.
Die angewandte Naturwissenschaft schließt die Ingenieurwissenschaften aus.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, ik sluit positief af.
Herr Präsident, ich werde mit einer positiven Bemerkung abschließen.
   Korpustyp: EU
Ik sluit dat niet uit.
Ich halte das für gar nicht ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
* sluit component ernstige bloeding uit.
ohne die Komponente Schwere Blutung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
(Niet de rubber sluiting aanraken.)
(Achten Sie darauf, das Septum der Zylinderampulle nicht zu berühren.)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mijn vraag sluit hierop aan.
Meine Frage bezieht sich auf diese Anfrage.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, hiermee sluit ik af.
Soweit, Frau Präsidentin, meine Ausführungen.
   Korpustyp: EU
Ik sluit deze ronde af.
Ich erkläre diese Sitzung für beendet.
   Korpustyp: EU
Het begrip cohesie sluit uitsluiting uit.
Kohäsion ist ein Begriff, der Ausgrenzung ausschließt.
   Korpustyp: EU
Dit sluit elke dubbelzinnigheid en onzekerheid uit.
Damit gibt es keine Zweideutigkeit, keine Unsicherheit.
   Korpustyp: EU
Maar de regering sluit hiervoor de ogen.
Die Regierung selbst will das nicht wahrhaben.
   Korpustyp: EU
Uiteraard sluit ik me bij hen aan.
Natürlich schließe ich mich dieser Verurteilung an.
   Korpustyp: EU
Met deze vraag sluit ik af.
Die Antwort überlasse ich Ihnen.
   Korpustyp: EU
Voor ons sluit het Westen zijn deuren.”
Der Westen verschließt seine Türen vor uns."
   Korpustyp: EU
Het sluit aanvullende nationale voorschriften niet uit.
Zusätzliche einzelstaatliche Rechtsvorschriften werden dadurch nicht ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Ik sluit mij bij zijn woorden aan.
Ich möchte mich diesen Worten anschließen.
   Korpustyp: EU
Dit voorstel sluit hier volledig bij aan.
Der vorliegende Vorschlag steht damit in völliger Übereinstimmung.
   Korpustyp: EU
Dit sluit precies aan bij de verwachtingen.
Es ist genau das, was erwartet wird.
   Korpustyp: EU
Het ene sluit het andere niet uit.
Das eine schließt das andere nicht aus.
   Korpustyp: EU
6. Sluiting van een wapenhandelsverdrag (stemming)
6. Vertrag über den Waffenhandel (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
Ik sluit af met drie suggesties:
Abschließend möchte ich drei Empfehlungen geben:
   Korpustyp: EU
Ik sluit mij bij deze oproep aan.
Ich schließe mich diesem Appell an.
   Korpustyp: EU
Dit sluit echter ook nationaal egoïsme uit.
Dies schließt aber auch nationalen Egoismus aus.
   Korpustyp: EU
HDPE flesjes met een kindveilige polypropyleen sluiting.
HDPE-Flaschen mit kindergesicherter Verschlusskappe aus Kunststoff.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daar sluit ik me volledig bij aan.
Dem stimme ich uneingeschränkt zu.
   Korpustyp: EU
Daarmee sluit ik mijn eerste onderwerp af.
Dies zu dem einen Thema.
   Korpustyp: EU
Dit amendement sluit een dergelijke octrooiering uit.
Dieser Änderungsantrag schließt eine derartige Patentierung aus.
   Korpustyp: EU
Ik sluit me bij dit streven aan.
Diesem Wunsch möchte ich mich anschließen.
   Korpustyp: EU
Ik sluit af waarmee ik begon.
Lassen Sie mich zu meinem Ausgangspunkt zurückkehren.
   Korpustyp: EU
Ik sluit af met een laatste punt.
Ich schließe mit einem letzten Punkt.
   Korpustyp: EU
Ik sluit mij bij de aanbevelingen aan.
Ich stimme den darin enthaltenen Empfehlungen zu.
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement sluit zijn ogen.
Das Europäische Parlament hat seine Augen davor verschlossen.
   Korpustyp: EU
Het een sluit het ander niet uit.
Beides schließt sich nicht aus, im Gegenteil.
   Korpustyp: EU
Sluit de fles weer goed met de dop.
Verschließen Sie die Flasche fest mit dem Schnappdeckel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik sluit af met een korte maar belangrijke opmerking.
Abschließend möchte ich noch eine kurze, aber wichtige Bemerkung machen.
   Korpustyp: EU
Het voorzitterschap sluit zich aan bij deze verklaring.
Der Vorsitz macht sich diese Feststellung zu Eigen.
   Korpustyp: EU
Onze fractie sluit zich daar volledig bij aan.
Unsere Fraktion schließt sich diesem Standpunkt uneingeschränkt an.
   Korpustyp: EU
Vrede sluit je met je vijand, niet met je vriend.
Frieden schließt man mit seinem Feind, nicht mit seinem Freund.
   Korpustyp: EU
Dat sluit innovatie en vooruitgang echter helemaal niet uit.
Das heißt trotzdem Innovation und Fortschritt.
   Korpustyp: EU
Sluit u aan bij SOS Democratie, mijnheer de Voorzitter.
Treten Sie SOS Demokratie bei, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU
Ik sluit af met een eenvoudige boodschap - Bezoek Groot-Brittannië!
Lassen Sie mich mit einer kurzen Mitteilung abschließen - Besuchen Sie Großbritannien!
   Korpustyp: EU
Ik sluit af met een opmerking over de nieuwe arbeidsvormen.
Abschließend noch ein Wort zu den neuen Arbeitsmodellen.
   Korpustyp: EU
HDPE-flesje met een kindveilige sluiting voorzien van een sluitschijfje.
Eine HDPE-Flasche mit kindersicherem Schraubverschluss und Folienversiegelung in einem Umkarton.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bevestig de kindveilige sluiting stevig op de fles.
Verschließen Sie die Flasche wieder fest mit der kindergesicherten Verschlusskappe.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Pot (10 ml, polystyreen met polyethyleen sluiting) met 75 mg
Weithalsgefäß (10 ml Volumen, Polystyrol mit Polyethylen-
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sluit de fles stevig met de dop op de flesadapter.
Verschließen Sie die Flasche mit dem Flaschenadapter fest mit der Verschlusskappe.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik sluit mij bij de vorige sprekers aan.
Ich schließe mich den Vorrednerinnen und Vorrednern an.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik sluit me aan bij het koor.
?(EN) Herr Präsident, ich schließe mich dem Chor der Stimmen an.
   Korpustyp: EU
Voor dit alles sluit ons Parlement de ogen.
Vor all dem verschließt unser Haus die Augen.
   Korpustyp: EU
U sluit in alle bescheidenheid de rij van onze rapporteurs.
Sie waren mit Verlaub der Letzte in der Reihe unserer Berichterstatter.
   Korpustyp: EU
Onze fractie sluit zich aan bij de kritiek.
Unsere Fraktion teilt die vorgebrachte Kritik.
   Korpustyp: EU
Ik sluit af met een vraag aan de Commissaris.
Abschließend habe ich noch eine Frage an den Kommissar.
   Korpustyp: EU
Dit sluit aan bij de vraag van mevrouw Kinnock.
Dies führt uns direkt zur Frage von Frau Kinnock.
   Korpustyp: EU
Het vraagstuk van minimale en volledige harmonisatie sluit hierop aan.
Hier schließt sich die Frage der Mindest- und Maximalharmonisierung an.
   Korpustyp: EU
Het één sluit het ander echter niet uit.
Ich möchte jedoch auch hervorheben, dass eine Sache die andere nicht ausschließt.
   Korpustyp: EU
Ik sluit mij uiteraard volledig bij deze doelstelling aan.
Diesem Ziel kann ich mich natürlich vorbehaltlos anschließen.
   Korpustyp: EU
Daarom sluit het Parlement zich ook aan bij uw strijd.
Aus diesem Grund schließt sich das Parlament Ihrem Kampf an.
   Korpustyp: EU
Amendement 16 sluit nauw aan bij de eerste dochterrichtlijn.
Änderungsantrag Nr. 16 orientiert sich stark an der ersten Tochterrichtlinie.
   Korpustyp: EU
De vereenvoudigde procedure sluit het Parlement vrijwel uit.
Ein vereinfachtes Verfahren schließt das Parlament so gut wie aus.
   Korpustyp: EU
Dat sluit aan op punt 6 van uw ontwerpresolutie.
Dieses Weißbuch entspricht weitgehend Punkt 6 Ihres Entschließungsantrags.
   Korpustyp: EU
Die vluchtweg sluit de heer Davignon uitdrukkelijk af.
Diesen Fluchtweg schließt Davignon ausdrücklich aus.
   Korpustyp: EU
Ik sluit af met u nogmaals te bedanken.
Abschließend möchte ich Ihnen erneut meinen Dank aussprechen.
   Korpustyp: EU
Onze resolutie sluit daar zeer nauw op aan.
Unsere Entschließung stimmt diesem in vielen Punkten zu.
   Korpustyp: EU
Zulke steunmaatregelen sluit de OESO-overeenkomst niet uit.
Solche Hilfen werden durch das OECDÜbereinkommen nicht ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Ik sluit mij aan bij de heer Schnellhardt.
In meinen Ausführungen möchte ich mich Herrn Schnellhardt anschließen.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik sluit af met een vraag.
Abschließend möchte ich eine Frage stellen.
   Korpustyp: EU
Dit voorstel van de Commissie sluit bij die overeenkomst aan.
Der von der Kommission jetzt vorgelegte Vorschlag lehnt sich an dieses Übereinkommen an.
   Korpustyp: EU
Hier sluit ik mijn eigen land wederom niet uit.
Hier wiederum nehme ich meinen eigenen Staat nicht aus.
   Korpustyp: EU
Ook dat sluit aan bij de eerder overeengekomen begrotingsprocedure.
Dies entspricht ebenfalls dem früheren Haushaltsverfahren.
   Korpustyp: EU
Hierop sluit onmiddellijk ook de derde groep van ervaringen aan.
Hieraus ergibt sich die dritte Aktionslinie.
   Korpustyp: EU
Deze wetgeving sluit echter aan op ons cultuurbeleid.
Diese Rechtsvorschrift stimmt jedoch mit den Erfordernissen unserer Kulturpolitik überein.
   Korpustyp: EU
Ik sluit me volledig bij deze mening aan.
Dieser Auffassung schließe ich mich voll und ganz an.
   Korpustyp: EU
Het EGF sluit aan bij het mededingingsbeleid en de structuurfondsen.
Der Globalisierungsfonds ist Teil der Wettbewerbspolitik und der Strukturfonds.
   Korpustyp: EU
Dit gezegd zijnde, sluit deze verordening het rijtje af.
Doch davon abgesehen vervollständigt diese Verordnung die Liste.
   Korpustyp: EU
De Commissie sluit zich daarbij dan ook aan.
Die Kommission teilt diese Ansicht.
   Korpustyp: EU
Ik sluit mij aan bij de doelstellingen van het verslag.
Ich stimme den Zielen des Berichts zu.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, ik sluit af: beide rapporteurs hebben uitstekend werk geleverd.
Frau Präsidentin, lassen Sie mich abschließend sagen, daß beide Berichterstatter ausgezeichnete Arbeit geleistet haben.
   Korpustyp: EU
Dit sluit dus niet aan bij de bepalingen van Eurostat.
Hier liegt, so wird behauptet, der Widerspruch zu den Eurostat-Bestimmungen.
   Korpustyp: EU
- (NL) Voorzitter, ik sluit me aan bij de vorige sprekers.
(NL) Herr Präsident! Ich schließe mich den Worten meiner Vorrednerinnen und Vorredner an.
   Korpustyp: EU
Officiële ontwikkelingshulp sluit militaire steun wel maar vredeshandhaving niet uit.
Militärische Hilfe ist ausgeschlossen, nicht jedoch Friedensmissionen.
   Korpustyp: EU
Dit standpunt sluit overigens aan bij dat van de Raad.
Diese Ansicht entspricht im übrigen dem Standpunkt des Rates.
   Korpustyp: EU
Ik weet dat iedereen hiervoor de ogen sluit.
Ich weiß, das will keiner zugeben.
   Korpustyp: EU
Ik sluit mij ook aan bij alle vorige sprekers.
Ich schließe mich allen Vorrednerinnen und Vorrednern an.
   Korpustyp: EU
Mijn fractie sluit zich volledig aan bij zijn conclusies.
Meine Fraktion unterstützt seine Ergebnisse voll und ganz.
   Korpustyp: EU
Ik sluit me volledig aan bij wat u heeft gezegd.
Ihren Anmerkungen kann ich nur voll und ganz zustimmen.
   Korpustyp: EU
Ik sluit mijzelf daarom uit van de stemming.
Aus diesem Grund kann ich nicht an der Abstimmung teilnehmen.
   Korpustyp: EU
Het gemeenschappelijk standpunt sluit bijdragen van de overheid niet uit.
Der Gemeinsame Standpunkt schließt die Möglichkeit einer Beteiligung durch den Staat nicht aus.
   Korpustyp: EU
Uiteraard sluit de Commissie zich volmondig bij deze aanbeveling aan.
Das ist ein notwendiger Schritt vor deren feierlichen Verkündung, und die Kommission unterstützt diese Empfehlung natürlich voll und ganz.
   Korpustyp: EU
Dit sluit perfect aan bij de benadering van de Commissie.
Dies steht im Einklang mit den Plänen der Kommission.
   Korpustyp: EU
Een dergelijke benadering sluit totaal niet aan bij het probleem.
Damit wird man dem Problem überhaupt nicht gerecht.
   Korpustyp: EU
De kinderveilige sluiting heeft een propyleen binnen- en buitendop.
44 Die kindersichere Verschlusskappe hat innen und außen eine Polypropylen-Fassung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Adem normaal en sluit ze daarna snel af.
Mit den restlichen Röhrchen mit weißen Verschlusskappen genauso verfahren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tablettenflacons van HDPE voorzien van kindveilige sluiting (polypropyleen).
HDPE- Flaschen mit kindergesicherten Verschlüssen erhältlich (Polypropylen).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sluit de spuit aan op de BAXJECT II (Fig. d).
Die Spritze an den BAXJECT II anschließen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU