linguatools-Logo
69 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
spalten splitsen
splijten 48 kloven
klieven
[NOMEN]
Spalten splijten
splijtbaarheid
kloven
splitsen
[Weiteres]
spalten knippen
afhakken
afsplitsen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Spalten scheuren
kolom
kolommen
spalten verdelen 39 uit elkaar drijven 3 verdeeldheid zaaien in 3 verdeeld raakt 3 verdeelt 4 verdeeld 3 verdeeldheid zorgen 2 zaaien 3 verdeeldheid in creëren 1 kloof creëren 1 uiteenrafelen 1 verbreken 1 versperren 1 opdelen 3 gespleten
afbreken

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spalten verbergen kolommen verbergen
parallele Spalten parallelle kolommen
kolommen in documentmodus
Schlachtkörper spalten klieven van karkas
sich spalten scheuren
splitsen
Spalten-Zone scheurengebied
breukzone
eine Haut spalten splitten van een huid
Rollen von Spalten schuiven van kolommen
rollen van kolommen
Verschieben von Spalten schuiven van kolommen
rollen van kolommen
Zeilen und Spalten einfrieren rijen en kolommen vastleggen
Zeilen und Spalten festlegen rijen en kolommen vastleggen
Spalten im Zeitungsstil kolom in krantestijl
parallele Spalten mit Blockschutz parallelle kolommen met blokbeveiliging
Sortierung nach Spalten sorteren per kolom
Platte mit Spalten metaalplaat met gleuven

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "spalten"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie spalten ebenfalls nicht die fünfzehn gegenwärtigen Mitgliedstaaten oder die Erweiterungsländer.
Daarbij leiden ze niet tot verdeeldheid onder de huidige vijftien lidstaten, noch onder de uitbreidingslanden.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Im Zeitalter der großen Koalition wollen wir diese ein bisschen spalten.
– Mijnheer de Voorzitter, nu we een Grote Coalitie hebben, willen we die een beetje uiteendrijven.
   Korpustyp: EU
(FR) Die derzeitigen Debatten über die Zukunft der Gemeinsamen Agrarpolitik spalten Europa zutiefst.
Het huidige debat over de toekomst van het gemeenschappelijk landbouwbeleid zaait ernstige verdeeldheid in Europa.
   Korpustyp: EU
Diese Erinnerungen sollten und dürfen die Staaten und Völker aber unter keinen Umständen spalten.
In geen geval mag dit onze volkeren en samenlevingen van elkaar scheiden.
   Korpustyp: EU
Wir müssen nicht unsere Gesellschaften spalten und die Umwelt zerstören, um hohe Wachstumsziele zu erreichen.
Het is niet nodig de samenleving te ontwrichten en het milieu te vernietigen om hoge groeicijfers te halen.
   Korpustyp: EU
Und viertens geht es um die Vermeidung ihrer Umbildung zu abgeschlossenen Direktorien oder Blöcken, die die Union spalten würden.
Ten vierde, voorkomen dat de samenwerking of integratie in gesloten blokken plaatsvindt, waardoor er in de Unie verdeeldheid kan ontstaan.
   Korpustyp: EU
Ich fürchte, wenn die Mitgliedstaaten von dieser Möglichkeit zur Befreiung von Kleinstunternehmen unterschiedlichen Gebrauch machen, wird sich der Binnenmarkt spalten.
De mogelijkheid om micro-entiteiten vrij te stellen zal, vrees ik, een opgedeelde interne markt in de hand werken, als de lidstaten deze niet consistent toepassen.
   Korpustyp: EU
In diesen Tagen füllte der bekannte russische Oppositionspolitiker Grigori Jawlinski wieder einmal die Spalten der westlichen Presse.
Dezer dagen haalde de bekende Russische oppositiepoliticus Grigorij Jawlinskij weer eens de westerse krantenkolommen.
   Korpustyp: EU
Nur so werden sie fähig sein, dem unausweichlichen politischen Druck standzuhalten, der sonst diese vernunftbestimmte Partnerschaft spalten könnte.
Alleen op deze manier zullen zij in staat zijn om weerstand te bieden aan onvermijdelijke politieke onderstromen, die dit rationele partnerschap anders uit elkaar zouden kunnen trekken.
   Korpustyp: EU
Meiner Auffassung nach war der Versuch, diese Gruppe zu spalten oder andere Entwicklungsländer gegen sie aufzubringen, ein Fehler.
Ik denk dat verkeerd zou zijn om te pogen verdeeldheid te scheppen binnen de G-21 of andere ontwikkelingslanden ertegen op te zetten.
   Korpustyp: EU
Die Agenda für Thessaloniki umfasst eine Reihe von brisanten Themen, die sowohl die Mitgliedstaaten als auch die öffentliche Meinung spalten.
Op de agenda van Thessaloniki staan enkele cruciale vraagstukken, vraagstukken waarover verdeeldheid bestaat, zowel tussen de lidstaten als in de publieke opinie.
   Korpustyp: EU
Deshalb fordere ich Sie alle dazu auf, dieses Parlament nicht zu spalten, denn die Spaltung in dieser Frage dient nur einem bestimmten Zweck.
Daarom wil ik iedereen vragen geen scheidslijn te trekken in dit Parlement, want daaruit wordt toch alleen maar politieke munt geslagen.
   Korpustyp: EU
Weil diejenigen unter uns, die aus der Frauenbewegung kommen, wissen, dass es zu nichts führt, die Bewegung zu zergliedern, sie zu spalten und in winzige Teile zu zerstückeln.
Omdat wij als vrouwen die afkomstig zijn uit vrouwenorganisatie weten dat bitterweinig wordt bereikt als men de beweging versplintert, uiteenrafelt en in kleine stukjes hakt, dat onze kracht schuilt in samenwerking en eendracht macht maakt.
   Korpustyp: EU
Ich halte die Aktionen von Frankreich, Deutschland und Belgien, mit denen diese die Allianz in der wichtigen Frage der Sicherheit der Türkei spalten wollen, für äußerst bedauerlich.
Ik vind de acties van Frankrijk, Duitsland en België, die de verdeeldheid over een cruciale kwestie als de veiligheid van Turkije alleen maar hebben aangewakkerd, uiterst betreurenswaardig.
   Korpustyp: EU
Es könnte auch die Spiegel eines „ Neurotransmitters“, der so genannten Gamma-Amino-Buttersäure (GABA) in den Spalten der Kontaktstellen (Synapsen) zwischen den Nervenzellen im Gehirn erhöhen.
Ook is het mogelijk dat stiripentol de spiegels van de ‘ neurotransmitter’ gamma-aminoboterzuur (GABA) in de ruimte tussen de zenuwcellen in de hersenen verhoogt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Indem es ihre Wiederaufnahme blockiert, erhöht Duloxetin die Menge dieser Neurotransmitter in den Spalten der Kontaktstellen (Synapsen) zwischen den Nervenzellen und verbessert dadurch die Signalübertragung zwischen den Zellen.
Omdat duloxetine de heropname ervan blokkeert, verhoogt het de hoeveelheid neurotransmitters in de ruimten tussen de zenuwcellen en verbetert het zo de communicatie tussen deze cellen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Haltung könnte die pro-europäische Bewegung tatsächlich spalten, das heißt die Bewegung, die in diesem Hohen Haus mit 500 Stimmen große Unterstützung für die Verfassung bekam.
Met een dergelijke houding wordt het pro-Europese front wel degelijk opgesplitst, dus het front dat in deze Vergadering met vijfhonderd stemmen een ruime steun voor de Grondwet heeft verkregen.
   Korpustyp: EU
Derartige entzweiende Initiativen dienen nur dazu, die Mitgliedstaaten zu spalten und das Vertrauen der Bürger in das europäische Projekt zu untergraben.
Zulke initiatieven scheppen slechts verdeeldheid tussen de lidstaten en zullen het vertrouwen van de burger in het Europese project ernstig schaden.
   Korpustyp: EU
Es hatte nie die Absicht bestanden, in Wien große Entscheidungen, die in den letzten Tagen die Spalten der europäischen Presse füllten, zu treffen.
Het is nooit de bedoeling geweest dat de belangrijke beslissingen waar de Europese pers de afgelopen dagen zo vol van was, in Wenen zouden worden genomen.
   Korpustyp: EU
Dieses Europa wird unsere Gesellschaft, in der bereits zwanzig Millionen Menschen arbeitslos sind, weiter spalten und damit die Freiheit unserer Nationen zerstören.
Door bovendien onze samenlevingen op te zadelen met een tweedeling - 20 miljoen werklozen - zal Europa de vrijheid van onze naties de das omdoen.
   Korpustyp: EU
Dennoch bedaure ich, dass einige Kommissionsmitglieder Erklärungen zu einem Europa der zwei Geschwindigkeiten abgegeben haben, das heißt, Europa in dem Moment zu spalten, in dem die Wiedervereinigung bevorsteht.
Ik vind het wel jammer dat enkele leden van de Commissie verklaringen hebben afgelegd over een Europa van twee snelheden. Op die wijze kondigen ze een scheiding binnen Europa aan, en nog wel precies op het moment waarop dit continent weer verenigd wordt.
   Korpustyp: EU
Die Versuche, die internationale Gemeinschaft zu spalten und ihren Zusammenhalt zu brechen, sind zum Scheitern verurteilt, weil alle ein Interesse an einem erfolgreichen Wiederaufbau des Irak haben.
De pogingen tot verdeling van de internationale gemeenschap of tot vernietiging van de samenhang ervan zijn tot mislukken gedoemd. Het is namelijk in ons aller belang dat de wederopbouw van Irak succesvol is.
   Korpustyp: EU
Ich frage Sie, was Sie zu unternehmen beabsichtigen, damit Israel einen Monat vor der internationalen Konferenz von seinem Plan Abstand nimmt, das Westjordanland in zwei Teile zu spalten, indem Jericho und Ost-Jerusalem verbunden werden.
Ik vraag aan u wat u van plan bent om te doen om Israël ertoe te krijgen om zijn plannen op te geven om de Westelijke Jordaanoever in tweeën te snijden door de verbinding van Jericho met Oost-Jeruzalem, een maand voor de internationale conferentie.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen uns in solchen Fragen nicht spalten in links und rechts, wir dürfen kein Votum abgeben, bei dem die eine Seite dieses Hohen Hauses einen Weg geht und die andere einen anderen.
We kunnen ons over dit soort onderwerpen niet in twee groepen opsplitsen, we kunnen geen stemming houden waarbij het ene deel van het Parlement de ene richting op gaat en het andere deel de andere richting.
   Korpustyp: EU
Wir sollten uns auf der Basis der Grundrechtscharta im Konsens solide mit wirklichen Menschenrechtsverletzungen und Diskriminierungen beschäftigen, statt dieses Haus in zwei gleich große ideologische Lager zu spalten, die hier aufeinander prallen.
We moeten proberen op basis van het Handvest van de grondrechten een consensus tot stand te brengen, we moeten ons serieus bezig houden met schendingen van mensenrechten en discriminatie. Wat we nu doen is het Parlement opsplitsen in twee even grote kampen, die met elkaar een ideologische strijd leveren.
   Korpustyp: EU
Versuchen Sie ruhig weiterhin, uns zu spalten, denn damit werden Sie die Engländer gegen sich aufbringen und den englischen Nationalismus entfachen, und wir werden uns durchsetzen und darauf bestehen, dass wir uns wieder selbst regieren.
Het resultaat zal zijn dat u zich de woede van de Engelsen op de hals haalt en dat u het Engelse nationalisme aanwakkert. Wij zullen voor onszelf opkomen en eisen dat we onszelf weer mogen regeren.
   Korpustyp: EU
Ich sage denen, die diesen Antrag gestellt haben, nachdem wir bei dem Eintritt in den Krieg im Irak schon die Europäische Union als gespaltene Europäische Union erlebt haben, spalten Sie mit diesem Antrag dieses Parlament.
Voordat de oorlog in Irak begon, zijn wij al eens met een verscheurde Europese Unie geconfronteerd. Tegen degenen die dit voorstel hebben gedaan, zou ik willen zeggen dat zij daarmee ook nu dit Parlement verscheuren.
   Korpustyp: EU
So können wir sicherstellen, dass die Aufteilungen Europa nicht spalten – in neue und alte Mitgliedstaaten, wie dies von vielen vorausgesagt wurde – und dabei gewährleisten, dass Armut und fehlende Perspektiven auch innerhalb einzelner Mitgliedstaaten verschwinden.
Door de verwezenlijking hiervan kunnen we voorkomen dat de door velen voorspelde tweedeling van Europa – de nieuwe lidstaten enerzijds, de oude anderzijds – werkelijkheid wordt, terwijl we er tevens voor zorgen dat armoede en het ontbreken van vooruitzichten in de afzonderlijke lidstaten tot het verleden gaan behoren.
   Korpustyp: EU
In der derzeitigen Phase sollten wir die uns leitenden Prinzipien und vor allem unsere Sorge um das Gleichgewicht zum Ausdruck bringen, aber wir sollten nicht in die Details, die uns spalten könnten, vordringen.
Laten we op dit moment uitgaan van de bestaande principes en laten we met name streven naar evenwicht. We moeten echter vermijden teveel in detail te treden, aangezien dit zou kunnen leiden tot verdeeldheid in dit Parlement.
   Korpustyp: EU
In meiner Rede kann ich auch nichts weiter tun als die Bemerkungen von Herrn Swoboda dahingehend zu beachten, dass wir durch unser Handeln nach den Elementen suchen müssen, die uns verbinden, nicht nach denen, die uns spalten.
In mijn toespraak kan ik niet anders dan rekening houden met de opmerkingen van de heer Swoboda dat, in wat wij doen, we moeten zoeken naar verbindende in plaats van verdelende elementen.
   Korpustyp: EU
Dies ist nicht der Zeitpunkt, uns zu spalten in jene, die eine harte Linie verfechten, und jene, die eine weichere Linie vertreten, oder nur aus der Sicht des nationalen Interesses zu handeln.
Dit is niet het moment om uiteen te vallen in degenen die voor een harde opstelling zijn en degenen die een zacht opstelling nastreven of om uitsluitend vanuit nationale belangen te handelen.
   Korpustyp: EU
Es besteht die Gefahr, dass die EU in ihrer Einstellung zu Russland doch nicht so einig ist, wie diese Aussprache glauben lässt, denn es gibt Kräfte, die durch ihr Eingreifen die Union in ihrer Haltung spalten können.
Het risico bestaat dat de EU in de relatie met Rusland niet zo eensgezind is als in dit debat wordt gesuggereerd. Er zijn krachten die tot verdeeldheid kunnen leiden in de opvattingen van de EU.
   Korpustyp: EU
Wenn also die Länder, die sich für das opting out entschieden haben, zum Regelfall geworden sind und sich die "in " -Länder abweichend vom gemeinschaftlichen Rechtsrahmen organisieren können, ist es offensichtlich, daß sich das Parlament in puncto Gleichheit und Übereinstimmung von Kompetenzen spalten muß.
Welnu als de opting out -landen de regel worden, zodat de in -landen zich kunnen organiseren in het kader van juridische disciplines die van de gemeenschappelijke discipline verschillen, is het duidelijk dat het Parlement uit elkaar zal vallen in termen van gelijkheid en identiteit van bevoegdheden.
   Korpustyp: EU
Vielleicht sollten wir uns nicht in die Linken oder Rechten, die Anhänger des freien oder laissez fairen Marktes oder was auch immer spalten, sondern uns zusammensetzen und versuchen, aus all diesen Ideen die besten Verfahren in eine gemeinschaftliche Politik zu übernehmen.
Misschien zouden we onze verdeling in links, rechts, aanhangers van de vrije markt of laisser-faire-politiek of wat dan ook moeten laten varen en de beste onderdelen van al die opvattingen in een verenigd beleid moeten samenvatten.
   Korpustyp: EU
Trotz der schmerzlichen Lehren, die tagtäglich von dem Geschehen vor Ort ausgehen, warten wir noch immer auf die Äußerung eines wenn auch noch so geringen Zweifels hinsichtlich Ihrer unglücklichen Azoren-Initiative, welche dazu beitrug, Europa in einer Frage von zivilisatorischer Bedeutung zu spalten.
Welnu, ondanks de pijnlijke lessen die de gebeurtenissen ter plaatse dagelijks opleveren, hebben we u echter nog altijd niet in het minst horen terugkomen op uw ongelukkige initiatief van de Azoren-top, dat heeft bijgedragen aan de verdeeldheid van Europa op een punt waarin de beschaving zelf op het spel staat.
   Korpustyp: EU
Uns kommt eine immer offensichtlichere politische Rolle zu, die uns helfen muss, die Parteidifferenzen, die uns in unseren eigenen Ländern spalten, zu überwinden, sodass wir gemeinsame Ziele im allgemeinen Interesse unserer Völker erreichen und so für mehr Gerechtigkeit, Frieden und Sicherheit in der Welt sorgen können.
Onze politieke rol is steeds sterker op de voorgrond getreden en moet ons helpen om de verschillen tussen de partijen in onze landen te overbruggen, zodat wij in het belang van onze volkeren gemeenschappelijke doelstellingen kunnen bereiken waarmee meer gerechtigheid, vrede en zekerheid in de wereld kan worden gebracht.
   Korpustyp: EU