linguatools-Logo
146 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
sorteren sortieren 258
[NOMEN]
sorteren Sortierung 15 Verteilung
Groessensortierung
Kalibrierung
Groesseneinstufung
Verlesen
Aussondern
sortieren
[Weiteres]
sorteren ausschlagen und sortieren
Sortierung nach Groesse

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sorteren erreichen 7 entfalten 14 erzielen 17 zeigen 6 greifen 4 zeitigen 4 führen 3 erzielt wird 2 effektiver 2 leisten 2 sortiert werden 3 getrennt 2 sortiert werden 2 sortiert 14 ordnen
Größensortierung
das Sortieren

Verwendungsbeispiele

sorterensortieren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

ze werden ingezet bij het sorteren van blikjes en flessen voor recycling.
Sie sortieren Dosen und Flaschen und bereiten sie für den Recyclingprozess vor.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alfanumeriek sorteren alphanumerisches Sortieren
chronologisch sorteren chronologische Sortierung
afdalend sorteren absteigende Sortierung
numeriek sorteren numerisches Sortieren
alfabetisch sorteren alphabetisches Sortieren
alphabetische Sortierung
meerfasig sorteren Mehrschrittsortierung
automatisch sorteren automatisches Sortieren
sorteren van afvalstoffen Sortieren der Abfälle
sorteren van glazuurbrand Glattsortierung
sorteren van ontmantelingsafval Freimessung von Stillegungsabfall
naar grootte sorteren Bemessung
sorteren op kleur Klassifikation nach der Blattfarbe
op lengte sorteren nach Laenge aushecheln
sorteren van koffie Verlesen von Kaffee
afval van het sorteren Abfall aus der Sortierung
opklimmend alfabetisch sorteren vorwärts Sortieren
Sortieren in aufsteigender Reihenfolge
opklimmend numeriek sorteren aufsteigendes numerisches Sortieren
sorteren van een kolom Spaltensortierung
afdalend alfabetisch sorteren rückwärts Sortieren
Sortieren in absteigender Reihenfolge
afdalend numeriek sorteren absteigendes numerisches Sortieren
sorteren van documenten Dokumentensortierung
sorteren van een bestand Dateisortierung
sorteren van titels Titelsortierung
sorteren van etiketten Sortieren von Etiketten
sorteren van regels Zeilensortierung
sorteren van macro's Makrosortierung
sorteren met meervoudige criteria Sortieren nach mehreren Kriterien
sorteren van alinea's Paragraphensortierung
sorteren met één criterium Einzelkriteriumsortierung
sorteren per extensie Erweiterungssortieren
sorteren per kolom Sortierung nach Spalten
sorteren bij de bron Vorsortierung in der Quelle
sorteren naar soortelijk gewicht Schwerkraftsortierung
sorteren van aardappelen Kartoffelsortierung
sorteren op gewicht Kalibrierung nach Gewicht
sorteren op doorsnede Kalibrierung nach Durchmesser

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sorteren

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Concrete maatregelen ontbreken echter en gemeenplaatsen sorteren nooit enig effect.
Konkrete Maßnahmen fehlen, und Allgemeinplätze bleiben immer ohne Wirkung.
   Korpustyp: EU
Een eenzijdige maatregel van de EU zal geen effect sorteren.
Eine einseitige Maßnahme der EU wird folgenlos bleiben.
   Korpustyp: EU
Die zal zelfs een volkomen tegengesteld effect sorteren.
Es wird sogar den genau gegenteiligen Effekt haben.
   Korpustyp: EU
Hieruit blijkt dat Frontex effect begint te sorteren.
Das beweist, dass Frontex erste gute Ergebnisse vorzuweisen hat.
   Korpustyp: EU
Laten wij hopen dat ze effect zal kunnen sorteren.
Hoffen wir, dass dem Erfolg beschieden sein wird.
   Korpustyp: EU
Zonder zo'n verduidelijking kan geen enkel deelvoorstel effect sorteren.
Ohne eine solche grundsätzliche Klärung wird jeglicher Teilvorschlag wirkungslos bleiben.
   Korpustyp: EU
Een verordening zonder consequenties zou geen effect sorteren.
Eine Verordnung ohne Konsequenzen wäre aber wirkungslos.
   Korpustyp: EU
Geldverwerkers die eurobankbiljetten fysiek sorteren , verstrekken de gegevens .
Die Daten werden durch die Bargeldakteure geliefert , die Euro-Banknoten physisch behandeln .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Met deze verordening kan men sorteren van ontmantelingsafval bevorderen.
Mit dieser Verordnung kann man nämlich ein Freimessen voranbringen.
   Korpustyp: EU
Zelfs de beste wetten sorteren geen effect als zij niet worden uitgevoerd en gehandhaafd.
Die besten Gesetze sind wirkungslos, wenn sie nicht durchgesetzt und überwacht werden.
   Korpustyp: EU
De amendementen 12, 13 en 15 zijn de amendementen die het grootste directe effect zullen sorteren.
Die Änderungsanträge 12, 13 und 15 sind eigentlich diejenigen mit den größten direkten Auswirkungen.
   Korpustyp: EU
Zij doen geen voorstellen om de afvalberg kleiner te maken door bijvoorbeeld sorteren, hergebruik en recycling.
Sie hat keine Vorschläge, wie die Abfallmengen zum Beispiel durch Trennen, Wiederverwenden und Wiederverwerten reduziert werden könnten.
   Korpustyp: EU
We moeten onze activiteiten toespitsen op een beperkt aantal gebieden waar ze veel effect kunnen sorteren.
Wir sollten unsere Aktion auf eine begrenzte Anzahl von Bereichen konzentrieren, in denen eine starke Wirkung zu erwarten ist.
   Korpustyp: EU
Om deze positieve effecten te sorteren, moet het verdrag evenwel spoedig worden bekrachtigd.
Allerdings muss das Übereinkommen rasch ratifiziert werden, damit diese positiven Effekte erzielt werden können.
   Korpustyp: EU
We moeten dus door middel van benchmarking oplossingen vinden die voor iedereen effect sorteren.
Also sollten wir mit Benchmarking Lösungswege aufzeigen, die für alle sinnvoll sind.
   Korpustyp: EU
Nergens worden er maatregelen bestudeerd die een dergelijk krachtig effect sorteren.
Es werden nirgendwo Maßnahmen untersucht, die sich so stark auswirken können.
   Korpustyp: EU
Het voorbeeld van Georgië toont aan dat dergelijke hervormingen nu al effect sorteren.
Das Beispiel Georgien zeigt, dass solche Reformen bereits Ergebnisse erzielt haben.
   Korpustyp: EU
We hebben maatregelen nodig die beter gecoördineerd zijn en op grotere schaal effect sorteren.
Wir brauchen mehr Koordination und weiträumigere Effekte.
   Korpustyp: EU
Een aantal van die maatregelen sorteren rechtstreekse effecten voor het Schengeninformatiesysteem.
Einige dieser Maßnahmen wirken sich unmittelbar auf das Schengen-Informationssystem aus.
   Korpustyp: EU
Ik ben, ter afronding, blij dat het jaarverslag 2009 bevestigt dat onze inspanningen effect sorteren.
Schließlich freue ich mich über die Bestätigung durch den Jahresbericht für 2009, dass unsere Anstrengungen Früchte tragen.
   Korpustyp: EU
Het energiebeleid en het vervoerbeleid sorteren effect op de middellange en de lange termijn.
Ich wiederhole, wir brauchen ein Minimum an innerer Kohärenz in unseren Politiken.
   Korpustyp: EU
We hebben er alle vertrouwen in dat deze maatregelen effect zullen sorteren.
Wir können Vertrauen in diese Maßnahmen haben, wenn sie in die Praxis umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat de heer Pinheiro mijn vraag kan beantwoorden: wanneer zullen die hervormingen effect sorteren?
Ich habe eine Frage zu stellen, die von dem Kommissar hoffentlich beantwortet werden kann. Wann werden diese Reformen in Kraft treten?
   Korpustyp: EU
Het programma LIFE heeft al op diverse terreinen aangetoond effect te sorteren.
Das Programm LIFE hat seine Wirksamkeit in zahlreichen Bereichen bereits unter Beweis gestellt.
   Korpustyp: EU
Willen we dit nabuurschapsbeleid effect laten sorteren, dan moeten we een aantal valkuilen zien te voorkomen.
Wir müssen daher eine Reihe von Klippen vermeiden, um diese Nachbarschaftspolitik zu einem Erfolg zu machen.
   Korpustyp: EU
Als we geen maatregelen nemen, zal ons beleid nooit effect sorteren.
Dies muß man in Angriff nehmen; ohne konkrete Aktionen werden wir hier keinen Erfolg haben.
   Korpustyp: EU
Het is mijns inziens nog niet duidelijk in hoeverre dit effect zal sorteren.
Es bleibt meiner Ansicht nach abzuwarten, welche Auswirkungen das haben wird.
   Korpustyp: EU
De kans is veel groter dat MOP IV helemaal geen effect zal sorteren.
Wahrscheinlicher ist, dass diese gesamte MAP IV-Übung ohne Wirkung bleiben wird.
   Korpustyp: EU
Het is immers een feit dat kleine praktische stappen het meeste effect sorteren.
In der Praxis kommt man oft mit kleinen Schritten am besten voran.
   Korpustyp: EU
Aangezien geheel nieuwe statistieken worden ontwikkeld , kan deze beperking een averechts effect sorteren .
Im Hinblick darauf , dass völlig neue Statistiken entwickelt werden , kann diese Einschränkung ggf .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het valt dus in hoge mate te betwijfelen of deze resolutie veel effect zal sorteren.
Das Ergebnis dieser Entschließung ist daher mit Sicherheit zweifelhaft zu nennen.
   Korpustyp: EU
Anders zal geen van de instrumenten, hoe graag we die ook willen steunen, enig effect sorteren.
Sonst werden all die Instrumente, die wir mit ganzer Kraft unterstützen möchten, nicht wirken.
   Korpustyp: EU
Politieke maatregelen zijn zinloos als ze op lokaal niveau geen effect sorteren.
Politische Maßnahmen sind sinnlos, wenn sie vor Ort wirkungslos bleiben.
   Korpustyp: EU
Het pas opgezette Fonds voor de globalisering zal het tegenovergestelde effect sorteren.
Die bereits erfolgte Einrichtung des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung hat einen gegenteiligen Effekt.
   Korpustyp: EU
Alle inspanningen die wij ondernemen, zullen vrijwel geen enkel effect sorteren.
Alle unsere Anstrengungen werden praktisch ergebnislos bleiben.
   Korpustyp: EU
De tegenmaatregelen, vooral militaire, van Jakarta sorteren tot op heden een averechts effect.
Die Gegenmaßnahmen Jakartas, insbesondere die militärischen Maßnahmen, wirken sich bis heute gegenteilig aus.
   Korpustyp: EU
Daarom ben ik er absoluut van overtuigd dat de hen toegekende financiële middelen effect zullen sorteren.
Deshalb habe ich durchaus das Gefühl, daß die ihnen gewährten Mittel Früchte tragen werden.
   Korpustyp: EU
Een eenzijdige maatregel van de EU zal geen enkel effect sorteren.
Eine einseitige Maßnahme der EU wird folgenlos bleiben.
   Korpustyp: EU
Mij is gevraagd of we al bewijs hebben dat deze processen effect sorteren.
Ich bin gefragt worden, ob bereits Erkenntnisse darüber vorliegen, dass diese Verfahren etwas bringen.
   Korpustyp: EU
Om serieus te zijn zal dit nieuwe instrument juridische effecten van een zeker belang moeten sorteren.
Damit dieses neue Instrument ein ernstzunehmendes Werkzeug sein kann, muss es rechtliche Auswirkungen von gewisser Bedeutung hervorbringen.
   Korpustyp: EU
Wij geven steun aan deze inspanningen, die op brede leest geschoeid moeten zijn om het verwachte effect te kunnen sorteren.
Wir unterstützen diese Bemühungen, deren Ziel sehr weit gefasst sein muss, damit der von uns beabsichtigte Effekt eintritt.
   Korpustyp: EU
We moeten er rekening mee houden dat bijzonder grote rampen grensoverschrijdende effecten sorteren met gevolgen voor het grondgebied van buurlanden.
Wir dürfen nämlich nicht vergessen, dass größere Katastrophen in vielen Fällen grenzüberschreitende Auswirkungen haben und die Gebiete der Nachbarländer in Mitleidenschaft ziehen.
   Korpustyp: EU
Maar onze woorden in dit Parlement zullen vanzelfsprekend geen effect sorteren indien zij niet worden gevolgd door concrete daden.
Unsere Worte in diesem Haus werden jedoch ganz sicher wirkungslos bleiben, wenn wir ihnen nicht konkrete Taten folgen lassen.
   Korpustyp: EU
Misschien moeten we soms selectief zijn en onze middelen daar concentreren waar ze echt het meest effect kunnen sorteren.
Manchmal bedarf es vielleicht eines selektiven Vorgehens, um unsere Mittel konzentriert dort einzusetzen, wo damit wirklich die besten Ergebnisse erzielt werden können.
   Korpustyp: EU
Wil de bestrijding van deze handel effect sorteren, dan moet die bestrijding ook geavanceerd zijn en internationaal.
Der Kampf gegen den Handel mit Drogen muß genauso komplex, gut durchdacht und international organisiert sein, um etwas zu bewirken.
   Korpustyp: EU
Het verslag wijst erop dat dit voorstel effecten kan sorteren voor 52 000 industriële installaties in Europa.
Wie dem Bericht zu entnehmen ist, könnte dieser legislative Prozess Auswirkungen auf 52 000 Industriebetriebe in Europa haben.
   Korpustyp: EU
Dus het komt voor dat wij effect sorteren zonder dat we dat weten, voordat het verzoekschrift het Parlement bereikt.
Manchmal wird also schon im Vorfeld etwas erreicht, von dem wir vielleicht erst erfahren, wenn die Petition beim Parlament eingeht.
   Korpustyp: EU
De aanbevelingen van het Europees Comité voor systeemrisico's kunnen alleen effect sorteren als het basisbeginsel is dat ze openbaar zijn.
Damit die Empfehlungen des Ausschusses für Systemrisiken eine Wirkung haben, sollte das leitende Prinzip sein, dass sie öffentlich gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Al deze maatregelen zullen echter slechts dan effect sorteren als er een geschikt institutioneel kader voorhanden is.
All diese Maßnahmen werden jedoch nur wirksam sein, wenn der institutionelle Rahmen angemessen ist.
   Korpustyp: EU
In het verslag wordt erop gewezen dat niet alle onderzoeksactiviteiten het gewenste positieve effect sorteren op de Europese economieën.
Der Bericht gesteht ein, dass nicht alle Forschungstätigkeiten die erwarteten positiven Auswirkungen auf die europäischen Volkswirtschaften erbringen.
   Korpustyp: EU
Een Europese benadering voor een alomvattende veiligheids- en risicoanalyse van kerncentrales zou een maximaal effect kunnen sorteren op Europees niveau.
Ein europäisches Konzept für eine umfassende Sicherheits- und Risikobewertung von Nukleareinrichtungen würde die Wirksamkeit auf europäischer Ebene optimal erhöhen.
   Korpustyp: EU
Willen die veranderingen effect sorteren, dan zullen wij er tevens voor moeten zorgen dat er cursussen voor het personeel komen.
Um die Wirksamkeit derartiger Maßnahmen zu gewährleisten, müssen wir außerdem sichern, dass das Flughafenpersonal entsprechend geschult wird.
   Korpustyp: EU
Laten we hopen dat men zijn voorstellen zal aannemen, dat ze vervolgens overgenomen worden en effect sorteren.
Hoffen wir, daß für die darin enthaltenen Vorschläge gestimmt wird und daß sie dann aufgegriffen und tatsächlich umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Ik ben blij dat men inziet dat maatregelen ter beperking van de immigratie niet werken en een averechts effect sorteren.
Ich begrüße die Feststellung, dass eine restriktive Immigrationspolitik nicht funktioniert und eher das Gegenteil bewirkt.
   Korpustyp: EU
Deze tot uitdrukking gebrachte wil zal echter geen effect sorteren als het budget niet op consequente wijze wordt opgetrokken.
Allerdings bleibt dieser ausdrücklich geäußerte Wille ohne Folgen, wenn das Budget nicht entsprechend angehoben wird.
   Korpustyp: EU
Ik zie in dat wij enkele uitdagingen aan zullen moeten gaan om normen te verkrijgen die effect sorteren.
Ich gebe zu, dass wir uns mit einigen Herausforderungen auseinander setzen müssen, um zu zweckmäßigen Normen zu gelangen.
   Korpustyp: EU
Met veel landen van de Balkan zijn immers al overeenkomsten gesloten; die moeten echter wel effect sorteren.
Mit vielen Balkanstaaten sind ja bereits Abkommen unterzeichnet worden; sie müssen aber auch tatsächlich funktionsfähig sein.
   Korpustyp: EU
Wij moeten evenwel beseffen dat de toepassing van Agenda 21 en de bereikte resultaten niet steeds het gewenste effect sorteren.
Allerdings müssen wir zugeben, dass weder bei der Anwendung der Agenda 21 noch bei den erreichten Ergebnissen ein genereller Erfolg erzielt wurde.
   Korpustyp: EU
Met enkele wijzigingen zullen de richtsnoeren en het actieprogramma van de Commissie hun effect ten volle kunnen sorteren.
Mit einigen wenigen Änderungen werden die Leitlinien und das Aktionsprogramm der Kommission voll zur Wirkung kommen können.
   Korpustyp: EU
Het gaat hier om overheidsinvesteringen die onmiddellijk effect sorteren voor de werkgelegenheid en de activiteiten van KMO's.
Wir sprechen hier über direkte öffentliche Investitionen, mit unmittelbaren Auswirkungen auf die Schaffung von Arbeitsplätzen und mit der Beteiligung von Klein- und Mittelbetrieben.
   Korpustyp: EU
Mijns inziens kan de Europese Unie zich beter richten op een paar haalbare doelstellingen die effect sorteren.
Meines Erachtens nach sollte sich die Europäische Union genauer auf einige erreichbare Zielsetzungen konzentrieren, bei denen sie über entsprechende Druckmittel verfügt.
   Korpustyp: EU
Deze conventies kunnen alleen dan effect sorteren als ze zeer snel en bijna automatisch ten uitvoer worden gelegd.
Damit diese Übereinkommen wirksam werden, muß die Umsetzung der Verfahren extrem schnell und nahezu automatisch erfolgen.
   Korpustyp: EU
Alleen een uniform en omvattend mensenrechtenbeleid van de Europese Unie zal gehoor vinden en uiteindelijk ook effect sorteren.
Nur eine einheitliche, umfassende Menschenrechtspolitik der Europäischen Union wird gehört werden und letztlich Erfolg haben.
   Korpustyp: EU
Van sommige zou wel eens kunnen blijken dat ze nauwelijks effect sorteren; andere zouden misschien wat doeltreffender moeten zijn.
Einige Maßnahmen könnten sich als oberflächlich herausstellen; andere könnte man effizienter gestalten.
   Korpustyp: EU
De wereld zal hem niet vergeten, maar onze woorden alleen zullen niet veel effect sorteren, mevrouw de Voorzitter.
Die Welt wird das nicht vergessen, aber Worte alleine werden wenig ausrichten, Frau Präsidentin.
   Korpustyp: EU
We moeten maatregelen nemen, maar dan wel in samenspraak met alle betrokkenen, anders zullen ze geen effect sorteren.
Wir müssen Maßnahmen ergreifen, aber sie müssen in Abstimmung mit allen Beteiligten erfolgen, sonst sind sie nicht wirksam.
   Korpustyp: EU
Uit veel studies blijkt inderdaad dat fusies uiteindelijk niet het effect sorteren dat het management voor ogen had.
In der Tat beweisen zahlreiche Studien, dass die Fusionen im Nachhinein nicht die Versprechen gehalten haben, die die Manager damit verbanden.
   Korpustyp: EU
De toewijzing van 300 miljoen euro om de crisis in de zuivelsector te overwinnen, zal ook een aanzienlijk effect sorteren.
Darüber hinaus ist die Bereitstellung von 300 Mio. EUR zur Bewältigung der Krise des Milchsektors sehr wirksam.
   Korpustyp: EU
Het kan ook een schadelijk effect sorteren op de interne markt voor financiële diensten: vandaar het belang van de uiterste datum.
Es ist daher ausgesprochen wichtig, dass diese Frist eingehalten wird.
   Korpustyp: EU
Persoonlijk ben ik sterk gekant tegen terdoodveroordelingen, uit overtuiging en ook omdat ik van oordeel ben dat zij niet het effect sorteren dat van straffen wordt verwacht.
Ich persönlich lehne diese Strafe ab, und zwar sowohl aus Überzeugung als auch deshalb, weil man damit meiner Ansicht nach keines der Ziele erreicht, die man mit Strafen durchsetzen will.
   Korpustyp: EU
Alleen met toereikende financiële steun kunnen we de woorden die vandaag in dit Parlement zijn uitgesproken omzetten in daden die effect sorteren voor de Europese burgers.
Nur mittels einer entsprechenden Finanzierung werden wir dazu in der Lage sein, die heute hier in diesem Parlament gemachten Aussagen in Taten umzusetzen, die Auswirkungen auf europäische Bürgerinnen und Bürger haben.
   Korpustyp: EU
Wil deze visie echter politiek effect sorteren, moet men eerst de door verscheidenheid gekenmerkte werkelijkheid in Europa en in veel afzonderlijke landen erkennen.
Ich glaube, daß dieser Wunsch, um politisch wirksam zu werden, die Anerkennung der pluralistischen Realität Europas und der pluralistischen Realität vieler Staaten verlangt.
   Korpustyp: EU
Als wij niet substantieel bezuinigen, dan zal de grens worden overschreden wanneer het besluit van vandaag in 2011 zijn volledig effect zal sorteren.
Werden keine erheblichen Kürzungen vorgenommen, so wird die Obergrenze überschritten, wenn die heutige Entscheidung im Jahr 2011 ihre volle Wirkung entfaltet hat.
   Korpustyp: EU
Zoals in het verslag wordt aangetoond is het in vele gevallen uiteraard beter het afval te sorteren, terug te winnen of te recycleren.
Selbstverständlich muß, wie im Bericht hervorgehoben, einer Abfallsortierung zur Wiederverwendung und Verwertung in vielen Fällen Priorität eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU
Dat is uiterst belangrijk voor de soliditeit en geloofwaardigheid van de euro, opdat de enige munt de positieve effecten kan sorteren die wij er allemaal van verwachten.
Ein gutes Funktionieren der Finanzmärkte ist von grundlegender Bedeutung, um einen gesunden und glaubwürdigen Euro gewährleisten zu können, damit die gemeinsame Währung die positiven Auswirkungen haben kann, die wir uns alle von ihr erhoffen.
   Korpustyp: EU
Ten tweede, de bewering van mevrouw Lalumière dat het verslag negatieve effecten zal sorteren in de landen van Midden- en Oost-Europa, getuigt van een struisvogeltactiek.
Außerdem, Herr Präsident, möchte ich darauf hinweisen, daß das, was Frau Lalumière sagt, daß nämlich diese Frage einen negativen Eindruck auf die Staaten Mittel- und Osteuropas machen könnte, die reinste Vogel-StraußPolitik ist.
   Korpustyp: EU
Als, zoals de Commissie wil, maatregelen direct effect moeten sorteren, moet de Europese Unie inzien dat het HIPC-initiatief verre van toereikend is.
Wenn Maßnahmen eine unmittelbare Wirkung haben sollen, wie die Kommission das wünscht, dann muss die EU einsehen, dass die Vereinbarung über hoch verschuldete arme Länder völlig unzureichend ist.
   Korpustyp: EU
Als men de toepassing van quota effect wil laten sorteren moet men daaraan andere maatregelen koppelen, zoals maatregelen voor de partijen en de aanpassing van het kiesrecht.
Die Regierungen besonders der Länder, in denen der Frauenanteil unter 30 % liegt, sollten die Anpassung bzw. Reform ihrer Wahlsysteme in Erwägung ziehen.
   Korpustyp: EU
In dit verslag zal worden onderzocht in welke mate de voorgestelde maatregelen effect sorteren en of er een behoefte bestaat aan herziening of uitbreiding van deze maatregelen.
Der Bericht wird prüfen, inwieweit die vorgeschlagenen Maßnahmen wirksam und ob eine Revision oder weitere Maßnahmen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Het optreden van de internationale gemeenschap was op zijn best halfslachtig en ontbeerde de nodige toewijding om werkelijk effect te sorteren op de situatie in Zimbabwe.
Die Maßnahmen der internationalen Gemeinschaft können bestenfalls als halbherzig bezeichnet werden und lassen das notwendige Engagement vermissen, um die Lage in Simbabwe wirklich verbessern zu können.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Wij stemden tegen dit verslag omdat de oplossingen voor de demografische crisis die erin worden voorgesteld, een averechts effect sorteren.
schriftlich. - (EN) Wir haben gegen diesen Bericht gestimmt, weil die darin vorgeschlagenen Lösungen für die demografische Krise kontraproduktiv sind.
   Korpustyp: EU
De geneesmiddelen die nog effect sorteren zullen onbetaalbaar worden, en de donoren, inclusief de EU, zullen de facto hun geld aan de farmaceutische industrie doneren.
Die noch wirksamen Arzneimittel werden unerschwinglich sein, und die Geberländer, so auch die EU, werden die Hilfsgelder der Pharmaindustrie förmlich in den Rachen schmeißen.
   Korpustyp: EU
Als wij echter dergelijke strakke regels zouden invoeren als in de amendementen wordt gevraagd, zal ons beleid misschien geen optimaal effect kunnen sorteren.
Die Einführung von so starren Regeln, wie sie in den Änderungsanträgen vorgeschlagen werden, könnte es verhindern, daß unsere Politik die bestmögliche Wirkung entfaltet.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat de huidige Commissievoorstellen niet hetzelfde negatieve effect zullen sorteren als de hervorming van 1992 toen talrijke bedrijven verdwenen en werkgelegenheid in de landbouw verloren ging.
Ich hoffe, daß die Vorschläge der Kommission heute nicht die negativen Effekte haben, die die Reform von 1992 in bezug auf die Aufgabe von Betrieben und die Vernichtung von Arbeitsplätzen in der Landwirtschaft hatte.
   Korpustyp: EU
Anderzijds moeten we ervoor oppassen dat de komst van nieuwe leden geen nadelig effect op het functioneren van de Verdragen gaat sorteren.
Andererseits müssen wir aufpassen, daß die Aufnahme neuer Mitglieder nicht das künftige Funktionieren der Verträge behindert.
   Korpustyp: EU
We moeten met andere woorden regels vinden die effect sorteren, methoden die een vlotte uitvoering waarborgen en normen die de cyclus van de projecten inkorten.
Es geht also darum, Regeln zu finden, die funktionieren, Methoden, die eine einfachere Ausführung erlauben, und Vorschriften, die den Projektzyklus verkürzen.
   Korpustyp: EU
Als daarentegen de wetten van de jungle de overhand krijgen, dan geloof ik niet dat onze inspanningen met betrekking tot de duurzame ontwikkeling veel effect zullen sorteren.
Sollte jedoch das Gegenteil der Fall sein und das Gesetz des Dschungels den Sieg davontragen, dann gebe ich leider nichts auf unsere Bemühungen in bezug auf eine dauerhafte Entwicklung.
   Korpustyp: EU
Volgens de Fractie Alliantie van Liberalen en Democraten voor Europa moet een belasting op financiële transacties mondiaal van aard zijn om een positief effect te sorteren.
Nach Meinung der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa muss eine Finanztransaktionssteuer globaler Natur sein, um eine positive Wirkung zu haben.
   Korpustyp: EU
Om deze reden moet de EU een krachtig standpunt innemen,met oplossingen die werkelijk effect zullen sorteren wat betreftde bescherming van het milieu, onzeindustrieën en onze vrijheden.
Deshalb muss die EU sich nachdrücklich für Lösungen einsetzen, die tatsächlich zum Schutz sowohl der Umwelt als auch unserer Industrie und unserer Freiheiten beitragen.
   Korpustyp: EU
Om effect te sorteren, moet dit onderzoek gratis zijn en vooral goed worden uitgevoerd, wat impliceert dat in de gehele Europese Unie de modernste apparatuur ter beschikking staat.
Um wirksam zu sein, muss diese Früherkennung kostenlos sein und vor allem fachgerecht durchgeführt werden, was bedeutet, dass auf dem gesamten Territorium der Europäischen Union Spitzenausrüstungen verfügbar sein müssen.
   Korpustyp: EU
Wij geloven niet dat die ondersteuningsmaatregelen en subsidies op lange termijn bijdragen tot meer voedselzekerheid in de ontwikkelingslanden - die maatregelen sorteren integendeel het tegenovergestelde effect.
Wir glauben nicht, dass diese Hilfsmaßnahmen und Zahlungen helfen werden, die Nahrungsmittelversorgung in Entwicklungsländern langfristig zu steigern. Im Gegenteil, diese Maßnahmen werden den gegenteiligen Effekt haben.
   Korpustyp: EU
Het gevaar dat de maatregelen niet het gewenste effect zullen hebben of dat ze helemaal geen effect zullen sorteren, is erg groot.
Dadurch besteht die große Gefahr, daß die Maßnahmen nicht richtig verwaltet oder daß sie ineffizient sein werden.
   Korpustyp: EU
Ik acht het amendement, zoals het in deze bewoordingen is gesteld, niet aanvaardbaar. In deze vorm zou het volstrekt onbedoelde effecten sorteren;
Dem Änderungsantrag kann in der vorliegenden Form nicht zugestimmt werden, da damit nicht die beabsichtigte Wirkung erreicht werden könnte.
   Korpustyp: EU
Ofschoon ik dus tevreden ben, ben ik me er toch terdege van bewust dat de gekozen instrumenten institutioneel gezien zwak zijn en wellicht geen enkel effect sorteren.
Auch wenn ich eine gewisse Befriedigung empfinde, bin ich mir dennoch der Tatsache bewußt, daß die gewählten Instrumente institutionell gesehen schwach sind und die Gefahr besteht, daß diese wirkungslos bleiben.
   Korpustyp: EU
Als we willen dat de EU-inspanningen ter bestrijding van klimaatverandering effect sorteren, is het van essentieel belang dat we andere grote CO2-producerende economieën meekrijgen.
Für das Engagement der EU im Kampf gegen den Klimawandel müssen wir unbedingt die anderen wichtigen CO2 produzierenden Länder mit ins Boot holen.
   Korpustyp: EU
De Top van Barcelona blijft in mijn ogen een geschikt moment om na te gaan of dit akkoord concrete en positieve effecten kan sorteren.
Der Gipfel von Barcelona wird meines Erachtens eine gute Gelegenheit bieten, um zu prüfen, ob unsere Vereinbarung auch wirklich etwas Konkretes und Positives bewirken kann.
   Korpustyp: EU
Ofschoon in de richtlijn nog andere acties in overweging worden genomen, heb ik mij tot de drie voornoemde maatregelen beperkt, omdat deze onmiskenbaar het meeste effect zullen sorteren.
Die Richtlinie sieht noch weitere Maßnahmen vor, ich wollte jedoch nur die drei genannten hervorheben, da sie offensichtlich das größte Potenzial bergen.
   Korpustyp: EU
Is hij van mening dat de huidige sancties tegen bedrijven die overheidsubsidie hebben ontvangen maar banen verplaatsen binnen de Europese Unie, toereikend zijn en voldoende effect sorteren?
Halten Sie die heutigen Sanktionen gegen staatliche Subventionen, mit deren Hilfe Unternehmen Arbeitsplätze innerhalb der Europäischen Union verlagern, für angemessen und ausreichend spürbar?
   Korpustyp: EU
Het zal heel, heel erg moeilijk worden om van buitenaf enig effect te sorteren, omdat het mensenrecht van de vrije meningsuiting simpelweg onwettig wordt verklaard.
Und es wird sehr, sehr schwer werden, von außen einzuwirken, weil das Menschenrecht auf freie Meinungsäußerung einfach als illegal erklärt wird.
   Korpustyp: EU
Toch ben ik ervan overtuigd dat een beleid van opschorting van de betrekkingen en isolatie in het geval van Turkmenistan weinig effect lijkt te sorteren.
Ich bin dennoch davon überzeugt, dass eine auf die Aussetzung der Beziehungen zu Turkmenistan sowie Isolation des Landes beruhende Politik nicht vielversprechend ist.
   Korpustyp: EU