linguatools-Logo
142 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
snijden schneiden
[NOMEN]
snijden Schnitt
Aufrühren
Zerspanen
Hacken
Rühren
Zerspanung
Schnitzeln
Kastrieren
Kastration
Rauhschleifen
schneiden
[Weiteres]
snijden abschneiden 223 beschneiden 8 bearbeiten
abscheren
Schneiden des Bruchs
schneidend bearbeiten

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

snijden Kürzungen 15 kürzen 13 Kürzung 8 behandeln 5 schnitzen 36 schneiden durch 5 zerschneiden 7 aufschneiden
Zerteilen
Zuschneiden
aufschlitzen
Zerschneiden
geschnitten
schneiden auf
zerlegen
schneidet
schneiden ab
durchschneiden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vonkerosief snijden funkenerosives Schneiden
Drahtschneiden
Drahterodieren
boorden snijden säumen
Abschneiden der Borten
boogvormig snijden Bogenschliff
Arkadenschliff
parallel snijden horizontale Beschneidung
Parallelschnitt
onregelmatig snijden steppen
overdwars snijden Querschneidung
excentrisch snijden exzentrisches Rundschälen
conisch snijden konisch schneiden
thermisch snijden thermisches Trennen
autogeen snijden Trennen mit der Flamme
elektrisch snijden Elektroschnitt
elektrisches Trennen
machinaal snijden maschinelles Schneiden
meervoudig snijden Mehrstellenschneiden
haaks snijden Abvieren
diagonaal snijden Schrägschneiden
schuin snijden Schrägschneiden
snijden van pootaardappelen Schneiden von Pflanzkartoffeln
snijden met lichtboog Lichtbogensägeverfahren
snijden met verminderde koeling Schneiden mit reduzierter Kühlung
snijden via afstandsbesturing fernbedientes Schneiden
droging na snijden Dörren
Darren
in plakjes snijden Wafering
in moten snijden in Stuecke schneiden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit snijden

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Nog meer snijden is uit den boze.
Weitere Einsparungen sind einfach indiskutabel.
   Korpustyp: EU
Ik wil echter niet nalaten twee probleemgebieden aan te snijden.
Ich möchte es dennoch nicht versäumen, zwei Problemkreise anzusprechen.
   Korpustyp: EU
Ze zijn bijzonder nuttig en snijden verschillende belangrijke kwesties aan.
Sie sind äußerst nützlich und berühren verschiedene wichtige Themen.
   Korpustyp: EU
Deze man probeert Wit-Rusland af te snijden van Europa.
Diese Person versucht, Belarus von Europa abzutrennen.
   Korpustyp: EU
Staat u mij toe een laatste punt aan te snijden.
Lassen Sie mich noch auf einen letzten Punkt hinweisen.
   Korpustyp: EU
Sta mij echter toe te anticiperen op zo'n debat door twee thema's aan te snijden.
Erlauben Sie mir jedoch, im Vorgriff auf eine solche Debatte zwei Themen anzusprechen.
   Korpustyp: EU
Dat zal ons niet lukken door te snijden in de financiële middelen.
Wir werden dies nicht schaffen, indem wir die Finanzmittel reduzieren.
   Korpustyp: EU
Dat zijn argumenten die hout snijden en die je niet zomaar aan de kant kunt schuiven.
Diese Argumente sind stichhaltig und können nicht einfach ignoriert werden.
   Korpustyp: EU
De aangevoerde argumenten snijden hout en we zullen er naar behoren rekening mee houden.
Die vorgetragenen Argumente sind ernst zu nehmen, und wir werden sie entsprechend berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Het tweede punt dat ik aan wil snijden betreft het bestuur.
Der zweite Punkt, den ich ansprechen möchte, betrifft das Problem der Handlungskompetenz.
   Korpustyp: EU
Als iemand zichzelf in de vingers wil snijden, moet hij dat doen.
Wenn man sich ins eigene Knie schießen wollte, müsste man das tun.
   Korpustyp: EU
De frequente publieke beweringen dat Europa zich op de landbouwmarkten hermetisch afsluit, snijden geen hout.
Es ist auch falsch, wenn immer wieder in der Öffentlichkeit behauptet wird, dass sich Europa auf den Agrarmärkten abschottet.
   Korpustyp: EU
Staat u het mij toe een aantal specifiekere kwesties aan te snijden.
Gestatten Sie mir, auf einige speziellere Fragen einzugehen.
   Korpustyp: EU
Ik kan het niet laten de zeer controversiële kwestie van de hormoonontregelende stoffen aan te snijden.
Ansprechen möchte ich allerdings noch das kontrovers diskutierte Thema der endokrinen Disruptoren.
   Korpustyp: EU
Het lijkt me beter om dat onderwerp nu niet aan te snijden.
Lassen Sie uns zum jetzigen Zeitpunkt keine Diskussion über dieses Thema beginnen.
   Korpustyp: EU
Met hoe wij momenteel omgaan met onze bodem snijden we ons dus in de vingers.
Wir sind also dabei, uns durch diese gegenwärtige Nutzung den Boden unter den Füßen wegzuziehen.
   Korpustyp: EU
Het voorstel om te snijden in het personeelsbestand was echter onrealistisch.
Dieser Vorschlag zu den Personalkürzungen war jedoch unrealistisch.
   Korpustyp: EU
Maar staat u mij nu toe mijn eigenlijke thema aan te snijden, mijnheer Graefe zu Baringdorf!
Aber lassen Sie mich zu meinem eigenen Thema kommen, Herr Graefe zu Baringdorf!
   Korpustyp: EU
Sinds de gebeurtenissen in Japan weten we dat alle andere beweringen geen hout snijden.
Alles andere ist seit Japan nicht mehr wahr.
   Korpustyp: EU
Het is begrijpelijk waarom de rapporteur geen zin had om dit thema aan te snijden.
So ist verständlich, dass der Berichterstatter keine Lust hatte, sich näher mit diesen Aspekten zu befassen.
   Korpustyp: EU
We moeten in heel Europa zeer fors snijden in allerlei sociale voorzieningen.
Wir haben in ganz Europa wirklich tiefe soziale Einschnitte zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU
(CS) Ik was oorspronkelijk van plan een heel ander onderwerp aan te snijden.
(CS) Ursprünglich hatte ich die Absicht, mich zu einem ganz anderen Thema zu äußern.
   Korpustyp: EU
Lang was het nog te vroeg om het aan te snijden.
Lange Zeit war es zu früh, um darüber zu sprechen.
   Korpustyp: EU
Zonder een degelijke wetenschappelijke basis is het overijld in de industriële visserij te willen snijden.
Ohne solide wissenschaftliche Grundlage ist eine Einschränkung der Industriefischerei übereilt.
   Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, de heer Kelam van onze fractie heeft geprobeerd deze kwestie aan te snijden.
Kollege Kelam von unserer Fraktion hat versucht, dieses Thema anzusprechen.
   Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil een stemverklaring over deze kwestie afgeven om slechts een onderwerp aan te snijden.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte zu dieser Angelegenheit eine Stimmerklärung abgeben, einfach um eine Sache klarzustellen.
   Korpustyp: EU
Zij voeren een kortzichtig en egoïstisch beleid en proberen de concurrentie in de Europese Unie de pas af te snijden.
Sie verfolgen eine kurzsichtige und eigennützige Politik und verhindern den Wettbewerb innerhalb der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek Raad en Commissie ook deze problematiek aan te snijden in de gesprekken met de Cubaanse autoriteiten.
Ich bitte den Rat und die Kommission, bei ihren Gesprächen mit den kubanischen Behörden auch diese Probleme anzuschneiden.
   Korpustyp: EU
Op zich is het een leesbaar document met een goede analyse en actielijnen die hout lijken te snijden.
Es ist an sich ein lesbares Dokument mit einer guten Analyse und Aktionsvorgaben, die Aussicht auf Erfolg bieten.
   Korpustyp: EU
Vandaar dat ik er zo op aandring een debat over de grenzen van de Unie aan te snijden.
Deshalb ist es mir ein Anliegen, dass die Debatte über die Grenzen der Union eingeleitet wird.
   Korpustyp: EU
Als we er meer eisen aan stellen, moeten we de punten steeds smaller snijden, tenzij we de middelen verhogen.
Wenn sich die Nachfrage erhöht, werden die Stücke des Kuchens immer schmäler, außer, wir verwenden größere Mengen.
   Korpustyp: EU
De daarbij aangehaalde demografische argumenten in verband met de vergrijzing van de Europese samenlevingen snijden geen hout.
Die dabei hervorgehobenen demografischen Argumente einer Überalterung der europäischen Gesellschaften sind nicht überzeugend.
   Korpustyp: EU
Zowel de Commissie als de rapporteur snijden aan dat lokale bekendheid van het netwerk te wensen over laat.
Sowohl die Kommission als auch der Berichterstatter verweisen darauf, dass das Netz auf lokaler Ebene ziemlich unbekannt ist.
   Korpustyp: EU
Wat de Commissie voorstelt, is overbodig en volstaat niet om het terrorisme de pas af te snijden.
Was vorgeschlagen wird, ist für die Bekämpfung des Terrorismus weder notwendig noch ausreichend.
   Korpustyp: EU
Nederland heeft van alles geprobeerd om het probleem op te lossen zonder in de veestapel te willen snijden.
Die Niederlande haben alles versucht, das Problem ohne Reduzierung des Viehbestands zu lösen.
   Korpustyp: EU
Zal men de moed hebben de kwestie van de arbeidstijd en de verkorting ervan aan te snijden?
Werden wir den Mut haben, die Frage der Arbeitszeit und ihrer Verkürzung anzusprechen?
   Korpustyp: EU
Die weg hoeft niet te worden onderbroken door politieke beslissingen of bepaalde onderwerpen, bijvoorbeeld laatste hoofdstukken aan te snijden.
Dieser Weg braucht nicht durch politische Entscheidungen oder bestimmte Themen unterbrochen zu werden, zum Beispiel indem letzte Kapitel angeschnitten werden.
   Korpustyp: EU
Dat is niet alleen een financiële kwestie, maar snijden in de middelen zal ook het beginsel van solidariteit aantasten.
Dies ist nicht nur eine finanzielle Angelegenheit, sondern wird sich auch negativ auf die Grundsätze der Solidarität auswirken.
   Korpustyp: EU
Staat u mij toe dat laatste probleem aan te snijden dat de fundamenten van het Europees beleid raakt.
Gestatten Sie mir, dieses Problem anzusprechen, das sich auf grundlegende europäische Politiken auswirkt.
   Korpustyp: EU
Door elk uitzicht op een geweldloze weg naar verbetering af te snijden hadden zij de oppositie tot wanhoop gedreven.
Sie hatten die Opposition zur Verzweiflung getrieben, indem sie ihr jegliche Aussicht auf eine Verbesserung auf gewaltfreiem Wege genommen hatten.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, de opmerkingen van de heer Hökmark snijden hout, en ik ben het er volkomen mee eens.
– Herr Präsident, die Roadmap der Kommission zur Reform des Beihilferechts ist ein gutes und wichtiges Dokument.
   Korpustyp: EU
Snijden in de uitgaven doet pijn, maar het blijft de enige weg terug naar groei en stabiliteit.
Einsparungen bei den Ausgaben tun weh, aber sie bleiben der einzige Weg zurück zu Wachstum und Stabilität.
   Korpustyp: EU
Enkele Europese landen moeten gedwongen in hun begrotingen snijden, waardoor banen worden bedreigd, met name in de publieke sector.
Einige europäische Länder sehen sich zu Haushaltskürzungen gezwungen, wodurch vor allem im öffentlichen Sektor Arbeitsplätze bedroht werden.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de Commissievoorzitter, dankzij dit programma hebben wij de gelegenheid boeiende onderwerpen aan te snijden.
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, mit diesem Programm werden wichtige Fragen auf die Tagesordnung gesetzt.
   Korpustyp: EU
Dit kunnen we doen door de meest fraudegevoelige geldstromen gewoon af te snijden, bijvoorbeeld de exportsubsidies in de landbouw.
Eine Möglichkeit wäre, die betrugsanfälligsten Geldströme, beispielsweise die Agrarausfuhrbeihilfen, einfach zu kappen.
   Korpustyp: EU
Een tweede punt van belangrijke zelfkritiek snijden de overweging S en paragraaf 2 van de ontwerpaanbeveling aan.
Ein zweiter Punkt wichtiger Selbstkritik wird in Erwägung S und in Ziffer 2 des Vorschlags für eine Empfehlung angeschnitten.
   Korpustyp: EU
Het idee van een globaliseringsfonds mag dan politiek gezien hout snijden, de voorgestelde verordening ontbeert duidelijk economische logica.
Die Idee von einem Globalisierungsfonds ist vielleicht aus politischer Sicht sinnvoll, der vorgeschlagenen Verordnung mangelt es jedoch eindeutig an wirtschaftlicher Logik.
   Korpustyp: EU
Welnu, de enige manier om te beginnen is om de handelsbanden te verbreden, niet om ze af te snijden.
Nun, eine Möglichkeit, damit anzufangen, wäre, die Handelsverbindungen auszuweiten, nicht, sie zu kappen.
   Korpustyp: EU
Het is daarom zaak de rampenplannen en de coördinatie van hulpdiensten ook binnen de EU beter op noodtoestanden toe te snijden.
In diesem Sinn gilt es, Notfallpläne und die Koordination von Hilfseinsätzen auch innerhalb der EU für den Ernstfall effektiver zu gestalten.
   Korpustyp: EU
Wij moeten ons er in het kader van deze twee verslagen toe beperken de problemen aan te snijden en mogelijke oplossingen te bespreken.
Wir sollten uns im Rahmen dieser beiden Berichte darauf beschränken, die Probleme anzusprechen und verschiedene Lösungswege zu diskutieren.
   Korpustyp: EU
Verdelen, in stukken snijden of fijnhakken: hoewel de recepten uiteenlopen en de plannen legio zijn, ontbreekt het aan een echt alternatief voor het supranationale project.
Aufgliederung, Abkoppelung, Salamitaktik - es gibt viele Rezepte und zahlreiche Pläne, aber keinen Vorschlag für eine wirkliche Alternative zu dem supranationalen Projekt.
   Korpustyp: EU
Ik heb daarbij overigens - en ik schrik er niet voor terug dit hier aan te snijden - voorstellen en verzoeken van collega Roth overgenomen, niet allemaal, maar toch talrijke.
Ich habe dabei übrigens - ich scheue mich gar nicht, das hier anzusprechen - Anregungen und Anträge der Kollegin Roth übernommen, nicht alle die sie wollte, aber doch etliche.
   Korpustyp: EU
Een dergelijke voorziening is erg belangrijk en noodzakelijk omdat deze lidstaten meer mogelijkheden geeft om terroristennetwerken de pas af te snijden en om passende preventieve maatregelen te nemen.
Eine solche Gelegenheit ist sehr wichtig und erforderlich, da sie den Mitgliedstaaten größere Möglichkeiten gibt, terroristische Netze von der Arbeit abzuhalten und angemessene Vorsorgemaßnahmen zu treffen.
   Korpustyp: EU
Hij heeft de juiste actie ondernomen door de Lissabonstrategie te herzien, door in de papieren rompslomp te snijden en haar nieuw leven in te blazen.
Es war richtig, die Lissabon-Strategie zu überarbeiten, sie vom Amtsschimmel zu befreien und ihr neues Leben einzuhauchen.
   Korpustyp: EU
Nu zijn de Egyptische autoriteiten begonnen met de bouw van een metalen ondergrondse barrière om de aanvoer van goederen via tunnels af te snijden.
Heute sind es die ägyptischen Behörden, die dabei sind, eine unterirdische Metallschranke zu bauen, damit keine Versorgungslieferungen durch die Tunnel stattfinden können.
   Korpustyp: EU
Vanwege de economische crisis snijden lidstaten in investeringen in onderwijs en opleiding, wat direct negatieve gevolgen heeft voor de vooruitzichten van jongeren en de toekomst van de EU.
Aufgrund der Wirtschaftskrise schränken die Mitgliedstaaten die Investitionen im Bereich Bildung und Weiterbildung ein, was sich direkt auf die Zukunftsperspektiven junger Leute und auf die Zukunft der EU auswirkt.
   Korpustyp: EU
Ik vind namelijk dat de argumenten van de heer Lagendijk en mevrouw Pack hout snijden, namelijk dat er een instrument zonder een reële basis ontwikkeld is.
Ich glaube nämlich, dass die Argumente richtig sind, die die Kollegen Pack und Lagendijk vorgebracht haben, nämlich dass hier ein Instrument ohne realen Hintergrund erfunden worden ist.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat de voorstellen in dit pakket niet ambitieus genoeg zijn, omdat ze uitsluitend zijn gericht op bezuinigingen en het snijden in sociale rechten van werknemers.
Ich bin der Auffassung, die Vorschläge in diesem Paket sind nicht ehrgeizig genug, da sie lediglich auf Sparmaßnahmen und die Beschneidung der sozialen Rechte der Bürgerinnen und Bürger abzielen.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen ons echter niet tevredenstellen met een recessiebegroting, waarin wij moeten snijden in onze gemeenschappelijke en mogelijk ook internationale verplichtingen.
Wir können uns jedoch nicht mit einem Rezessions-Haushalt begnügen, durch den wir unsere gemeinsamen Verpflichtungen nicht mehr einhalten könnten, und möglicherweise auch nicht mehr unsere internationale Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU
Uw argumenten snijden geen hout, mijnheer de commissaris, en ik betreur dat u het nodig heeft gevonden om ze te gebruiken.
Also das sind keine stichhaltigen Argumente, Herr Kommissar, und ich bedaure, dass Sie sich dazu verstiegen haben.
   Korpustyp: EU
In plaats van zonder onderscheid te gaan snijden dienen we de uitgaven te toetsen, begrotingsposten te herschikken en het openbaar bestuur te moderniseren.
Dabei sollte es weniger um eine verallgemeinerte und undifferenzierte Reduzierung als vielmehr um eine Neuorientierung der Ausgaben gehen, u. a. durch eine Neuzuteilung der Haushaltsposten und eine Modernisierung der öffentlichen Verwaltungsstrukturen.
   Korpustyp: EU
Hierin moeten wij snijden in de waarste zin van het woord, hier moeten wij eens nadenken over de bestemming van de gelden.
Hier müssen wir durchforsten im wahrsten Sinne des Wortes, wir müssen überlegen, wohin die Gelder fließen.
   Korpustyp: EU
Daarnaast wil ik een algemene gedachte uitspreken. Dit gaat niet over het vergroten van het protectionisme, maar over het niet snijden in bestaande rechten in sommige lidstaten.
Ich hege einen allgemeinen Gedanken: Es ist nicht der Protektionismus, der zunimmt, sondern es geht vielmehr darum, einige Rechte, die in bestimmten Mitgliedstaaten bereits bestehen, nicht zu entziehen.
   Korpustyp: EU
Het doet mij deugd dat de onderhandelingen in het Europees Parlement zijn verbeterd, maar ik wil nogmaals benadrukken dat we niet moeten gaan snijden in reeds bestaande rechten.
Ich begrüße die Tatsache, dass die Verhandlungen im Europäischen Parlament besser geworden sind, aber ich möchte darauf bestehen, dass bereits eingeräumte Rechte nicht wieder entzogen werden.-
   Korpustyp: EU
De ontwerpresolutie is niet bedoeld om Europa van de rest van de wereld af te snijden of om de regels van de markt terzijde te schuiven.
Ziel dieses Antrags ist es nicht, Europa abzuschotten oder Marktgesetze außer Kraft zu setzen.
   Korpustyp: EU
In dit verband voel ik mij genoopt een kwestie aan te snijden waarover de rapporteurs en wij in de plenaire vergadering nog eens goed na moeten denken.
Hier muss ich nun einen Punkt anschneiden, über den meines Erachtens die Berichterstatter und wir als Plenum noch einmal nachdenken müssen.
   Korpustyp: EU
We gebruiken het om het brood dat we dagelijks eten te snijden. Een mes kan echter ook gebruikt worden om te doden.
Ein Messer kann benutzt werden, um eine Scheibe von unserem täglichen Brot abzuschneiden, aber es kann auch zum Töten benutzt werden.
   Korpustyp: EU
Ik zou overigens niet weten wat de conventie in de weg zou staan om onderwerpen die voor haar belangrijk zijn, zelf aan te snijden.
Des Weiteren ist kaum vorstellbar, was den Konvent daran hindern könnte, sich auf eigene Initiative mit jedem anderen Thema zu befassen, das er als bedeutsam ansieht.
   Korpustyp: EU
Uiteraard is het onmogelijk om over de herziening van deze richtlijn te praten zonder het heikele punt van de reclame aan te snijden.
Natürlich kann man nicht von der Überarbeitung dieser Richtlinie sprechen, ohne auf die heikle Frage der Werbung einzugehen.
   Korpustyp: EU
Staat u mij toe een kwestie aan te snijden die zeer relevant is voor de Britse leden van het Europees Parlement die naar Straatsburg gaan.
Vielleicht darf ich ein sehr wichtiges Problem ansprechen, von dem die britischen Abgeordneten, wenn sie nach Straßburg reisen, betroffen sind.
   Korpustyp: EU
Om UNITA van alle voorzieningen af te snijden werd destijds de bevolking verdreven, en de gevolgen van die acties dienen ongedaan gemaakt te worden.
Die Folgen der Entsiedlungsaktionen, die stattgefunden haben, um die UNITA von der Versorgung abzuschneiden, müssen beseitigt werden.
   Korpustyp: EU
We weten allemaal dat de lidstaten snijden in investeringen in een poging de tekorten onder controle te krijgen en de overheidsschulden terug te dringen.
Uns allen ist klar, dass die Mitgliedstaaten beim Versuch, Defizite und öffentliche Schulden zu reduzieren, zugleich ihre Investitionen verringern.
   Korpustyp: EU
Ik wil u derhalve verzoeken morgen tijdens de triloog met de Raad geen kwesties aan te snijden waarover in het Parlement nooit is gestemd!
Ich bitte auch darum, morgen im Trilog mit dem Rat nicht Dinge anzusprechen, über die hier im Parlament niemals abgestimmt worden ist!
   Korpustyp: EU
Ik dank de geachte afgevaardigde voor deze vraag en voor de gelegenheid die ik daarmee krijg om deze uitermate belangrijke kwestie aan te snijden.
Ich danke dem Abgeordneten für seine Frage und die Gelegenheit, dieses so wichtige Thema anzusprechen.
   Korpustyp: EU
De grond van de zaak is dat een democratische samenleving de grootste schade aan het terrorisme kan toebrengen door de financieringslijnen af te snijden.
Weiter zur Grundlage des Themas: der größte Schaden, den eine demokratische Gesellschaft dem Terrorismus zufügen kann, besteht in der Beschneidung seiner finanziellen Ressourcen.
   Korpustyp: EU
Het is immers moeilijk een debat over subsidiariteit aan te snijden als niet tegelijkertijd de instanties die deze in praktijk moeten brengen hierin betrokken worden.
Wenn wir von Subsidiarität sprechen, müssen wir auch von den Gebietskörperschaften sprechen, die sie am deutlichsten zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU
Ten derde, als het gaat om het snijden in de administratieve rompslomp, dan is er in dat opzicht niet genoeg gedaan.
Der dritte Punkt: Bürokratieabbau, der ist noch zu wenig vorgekommen hier.
   Korpustyp: EU
Zijn we zelfverzekerd genoeg om op multilateraal en internationaal niveau de thema's aan te snijden waarbij we op resultaten mogen hopen?
Haben wir genug Selbstbewusstsein, um auf multilateraler sowie internationaler Ebene Themen anzusprechen, bei denen wir auf Fortschritte hoffen können?
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat we dierenbeschermingsmaatregelen op de markt toe moeten snijden, maar tegelijk dienen we te beseffen dat ze ook kosten met zich meebrengen.
Also müssen wir hier zwar eine Marktorientierung durch Tierschutz vornehmen; wir müssen aber auch sehen, dass Tierschutz Kosten verursacht.
   Korpustyp: EU
Alvorens de grond van de zaak aan te snijden wil ik benadrukken dat het parlementaire optreden op dit vlak belangrijk is.
Bevor wir uns mit den wesentlichen Aspekten der Frage auseinandersetzen, möchten wir unterstreichen, wie bedeutend die Beteiligung des Parlaments in diesem Bereich ist.
   Korpustyp: EU
Het werkt door de groeisnelheid van kankercellen te verlagen en de bloedvoorziening af te snijden die de kankercellen doet blijven groeien.
Es wirkt, indem es das Wachstum der Krebszellen verlangsamt und die Blutversorgung, die die Krebszellen wachsen lässt, unterbindet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zoals de heer Barroso al heeft aangegeven is dit het juiste moment om de kwestie van de economische doelstellingen voor de landen van de Unie aan te snijden.
Wie Herr Barroso gesagt hat, ist dies der richtige Zeitpunkt, um zu fragen, wie die wirtschaftlichen Ziele der Länder der Union aussehen.
   Korpustyp: EU
Dit gezegd zijnde, is het eerste punt dat ik mijns inziens als rapporteur heb aan te snijden, de noodzaak en de rechtvaardiging van dit communautair initiatief.
Nach dieser Einleitung muß ich als Berichterstatterin wohl zuerst auf die Frage eingehen, ob ein Vorgehen der Gemeinschaft in diesem Bereich erforderlich und gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU
In de derde plaats zouden uw argumenten meer hout snijden als de computermodellen inzake de klimaatverandering dit een aantal jaren geleden hadden voorzien.
Drittens wären Ihre Argumente wirkungsvoller, wenn die Computermodelle zum Klimawandel dies vor einigen Jahren vorhergesehen hätten.
   Korpustyp: EU
Ja, we moeten streven naar doelmatigere fondsen die resultaatgericht zijn, maar we moeten een eind maken aan de waanzin om essentiële openbare diensten uit onze samenleving te snijden.
Ja, lassen Sie uns wirksamere Fonds bilden, die ergebnisorientiert sind, aber wir müssen dem Unsinn Einhalt gebieten, dem Wahnsinn, unsere Gesellschaften der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen zu berauben.
   Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het ging vandaag almaar over geven, geven en nog meer geven en schaven en snijden en snoeien.
Herr Präsident! Wir haben heute viel über geben und geben und geben und sparen und sparen und sparen gehört.
   Korpustyp: EU
In de tweede plaats wil ik vragen welke specifieke acties werden ondernomen met betrekking tot de nog aan te snijden onderwerpen, zoals rechterlijke onafhankelijkheid en politiediensten in Kroatië?
Zweitens, hinsichtlich der noch zu behandelnden Bereiche - der ganze Bereich der Unabhängigkeit des Gerichtswesens und der Polizeidienste in Kroatien -, welche speziellen Maßnahmen sind zu diesen Bereichen getroffen worden?
   Korpustyp: EU
De dunne slotsom en de wat oppervlakkige conclusie hieruit moet zijn dat het niet verstandig zou zijn om elke vorm van communicatie met Iran af te snijden.
Die knappe und etwas oberflächliche Schlußfolgerung daraus muß lauten, daß es nicht vernünftig wäre, jede Form der Kommunikation mit Iran abzubrechen.
   Korpustyp: EU
Het oorspronkelijke voorstel van Spanje, om illegale immigranten de pas naar het vaste land af te snijden, was minder geschikt dan het nu voorliggende plan.
Der ursprüngliche Vorschlag Spaniens, illegalen Einwanderern den Zugang zum Festland zu versperren, war weniger geeignet als der jetzt vorliegende Plan.
   Korpustyp: EU
In dat opzicht is de vrees terecht dat veel lidstaten zullen snijden in de sociale voorzieningen, waardoor opnieuw vooral vrouwen getroffen zullen worden.
Vor diesem Hintergrund gibt es gut begründete Ängste, dass viele Mitgliedstaaten die Geldmittel für den sozialen Bereich senken könnten, was wiederum hauptsächlich Auswirkungen für Frauen hätte.
   Korpustyp: EU
Men gaat het eenheidsbedrijf, de haven, in stukken snijden en verbiedt deze dat te doen wat elke onderneming doet, namelijk als eenheid functioneren.
Man mischt sich in den Betrieb selbst, den Hafen, ein und verbietet ihm, zu tun, was andere Unternehmen auch tun, nämlich als Einheit zu funktionieren.
   Korpustyp: EU
Snijden in de uitgaven kunnen alle lidstaten tegelijkertijd, maar ook afzonderlijk doen, en daar hebben ze geen Europese coördinatie bij nodig.
Alle Staaten können gleichzeitig die Ausgaben senken, wenn auch getrennt voneinander, ohne Koordinierung auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: EU
Het wordt niet gezien als politiek voordelig om zaken aan te snijden die een dramatische impact zullen hebben op onze levens over tien of twintig jaar.
Es gilt als politisch inopportun, sich mit Angelegenheiten zu befassen, die sich drastisch auf unser Leben in zehn oder zwanzig Jahren auswirken werden.
   Korpustyp: EU
Los daarvan dient de Europese Unie onverwijld nieuwe initiatieven te ontwikkelen met als doel de drugsroute tussen Iran en Europa af te snijden.
Ungeachtet dessen muss die Europäische Union unverzüglich neue Initiativen mit dem Ziel entwickeln, die Drogenroute zwischen dem Iran und Europa zu kappen.
   Korpustyp: EU
Dat is gewoon snijden in je eigen vlees en artikel 6 is niet toereikend om ons voor dat probleem te behoeden.
Damit würden wir uns nur selbst ein Bein stellen, und Artikel 6 reicht nicht aus, um dieses Problem zu lösen.
   Korpustyp: EU
Alle regeringen hebben budgettaire problemen en alle regeringen zien zich gesteld voor de taak te snijden in de overheidsuitgaven op het gebied van de sociale bescherming.
Alle Regierungen haben heute mit budgetären Problemen zu tun, und für alle Regierungen stellt sich das Problem, daß sie zu einem Abbau bei den Interventionsmaßnahmen der öffentlichen Hand auf dem Gebiet des Sozialschutzes gezwungen sind.
   Korpustyp: EU
Alleen als we ze samen bekijken - de richtlijn betreffende de vereenvoudiging van de voorwaarden voor de overdracht van defensiegerelateerde producten en nu de aanbestedingsrichtlijn - snijden ze hout.
Nur wenn man beides zusammennimmt - die Regelung über die innergemeinschaftliche Verbringung von Rüstungsgütern und jetzt die Beschaffungsrichtlinie - wird ein Schuh daraus.
   Korpustyp: EU
Ik wil graag reageren op iets wat de heer Harbour zei en dat geeft mij meteen de gelegenheid een punt van ondergeschikt belang aan te snijden.
Ich möchte auf eine Bemerkung von Herrn Harbour antworten, was mir auch die Gelegenheit gibt, ein geringfügiges Interesse zu erklären.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat de Verenigde Staten met dit beleid, waarbij zij hun grenzen sluiten voor hun bondgenoten, maar potentiële terroristen binnenlaten, ook in hun eigen vingers snijden.
Ich glaube, es schadet auch den Vereinigten Staaten selbst, wenn sie einerseits ihre Grenzen für ihre Verbündeten schließen und andererseits potenzielle Terroristen hereinlassen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten weerstand bieden aan de steeds sterker wordende verleiding om te snijden in onze ambities, uit naam van het concurrentievermogen in een open economie.
Wir müssen der immer stärkeren Versuchung widerstehen, im Namen der Wettbewerbsfähigkeit in einem offenen Wirtschaftssystem die Ziele nach unten zu korrigieren.
   Korpustyp: EU