Die Verfasser des Vertrages von Maastricht wollten Italien vom Kontinent abkoppeln und damit die Union spalten.
De auteurs van het Verdrag van Maastricht wilden Italië afkoppelen van het continent en daarmee de Unie splijten.
Korpustyp: EU
Ford sagte mir dann: "Wissen Sie, Niki, das war das erste Mal, dass ich erkannt habe, dass Sie eine Union haben, die so gespalten, geteilt und unausgewogen ist.
Ford zei toen tegen me: weet je, Niki, toen realiseerde ik me voor het eerst dat jullie Unie zo gespleten, verdeeld en onevenwichtig is.
Korpustyp: EU
spaltenverdelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wäre wirklich dramatisch, wenn sich das internationale Anti-Terror-Bündnis nun spalten und in Richtung Irak lenken ließe.
Het zou zeer dramatisch zijn indien de internationale coalitie tegen het terrorisme zich nu zou laten verdelen en laten afleiden richting Irak.
Korpustyp: EU
Hier finden wir ein weiteres Beispiel für den Versuch des Irak, seine Gegner zu spalten und zu beherrschen: Teile der anti-irakischen Allianz wurden einfach ausgegrenzt.
Dit is weer zo'n voorbeeld van de pogingen van Irak om te verdelen en te heersen: het uitzonderen van bepaalde delen uit de anti-Irakalliantie.
Korpustyp: EU
- Frau Präsidentin, Debatten rund um Russland spalten uns sehr häufig in Ideologen und Pragmatiker, Geostrategen auf Konfrontationskurs und Schlichter, Veteranen des Kalten Krieges und utilitaristische Opportunisten.
Mevrouw de Voorzitter, debatten over Rusland verdelen ons zeer regelmatig in ideologen en pragmatici, in geostrategen die de confrontatie zoeken en bemiddelaars, in koudeoorlogsveteranen en nieuwe utilitaire opportunisten.
Korpustyp: EU
Bisher haben wir feststellen können, dass die Terroristen das Gegenteil erreicht haben, falls sie versucht haben sollten, die westlichen Demokratien zu spalten.
Tot nog toe hebben wij kunnen vaststellen dat de terroristen er met de aanslagen niet in geslaagd zijn de westerse democratieën te verdelen, mocht dat hun bedoeling zijn geweest. Ze hebben precies het tegenovergestelde bereikt.
Korpustyp: EU
Unter dem Deckmantel des hehren Ziels, die Rechte von Kindern zu schützen, wurde hier in Wirklichkeit eine rechtliche Basis geschaffen, um die Gesellschaft zu spalten, Informationen einzuschränken und einzelne Gesellschaftsgruppen zu diskriminieren.
Onder het mom van de nobele doelstelling om de rechten van kinderen te beschermen is een rechtsgrondslag gecreëerd om de samenleving te verdelen, de informatievoorziening te beperken en te discrimineren tussen afzonderlijke groepen binnen de samenleving.
Korpustyp: EU
Die größten Sorgen machen die sozialen und ethnischen Verwerfungen, die das Land spalten und zu Unsicherheit unter den Menschen, zu allgemeiner Armut und zu mangelndem Fortschritt in der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung führen.
De grootste zorgen betreffen de diepe sociale en etnische breuklijnen die het land verdelen en die leiden tot onveiligheid, wijdverbreide armoede en een gebrek aan vooruitgang op het punt van de economische en sociale ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Das Ziel der eingereichten Entschließungen ist es, den slowakischen Premierminister Meciar, aber auch das ganze slowakische Parlament dazu aufzurufen, sich ernsthaft für eine Lösung der politischen Probleme einzusetzen, die das Land zur Zeit spalten.
Het doel van de ingediende resoluties is de Slowaakse premier Meciar, maar ook het gehele Slowaakse parlement op te roepen zich serieus te gaan inzetten om de politieke problemen die het land momenteel verdelen, op te lossen.
Korpustyp: EU
Und gerade deshalb habe ich das Recht zu sagen, dass der Irak Europa nicht länger spalten darf und dass die Union gemeinsam handeln muss, um zu einem grundlegenden Konsens zu gelangen und diesen zu vertreten.
Ik kan derhalve met recht zeggen: laat Irak Europa niet langer verdelen, laat de Unie een minimumconsensus uitwerken en die gezamenlijk voorleggen.
Korpustyp: EU
Die WWU wird die Union auf jeden Fall spalten, und angesichts der Osterweiterung wird zumindest eine Union der drei Geschwindigkeiten entstehen.
De EMU zal in ieder geval de Unie verdelen en met de uitbreiding naar het oosten zal er een unie van minstens drie snelheden ontstaan.
Korpustyp: EU
spaltenuit elkaar drijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir versuchen objektiv zu sein, wir wollen Europa dienen, und deswegen dürfen wir Europa nicht spalten.
Wij proberen objectief te zijn en wij willen de belangen van Europa behartigen; dat betekent dat wij Europa niet uitelkaar mogen drijven.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil, wir werden den Entwicklungsländern durch die Kooperation helfen, wir werden sie nicht spalten.
Integendeel: we zullen de ontwikkelingslanden door deze samenwerking niet uitelkaardrijven, maar juist helpen.
Korpustyp: EU
Zudem lehne ich einzelne Übergriffe auf jüdische Arbeitnehmer ab, die die israelische und palästinensische Arbeiterklasse weiter spalten.
Ik ben ook tegen individuele aanvallen tegen Joodse arbeiders die de Israëlische en Palestijnse werkende klasse nog verder uitelkaardrijven.
Korpustyp: EU
spaltenverdeeldheid zaaien in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In ihrem Schreiben haben sie die Atomkraft ausdrücklich nicht erwähnt. Nur 6 % unserer Energie werden aus Atomkraft erzeugt, und dieses Thema würde Europa stärker spalten als uns mit einer Stimme sprechen lassen.
Kernenergie maakt slechts 6 procent uit van onze energieproductie en zal meer verdeeldheidzaaienin Europa dan dat het ons bindt en met één stem doet spreken.
Korpustyp: EU
Sie tun dies nach Belieben in ihrem eigenen Interesse, das darin besteht, die Region zu spalten, um dort besser herrschen zu können.
De keuze hangt af van hun eigen belang, dat eruit bestaat verdeeldheid te zaaienin de regio om er beter te kunnen heersen.
Korpustyp: EU
Dies verleiht Gaddafi Einfluss auf die EU, und durch die Umgarnung der Führung bestimmter Mitgliedstaaten hat er insbesondere versucht, den Rat zu spalten.
Hiermee kan Khadafi invloed uitoefenen op de EU. Hij heeft met name geprobeerd verdeeldheid te zaaienin de Raad, door de leiders van bepaalde lidstaten het hof te maken.
Korpustyp: EU
spaltenverdeeld raakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen uns für Demokratie einsetzen, doch ohne das Land zu spalten.
Wij moeten ons inzetten voor de democratie zonder dat het land verdeeldraakt.
Korpustyp: EU
Das Parlament muss daher denjenigen die Stirn bieten, die einige Mitgliedstaaten gegenüber anderen Mitgliedstaaten stigmatisieren wollen, und dabei die europäische öffentliche Meinung spalten und die Europäer gegeneinander ausspielen.
Het Parlement moet zich dan ook verzetten tegen degenen die sommige lidstaten willen stigmatiseren tegenover andere lidstaten, waardoor de Europese publieke opinie verdeeldraakt en de Europeanen tegen elkaar worden opgezet.
Korpustyp: EU
Es ist jetzt die Zeit, in einer schweren Krise Europa nicht zu spalten, sondern zusammenzuführen.
Het is belangrijk dat Europa niet nog verder verdeeldraakt in deze zware crisis, maar juist de eenheid weet te bewaren.
Korpustyp: EU
spaltenverdeelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es braucht Zeit, Rechtsvorschriften zu reformieren, die derart heikel sind und die europäischen Weinerzeuger tief spalten.
Daarom wil ik het paard niet achter de wagen spannen, maar de tijd nemen voor de hervorming van regelgeving die heel delicaat is en de Europese wijnproducenten sterk verdeelt.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat daher die Pflicht, einzugreifen, und ich möchte etwas zu einem Thema sagen, das uns innerhalb unserer politischen Fraktionen spalten könnte, und das ist die Kernenergie.
De Europese Unie heeft dan ook een plicht om actie te ondernemen, en ik wilde kort ingaan op een vraagstuk dat ons mogelijk verdeelt, binnen onze politieke fracties, en dat is kernenergie.
Korpustyp: EU
spaltenverdeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine taktische Neuerung ist Ihnen allerdings gelungen: Sie haben es geschafft, den Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung zu spalten, da die fünf Berichte abgelehnt worden sind.
Uw nieuwe tactiek heeft tenminste wel haar vruchten afgeworpen: de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling is verdeeld aangezien de vijf verslagen zijn verworpen.
Korpustyp: EU
Der Präsident hat in verdienstvoller Weise Begriffe verwendet, die uns zuweilen spalten.
De president heeft woorden durven te gebruiken waarover wij soms verdeeld zijn.
Korpustyp: EU
spaltenverdeeldheid zorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit anderen Worten wir sollten nicht länger eine Debatte führen, bei der Elemente zutage treten, die uns spalten könnten, sondern uns auf Dinge konzentrieren, die uns zusammenführen.
Anders gezegd: we moeten voorkomen dat we te lang doorgaan met een debat waarin de nadruk ligt op zaken die voor verdeeldheid zouden kunnen zorgen, en we moeten ons concentreren op zaken die ons juist dichter bij elkaar brengen.
Korpustyp: EU
Die Kritik ist inspiriert von Leuten, die ihrerseits nichts anderes im Kopf haben, als zunächst einmal ihre nationale Außenpolitik, ihre nationalen Interessen an die allererste Stelle zu setzen und - ohne Konsultation mit irgendeinem Partner - unilateral irgendwelche Entscheidungen zu treffen, die Europa am Ende nicht etwa einen, sondern spalten.
Deze kritiek is afkomstig van mensen die er op hun beurt alleen op uit zijn hun nationaal buitenlands beleid, hun nationale belangen op de eerste plaats te zetten en - zonder overleg met welke partner dan ook - unilateraal allerlei besluiten nemen, die in Europa uiteindelijk niet voor eenheid maar voor verdeeldheidzorgen.
Korpustyp: EU
spaltenzaaien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das sind die Gründe, weshalb ich, wie dies auch die Kommission tut, mit allem Nachdruck empfehle - und die Kommission zu spalten wird hier nicht gelingen -, die Vereinbarung mit Kanada und der Russischen Föderation positiv aufzunehmen.
Dat zijn de redenen waarom ik net als de Commissie ten sterkste aanbeveel - en pogingen om verdeeldheid in de Commissie te zaaien zullen niet slagen - om een positieve houding aan te nemen ten aanzien van de overeenkomst met Canada en de Russische Federatie.
Korpustyp: EU
spaltenverdeeldheid in creëren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist Saddam Hussein auf unselige Weise gelungen, unsere Welt zu spalten, und wir müssen hoffen, dass der Tag bald kommen möge, an dem er wegen seiner Verbrechen gegen die Menschlichkeit vor einem internationalen Gerichtshof angeklagt wird.
Saddam Hoessein is er ongelukkigerwijze in geslaagd om verdeeldheidin onze wereld te creëren en wij moeten hopen dat spoedig de dag komt waarop hij vanwege zijn misdaden tegen de mensheid voor een internationaal gerecht kan worden gebracht.
Korpustyp: EU
spaltenkloof creëren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hierbei handelte es sich um den Versuch, nicht nur Estland, sondern die Europäische Union zu spalten; um einen Versuch Russlands, Instabilität zu erzeugen, die eine stärkere Einmischung rechtfertigen und dazu beitragen würde, die Aufmerksamkeit von seinen eigenen abgebauten Denkmälern abzulenken.
Dit was een poging een kloof te creëren, niet alleen in Estland, maar ook in de Europese Unie; een poging van Rusland om instabiliteit te veroorzaken die grotere bemoeienis zou rechtvaardigen en om de directe aandacht af te leiden van de monumenten die het zelf heeft verplaatst.
Korpustyp: EU
spaltenuiteenrafelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ging darum, Jugoslawien zu spalten und es neu aufzuteilen, und das ist Ihnen gelungen, indem Sie in Bosnien und Herzegowina und im Kosovo eine ausländische Besatzung etablierten und Protektorate einrichteten.
U wilde Joegoslavië uiteenrafelen en onderling verdelen, en dat hebt u voor elkaar gekregen met de oplegging van een buitenlandse bezetting in Bosnië-Herzegovina en Kosovo en met de totstandbrenging van landen die eigenlijk protectoraten zijn.
Korpustyp: EU
spaltenverbreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da es nun einmal die Europäische Union gibt, da es Freizügigkeit gibt, da es auch Schengen gibt und ein einheitliches Vorgehen aller Mitgliedsländer in der Frage des Personenverkehrs, kann meiner Meinung nach ein anderes Land, die Vereinigten Staaten nämlich, nicht daherkommen, diese Position spalten und ein Land wie Griechenland diskriminierend behandeln.
Vanaf het moment dat er een Europese Unie bestaat, vanaf het moment dat er vrij verkeer bestaat, vanaf het moment dat wij Schengen hebben en ten aanzien van personenverkeer een zekere eenheid tussen de lidstaten, kan toch een ander land, de Verenigde Staten, niet zomaar deze eenheid verbreken en een land als Griekenland discrimineren.
Korpustyp: EU
spaltenversperren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn das Recht ist ja wohl nicht dazu da, uns gegenseitig zu stoppen, zu spalten und zu erpressen, sondern soll dafür sorgen, dass wir alle so gut wie möglich in einem friedlichen und sicheren Europa zusammenleben.
De wet is er toch zeker niet om ons de gelegenheid te geven een ander de weg te versperren, spaken in het wiel te steken of te chanteren? Die is er toch zeker om ervoor te zorgen dat we allemaal zo goed mogelijk met elkaar kunnen samenleven in een vreedzaam en veilig Europa?
Korpustyp: EU
spaltenopdelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das erste besteht darin, die Landwirte in große und kleine zu spalten und ihre gewerkschaftliche Einheit zerstören.
Het eerste is het opdelen van de boeren in groot en klein en het vernietigen van hun samenwerking in de vakbonden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Spalten verbergen
kolommen verbergen
Modal title
...
parallele Spalten
parallelle kolommen
kolommen in documentmodus
Modal title
...
Schlachtkörper spalten
klieven van karkas
Modal title
...
sich spalten
scheuren
splitsen
Modal title
...
Spalten-Zone
scheurengebied
breukzone
Modal title
...
eine Haut spalten
splitten van een huid
Modal title
...
Rollen von Spalten
schuiven van kolommen
rollen van kolommen
Modal title
...
Verschieben von Spalten
schuiven van kolommen
rollen van kolommen
Modal title
...
Zeilen und Spalten einfrieren
rijen en kolommen vastleggen
Modal title
...
Zeilen und Spalten festlegen
rijen en kolommen vastleggen
Modal title
...
Spalten im Zeitungsstil
kolom in krantestijl
Modal title
...
parallele Spalten mit Blockschutz
parallelle kolommen met blokbeveiliging
Modal title
...
Sortierung nach Spalten
sorteren per kolom
Modal title
...
Platte mit Spalten
metaalplaat met gleuven
Modal title
...
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "spalten"
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie spalten ebenfalls nicht die fünfzehn gegenwärtigen Mitgliedstaaten oder die Erweiterungsländer.
Daarbij leiden ze niet tot verdeeldheid onder de huidige vijftien lidstaten, noch onder de uitbreidingslanden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Im Zeitalter der großen Koalition wollen wir diese ein bisschen spalten.
– Mijnheer de Voorzitter, nu we een Grote Coalitie hebben, willen we die een beetje uiteendrijven.
Korpustyp: EU
(FR) Die derzeitigen Debatten über die Zukunft der Gemeinsamen Agrarpolitik spalten Europa zutiefst.
Het huidige debat over de toekomst van het gemeenschappelijk landbouwbeleid zaait ernstige verdeeldheid in Europa.
Korpustyp: EU
Diese Erinnerungen sollten und dürfen die Staaten und Völker aber unter keinen Umständen spalten.
In geen geval mag dit onze volkeren en samenlevingen van elkaar scheiden.
Korpustyp: EU
Wir müssen nicht unsere Gesellschaften spalten und die Umwelt zerstören, um hohe Wachstumsziele zu erreichen.
Het is niet nodig de samenleving te ontwrichten en het milieu te vernietigen om hoge groeicijfers te halen.
Korpustyp: EU
Und viertens geht es um die Vermeidung ihrer Umbildung zu abgeschlossenen Direktorien oder Blöcken, die die Union spalten würden.
Ten vierde, voorkomen dat de samenwerking of integratie in gesloten blokken plaatsvindt, waardoor er in de Unie verdeeldheid kan ontstaan.
Korpustyp: EU
Ich fürchte, wenn die Mitgliedstaaten von dieser Möglichkeit zur Befreiung von Kleinstunternehmen unterschiedlichen Gebrauch machen, wird sich der Binnenmarkt spalten.
De mogelijkheid om micro-entiteiten vrij te stellen zal, vrees ik, een opgedeelde interne markt in de hand werken, als de lidstaten deze niet consistent toepassen.
Korpustyp: EU
In diesen Tagen füllte der bekannte russische Oppositionspolitiker Grigori Jawlinski wieder einmal die Spalten der westlichen Presse.
Dezer dagen haalde de bekende Russische oppositiepoliticus Grigorij Jawlinskij weer eens de westerse krantenkolommen.
Korpustyp: EU
Nur so werden sie fähig sein, dem unausweichlichen politischen Druck standzuhalten, der sonst diese vernunftbestimmte Partnerschaft spalten könnte.
Alleen op deze manier zullen zij in staat zijn om weerstand te bieden aan onvermijdelijke politieke onderstromen, die dit rationele partnerschap anders uit elkaar zouden kunnen trekken.
Korpustyp: EU
Meiner Auffassung nach war der Versuch, diese Gruppe zu spalten oder andere Entwicklungsländer gegen sie aufzubringen, ein Fehler.
Ik denk dat verkeerd zou zijn om te pogen verdeeldheid te scheppen binnen de G-21 of andere ontwikkelingslanden ertegen op te zetten.
Korpustyp: EU
Die Agenda für Thessaloniki umfasst eine Reihe von brisanten Themen, die sowohl die Mitgliedstaaten als auch die öffentliche Meinung spalten.
Op de agenda van Thessaloniki staan enkele cruciale vraagstukken, vraagstukken waarover verdeeldheid bestaat, zowel tussen de lidstaten als in de publieke opinie.
Korpustyp: EU
Deshalb fordere ich Sie alle dazu auf, dieses Parlament nicht zu spalten, denn die Spaltung in dieser Frage dient nur einem bestimmten Zweck.
Daarom wil ik iedereen vragen geen scheidslijn te trekken in dit Parlement, want daaruit wordt toch alleen maar politieke munt geslagen.
Korpustyp: EU
Weil diejenigen unter uns, die aus der Frauenbewegung kommen, wissen, dass es zu nichts führt, die Bewegung zu zergliedern, sie zu spalten und in winzige Teile zu zerstückeln.
Omdat wij als vrouwen die afkomstig zijn uit vrouwenorganisatie weten dat bitterweinig wordt bereikt als men de beweging versplintert, uiteenrafelt en in kleine stukjes hakt, dat onze kracht schuilt in samenwerking en eendracht macht maakt.
Korpustyp: EU
Ich halte die Aktionen von Frankreich, Deutschland und Belgien, mit denen diese die Allianz in der wichtigen Frage der Sicherheit der Türkei spalten wollen, für äußerst bedauerlich.
Ik vind de acties van Frankrijk, Duitsland en België, die de verdeeldheid over een cruciale kwestie als de veiligheid van Turkije alleen maar hebben aangewakkerd, uiterst betreurenswaardig.
Korpustyp: EU
Es könnte auch die Spiegel eines „ Neurotransmitters“, der so genannten Gamma-Amino-Buttersäure (GABA) in den Spalten der Kontaktstellen (Synapsen) zwischen den Nervenzellen im Gehirn erhöhen.
Ook is het mogelijk dat stiripentol de spiegels van de ‘ neurotransmitter’ gamma-aminoboterzuur (GABA) in de ruimte tussen de zenuwcellen in de hersenen verhoogt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indem es ihre Wiederaufnahme blockiert, erhöht Duloxetin die Menge dieser Neurotransmitter in den Spalten der Kontaktstellen (Synapsen) zwischen den Nervenzellen und verbessert dadurch die Signalübertragung zwischen den Zellen.
Omdat duloxetine de heropname ervan blokkeert, verhoogt het de hoeveelheid neurotransmitters in de ruimten tussen de zenuwcellen en verbetert het zo de communicatie tussen deze cellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Haltung könnte die pro-europäische Bewegung tatsächlich spalten, das heißt die Bewegung, die in diesem Hohen Haus mit 500 Stimmen große Unterstützung für die Verfassung bekam.
Met een dergelijke houding wordt het pro-Europese front wel degelijk opgesplitst, dus het front dat in deze Vergadering met vijfhonderd stemmen een ruime steun voor de Grondwet heeft verkregen.
Korpustyp: EU
Derartige entzweiende Initiativen dienen nur dazu, die Mitgliedstaaten zu spalten und das Vertrauen der Bürger in das europäische Projekt zu untergraben.
Zulke initiatieven scheppen slechts verdeeldheid tussen de lidstaten en zullen het vertrouwen van de burger in het Europese project ernstig schaden.
Korpustyp: EU
Es hatte nie die Absicht bestanden, in Wien große Entscheidungen, die in den letzten Tagen die Spalten der europäischen Presse füllten, zu treffen.
Het is nooit de bedoeling geweest dat de belangrijke beslissingen waar de Europese pers de afgelopen dagen zo vol van was, in Wenen zouden worden genomen.
Korpustyp: EU
Dieses Europa wird unsere Gesellschaft, in der bereits zwanzig Millionen Menschen arbeitslos sind, weiter spalten und damit die Freiheit unserer Nationen zerstören.
Door bovendien onze samenlevingen op te zadelen met een tweedeling - 20 miljoen werklozen - zal Europa de vrijheid van onze naties de das omdoen.
Korpustyp: EU
Dennoch bedaure ich, dass einige Kommissionsmitglieder Erklärungen zu einem Europa der zwei Geschwindigkeiten abgegeben haben, das heißt, Europa in dem Moment zu spalten, in dem die Wiedervereinigung bevorsteht.
Ik vind het wel jammer dat enkele leden van de Commissie verklaringen hebben afgelegd over een Europa van twee snelheden. Op die wijze kondigen ze een scheiding binnen Europa aan, en nog wel precies op het moment waarop dit continent weer verenigd wordt.
Korpustyp: EU
Die Versuche, die internationale Gemeinschaft zu spalten und ihren Zusammenhalt zu brechen, sind zum Scheitern verurteilt, weil alle ein Interesse an einem erfolgreichen Wiederaufbau des Irak haben.
De pogingen tot verdeling van de internationale gemeenschap of tot vernietiging van de samenhang ervan zijn tot mislukken gedoemd. Het is namelijk in ons aller belang dat de wederopbouw van Irak succesvol is.
Korpustyp: EU
Ich frage Sie, was Sie zu unternehmen beabsichtigen, damit Israel einen Monat vor der internationalen Konferenz von seinem Plan Abstand nimmt, das Westjordanland in zwei Teile zu spalten, indem Jericho und Ost-Jerusalem verbunden werden.
Ik vraag aan u wat u van plan bent om te doen om Israël ertoe te krijgen om zijn plannen op te geven om de Westelijke Jordaanoever in tweeën te snijden door de verbinding van Jericho met Oost-Jeruzalem, een maand voor de internationale conferentie.
Korpustyp: EU
Wir dürfen uns in solchen Fragen nicht spalten in links und rechts, wir dürfen kein Votum abgeben, bei dem die eine Seite dieses Hohen Hauses einen Weg geht und die andere einen anderen.
We kunnen ons over dit soort onderwerpen niet in twee groepen opsplitsen, we kunnen geen stemming houden waarbij het ene deel van het Parlement de ene richting op gaat en het andere deel de andere richting.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns auf der Basis der Grundrechtscharta im Konsens solide mit wirklichen Menschenrechtsverletzungen und Diskriminierungen beschäftigen, statt dieses Haus in zwei gleich große ideologische Lager zu spalten, die hier aufeinander prallen.
We moeten proberen op basis van het Handvest van de grondrechten een consensus tot stand te brengen, we moeten ons serieus bezig houden met schendingen van mensenrechten en discriminatie. Wat we nu doen is het Parlement opsplitsen in twee even grote kampen, die met elkaar een ideologische strijd leveren.
Korpustyp: EU
Versuchen Sie ruhig weiterhin, uns zu spalten, denn damit werden Sie die Engländer gegen sich aufbringen und den englischen Nationalismus entfachen, und wir werden uns durchsetzen und darauf bestehen, dass wir uns wieder selbst regieren.
Het resultaat zal zijn dat u zich de woede van de Engelsen op de hals haalt en dat u het Engelse nationalisme aanwakkert. Wij zullen voor onszelf opkomen en eisen dat we onszelf weer mogen regeren.
Korpustyp: EU
Ich sage denen, die diesen Antrag gestellt haben, nachdem wir bei dem Eintritt in den Krieg im Irak schon die Europäische Union als gespaltene Europäische Union erlebt haben, spalten Sie mit diesem Antrag dieses Parlament.
Voordat de oorlog in Irak begon, zijn wij al eens met een verscheurde Europese Unie geconfronteerd. Tegen degenen die dit voorstel hebben gedaan, zou ik willen zeggen dat zij daarmee ook nu dit Parlement verscheuren.
Korpustyp: EU
So können wir sicherstellen, dass die Aufteilungen Europa nicht spalten – in neue und alte Mitgliedstaaten, wie dies von vielen vorausgesagt wurde – und dabei gewährleisten, dass Armut und fehlende Perspektiven auch innerhalb einzelner Mitgliedstaaten verschwinden.
Door de verwezenlijking hiervan kunnen we voorkomen dat de door velen voorspelde tweedeling van Europa – de nieuwe lidstaten enerzijds, de oude anderzijds – werkelijkheid wordt, terwijl we er tevens voor zorgen dat armoede en het ontbreken van vooruitzichten in de afzonderlijke lidstaten tot het verleden gaan behoren.
Korpustyp: EU
In der derzeitigen Phase sollten wir die uns leitenden Prinzipien und vor allem unsere Sorge um das Gleichgewicht zum Ausdruck bringen, aber wir sollten nicht in die Details, die uns spalten könnten, vordringen.
Laten we op dit moment uitgaan van de bestaande principes en laten we met name streven naar evenwicht. We moeten echter vermijden teveel in detail te treden, aangezien dit zou kunnen leiden tot verdeeldheid in dit Parlement.
Korpustyp: EU
In meiner Rede kann ich auch nichts weiter tun als die Bemerkungen von Herrn Swoboda dahingehend zu beachten, dass wir durch unser Handeln nach den Elementen suchen müssen, die uns verbinden, nicht nach denen, die uns spalten.
In mijn toespraak kan ik niet anders dan rekening houden met de opmerkingen van de heer Swoboda dat, in wat wij doen, we moeten zoeken naar verbindende in plaats van verdelende elementen.
Korpustyp: EU
Dies ist nicht der Zeitpunkt, uns zu spalten in jene, die eine harte Linie verfechten, und jene, die eine weichere Linie vertreten, oder nur aus der Sicht des nationalen Interesses zu handeln.
Dit is niet het moment om uiteen te vallen in degenen die voor een harde opstelling zijn en degenen die een zacht opstelling nastreven of om uitsluitend vanuit nationale belangen te handelen.
Korpustyp: EU
Es besteht die Gefahr, dass die EU in ihrer Einstellung zu Russland doch nicht so einig ist, wie diese Aussprache glauben lässt, denn es gibt Kräfte, die durch ihr Eingreifen die Union in ihrer Haltung spalten können.
Het risico bestaat dat de EU in de relatie met Rusland niet zo eensgezind is als in dit debat wordt gesuggereerd. Er zijn krachten die tot verdeeldheid kunnen leiden in de opvattingen van de EU.
Korpustyp: EU
Wenn also die Länder, die sich für das opting out entschieden haben, zum Regelfall geworden sind und sich die "in " -Länder abweichend vom gemeinschaftlichen Rechtsrahmen organisieren können, ist es offensichtlich, daß sich das Parlament in puncto Gleichheit und Übereinstimmung von Kompetenzen spalten muß.
Welnu als de opting out -landen de regel worden, zodat de in -landen zich kunnen organiseren in het kader van juridische disciplines die van de gemeenschappelijke discipline verschillen, is het duidelijk dat het Parlement uit elkaar zal vallen in termen van gelijkheid en identiteit van bevoegdheden.
Korpustyp: EU
Vielleicht sollten wir uns nicht in die Linken oder Rechten, die Anhänger des freien oder laissez fairen Marktes oder was auch immer spalten, sondern uns zusammensetzen und versuchen, aus all diesen Ideen die besten Verfahren in eine gemeinschaftliche Politik zu übernehmen.
Misschien zouden we onze verdeling in links, rechts, aanhangers van de vrije markt of laisser-faire-politiek of wat dan ook moeten laten varen en de beste onderdelen van al die opvattingen in een verenigd beleid moeten samenvatten.
Korpustyp: EU
Trotz der schmerzlichen Lehren, die tagtäglich von dem Geschehen vor Ort ausgehen, warten wir noch immer auf die Äußerung eines wenn auch noch so geringen Zweifels hinsichtlich Ihrer unglücklichen Azoren-Initiative, welche dazu beitrug, Europa in einer Frage von zivilisatorischer Bedeutung zu spalten.
Welnu, ondanks de pijnlijke lessen die de gebeurtenissen ter plaatse dagelijks opleveren, hebben we u echter nog altijd niet in het minst horen terugkomen op uw ongelukkige initiatief van de Azoren-top, dat heeft bijgedragen aan de verdeeldheid van Europa op een punt waarin de beschaving zelf op het spel staat.
Korpustyp: EU
Uns kommt eine immer offensichtlichere politische Rolle zu, die uns helfen muss, die Parteidifferenzen, die uns in unseren eigenen Ländern spalten, zu überwinden, sodass wir gemeinsame Ziele im allgemeinen Interesse unserer Völker erreichen und so für mehr Gerechtigkeit, Frieden und Sicherheit in der Welt sorgen können.
Onze politieke rol is steeds sterker op de voorgrond getreden en moet ons helpen om de verschillen tussen de partijen in onze landen te overbruggen, zodat wij in het belang van onze volkeren gemeenschappelijke doelstellingen kunnen bereiken waarmee meer gerechtigheid, vrede en zekerheid in de wereld kan worden gebracht.