Ik ben er ook van overtuigd dat Europese normalisatie bijdraagt tot het scheppen van een gelijk speelveld voor alle marktdeelnemers, met name voor kleine en middelgrote ondernemingen (kmo's) en microbedrijfjes, die zo belangrijk zijn voor de dynamiek van de Europese economie.
Ich denke außerdem, dass die europäische Normung dabei hilft, gleiche Ausgangsbedingungen für sämtliche Marktteilnehmer zu schaffen, insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen, die einen wesentlichen Beitrag zur Dynamik der europäischen Wirtschaft leisten.
Korpustyp: EU
Het betekent echter wel wetgeving om grensoverschrijdende bedrijfsvoering te faciliteren en een gelijk speelveld te creëren waar investeringen gebaseerd zijn op onvervalste economische voordelen.
Es bedeutet jedoch auch Rechtsetzung zur Erleichterung grenzübergreifender Geschäfte, um gleiche Ausgangsbedingungen für Investitionen auf der Grundlage unverzerrter wirtschaftlicher Vorteile zu schaffen.
Korpustyp: EU
In het actieplan inzake staatssteun is sprake van de noodzaak een gelijk speelveld in stand te houden voor alle ondernemingen die op de interne markt actief zijn.
Im Aktionsplan für staatliche Beihilfen heißt es, dass wir gleiche Ausgangsbedingungen für alle Unternehmen schaffen müssen, die im Binnenmarkt tätig sind.
Korpustyp: EU
In dit verslag, zoals in eerdere verslagen van de Commissie over dit onderwerp, wordt kritiekloos gewerkt aan de voltooiing van de interne markt als ware het een heilig doel, waarbij zoiets ongrijpbaars als een "gelijk speelveld" als instrument wordt ingezet om dat doel te bereiken.
In diesem wie in früheren Kommissionsberichten zu dem Thema wird die unbedingte Verwirklichung des Binnenmarktes mithilfe des trügerischen Konzepts der gleichen Ausgangsbedingungen als Glaubenssache akzeptiert.
Korpustyp: EU
We kunnen niet verwachten dat de voorschriften van het gemeenschappelijk visserijbeleid worden nageleefd als er geen gelijk speelveld in de gehele Europese Unie wordt gecreëerd voor alle vissers.
Wir können die Einhaltung der Rechtsvorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik nicht erreichen, wenn wir nicht für alle Fischer überall in der Europäischen Union gleiche Ausgangsbedingungen schaffen.
Korpustyp: EU
Een van de gevolgen van deze financiële vooruitzichten is, zoals het er nu naar uitziet, dat er steeds meer bezuinigd zal worden op de EU-uitgaven voor sleuteldoelstellingen als territoriale cohesie en de creatie van een gelijk speelveld in verband met de ontwikkelingskansen voor de armste regio’s.
Eine der Folgen dieser Finanziellen Vorausschau in ihrer jetzigen Form sind immer drastischere Ausgabenkürzungen im EU-Haushalt für Schlüsselziele wie die territoriale Kohäsion und die Schaffung gleicher Ausgangsbedingungen, was Entwicklungsmöglichkeiten für die ärmsten Regionen betrifft.
Korpustyp: EU
speelveldVoraussetzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een nieuw raamwerk voor toezicht voor zowel kredietinstellingen als beleggingsondernemingen is belangrijk voor de financiële stabiliteit van de Europese markt en om een gelijk speelveld te creëren, niet enkel binnen de Europese Unie, maar binnen de wereldwijde financiële gemeenschap van landen die ook in het Bazel II-proces meegaan.
Ein zeitgemäßer, anerkannter Überwachungsrahmen sowohl für Kreditinstitute als auch Wertpapierfirmen ist wichtig für die finanzielle Stabilität des europäischen Marktes und für die Schaffung gleicher Voraussetzungen, nicht nur innerhalb der Europäischen Union, sondern auch in der internationalen Finanzwelt gegenüber jenen Ländern, die auch dem Basel-II-Prozess folgen.
Korpustyp: EU
Naar aanleiding van een brief die ik commissaris Verheugen in juli schreef, kreeg ik de bemoedigende toezegging dat bij elk herstructureringsplan voor de Europese tak van GM de hand zou worden gehouden aan de eis van een "gelijk speelveld”.
Im Juli habe ich Kommissar Verheugen geschrieben und ich war erfreut, sein Versprechen zu erhalten, faire Voraussetzungen für jede Art von Umstrukturierungsplan für den europäischen Zweig von GM zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Ik moet u zeggen dat ik ook blij ben dat er nu een gelijk speelveld wordt geschapen voor alle spelers die met milieuschade te maken hebben.
Ich muss sagen, auch ich bin froh, dass jetzt gleiche Voraussetzungen für alle Beteiligten geschaffen werden, die Umweltschäden verursachen.
Korpustyp: EU
Het gaat om het gelijke speelveld.
Es geht um faire Voraussetzungen.
Korpustyp: EU
Daarbij is dus min of meer sprake van een gelijk speelveld.
Daher können wir nun sagen, dass es mehr oder weniger gleiche Voraussetzungen gibt.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft in april 2009 een mededeling goedgekeurd waarin zij pleit voor de naleving van deze principes ter bestrijding van grensoverschrijdende belastingfraude en -ontwijking, zowel binnen de EU als daarbuiten, en voor het creëren van een gelijk speelveld.
Die Kommission hat die Mitteilung vom April 2009 angenommen und hat sich diesen Grundsätzen verschrieben, um zur Schaffung gleicher Voraussetzungen den grenzübergreifenden Steuerbetrug und -hinterziehung in und außerhalb der EU zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
speelveldSpielfeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kosovo heeft echter nooit toestemming gekregen om het speelveld te betreden.
Den Spieler Kosovo hat man gar nicht aufs Spielfeld gelassen.
Korpustyp: EU
Een speler kan zich echter pas aan de spelregels houden als hij tot het speelveld wordt toegelaten.
Aber ein Spieler kann sich nur dann an die Spielregeln halten, wenn er aufs Spielfeld darf.
Korpustyp: EU
We moeten het politieke conflict over economische en sociale strategieën beslechten binnen de lijnen van het huidige institutionele speelveld.
Wir müssen den politischen Streit über die wirtschaftlichen und sozialen Strategien innerhalb der Grenzen des vorhandenen institutionellen Spielfelds beilegen.
Korpustyp: EU
Het aantal spelers gaat veranderen, het speelveld verandert en daarom moeten ook de spelregels veranderen.
Die Zahl der Spieler wird sich ändern, das Spielfeld ändert sich, und folglich müssen sich auch die Regeln ändern.
Korpustyp: EU
speelveldRahmenbedingungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We weten dus wat ons institutionele speelveld is.
Wir kennen daher die institutionellen Rahmenbedingungen.
Korpustyp: EU
Ook hier is geen gelijk speelveld op de interne markt.
Hier bestehen ebenfalls keine gleichen Rahmenbedingungen im Binnenmarkt.
Korpustyp: EU
speelveldplaying field
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook amendement 97 over meeverbranding van afval dient verworpen te worden, omdat daardoor het ongelijke speelveld van afvalverbrandingsinstallaties versus meeverbrandingsinstallaties wordt vergroot.
Auch Änderungsantrag 97 zur Verbrennung mit zusätzlicher Energie ist abzulehnen, weil dadurch das ungleiche playingfield, die Waffenungleichheit zwischen Anlagen für die Müllverbrennung und Anlagen für die Abfallverbrennung mit zusätzlicher Energie, größer wird.
Korpustyp: EU
Verder zorgt een plafond ervoor dat op termijn de vrij gesloten markten voor classificatie van statutaire taken opener worden en er een gelijker speelveld ontstaat.
Durch eine Obergrenze wird ferner bewirkt, dass die für die Klassifizierung statutarischer Aufgaben ziemlich abgeschotteten Märkte langfristig offener werden und ein durch mehr Gleichheit gekennzeichnetes playingfield entsteht.
Korpustyp: EU
speelveldgleichen Wettbewerbsbedingungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er komen te veel producten de EU binnen die niet op de juiste manier zijn gevangen, conform de regelgeving, en we doen niet genoeg op dat gebied om ervoor te zorgen dat we een vlak speelveld hebben voor alle mensen in de EU.
Viel zu viele Produkte, die nicht ordnungsgemäß und in Übereinstimmung mit den Vorschriften gefangen werden, kommen in die EU, und wir tun in diesem Bereich nicht genug dafür, um sicherzugehen, dass alle Menschen in der EU die gleichenWettbewerbsbedingungen haben.
Korpustyp: EU
De optie die veruit te prefereren valt is die van een nultarief voor Europese internetbedrijven, zodat het speelveld voor zowel Europese en Amerikaanse bedrijven als ook andere bedrijven op de wereld gelijk wordt.
Die bei weitem vorzuziehende Option ist die Steuerbefreiung der europäischen e-Unternehmen, um ihnen die gleichenWettbewerbsbedingungen zu verschaffen, wie sie für die amerikanischen und anderen weltweit agierenden Unternehmen herrschen.
Korpustyp: EU
speelveldFeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als Europees Parlement moeten we ervoor zorgen dat we in dit debat geen toeschouwers zijn, maar wel dat we actief op het speelveld staan om het spelverloop verder en beslissend mee te kunnen bepalen.
Als Europäisches Parlament müssen wir dafür sorgen, dass wir in dieser Debatte keine Zuschauer sind, sondern aktiv auf dem Feld stehen, um den Spielverlauf weiterhin und entscheidend mitbestimmen zu können.
Korpustyp: EU
speelveldAusgangsvoraussetzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de afgelopen tien jaar heb ik veel kritische opmerkingen over dat beleid gehoord, bijvoorbeeld met betrekking tot het ontbreken van een gelijk speelveld, onvoldoende betrokkenheid van de belanghebbenden, een inadequaat evenwicht tussen de economische, sociale en milieueisen en te veel micromanagement vanuit het centrum.
In den letzten 10 Jahren habe ich viel Kritik darüber gehört, unter anderem über den Mangel an gleichen Ausgangsvoraussetzungen, eine ungenügende Einbeziehung der Interessenvertreter, einen unangemessenen Ausgleich wirtschaftlicher, sozialer und umweltbezogener Notwendigkeiten und ein Übermaß an Mikromanagement aus der Mitte heraus.
Korpustyp: EU
speelveldEbene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is legitiem om nationale ambities te koesteren, maar wanneer we op het mondiale speelveld de wedstrijd willen winnen moeten we als team spelen, dat moeten we begrijpen. Alleen zo kunnen we de toekomst van de Europese burgers garanderen.
Nationale Ambitionen zu schützen, ist völlig legitim, aber zu verstehen, dass das Spiel auf internationaler Ebene gewonnen wird, indem als Team gespielt wird, ist der Weg, wie man die Zukunft für die Menschen Europas sichert.-
Bovendien dient de Europese Unie erop toe te zien dat er een gelijkspeelveld ontstaat voor autochtone producten en producten uit derde landen.
Darüber hinaus muss die Union für gleicheWettbewerbsbedingungen für lokal hergestellte Erzeugnisse und Produkte aus Drittländern sorgen.
Korpustyp: EU
Dit is de beste garantie op een gelijkspeelveld voor al onze luchtvaartmaatschappijen.
Dies ist die beste Garantie für gleicheWettbewerbsbedingungen für all unsere Luftfahrtunternehmen.
Korpustyp: EU
We moeten zorgen voor een 'gelijkspeelveld', voor eerlijke concurrentie en toekomstige levensvatbaarheid van de Europese landbouw.
Wir müssen auch gleicheWettbewerbsbedingungen, einen fairen Wettbewerb und die künftige Rentabilität der europäischen Landwirtschaft sicherstellen.
Korpustyp: EU
Dergelijke regelingen kunnen een belangrijke vraagstimulans vormen voor de auto-industrie op communautair niveau en zouden ook een gelijkspeelveld waarborgen binnen de interne markt.
Solche Programme können der Automobilindustrie einen wichtigen Nachfrageimpuls auf Gemeinschaftsebene verleihen und sollten zudem für gleicheWettbewerbsbedingungen im Binnenmarkt sorgen.
Korpustyp: EU
Er zal ook een paspoort voor derde landen worden ingevoerd om internationaal een gelijkspeelveld te handhaven, volgens het beginsel van dezelfde rechten en dezelfde verplichtingen.
Ein Pass für Drittländer wird auch eingeführt, um international gleicheWettbewerbsbedingungen zu bewahren, unter Beachtung des Grundsatzes "gleiche Rechte, gleiche Pflichten".
Korpustyp: EU
Hoe wil de Commissie een gelijkspeelveld garanderen voor onze financiële instellingen van verschillende maten en groottes op de wereldmarkt?
Wie will die Kommission gleicheWettbewerbsbedingungen für unsere Finanzinstitute aller Gesellschaftsformen und Größen auf dem Weltmarkt sicherstellen?
Korpustyp: EU
Laten we dus besluiten dat er een einde moet komen aan deze overgangsregeling om zo snel mogelijk een gelijkspeelveld tot stand te kunnen brengen.
Wir sollten daher alle zustimmen, dass die Übergangsregelung aufgehoben werden muss und dass gleicheWettbewerbsbedingungen baldmöglichst gewährleistet werden.
Korpustyp: EU
gelijk speelveldgleiche Ausgangsbedingungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In sommige landen werd dit al verplicht gesteld, en het wordt nu tijd om één lijn te trekken en een gelijkspeelveld te creëren.
Dies ist in einigen Ländern bereits Pflicht, und es wird Zeit, dass wir unseren Kurs entsprechend anpassen und gleicheAusgangsbedingungen für alle schaffen.
Korpustyp: EU
Dit zou tevens zorgen voor een gelijkspeelveld en tegelijkertijd de nalevingskosten voor de bedrijven omlaag brengen.
Dadurch würden gleicheAusgangsbedingungen geschaffen und gleichzeitig die Befolgungskosten für die Unternehmen verringert.
Korpustyp: EU
Het betekent echter wel wetgeving om grensoverschrijdende bedrijfsvoering te faciliteren en een gelijkspeelveld te creëren waar investeringen gebaseerd zijn op onvervalste economische voordelen.
Es bedeutet jedoch auch Rechtsetzung zur Erleichterung grenzübergreifender Geschäfte, um gleicheAusgangsbedingungen für Investitionen auf der Grundlage unverzerrter wirtschaftlicher Vorteile zu schaffen.
Korpustyp: EU
In het actieplan inzake staatssteun is sprake van de noodzaak een gelijkspeelveld in stand te houden voor alle ondernemingen die op de interne markt actief zijn.
Im Aktionsplan für staatliche Beihilfen heißt es, dass wir gleicheAusgangsbedingungen für alle Unternehmen schaffen müssen, die im Binnenmarkt tätig sind.
Korpustyp: EU
We kunnen niet verwachten dat de voorschriften van het gemeenschappelijk visserijbeleid worden nageleefd als er geen gelijkspeelveld in de gehele Europese Unie wordt gecreëerd voor alle vissers.
Wir können die Einhaltung der Rechtsvorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik nicht erreichen, wenn wir nicht für alle Fischer überall in der Europäischen Union gleicheAusgangsbedingungen schaffen.
Korpustyp: EU
Ik ben er ook van overtuigd dat Europese normalisatie bijdraagt tot het scheppen van een gelijkspeelveld voor alle marktdeelnemers, met name voor kleine en middelgrote ondernemingen (kmo's) en microbedrijfjes, die zo belangrijk zijn voor de dynamiek van de Europese economie.
Ich denke außerdem, dass die europäische Normung dabei hilft, gleicheAusgangsbedingungen für sämtliche Marktteilnehmer zu schaffen, insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen, die einen wesentlichen Beitrag zur Dynamik der europäischen Wirtschaft leisten.
Korpustyp: EU
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "speelveld"
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een gelijk speelveld is echter geen nadeel.
Wie auch immer, Wettbewerbsgleichheit wird kein Nachteil sein.
Korpustyp: EU
Met de huidige communicatietechnologie verandert het speelveld.
Im Zusammenhang mit den Kommunikationstechnologien hat sich die Situation geändert.
Korpustyp: EU
Dan hebben wij een groot speelveld om de wereldrevolutie tot stand te brengen.”
Dann werden wir ausreichend Spielraum haben, um die Weltrevolution vorzubereiten."
Korpustyp: EU
Dat neemt niet weg dat met dit verslag het speelveld van de lidstaten duidelijk wordt afgebakend.
Dennoch enthält dieser Bericht klare Leitlinien, die die Länder befolgen sollten.
Korpustyp: EU
Ik vraag de commissaris dan ook om ook voor dit onderwerp een gelijk speelveld te creëren.
Ich fordere die Frau Kommissarin deshalb auf, für dieses Problem ebenso Waffengleichheit zu schaffen.
Korpustyp: EU
Dit vergt inspanningen van zowel publieke als commerciële media, terwijl de regelgevende instanties moeten toezien op een gelijk speelveld.
Dazu bedarf es Anstrengungen sowohl der öffentlich-rechtlichen als auch der privaten Medien, während die Regulierungsbehörden Chancengleichheit gewährleisten müssen.
Korpustyp: EU
We hebben een gemeenschappelijke markt voor goederen en kapitaal gecreëerd en ervoor gezorgd dat die fungeert als een vruchtbaar speelveld.
Wir haben einen gemeinsamen Markt für Waren und Kapital geschaffen und dafür gesorgt, dass er wie ein Tummelplatz für Reiche funktioniert.
Korpustyp: EU
De gebeurtenissen toonden aan dat de Bank niet alleen een financiële instelling maar ook een politiek speelveld is.
Was dort vor sich ging, zeigte, dass es sich bei der Bank nicht nur um ein Geldinstitut handelt, sondern auch um einen Tummelplatz der Politik.
Korpustyp: EU
Ik ben een sterk voorstander van een gemeenschappelijk landbouwbeleid dat een gelijk speelveld voor alle lidstaten waarborgt.
Ich bin eine starke Unterstützerin einer Gemeinsamen Agrarpolitik, die eine Gleichwertigkeit für alle Mitgliedstaaten sicherstellt.
Korpustyp: EU
Door alle aspecten te omvatten, van de vangst tot de afzet op de markt, creëert het een gelijk speelveld voor de hele sector.
Er schafft ein ausgeglichenes Tätigkeitsfeld für die Industrie, in dem alle Aspekte vom Fang bis zum Markt abgedeckt sind.
Korpustyp: EU
Ik roep de Commissie op eerlijke concurrentie binnen de interne markt te garanderen alsmede een gelijk speelveld met betrekking tot de exitvoorwaarden.
Ich möchte die Kommission dazu aufrufen, sich intensiver darauf zu konzentrieren, einen fairen Wettbewerb im Binnenmarkt und gleiche Marktaustrittsbedingungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Als we eenmaal uit de crisis beginnen te komen, zullen we de verstoringen moeten corrigeren en een evenwichtig speelveld moeten herstellen waarbij morele risico's vermeden worden.
Sobald wir beginnen, die Krise zu überstehen, wird es notwendig sein, die verursachten Verzerrungen zu korrigieren und unter Vermeidung moralischer Risiken ein ausgeglichenes Betätigungsfeld zu schaffen.
Korpustyp: EU
Al doende zullen we een manier moeten vinden om een gelijkwaardiger speelveld in te richten voor de betrokkenheid van Europeanen en Amerikanen bij deze debatten.
Dabei müssen wir Mittel und Wege finden, wie wir gerechtere Spielregeln für die Einbeziehung von Europäern und Amerikanern in diese Debatten festlegen können.
Korpustyp: EU
Daarbij spelen de instandhouding van het Europese landbouwmodel en een gelijk speelveld voor EU-producenten in de wereldmarkt een belangrijke rol.
Dies beinhaltet auch den Erhalt des europäischen Agrarmodells sowie Chancengleichheit für die EU-Erzeuger auf dem Weltmarkt.
Korpustyp: EU
Het internet kan bepaalde fundamentele rechten aanzienlijk versterken, zoals vrijheid van meningsuiting, politieke actie en vereniging, maar biedt tegelijkertijd een groot speelveld voor criminaliteit.
Das Internet kann auch als wichtige Unterstützung für andere Grundrechte dienen, beispielsweise für das Recht auf Redefreiheit, politische Handlungsfreiheit und Vereinigungsfreiheit. Es ermöglicht jedoch auch eine Reihe krimineller Aktivitäten.
Korpustyp: EU
Het is nu belangrijk om te zorgen voor strikte en consistente tenuitvoerlegging van al deze beloften volgens het overeengekomen tijdschema om wereldwijd een gelijk speelveld te garanderen.
Jetzt ist es wichtig, eine strikte und gleichbleibende Umsetzung aller dieser Verpflichtungen gemäß dem vereinbarten Zeitplan zu gewährleisten, um eine für alle Beteiligten gleichwertige Situation zu schaffen.
Korpustyp: EU
Om deze problemen op te lossen, is het absoluut noodzakelijk om te zorgen voor een veilig speelveld voor bedrijven en consumenten.
Zur Lösung dieser Konflikte ist es zweifellos unerläßlich, einen sicheren Handlungsrahmen für Unternehmen und Verbraucher zu schaffen.
Korpustyp: EU
Artikel 152 voorziet in de inachtneming van de autonomie van de sociale partners, niet in dit soort inmenging, en artikel 153 sluit EU-maatregelen in het speelveld uitdrukkelijk uit.
So wird in Artikel 152 die Achtung der Autonomie der Sozialpartner bedingt, und nicht diese Art des Eingriffs, und in Artikel 153 wird ausdrücklich die Ergreifung von Maßnahmen durch die EU in diesem entsprechenden Bereich ausgeschlossen.
Korpustyp: EU
Zo kunnen ze de leefbaarheid van onze samenleving verbeteren, de efficiëntie in de sector vergroten en ook bijdragen tot een meer gelijk speelveld tussen de transportmodi, om op die manier ook spoor en binnenvaart extra kansen te geven.
Dadurch können wir unsere Gesellschaft lebenswerter machen, die Effizienz erhöhen und auch zu mehr Gleichberechtigung zwischen den verschiedenen Verkehrsträgern beitragen, um so der Schiene und den Binnenwasserstraßen größere Möglichkeiten zu bieten.
Korpustyp: EU
Maar ik moet zeggen dat het nog nooit zo belangrijk is geweest toe te zien op een gelijk speelveld in alle lidstaten en we kunnen geen uiteenlopende percentages toestaan tussen de lidstaten.
Ich muss jedoch sagen, dass es noch nie so wichtig war, Chancengleichheit für die Landwirte aller Mitgliedstaaten zu gewährleisten, und wir dürfen keine unterschiedlichen Prozentsätze in den einzelnen Mitgliedstaaten zulassen.
Korpustyp: EU
Er is gesproken over de meest in het oog springende punten: de rechten van de burger, investeringen, controles, transparantie, consolidatie van de interne markt, een gelijk speelveld, verantwoordingsplicht, daadwerkelijke concurrentie en bescherming van de consument.
Es wurden die wichtigsten Punkte angesprochen: Bürgerrechte, Investitionen, Kontrollen, Transparenz, Konsolidierung des Binnenmarktes, gleiche Wettbewerbschancen, Rechenschaftspflicht, ordnungsgemäßer Wettbewerb und Verbraucherschutz.
Korpustyp: EU
Dit alles maakt dat de bovengenoemde veelomvattende Overeenkomst op communautair niveau moet worden uitgevoerd, waarbij tegelijkertijd de milieugevolgen van het toenemende verkeer worden aangepakt en er voor een gelijk speelveld wordt gezorgd.
All dies bedeutet, dass der vorstehend erwähnte umfassende Vertrag auf Gemeinschaftsebene umgesetzt werden sollte, wobei streng auf die Auswirkungen eines zunehmenden Verkehrs auf die Umwelt und die Gleichberechtigung bei den Zugangsbedingungen zu achten ist.
Korpustyp: EU
Ik moet er overigens bij zeggen dat het moeilijk is een overeenkomst te sluiten met een andere bevoegde instantie binnen de Unie als het speelveld beweegt en de doelpalen constant verplaatst worden.
Es ist schwer, und um diese Feststellung komme ich nicht umhin, ein Abkommen mit einer anderen Instanz in der Union abzuschließen, wenn einem der Boden unter den Fußen wegrutscht und die Torpfosten verschoben werden.
Korpustyp: EU
Wij zullen dan in Europa opnieuw de nadelige gevolgen ondervinden van een ongelijk speelveld, het zoveelste voorbeeld van een situatie waarin de Commissie met een kanon op een mug schiet.
Wir in Europa werden erneut unter den Auswirkungen der ungleichen Wettbewerbsvoraussetzungen zu leiden haben, und dies ist ein weiteres Beispiel, bei dem die Kommission völlig überzogen reagiert.
Korpustyp: EU
Als wij dus onszelf blijven trainen in protectionistische Europese systemen, betekent dit dat wij tegen een nederlaag aan zullen lopen in de meest concurrerende uitwedstrijden die gespeeld worden op een vijandig, mondiaal speelveld.
So bedeutet die Aufrechterhaltung der protektionistischen Systeme in Europa, dass Europa die am stärksten wettbewerbsorientierten Auswärtsspiele, die auf feindlichen, globalen Plätzen ausgetragen werden, verlieren wird.
Korpustyp: EU
Gezien dit alles zijn de maatregelen en aanbevelingen in deze verslagen cruciaal voor de ondersteuning van een gelijk speelveld en voor de aanpak van de verstoringen en schendingen waarop die systemen van belastingontwijking en fraude zijn gebaseerd.
Daher sind die in diesem Bericht vorgeschlagenen Maßnahmen und Empfehlungen unerlässlich, um Chancengleichheit zu fördern und um mit Verzerrungen und Missbräuchen fertig zu werden, die solche Steuerhinterziehungs- und Steuerbetrugssysteme unterstützen.
Korpustyp: EU
Dit is niet aanvaardbaar, omdat het opleggen van vergelijkbare sancties in alle lidstaten een belangrijk element is om dezelfde mate van afschrikking in alle communautaire wateren te verkrijgen en op die manier, door het scheppen van een gemeenschappelijk kader op communautair niveau, een gelijk speelveld te creëren.
Das ist nicht annehmbar, da vergleichbare Sanktionen in allen Mitgliedstaaten einen wichtigen Beitrag dazu leisten, dass in allen Gewässern der Gemeinschaft der gleiche Abschreckungsgrad erzielt wird und damit durch die Errichtung eines einheitlichen Rahmens auf Gemeinschaftsebene ein einheitliches Betätigungsfeld geschaffen wird.
Korpustyp: EU
We mogen niet vergeten dat het mededingingsbeleid van de EU is gebaseerd op het beginsel van een open markteconomie en een gelijk speelveld voor alle sectoren. Deze zijn de bouwstenen van een succesvolle interne markt en de voorwaarden voor het creëren van duurzame en op kennis gebaseerde banen.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Wettbewerbspolitik der EU auf den Grundsätzen des freien Marktes und auf einem Geschäftsplan basiert, der für alle Sektoren gleich ist; dies stellt die Grundlage eines erfolgreichen Binnenmarkts und eine Voraussetzung für die Schaffung nachhaltiger und wissensbasierter Arbeitsplätze dar.
Korpustyp: EU
Tevens zou ik commissaris Kroes willen bedanken voor de wijze waarop zij omgaat met de uitermate gecompliceerde casus waarover we hier vandaag in debat zijn, een casus die met name naar de toekomst toe het buitengewoon complexe speelveld voor de aanpak van dergelijke economische situaties vorm geeft.
Ich möchte auch Kommissarin Kroes für Ihren Beitrag zu diesem sehr komplexen Thema, über das wir hier heute debattieren, danken, der einen sehr komplexen Rahmen für das Lösen solcher wirtschaftlicher Situationen in Zukunft schaffen wird. Die weltweite Wirtschaftskrise hat sich auf zahlreiche wirtschaftliche Bereiche ausgewirkt.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik sta achter de aanbevelingen van dit verslag inzake verbetering van de toegang tot de Chinese markt, het wegnemen van handelsbelemmeringen door China beter toegankelijk te maken voor buitenlandse bedrijven en de nadruk te leggen op het creëren van een gelijk economisch speelveld.
schriftlich. - Ich unterstütze die in diesem Bericht genannten Empfehlungen in Bezug auf die Verbesserung des Marktzugangs zu China, den Abbau der Handelshemmnisse durch einen besseren Zugang ausländischer Unternehmen zum chinesischen Markt und die Konzentration auf die Schaffung wirtschaftlicher Chancengleichheit.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft ook aangedrongen op het creëren van een gelijk speelveld voor de verkiezingen met behulp van eerlijke mechanismen voor de financiering van partijen en de garantie van een onpartijdige houding van de zijde van het leger, de overgangsregering, het ambtenarenapparaat en de rechters.
Die Kommission regte auch die Schaffung einer gleichen Ausgangsbasis bei den Wahlen durch die Verabschiedung von Mechanismen der Gleichberechtigung auf dem Gebiet der Parteienfinanzierung und durch die Gewährleistung unparteiischen Verhaltens seitens des Militärs, der Übergangsregierung, der Verwaltung und der Richterschaft an.