Tenslotte noem ik nog een belangrijk punt: het milieu-effect van al het verzamelen, sorteren, recycleren en hergebruiken is eigenlijk onduidelijk.
Viertens nenne ich noch einen wichtigen Punkt: Im Grunde genommen ist nicht eindeutig, wie sich die Sammlung, Sortierung, stoffliche Verwertung und Wiederverwendung auf die Umwelt auswirken.
Korpustyp: EU
sorterenerreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is belangrijk dat de hulpacties van de EU worden gecoördineerd met de VN en in overleg met de VN plaatsvinden. Op die manier zal de totale inzet van de wereld in Soedan een maximaal effect sorteren.
Wichtig sind eine Koordinierung der Hilfseinsätze der EU mit denen der UNO sowie eine Absprache zwischen beiden Organisationen, damit die gesamten Maßnahmen der Weltgemeinschaft im Sudan einen größtmöglichen Effekt erreichen.
Korpustyp: EU
En om een optimaal effect te sorteren, zou die tegemoetkoming niet moeten worden beperkt tot alleen maatregelen ter verbetering van de energie-efficiëntie.
Um eine optimale Wirkung zu erreichen, sollte diese Konzession nicht nur auf Maßnahmen zur Steigerung der Energieeffizienz beschränkt bleiben.
Korpustyp: EU
programma' s die investeringen en de werkgelegenheid bevorderen en die op lange termijn structurele effecten sorteren,
Investitionsförderprogramme, die langfristige, strukturelle und beschäftigungsfördernde Effekte erreichen,
Korpustyp: EU
De Europese Dienst voor extern optreden moet ook precies nagaan welke economische sancties daadwerkelijk effect sorteren en welke alleen de Iraanse bevolking treffen.
Der Europäische Auswärtige Dienst muss ebenfalls genau untersuchen, welche der wirtschaftlichen Sanktionen tatsächlich ihr Ziel erreichen und welche davon nur die iranische Bevölkerung treffen.
Korpustyp: EU
Zal deze aanpak onmiddellijk effect sorteren?
Können wir umgehend einen Erfolg erreichen?
Korpustyp: EU
Ons institutioneel bestel moet efficiënt zijn, democratisch werken en beleidsvormen behelzen die effect sorteren voor de burger.
Unser institutionelles System braucht Effizienz, demokratische Funktionen und Politiken, die den Bürger erreichen.
Korpustyp: EU
We mogen niet vergeten dat alleen een ruim en goed doorwrocht pakket maatregelen het beoogde effect zal sorteren.
Ferner müssen wir auch daran denken, dass wir die angestrebten Ergebnisse nur dann erreichen werden, wenn die ergriffenen Maßnahmen umfassend und gut durchdacht sind.
Korpustyp: EU
sorterenentfalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Talloze problemen en vraagstukken waar wij nu mee geconfronteerd worden, zijn een gevolg van het feit dat de euro vruchten begint af te werpen en effect begint te sorteren.
Viele der Probleme und Fragen, mit denen wir uns heute beschäftigen, resultieren just aus der Tatsache heraus, dass der Euro seine Wirkungen und Folgen zu entfalten beginnt.
Korpustyp: EU
Voor dit pakket werk ik ook samen met de Europese Investeringsbank, met name met het oog op de infrastructuren voor bijstand, zodat deze sneller kunnen worden ontwikkeld en snel effect kunnen sorteren.
Außerdem arbeite ich mit der Europäischen Investitionsbank an diesem Paket, insbesondere hinsichtlich der unterstützenden Infrastruktur, um diese Perspektiven schnell zu entwickeln und recht schnell ihre Wirkung entfalten zu lassen.
Korpustyp: EU
Het doorslaggevende argument, mijnheer de Voorzitter, is juist dat op grond van een elementair rechtsbeginsel erkend moet worden dat de niet-aanvaarding pas effect kan sorteren op het moment dat de noodzakelijke voorwaarden er zijn dat het recht gerealiseerd wordt.
Als endgültiges Argument, Herr Präsident, führe ich an, dass wir es als elementaren Rechtsgrundsatz anerkennen müssen, dass der Rücktritt erst zu dem Zeitpunkt seine Wirkung entfalten kann, da die notwendigen Voraussetzungen bestehen, um das Recht wahrzunehmen.
Korpustyp: EU
Het is kennelijk te veel gevraagd om van de Commissie te verwachten dat zij de besluiten van het Parlement en de Raad uitvoert en ervoor zorgt dat het geld daar terecht komt, waar het hoort, zodat het daar een positief effect kan sorteren.
Ja, ist es denn zuviel verlangt, wenn wir die Kommission auffordern, die Beschlüsse von Parlament und Rat umzusetzen, sich anzustrengen, dass das Geld dorthin gelangt, wohin es soll, und dort seine positiven Wirkungen entfalten kann?
Korpustyp: EU
Uit praktische overwegingen is, lijkt mij, gekozen om deze gelden vooral via de bestaande traditionele structuren te besteden, en op die manier een zo groot mogelijk effect te sorteren.
Aus praktischen Erwägungen wurde, wie mir scheint, entschieden, diese Mittel insbesondere über die bestehenden traditionellen Strukturen zu verwenden und auf diese Weise eine möglichst große Wirkung zu entfalten.
Korpustyp: EU
De lidstaten krijgen nu mogelijkheden om deze middelen zo te besteden dat ze maximaal effect sorteren op het verhogen van de energie-efficiëntie.
Die Mitgliedstaaten erhalten nun die Möglichkeit, diese Ressourcen so zu lenken, dass die Aktivitäten zur Steigerung der Energieeffizienz eine maximale Wirkung entfalten.
Korpustyp: EU
sorterenerzielen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met deze zogenaamd neutrale wetgeving is het namelijk goed mogelijk op dit vlak ongelijke effecten te sorteren.
Da kann man nämlich durch die scheinbar neutrale Gesetzgebung sehr unterschiedliche Effekte erzielen.
Korpustyp: EU
In dergelijke gevallen kan een hogere energiebelasting geen enkel bezuinigingseffect meer sorteren.
In diesem Fall kann eine höhere Energiesteuer auch keinerlei Einsparungseffekt mehr erzielen.
Korpustyp: EU
Uw verslag lijkt ons standpunt over deze zaak te bevestigen, namelijk dat de nationale strafbepalingen, hoewel niet gelijksoortig, het gewenste effect sorteren en daarom in dit opzicht geen harmonisatie op EU-niveau behoeven.
Ihr Bericht bestätigt durchaus unsere Haltung in dieser Frage, nämlich dass nationale Sanktionsbestimmungen die beabsichtigte Wirkung erzielen - wenn auch nicht vollständig - und dass daher in dieser Hinsicht keine Harmonisierung auf EU-Ebene erforderlich ist.
Korpustyp: EU
Dit voorstel om bij bepaalde prijsontwikkelingen met deze reserves de olieprijs te beïnvloeden getuigt niet van een grondige kennis van de marktverhoudingen. Het zou alleen maar veel geld verslinden zonder effect te sorteren.
Der Vorschlag, bei bestimmten Preisentwicklungen mit der Reserve die Preisgestaltung zu beeinflussen, zeugt nach meiner Überzeugung nicht von einer umfassenden Kenntnis der Marktgegebenheiten und würde verpuffen, viel Geld kosten, aber keinen Effekt erzielen.
Korpustyp: EU
Aan het voorbeeld van aids zie je trouwens ook welke successen en wat voor enorm effect een goede campagne kan sorteren bij de bevolking.
Am Beispiel Aids sieht man allerdings auch, welche Erfolge und welche Breitenwirkung eine gute Kampagne in der Bevölkerung erzielen kann.
Korpustyp: EU
Een veelheid aan onderling verbonden maatregelen is vereist om daadwerkelijk effect te sorteren.
Eine Vielfalt ineinandergreifender Maßnahmen ist erforderlich, um eine reale Wirkung zu erzielen.
Korpustyp: EU
sorterenzeigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We weten zelfs nog niet of wat we hebben gedaan wel of niet effect zal sorteren, zelfs dat weten we op dit moment niet.
Wir wissen ja noch nicht einmal, ob das, was wir getan haben, Wirkungen zeigen wird oder nicht. Noch nicht einmal das wissen wir in diesem Augenblick.
Korpustyp: EU
Ten tweede is de genoemde mogelijkheid tot vervolging niet alleen van toepassing op reeds gepleegde misdaden, maar ook op om het even welke poging die om een of andere reden niet het effect heeft gesorteerd dat zij had kunnen sorteren.
Der zweite Aspekt sagt aus, daß ebendiese Handlungsmöglichkeit erweitert wird und nicht nur auf die begangenen Straftaten, sondern auch auf die Versuche angewendet wird, die aus dem einen oder anderen Grund keine Wirkung zeigten, sie aber hätten zeigen können.
Korpustyp: EU
Ik merk voor alle duidelijkheid op dat externe verkoopbevordering in het kader van een horizontale verordening meer effect zou sorteren.
Um hier klar zu sein: Was die externe Absatzförderung betrifft, so denke ich, daß diese im Rahmen einer horizontalen Verordnung größere Wirkung zeigen werden.
Korpustyp: EU
Met deze resolutie – zelfs als deze effect zal sorteren – zullen de bloedsporen die het grote Europese kapitaal in Burundi, en meer in het algemeen in heel Afrika, heeft achtergelaten, dan ook zeker niet uitgewist kunnen worden.
Diese Entschließung wird also, selbst wenn sie Wirkung zeigen sollte, nicht die Blutspuren beseitigen, die die Präsenz des europäischen Großkapitals in Burundi und generell auf dem afrikanischen Kontinent zurückgelassen hat.
Korpustyp: EU
Hierin schuilt de hoop dat onze steun voor een democratisch en vrij Oekraïne het gewenste effect zal sorteren.
Diese Politik erweckt in uns die Hoffnung, dass unser Engagement für eine freie und demokratische Ukraine die gewünschte Wirkung zeigen wird.
Korpustyp: EU
sorterengreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afgezien daarvan hebben we met het Bureau aan vele hervormingen gewerkt en we moeten deze hervormingen de kans geven om effect te sorteren.
Ansonsten haben wir mit dem Präsidium viele Reformen unternommen, und diese Reformen sollten wir auch greifen lassen.
Korpustyp: EU
Bovendien moeten er natuurlijk sanctiemogelijkheden zijn, anders sorteren onze overwegingen geen effect.
Darüber hinaus muß es natürlich auch Sanktionsmöglichkeiten geben, sonst greifen unsere Überlegungen nicht.
Korpustyp: EU
De tuchtprocedures sorteren geen effect, vooral wanneer het erop aankomt ambtenaren voor hun fouten ook financiëel ter verantwoording te roepen.
Ich sage nur in Stichworten: Die Disziplinarverfahren greifen nicht, insbesondere wenn es darum geht, Beamte für ihr Fehlverhalten auch finanziell zur Rechenschaft zu ziehen.
Korpustyp: EU
Hier kan, nee, hier moet onder meer het stedelijk beleid van de Urban-dimensie effect sorteren.
Hier könnte, nein hier muss u.a. die Städtepolitik der URBAN-Dimension greifen.
Korpustyp: EU
sorterenzeitigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil dit initiatief het gewenste effect sorteren, dan is het absoluut noodzakelijk dat de samenwerking van de Europese Unie met de landen van het MEDA-programma zich voltrekt op basis van volstrekte eerbiediging van de democratische vrijheden en de mensenrechten.
Diese Initiative kann nur die gewünschte Wirkung zeitigen, wenn die Zusammenarbeit der Europäischen Union mit den Ländern des MEDA-Programms auf der unbedingten Achtung der demokratischen Freiheiten und der Menschenrechte beruht.
Korpustyp: EU
Vervolmaken van de interne markt, daar ben ik het geheel mee eens. Wat dat betreft hoop ik dat de dienstenrichtlijn, die naar mijn smaak veel te zwak was, toch effect gaat sorteren.
Ich bin absolut für die vollständige Verwirklichung des Binnenmarktes, und ich hoffe, dass die Dienstleistungsrichtlinie, die nach meinem Geschmack viel zu schwach war, diesbezüglich doch einige Wirkung zeitigen wird.
Korpustyp: EU
Het volstaat niet te zeggen dat we structurele maatregelen gaan nemen die op lange termijn effect sorteren.
Es reicht nicht aus zu sagen, wir werden Strukturmaßnahmen treffen, die langfristig Wirkung zeitigen.
Korpustyp: EU
sorterenführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met andere woorden: in hoeverre kan dit tweede project het beoogde effect sorteren als de totale stroom kennelijk steeds gelijk blijft, en afsluiting aan één kant slechts een verschuiving naar een andere kant teweegbrengt.
Das heißt, in welchem Maße kann das zweite Projekt zu diesem Ergebnis führen, denn offenbar ist der Strom insgesamt immer gleich: Wird eine Seite versperrt, weicht er zur anderen aus.
Korpustyp: EU
Tenslotte ben ik volledig gekant tegen het zenden van een internationale interventiemacht naar Albanië, wat onvoorspelbare effecten in de hele Balkan kan sorteren.
Schließlich möchte ich meine generelle Mißbilligung gegenüber jeglichem Plan einer Intervention mit internationaler Militärmacht in Albanien zum Ausdruck bringen, da dies zu unvorhersehbaren Folgen auf dem gesamten Balkan führen kann.
Korpustyp: EU
Het beleid van overeenstemming en tolerantie was niet in staat om het gewenste effect te sorteren.
Eine Politik der Übereinstimmung und Toleranz konnte nicht zum gewünschten Ergebnis führen.
Korpustyp: EU
sorterenerzielt wird
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de programma's TACIS en PHARE betreft mag het beleid in de eerste jaren dan misschien onvoldoende zijn uitgewerkt, maar de diensten van Commissie hebben veel moeite gedaan om de acties meer te concentreren in gebieden waar de behoefte daaraan het grootst is en zij het meeste effect sorteren.
Bei den Programmen TACIS und PHARE haben die Kommissionsdienststellen beträchtliche Anstrengungen unternommen, um die Maßnahmen in den Bereichen, in denen der größte Bedarf besteht und die größte Wirkung erzieltwird, stärker zu konzentrieren, auch wenn die Politik in den ersten Jahren vielleicht ungenügend ausgearbeitet war.
Korpustyp: EU
Momenteel bevindt de Amerikaanse onderminister Peletow zich in Rome. Het is zijn bedoeling met het Italiaanse voorzitterschap een gemeenschappelijke actie af te spreken, in de hoop enig effect te sorteren.
Heute hält sich gerade in diesen Stunden der amerikanische Staatssekretär Peletow in Rom auf, um mit der Präsidentschaft gemeinsame Maßnahmen zu koordinieren, in der Hoffnung, daß dadurch eine gewisse Wirkung erzieltwird.
Korpustyp: EU
sortereneffektiver
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De strijd tegen criminaliteit kan meer effect sorteren door trilaterale samenwerking tussen Mexico, de Europese Unie en de Verenigde Staten.
Die Bekämpfung von Kriminalität könnte durch eine trilaterale Zusammenarbeit zwischen Mexiko, der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten effektiver werden.
Korpustyp: EU
Ten derde is het van groot belang niet alleen beleid voor, maar ook samen met jongeren te formuleren, aangezien dat meer effect zal sorteren, meer succes zal opleveren en van grotere rijpheid zal getuigen in termen van het maatschappelijk middenveld in het gemeenschappelijke Europa van de toekomst.
Drittens ist es sehr wichtig, Politiken für junge Menschen nicht nur zu formulieren, sondern zusammen mit ihnen umzusetzen, da dies im Hinblick auf die Zivilgesellschaft im gemeinsamen Europa der Zukunft effektiver, erfolgreicher und durchdachter sein wird.
Korpustyp: EU
sorterenleisten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het betekent dat de stemming die we wonnen bij de VN, de stem die wij thans laten klinken, haar effect kan sorteren.
Aus diesem Grund kann die Stimme, die wir bei den Vereinten Nationen erhalten haben, die Stimme, die wir jetzt haben, einen Beitrag leisten.
Korpustyp: EU
Dit aspect speelde een belangrijke rol in de mededeling van de Commissie over de samenhang van noodhulp, rehabilitatie en ontwikkeling en in het werk van ECHO in 1996 en dat zal ook zo blijven, omdat het een wezenlijk onderdeel is van ons streven de humanitaire hulp rechtvaardig te verdelen en effect te laten sorteren.
Der geschlechtsbezogene Aspekt stand in der Mitteilung über die Verbindung der Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung und in der Arbeit von ECHO 1996 an herausragender Stelle und wird dies weiterhin tun als wesentliches Element, um die humanitäre Hilfe gerecht und effektiv zu leisten.
Korpustyp: EU
sorterensortiert werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze tweede doorloop moeten vermoedelijk valse eurobankbiljetten worden gescheiden van de categorie-B2 eurobankbiljetten door de eerstgenoemde in een specifieke uitvoerlade te sorteren .
Bei diesem zweiten Arbeitsgang müssen fälschungsverdächtige Euro-Banknoten von den Euro-Banknoten der Kategorie B2 getrennt werden , indem die ersteren in einen dafür vorgesehenen Ausgabestapler sortiertwerden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sorterengetrennt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze nieuwe richtlijnen zijn belangrijke mijlpalen waarmee de aanpak van toekomstige milieuproblemen vergemakkelijkt wordt, omdat we dit soort afval nu gaan sorteren voor recyclage of hergebruik en zodoende de potentiële gevaarlijke effecten ervan beperken.
Die neuen Richtlinien stellen einen wichtigen Meilenstein dar, da wir nun diese Art von Geräten getrennt sammeln und dem Recycling und der Wiederverwendung zuführen und so deren potenzielle Gefahren verringern können. Damit wird es leichter, die zukünftigen Umweltprobleme zu lösen, die unser Müll mit sich bringen kann.
Korpustyp: EU
sorterensortiert werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zulks betekent dat de machines maximaal 5 % van de niet-geschikte eurobankbiljetten verkeerd mogen indelen en als geschikt mogen sorteren .
Das bedeutet , dass höchstens 5 % der Euro-Banknoten , die nicht den Kriterien für die Umlauffähigkeit entsprechen , durch die Automaten falsch eingestuft und als umlauffähig sortiertwerden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sorterensortiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We sorteren en verzamelen ons verpakkingsafval en we zorgen voor een goede verwijdering van onze apparaten.
Verpackungsabfälle werden bei uns sortiert und eingesammelt, und wir stellen eine geregelte Entsorgung unserer Geräte sicher.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
alfanumeriek sorteren
alphanumerisches Sortieren
Modal title
...
chronologisch sorteren
chronologische Sortierung
Modal title
...
afdalend sorteren
absteigende Sortierung
Modal title
...
numeriek sorteren
numerisches Sortieren
Modal title
...
alfabetisch sorteren
alphabetisches Sortieren
alphabetische Sortierung
Modal title
...
meerfasig sorteren
Mehrschrittsortierung
Modal title
...
automatisch sorteren
automatisches Sortieren
Modal title
...
sorteren van afvalstoffen
Sortieren der Abfälle
Modal title
...
sorteren van glazuurbrand
Glattsortierung
Modal title
...
sorteren van ontmantelingsafval
Freimessung von Stillegungsabfall
Modal title
...
naar grootte sorteren
Bemessung
Modal title
...
sorteren op kleur
Klassifikation nach der Blattfarbe
Modal title
...
op lengte sorteren
nach Laenge aushecheln
Modal title
...
sorteren van koffie
Verlesen von Kaffee
Modal title
...
afval van het sorteren
Abfall aus der Sortierung
Modal title
...
opklimmend alfabetisch sorteren
vorwärts Sortieren
Sortieren in aufsteigender Reihenfolge
Modal title
...
opklimmend numeriek sorteren
aufsteigendes numerisches Sortieren
Modal title
...
sorteren van een kolom
Spaltensortierung
Modal title
...
afdalend alfabetisch sorteren
rückwärts Sortieren
Sortieren in absteigender Reihenfolge
Modal title
...
afdalend numeriek sorteren
absteigendes numerisches Sortieren
Modal title
...
sorteren van documenten
Dokumentensortierung
Modal title
...
sorteren van een bestand
Dateisortierung
Modal title
...
sorteren van titels
Titelsortierung
Modal title
...
sorteren van etiketten
Sortieren von Etiketten
Modal title
...
sorteren van regels
Zeilensortierung
Modal title
...
sorteren van macro's
Makrosortierung
Modal title
...
sorteren met meervoudige criteria
Sortieren nach mehreren Kriterien
Modal title
...
sorteren van alinea's
Paragraphensortierung
Modal title
...
sorteren met één criterium
Einzelkriteriumsortierung
Modal title
...
sorteren per extensie
Erweiterungssortieren
Modal title
...
sorteren per kolom
Sortierung nach Spalten
Modal title
...
sorteren bij de bron
Vorsortierung in der Quelle
Modal title
...
sorteren naar soortelijk gewicht
Schwerkraftsortierung
Modal title
...
sorteren van aardappelen
Kartoffelsortierung
Modal title
...
sorteren op gewicht
Kalibrierung nach Gewicht
Modal title
...
sorteren op doorsnede
Kalibrierung nach Durchmesser
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sorteren
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Concrete maatregelen ontbreken echter en gemeenplaatsen sorteren nooit enig effect.
Konkrete Maßnahmen fehlen, und Allgemeinplätze bleiben immer ohne Wirkung.
Korpustyp: EU
Een eenzijdige maatregel van de EU zal geen effect sorteren.
Eine einseitige Maßnahme der EU wird folgenlos bleiben.
Korpustyp: EU
Die zal zelfs een volkomen tegengesteld effect sorteren.
Es wird sogar den genau gegenteiligen Effekt haben.
Korpustyp: EU
Hieruit blijkt dat Frontex effect begint te sorteren.
Das beweist, dass Frontex erste gute Ergebnisse vorzuweisen hat.
Korpustyp: EU
Laten wij hopen dat ze effect zal kunnen sorteren.
Hoffen wir, dass dem Erfolg beschieden sein wird.
Korpustyp: EU
Zonder zo'n verduidelijking kan geen enkel deelvoorstel effect sorteren.
Ohne eine solche grundsätzliche Klärung wird jeglicher Teilvorschlag wirkungslos bleiben.
Korpustyp: EU
Een verordening zonder consequenties zou geen effect sorteren.
Eine Verordnung ohne Konsequenzen wäre aber wirkungslos.
Korpustyp: EU
Geldverwerkers die eurobankbiljetten fysiek sorteren , verstrekken de gegevens .
Die Daten werden durch die Bargeldakteure geliefert , die Euro-Banknoten physisch behandeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met deze verordening kan men sorteren van ontmantelingsafval bevorderen.
Mit dieser Verordnung kann man nämlich ein Freimessen voranbringen.
Korpustyp: EU
Zelfs de beste wetten sorteren geen effect als zij niet worden uitgevoerd en gehandhaafd.
Die besten Gesetze sind wirkungslos, wenn sie nicht durchgesetzt und überwacht werden.
Korpustyp: EU
De amendementen 12, 13 en 15 zijn de amendementen die het grootste directe effect zullen sorteren.
Die Änderungsanträge 12, 13 und 15 sind eigentlich diejenigen mit den größten direkten Auswirkungen.
Korpustyp: EU
Zij doen geen voorstellen om de afvalberg kleiner te maken door bijvoorbeeld sorteren, hergebruik en recycling.
Sie hat keine Vorschläge, wie die Abfallmengen zum Beispiel durch Trennen, Wiederverwenden und Wiederverwerten reduziert werden könnten.
Korpustyp: EU
We moeten onze activiteiten toespitsen op een beperkt aantal gebieden waar ze veel effect kunnen sorteren.
Wir sollten unsere Aktion auf eine begrenzte Anzahl von Bereichen konzentrieren, in denen eine starke Wirkung zu erwarten ist.
Korpustyp: EU
Om deze positieve effecten te sorteren, moet het verdrag evenwel spoedig worden bekrachtigd.
Allerdings muss das Übereinkommen rasch ratifiziert werden, damit diese positiven Effekte erzielt werden können.
Korpustyp: EU
We moeten dus door middel van benchmarking oplossingen vinden die voor iedereen effect sorteren.
Also sollten wir mit Benchmarking Lösungswege aufzeigen, die für alle sinnvoll sind.
Korpustyp: EU
Nergens worden er maatregelen bestudeerd die een dergelijk krachtig effect sorteren.
Es werden nirgendwo Maßnahmen untersucht, die sich so stark auswirken können.
Korpustyp: EU
Het voorbeeld van Georgië toont aan dat dergelijke hervormingen nu al effect sorteren.
Das Beispiel Georgien zeigt, dass solche Reformen bereits Ergebnisse erzielt haben.
Korpustyp: EU
We hebben maatregelen nodig die beter gecoördineerd zijn en op grotere schaal effect sorteren.
Wir brauchen mehr Koordination und weiträumigere Effekte.
Korpustyp: EU
Een aantal van die maatregelen sorteren rechtstreekse effecten voor het Schengeninformatiesysteem.
Einige dieser Maßnahmen wirken sich unmittelbar auf das Schengen-Informationssystem aus.
Korpustyp: EU
Ik ben, ter afronding, blij dat het jaarverslag 2009 bevestigt dat onze inspanningen effect sorteren.
Schließlich freue ich mich über die Bestätigung durch den Jahresbericht für 2009, dass unsere Anstrengungen Früchte tragen.
Korpustyp: EU
Het energiebeleid en het vervoerbeleid sorteren effect op de middellange en de lange termijn.
Ich wiederhole, wir brauchen ein Minimum an innerer Kohärenz in unseren Politiken.
Korpustyp: EU
We hebben er alle vertrouwen in dat deze maatregelen effect zullen sorteren.
Wir können Vertrauen in diese Maßnahmen haben, wenn sie in die Praxis umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de heer Pinheiro mijn vraag kan beantwoorden: wanneer zullen die hervormingen effect sorteren?
Ich habe eine Frage zu stellen, die von dem Kommissar hoffentlich beantwortet werden kann. Wann werden diese Reformen in Kraft treten?
Korpustyp: EU
Het programma LIFE heeft al op diverse terreinen aangetoond effect te sorteren.
Das Programm LIFE hat seine Wirksamkeit in zahlreichen Bereichen bereits unter Beweis gestellt.
Korpustyp: EU
Willen we dit nabuurschapsbeleid effect laten sorteren, dan moeten we een aantal valkuilen zien te voorkomen.
Wir müssen daher eine Reihe von Klippen vermeiden, um diese Nachbarschaftspolitik zu einem Erfolg zu machen.
Korpustyp: EU
Als we geen maatregelen nemen, zal ons beleid nooit effect sorteren.
Dies muß man in Angriff nehmen; ohne konkrete Aktionen werden wir hier keinen Erfolg haben.
Korpustyp: EU
Het is mijns inziens nog niet duidelijk in hoeverre dit effect zal sorteren.
Es bleibt meiner Ansicht nach abzuwarten, welche Auswirkungen das haben wird.
Korpustyp: EU
De kans is veel groter dat MOP IV helemaal geen effect zal sorteren.
Wahrscheinlicher ist, dass diese gesamte MAP IV-Übung ohne Wirkung bleiben wird.
Korpustyp: EU
Het is immers een feit dat kleine praktische stappen het meeste effect sorteren.
In der Praxis kommt man oft mit kleinen Schritten am besten voran.
Korpustyp: EU
Aangezien geheel nieuwe statistieken worden ontwikkeld , kan deze beperking een averechts effect sorteren .
Im Hinblick darauf , dass völlig neue Statistiken entwickelt werden , kann diese Einschränkung ggf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het valt dus in hoge mate te betwijfelen of deze resolutie veel effect zal sorteren.
Das Ergebnis dieser Entschließung ist daher mit Sicherheit zweifelhaft zu nennen.
Korpustyp: EU
Anders zal geen van de instrumenten, hoe graag we die ook willen steunen, enig effect sorteren.
Sonst werden all die Instrumente, die wir mit ganzer Kraft unterstützen möchten, nicht wirken.
Korpustyp: EU
Politieke maatregelen zijn zinloos als ze op lokaal niveau geen effect sorteren.
Politische Maßnahmen sind sinnlos, wenn sie vor Ort wirkungslos bleiben.
Korpustyp: EU
Het pas opgezette Fonds voor de globalisering zal het tegenovergestelde effect sorteren.
Die bereits erfolgte Einrichtung des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung hat einen gegenteiligen Effekt.
Korpustyp: EU
Alle inspanningen die wij ondernemen, zullen vrijwel geen enkel effect sorteren.
Alle unsere Anstrengungen werden praktisch ergebnislos bleiben.
Korpustyp: EU
De tegenmaatregelen, vooral militaire, van Jakarta sorteren tot op heden een averechts effect.
Die Gegenmaßnahmen Jakartas, insbesondere die militärischen Maßnahmen, wirken sich bis heute gegenteilig aus.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik er absoluut van overtuigd dat de hen toegekende financiële middelen effect zullen sorteren.
Deshalb habe ich durchaus das Gefühl, daß die ihnen gewährten Mittel Früchte tragen werden.
Korpustyp: EU
Een eenzijdige maatregel van de EU zal geen enkel effect sorteren.
Eine einseitige Maßnahme der EU wird folgenlos bleiben.
Korpustyp: EU
Mij is gevraagd of we al bewijs hebben dat deze processen effect sorteren.
Ich bin gefragt worden, ob bereits Erkenntnisse darüber vorliegen, dass diese Verfahren etwas bringen.
Korpustyp: EU
Om serieus te zijn zal dit nieuwe instrument juridische effecten van een zeker belang moeten sorteren.
Damit dieses neue Instrument ein ernstzunehmendes Werkzeug sein kann, muss es rechtliche Auswirkungen von gewisser Bedeutung hervorbringen.
Korpustyp: EU
Wij geven steun aan deze inspanningen, die op brede leest geschoeid moeten zijn om het verwachte effect te kunnen sorteren.
Wir unterstützen diese Bemühungen, deren Ziel sehr weit gefasst sein muss, damit der von uns beabsichtigte Effekt eintritt.
Korpustyp: EU
We moeten er rekening mee houden dat bijzonder grote rampen grensoverschrijdende effecten sorteren met gevolgen voor het grondgebied van buurlanden.
Wir dürfen nämlich nicht vergessen, dass größere Katastrophen in vielen Fällen grenzüberschreitende Auswirkungen haben und die Gebiete der Nachbarländer in Mitleidenschaft ziehen.
Korpustyp: EU
Maar onze woorden in dit Parlement zullen vanzelfsprekend geen effect sorteren indien zij niet worden gevolgd door concrete daden.
Unsere Worte in diesem Haus werden jedoch ganz sicher wirkungslos bleiben, wenn wir ihnen nicht konkrete Taten folgen lassen.
Korpustyp: EU
Misschien moeten we soms selectief zijn en onze middelen daar concentreren waar ze echt het meest effect kunnen sorteren.
Manchmal bedarf es vielleicht eines selektiven Vorgehens, um unsere Mittel konzentriert dort einzusetzen, wo damit wirklich die besten Ergebnisse erzielt werden können.
Korpustyp: EU
Wil de bestrijding van deze handel effect sorteren, dan moet die bestrijding ook geavanceerd zijn en internationaal.
Der Kampf gegen den Handel mit Drogen muß genauso komplex, gut durchdacht und international organisiert sein, um etwas zu bewirken.
Korpustyp: EU
Het verslag wijst erop dat dit voorstel effecten kan sorteren voor 52 000 industriële installaties in Europa.
Wie dem Bericht zu entnehmen ist, könnte dieser legislative Prozess Auswirkungen auf 52 000 Industriebetriebe in Europa haben.
Korpustyp: EU
Dus het komt voor dat wij effect sorteren zonder dat we dat weten, voordat het verzoekschrift het Parlement bereikt.
Manchmal wird also schon im Vorfeld etwas erreicht, von dem wir vielleicht erst erfahren, wenn die Petition beim Parlament eingeht.
Korpustyp: EU
De aanbevelingen van het Europees Comité voor systeemrisico's kunnen alleen effect sorteren als het basisbeginsel is dat ze openbaar zijn.
Damit die Empfehlungen des Ausschusses für Systemrisiken eine Wirkung haben, sollte das leitende Prinzip sein, dass sie öffentlich gemacht werden.
Korpustyp: EU
Al deze maatregelen zullen echter slechts dan effect sorteren als er een geschikt institutioneel kader voorhanden is.
All diese Maßnahmen werden jedoch nur wirksam sein, wenn der institutionelle Rahmen angemessen ist.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt erop gewezen dat niet alle onderzoeksactiviteiten het gewenste positieve effect sorteren op de Europese economieën.
Der Bericht gesteht ein, dass nicht alle Forschungstätigkeiten die erwarteten positiven Auswirkungen auf die europäischen Volkswirtschaften erbringen.
Korpustyp: EU
Een Europese benadering voor een alomvattende veiligheids- en risicoanalyse van kerncentrales zou een maximaal effect kunnen sorteren op Europees niveau.
Ein europäisches Konzept für eine umfassende Sicherheits- und Risikobewertung von Nukleareinrichtungen würde die Wirksamkeit auf europäischer Ebene optimal erhöhen.
Korpustyp: EU
Willen die veranderingen effect sorteren, dan zullen wij er tevens voor moeten zorgen dat er cursussen voor het personeel komen.
Um die Wirksamkeit derartiger Maßnahmen zu gewährleisten, müssen wir außerdem sichern, dass das Flughafenpersonal entsprechend geschult wird.
Korpustyp: EU
Laten we hopen dat men zijn voorstellen zal aannemen, dat ze vervolgens overgenomen worden en effect sorteren.
Hoffen wir, daß für die darin enthaltenen Vorschläge gestimmt wird und daß sie dann aufgegriffen und tatsächlich umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat men inziet dat maatregelen ter beperking van de immigratie niet werken en een averechts effect sorteren.
Ich begrüße die Feststellung, dass eine restriktive Immigrationspolitik nicht funktioniert und eher das Gegenteil bewirkt.
Korpustyp: EU
Deze tot uitdrukking gebrachte wil zal echter geen effect sorteren als het budget niet op consequente wijze wordt opgetrokken.
Allerdings bleibt dieser ausdrücklich geäußerte Wille ohne Folgen, wenn das Budget nicht entsprechend angehoben wird.
Korpustyp: EU
Ik zie in dat wij enkele uitdagingen aan zullen moeten gaan om normen te verkrijgen die effect sorteren.
Ich gebe zu, dass wir uns mit einigen Herausforderungen auseinander setzen müssen, um zu zweckmäßigen Normen zu gelangen.
Korpustyp: EU
Met veel landen van de Balkan zijn immers al overeenkomsten gesloten; die moeten echter wel effect sorteren.
Mit vielen Balkanstaaten sind ja bereits Abkommen unterzeichnet worden; sie müssen aber auch tatsächlich funktionsfähig sein.
Korpustyp: EU
Wij moeten evenwel beseffen dat de toepassing van Agenda 21 en de bereikte resultaten niet steeds het gewenste effect sorteren.
Allerdings müssen wir zugeben, dass weder bei der Anwendung der Agenda 21 noch bei den erreichten Ergebnissen ein genereller Erfolg erzielt wurde.
Korpustyp: EU
Met enkele wijzigingen zullen de richtsnoeren en het actieprogramma van de Commissie hun effect ten volle kunnen sorteren.
Mit einigen wenigen Änderungen werden die Leitlinien und das Aktionsprogramm der Kommission voll zur Wirkung kommen können.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om overheidsinvesteringen die onmiddellijk effect sorteren voor de werkgelegenheid en de activiteiten van KMO's.
Wir sprechen hier über direkte öffentliche Investitionen, mit unmittelbaren Auswirkungen auf die Schaffung von Arbeitsplätzen und mit der Beteiligung von Klein- und Mittelbetrieben.
Korpustyp: EU
Mijns inziens kan de Europese Unie zich beter richten op een paar haalbare doelstellingen die effect sorteren.
Meines Erachtens nach sollte sich die Europäische Union genauer auf einige erreichbare Zielsetzungen konzentrieren, bei denen sie über entsprechende Druckmittel verfügt.
Korpustyp: EU
Deze conventies kunnen alleen dan effect sorteren als ze zeer snel en bijna automatisch ten uitvoer worden gelegd.
Damit diese Übereinkommen wirksam werden, muß die Umsetzung der Verfahren extrem schnell und nahezu automatisch erfolgen.
Korpustyp: EU
Alleen een uniform en omvattend mensenrechtenbeleid van de Europese Unie zal gehoor vinden en uiteindelijk ook effect sorteren.
Nur eine einheitliche, umfassende Menschenrechtspolitik der Europäischen Union wird gehört werden und letztlich Erfolg haben.
Korpustyp: EU
Van sommige zou wel eens kunnen blijken dat ze nauwelijks effect sorteren; andere zouden misschien wat doeltreffender moeten zijn.
Einige Maßnahmen könnten sich als oberflächlich herausstellen; andere könnte man effizienter gestalten.
Korpustyp: EU
De wereld zal hem niet vergeten, maar onze woorden alleen zullen niet veel effect sorteren, mevrouw de Voorzitter.
Die Welt wird das nicht vergessen, aber Worte alleine werden wenig ausrichten, Frau Präsidentin.
Korpustyp: EU
We moeten maatregelen nemen, maar dan wel in samenspraak met alle betrokkenen, anders zullen ze geen effect sorteren.
Wir müssen Maßnahmen ergreifen, aber sie müssen in Abstimmung mit allen Beteiligten erfolgen, sonst sind sie nicht wirksam.
Korpustyp: EU
Uit veel studies blijkt inderdaad dat fusies uiteindelijk niet het effect sorteren dat het management voor ogen had.
In der Tat beweisen zahlreiche Studien, dass die Fusionen im Nachhinein nicht die Versprechen gehalten haben, die die Manager damit verbanden.
Korpustyp: EU
De toewijzing van 300 miljoen euro om de crisis in de zuivelsector te overwinnen, zal ook een aanzienlijk effect sorteren.
Darüber hinaus ist die Bereitstellung von 300 Mio. EUR zur Bewältigung der Krise des Milchsektors sehr wirksam.
Korpustyp: EU
Het kan ook een schadelijk effect sorteren op de interne markt voor financiële diensten: vandaar het belang van de uiterste datum.
Es ist daher ausgesprochen wichtig, dass diese Frist eingehalten wird.
Korpustyp: EU
Persoonlijk ben ik sterk gekant tegen terdoodveroordelingen, uit overtuiging en ook omdat ik van oordeel ben dat zij niet het effect sorteren dat van straffen wordt verwacht.
Ich persönlich lehne diese Strafe ab, und zwar sowohl aus Überzeugung als auch deshalb, weil man damit meiner Ansicht nach keines der Ziele erreicht, die man mit Strafen durchsetzen will.
Korpustyp: EU
Alleen met toereikende financiële steun kunnen we de woorden die vandaag in dit Parlement zijn uitgesproken omzetten in daden die effect sorteren voor de Europese burgers.
Nur mittels einer entsprechenden Finanzierung werden wir dazu in der Lage sein, die heute hier in diesem Parlament gemachten Aussagen in Taten umzusetzen, die Auswirkungen auf europäische Bürgerinnen und Bürger haben.
Korpustyp: EU
Wil deze visie echter politiek effect sorteren, moet men eerst de door verscheidenheid gekenmerkte werkelijkheid in Europa en in veel afzonderlijke landen erkennen.
Ich glaube, daß dieser Wunsch, um politisch wirksam zu werden, die Anerkennung der pluralistischen Realität Europas und der pluralistischen Realität vieler Staaten verlangt.
Korpustyp: EU
Als wij niet substantieel bezuinigen, dan zal de grens worden overschreden wanneer het besluit van vandaag in 2011 zijn volledig effect zal sorteren.
Werden keine erheblichen Kürzungen vorgenommen, so wird die Obergrenze überschritten, wenn die heutige Entscheidung im Jahr 2011 ihre volle Wirkung entfaltet hat.
Korpustyp: EU
Zoals in het verslag wordt aangetoond is het in vele gevallen uiteraard beter het afval te sorteren, terug te winnen of te recycleren.
Selbstverständlich muß, wie im Bericht hervorgehoben, einer Abfallsortierung zur Wiederverwendung und Verwertung in vielen Fällen Priorität eingeräumt werden.
Korpustyp: EU
Dat is uiterst belangrijk voor de soliditeit en geloofwaardigheid van de euro, opdat de enige munt de positieve effecten kan sorteren die wij er allemaal van verwachten.
Ein gutes Funktionieren der Finanzmärkte ist von grundlegender Bedeutung, um einen gesunden und glaubwürdigen Euro gewährleisten zu können, damit die gemeinsame Währung die positiven Auswirkungen haben kann, die wir uns alle von ihr erhoffen.
Korpustyp: EU
Ten tweede, de bewering van mevrouw Lalumière dat het verslag negatieve effecten zal sorteren in de landen van Midden- en Oost-Europa, getuigt van een struisvogeltactiek.
Außerdem, Herr Präsident, möchte ich darauf hinweisen, daß das, was Frau Lalumière sagt, daß nämlich diese Frage einen negativen Eindruck auf die Staaten Mittel- und Osteuropas machen könnte, die reinste Vogel-StraußPolitik ist.
Korpustyp: EU
Als, zoals de Commissie wil, maatregelen direct effect moeten sorteren, moet de Europese Unie inzien dat het HIPC-initiatief verre van toereikend is.
Wenn Maßnahmen eine unmittelbare Wirkung haben sollen, wie die Kommission das wünscht, dann muss die EU einsehen, dass die Vereinbarung über hoch verschuldete arme Länder völlig unzureichend ist.
Korpustyp: EU
Als men de toepassing van quota effect wil laten sorteren moet men daaraan andere maatregelen koppelen, zoals maatregelen voor de partijen en de aanpassing van het kiesrecht.
Die Regierungen besonders der Länder, in denen der Frauenanteil unter 30 % liegt, sollten die Anpassung bzw. Reform ihrer Wahlsysteme in Erwägung ziehen.
Korpustyp: EU
In dit verslag zal worden onderzocht in welke mate de voorgestelde maatregelen effect sorteren en of er een behoefte bestaat aan herziening of uitbreiding van deze maatregelen.
Der Bericht wird prüfen, inwieweit die vorgeschlagenen Maßnahmen wirksam und ob eine Revision oder weitere Maßnahmen erforderlich sind.
Korpustyp: EU
Het optreden van de internationale gemeenschap was op zijn best halfslachtig en ontbeerde de nodige toewijding om werkelijk effect te sorteren op de situatie in Zimbabwe.
Die Maßnahmen der internationalen Gemeinschaft können bestenfalls als halbherzig bezeichnet werden und lassen das notwendige Engagement vermissen, um die Lage in Simbabwe wirklich verbessern zu können.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Wij stemden tegen dit verslag omdat de oplossingen voor de demografische crisis die erin worden voorgesteld, een averechts effect sorteren.
schriftlich. - (EN) Wir haben gegen diesen Bericht gestimmt, weil die darin vorgeschlagenen Lösungen für die demografische Krise kontraproduktiv sind.
Korpustyp: EU
De geneesmiddelen die nog effect sorteren zullen onbetaalbaar worden, en de donoren, inclusief de EU, zullen de facto hun geld aan de farmaceutische industrie doneren.
Die noch wirksamen Arzneimittel werden unerschwinglich sein, und die Geberländer, so auch die EU, werden die Hilfsgelder der Pharmaindustrie förmlich in den Rachen schmeißen.
Korpustyp: EU
Als wij echter dergelijke strakke regels zouden invoeren als in de amendementen wordt gevraagd, zal ons beleid misschien geen optimaal effect kunnen sorteren.
Die Einführung von so starren Regeln, wie sie in den Änderungsanträgen vorgeschlagen werden, könnte es verhindern, daß unsere Politik die bestmögliche Wirkung entfaltet.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de huidige Commissievoorstellen niet hetzelfde negatieve effect zullen sorteren als de hervorming van 1992 toen talrijke bedrijven verdwenen en werkgelegenheid in de landbouw verloren ging.
Ich hoffe, daß die Vorschläge der Kommission heute nicht die negativen Effekte haben, die die Reform von 1992 in bezug auf die Aufgabe von Betrieben und die Vernichtung von Arbeitsplätzen in der Landwirtschaft hatte.
Korpustyp: EU
Anderzijds moeten we ervoor oppassen dat de komst van nieuwe leden geen nadelig effect op het functioneren van de Verdragen gaat sorteren.
Andererseits müssen wir aufpassen, daß die Aufnahme neuer Mitglieder nicht das künftige Funktionieren der Verträge behindert.
Korpustyp: EU
We moeten met andere woorden regels vinden die effect sorteren, methoden die een vlotte uitvoering waarborgen en normen die de cyclus van de projecten inkorten.
Es geht also darum, Regeln zu finden, die funktionieren, Methoden, die eine einfachere Ausführung erlauben, und Vorschriften, die den Projektzyklus verkürzen.
Korpustyp: EU
Als daarentegen de wetten van de jungle de overhand krijgen, dan geloof ik niet dat onze inspanningen met betrekking tot de duurzame ontwikkeling veel effect zullen sorteren.
Sollte jedoch das Gegenteil der Fall sein und das Gesetz des Dschungels den Sieg davontragen, dann gebe ich leider nichts auf unsere Bemühungen in bezug auf eine dauerhafte Entwicklung.
Korpustyp: EU
Volgens de Fractie Alliantie van Liberalen en Democraten voor Europa moet een belasting op financiële transacties mondiaal van aard zijn om een positief effect te sorteren.
Nach Meinung der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa muss eine Finanztransaktionssteuer globaler Natur sein, um eine positive Wirkung zu haben.
Korpustyp: EU
Om deze reden moet de EU een krachtig standpunt innemen,met oplossingen die werkelijk effect zullen sorteren wat betreftde bescherming van het milieu, onzeindustrieën en onze vrijheden.
Deshalb muss die EU sich nachdrücklich für Lösungen einsetzen, die tatsächlich zum Schutz sowohl der Umwelt als auch unserer Industrie und unserer Freiheiten beitragen.
Korpustyp: EU
Om effect te sorteren, moet dit onderzoek gratis zijn en vooral goed worden uitgevoerd, wat impliceert dat in de gehele Europese Unie de modernste apparatuur ter beschikking staat.
Um wirksam zu sein, muss diese Früherkennung kostenlos sein und vor allem fachgerecht durchgeführt werden, was bedeutet, dass auf dem gesamten Territorium der Europäischen Union Spitzenausrüstungen verfügbar sein müssen.
Korpustyp: EU
Wij geloven niet dat die ondersteuningsmaatregelen en subsidies op lange termijn bijdragen tot meer voedselzekerheid in de ontwikkelingslanden - die maatregelen sorteren integendeel het tegenovergestelde effect.
Wir glauben nicht, dass diese Hilfsmaßnahmen und Zahlungen helfen werden, die Nahrungsmittelversorgung in Entwicklungsländern langfristig zu steigern. Im Gegenteil, diese Maßnahmen werden den gegenteiligen Effekt haben.
Korpustyp: EU
Het gevaar dat de maatregelen niet het gewenste effect zullen hebben of dat ze helemaal geen effect zullen sorteren, is erg groot.
Dadurch besteht die große Gefahr, daß die Maßnahmen nicht richtig verwaltet oder daß sie ineffizient sein werden.
Korpustyp: EU
Ik acht het amendement, zoals het in deze bewoordingen is gesteld, niet aanvaardbaar. In deze vorm zou het volstrekt onbedoelde effecten sorteren;
Dem Änderungsantrag kann in der vorliegenden Form nicht zugestimmt werden, da damit nicht die beabsichtigte Wirkung erreicht werden könnte.
Korpustyp: EU
Ofschoon ik dus tevreden ben, ben ik me er toch terdege van bewust dat de gekozen instrumenten institutioneel gezien zwak zijn en wellicht geen enkel effect sorteren.
Auch wenn ich eine gewisse Befriedigung empfinde, bin ich mir dennoch der Tatsache bewußt, daß die gewählten Instrumente institutionell gesehen schwach sind und die Gefahr besteht, daß diese wirkungslos bleiben.
Korpustyp: EU
Als we willen dat de EU-inspanningen ter bestrijding van klimaatverandering effect sorteren, is het van essentieel belang dat we andere grote CO2-producerende economieën meekrijgen.
Für das Engagement der EU im Kampf gegen den Klimawandel müssen wir unbedingt die anderen wichtigen CO2 produzierenden Länder mit ins Boot holen.
Korpustyp: EU
De Top van Barcelona blijft in mijn ogen een geschikt moment om na te gaan of dit akkoord concrete en positieve effecten kan sorteren.
Der Gipfel von Barcelona wird meines Erachtens eine gute Gelegenheit bieten, um zu prüfen, ob unsere Vereinbarung auch wirklich etwas Konkretes und Positives bewirken kann.
Korpustyp: EU
Ofschoon in de richtlijn nog andere acties in overweging worden genomen, heb ik mij tot de drie voornoemde maatregelen beperkt, omdat deze onmiskenbaar het meeste effect zullen sorteren.
Die Richtlinie sieht noch weitere Maßnahmen vor, ich wollte jedoch nur die drei genannten hervorheben, da sie offensichtlich das größte Potenzial bergen.
Korpustyp: EU
Is hij van mening dat de huidige sancties tegen bedrijven die overheidsubsidie hebben ontvangen maar banen verplaatsen binnen de Europese Unie, toereikend zijn en voldoende effect sorteren?
Halten Sie die heutigen Sanktionen gegen staatliche Subventionen, mit deren Hilfe Unternehmen Arbeitsplätze innerhalb der Europäischen Union verlagern, für angemessen und ausreichend spürbar?
Korpustyp: EU
Het zal heel, heel erg moeilijk worden om van buitenaf enig effect te sorteren, omdat het mensenrecht van de vrije meningsuiting simpelweg onwettig wordt verklaard.
Und es wird sehr, sehr schwer werden, von außen einzuwirken, weil das Menschenrecht auf freie Meinungsäußerung einfach als illegal erklärt wird.
Korpustyp: EU
Toch ben ik ervan overtuigd dat een beleid van opschorting van de betrekkingen en isolatie in het geval van Turkmenistan weinig effect lijkt te sorteren.
Ich bin dennoch davon überzeugt, dass eine auf die Aussetzung der Beziehungen zu Turkmenistan sowie Isolation des Landes beruhende Politik nicht vielversprechend ist.