Ook hierbij staan de geloofwaardigheid en autoriteit van de EU op het spel.
Dabei stehen wiederum die Glaubwürdigkeit und die Autorität der EU auf dem Spiel.
Korpustyp: EU
spelgeht um
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat hier op het spel staat is niets minder dan de beëindiging van de deling van ons continent. Die deling druiste in tegen de historische ontwikkeling en werd na de Tweede Wereldoorlog bittere werkelijkheid.
Es gehtum nichts Geringeres als darum, dass eine gegen die historische Entwicklung unseres Kontinents gestellte Teilung, die nach dem Zweiten Weltkrieg bittere Wirklichkeit wurde, beendet wurde und beendet wird.
Korpustyp: EU
De gezondheid van de burgers van Taiwan en van de bevolkingen van Zuidoost-Azië en van de hele wereld staat op het spel.
Es gehtum die Gesundheit der Bürgerinnen und Bürger Taiwans, der Bevölkerung Südostasiens und der ganzen Welt.
Korpustyp: EU
De geloofwaardigheid van de Unie en haar waarden staat daarbij op het spel.
Es gehtum die Glaubwürdigkeit der EU und ihrer Werte.
Korpustyp: EU
De toekomst van 170 000 bedrijven en 2,5 miljoen werknemers in Europa staat op het spel, evenals een markt die een waarde van 185 miljard euro vertegenwoordigt.
Es gehtum die Zukunft von 170 000 Unternehmen und 2,5 Millionen Arbeitnehmern in Europa und um einen Markt mit einem Wert von 185 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU
Het gaat om een grote verantwoordelijkheid, de toekomst van Europa staat immers op het spel.
Sie tragen damit eine große Verantwortung, denn es gehtum die Zukunft Europas.
Korpustyp: EU
Wij houden ons woord. Onze geloofwaardigheid en natuurlijk ook uw geloofwaardigheid, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, staat hier op het spel.
Sie können uns beim Wort nehmen, denn es gehtum unsere Glaubwürdigkeit und selbstverständlich auch um Ihre Glaubwürdigkeit, Herr Ratspräsident.
Korpustyp: EU
Het Interinstitutioneel Akkoord staat op het spel.
Es gehtum die Interinstitutionelle Vereinbarung.
Korpustyp: EU
De gezondheid en het leven van de mensen staan op het spel.
Es gehtum die Gesundheit und das Leben der Menschen.
Korpustyp: EU
De identiteit van het Parlement en de bevoegdheden die het opeist staan hier op het spel.
Es gehtum die Identität des Parlaments und der Befugnisse, die es einfordert.
Korpustyp: EU
Onze geloofwaardigheid in de ogen van de burger staat op het spel, na de verklaringen in de toekomstige duurzame ontwikkelingsstrategie
Es gehtum unsere Glaubwürdigkeit bei den Bürgern nach den Erklärungen, wie sie in der zukünftigen Strategie einer nachhaltigen Entwicklung enthalten sind.
Korpustyp: EU
spelGefahr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vicevoorzitter van de Commissie/hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, de situatie in Ivoorkust is uiterst precair nu er mensenlevens op het spel staan - van Ivoriaanse burgers, maar ook van veel Europeanen die in Ivoorkust wonen en werken.
Vizepräsidentin der Kommission/Hohe Vertreterin der Union für Auswärtige Angelegenheiten und Sicherheitspolitik. - Frau Präsidentin! Die Lage in Côte d'Ivoire ist sehr heikel, da Menschenleben in Gefahr sind - das Leben ivorischer Bürgerinnen und Bürger, aber auch das vieler Europäer, die in diesem Land leben und arbeiten.
Korpustyp: EU
Wat in Fiji is gebeurd is zo ernstig dat de voortzetting van onze samenwerking van nu af aan op het spel staat: veel zal afhangen van de wijze waarop de militairen zich de komende dagen en weken zullen gedragen, in het bijzonder van hoe snel ze het herstel van de democratie en de rechtsstaat weer zullen bevorderen.
Die auf den Fidschi-Inseln eingetretene Lage ist so schwer wiegend, dass die Fortsetzung unserer Kooperation nunmehr in Gefahr ist: Viel wird davon abhängen, wie die Militärs sich in den nächsten Tagen und Wochen verhalten, und insbesondere davon, wie rasch sie die Rückkehr zu Demokratie und Rechtstaatlichkeit ermöglichen werden.
Korpustyp: EU
Uit het klonenschandaal in Zuid-Korea is gebleken dat er ook een beginsel op het spel staat, namelijk het verbod op commercialisering van het lichaam, en van het vrouwelijk lichaam in het bijzonder.
Der Klonierungsskandal in Südkorea hat deutlich gemacht, dass auch ein Grundsatz, nämlich das Kommerzialisierungsverbot des Körpers, insbesondere des weiblichen Körpers, in Gefahr steht.
Korpustyp: EU
– Het is heel verhelderend om te zien hoe de grote particuliere monopolies en die van de grote landen reageren wanneer hun belangen op het spel staat. Dat geldt zeker voor de strategisch zo belangrijke energiesector.
Geraten ihre Interessen in Gefahr, in diesem Falle im lebenswichtigen Energiesektor, so ist die Reaktion der großen privaten Monopole bzw. der großen Länder überaus aufschlussreich.
Korpustyp: EU
De pensioenhervorming maakt deel uit van de kapitalistische herstructurering en heeft tot doel de arbeidsrechten te beknotten, flexibele vormen van werkgelegenheid te bevorderen en marktwerking te introduceren in de gezondheidszorg en de sociale zekerheid. Ook worden de reserves van de fondsen op het spel gezet door beleggingen in effecten.
Die Versicherungsreform im Rahmen kapitalistischer Umstrukturierungen zielt auf die Demontage von Rechten am Arbeitsplatz, die Ausweitung flexibler Beschäftigungsformen und die Kommerzialisierung des Gesundheits- und Sozialwesens, während die Reserven der Versicherungskassen an den Börsen in Gefahr gebracht werden.
Korpustyp: EU
33 % van de bedrijven in Europa ondervindt betalingsachterstand als een van de grootste problemen, waardoor vaak zelfs hun voortbestaan op het spel wordt gezet.
33 % der Unternehmen in Europa halten den Zahlungsverzug für eines der schwersten Probleme, mit denen sie zu kämpfen haben, das in vielen Fällen ihr Überleben in Gefahr bringt.
Korpustyp: EU
Zij kunnen stuk voor stuk de gezondheid van de bevolking wereldwijd op het spel zetten.
Jeder von ihnen stellt eine potenzielle Gefahr für die weltweite Sicherung der öffentlichen Gesundheit dar.
Korpustyp: EU
Hij heeft het akkoord op het spel gezet omdat hij tijdens de trialoog en het overleg onvoldoende bereid was tot samenwerking.
Er hat sie in Gefahr gebracht durch seine mangelnde Mitarbeit während des Trilogs und während der Diskussionen.
Korpustyp: EU
Indien het Europees Parlement zich morgen ten aanzien van de Almadénkwestie te ambitieus opstelt, zetten we de aanzienlijke vooruitgang die we hebben gemaakt op het spel en lopen we het risico geen voordeel te kunnen trekken uit een bevredigend compromis.
Wenn sich das EU-Parlament morgen in der Almadén-Frage übereifrig zeigt, besteht die Gefahr, die vom Parlament erreichten beträchtlichen Fortschritte zunichte zu machen und die Vorteile eines zufriedenstellenden Kompromisses ungenutzt zu lassen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat de keus van Israël en de Verenigde Staten nuttig is geweest om de mondiale publieke opinie duidelijk te maken wat er op het spel stond: een groep landen, grotendeels niet democratisch en zonder respect voor hun bevolking, zou de Conferentie hebben benut om te proberen bondgenoten te vinden voor hun internationale politiek.
Die Entscheidung Israels und der USA haben der Weltöffentlichkeit geholfen, die drohende Gefahr zu begreifen, dass eine Gruppe von größtenteils nicht demokratischen und nicht einmal ihre eigene Bevölkerung achtenden Ländern die Konferenz dazu benutzt, eine Schlachtordnung in der internationalen Politik aufzustellen.
Korpustyp: EU
spelHand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Arabische milities die verantwoordelijk zijn voor deze feiten, krijgen vrij spel van de islamitische regering, die een verpletterende verantwoordelijkheid heeft voor de toestanden die zich nu voordoen.
Den an diesen Gräueltaten schuldigen arabischen Milizen wird von der islamistischen Regierung, die eine schwere Verantwortung für die heutigen Entwicklungen trägt, freie Hand gelassen.
Korpustyp: EU
De postkoloniale diplomatie van haar lidstaten heeft hierdoor vrij spel en het verleden heeft al meer dan eens uitgewezen dat door deze diplomatie de crises vaak alleen maar worden verergerd, maar nooit opgelost.
Sie läßt damit der postkolonialen Diplomatie ihrer Mitglieder freie Hand, die in der Vergangenheit zuweilen ihren Hang, Krisen zu schüren, und in allen Situationen ihre Unfähigkeit, Krisen zu meistern, unter Beweis gestellt hat.
Korpustyp: EU
De Verenigde Staten hebben vrij spel gehad want ze konden met een aantal lidstaten zogenaamde open sky-agreements afsluiten om verder onze markt te kunnen penetreren als ik het zo zeggen mag, bovenop het feit dat zij al bepaalde voordelen hadden die onze maatschappijen in hun markt niet kenden.
Die Vereinigten Staaten hatten freie Hand, sie konnten mit einer Anzahl Mitgliedstaaten die sogenannten open skies agreements eingehen und noch tiefer in unseren Markt eindringen, wenn ich es einmal so ausdrücken darf, und das ganz abgesehen von der Tatsache, daß sie bereits über Vorteile verfügten, die unsere Gesellschaften auf ihrem Markt nicht hatten.
Korpustyp: EU
Dat is niet het geval voor de ECB, die vrij spel heeft.
Bei der EZB ist das nicht der Fall, sie hat folglich freie Hand.
Korpustyp: EU
Daardoor krijgen de handelaren en industriëlen vrij spel. Zij kunnen dan de boeren net zoveel uitbuiten als zij willen en misbruik maken van hun werk en hun productie.
Anstatt die Anhebung dieses Preises zu empfehlen, um so das Einkommen der Landwirte wirksam sichern zu können, plädiert die Kommission für seine Abschaffung und lässt den Großhändlern freie Hand, um die Landwirte auszubeuten und ihre Anstrengungen und ihre Produktion zunichte zu machen.
Korpustyp: EU
Hij kan zich dit veroorloven omdat hij weet dat enerzijds de Amerikaanse regering Israël hoe dan ook vrij spel geeft, wat het ook doet, en anderzijds de Europese autoriteiten Israël zoals altijd feitelijke straffeloosheid gunt.
Wenn er sich dies erlaubt, dann nur, weil er weiß, dass einerseits die führenden USA-Politiker Israel in jedem Fall, was es auch immer tut, freie Hand lassen, und andererseits die europäischen Politiker diesem Regime gewohnheitsmäßig faktisch Straffreiheit gewähren.
Korpustyp: EU
In dat klimaat hebben de extremisten vrij spel, bijvoorbeeld in het Presevo-gebied, waar ze nota bene de KFOR-troepen aanvallen, een situatie die in mijn ogen en ook voor de heer Dupuis volkomen onacceptabel is.
In einem solchen Klima haben die Extremisten freie Hand, beispielsweise in der Gegend von Presevo, wo sie sogar die KFOR-Truppen angreifen, mithin eine Situation, die meines Erachtens auch für Herrn Dupuis völlig inakzeptabel ist.
Korpustyp: EU
Amendement 15 tenslotte geeft de Commissie vrij spel over het taalbeleid in het Bureau, wat wij zeer verontrustend vinden.
Änderungsantrag 15 schließlich lässt der Kommission freie Hand bei der Sprachenregelung in der Agentur, was unseres Erachtens eine sehr beunruhigende Entwicklung darstellt.
Korpustyp: EU
Deze trusts (Vivendi, ex-Générale des Eaux, Suez en Bouygues) hebben vrij spel en kunnen naar believen de prijzen van water verhogen terwijl de internationale instellingen resoluties aannemen en de weg voor hen effenen door de openbare waterbedrijven in de arme landen stelselmatig te ontmantelen.
Diese Konzerne - Vivendi, das einstige französische Staatsunternehmen Générale des Eaux, Suez, Bouygues - haben freie Hand, den Wasserpreis zu erhöhen, während die internationalen Institutionen Entschließungen verabschieden und für sie Vorarbeit leisten, indem sie die systematische Demontage der öffentlichen Wasserversorgung in den armen Ländern betreiben.
Korpustyp: EU
Dit is opnieuw een geval waarin het onvermogen van de regeringen van de Europese Unie om zich eensgezind op te stellen en om beleid vastberaden ten uitvoer te leggen ertoe geleid heeft dat een dictator - in dit geval Mugabe - vrij spel heeft.
Dies ist ein weiterer Fall, in dem ein Tyrann aufgrund der Unfähigkeit der Regierungen der Mitgliedstaaten, mit einer Stimme zu sprechen und Maßnahmen entschlossen umzusetzen, freie Hand erhalten hat.
Korpustyp: EU
spelgeht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar het Parlement heeft gelijk: alleen door aan het proces een politieke dimensie toe te voegen waardoor er een grondig debat kan worden gevoerd over de in het spel zijnde belangen, is het mogelijk grotere vooruitgang te boeken.
Doch das Parlament hat Recht: Weitere Fortschritte hängen von der Einbeziehung einer politischen Dimension ab, damit die Probleme, um die es eigentlich geht, ordentlich diskutiert werden können.
Korpustyp: EU
Een dergelijk verband is nog niet bewezen, maar des te belangrijker is het dat op dit punt de waarheid en niets dan de waarheid wordt gesproken, temeer daar er fundamentele menselijke waarden op het spel staan die ons dwingen de legitieme bezorgdheid van de militairen en hun families met respect en open vizier te benaderen.
Darum ist es unbedingt notwendig, die Wahrheit über diesen Zusammenhang aufzudecken, weil es selbstverständlich um grundlegende menschliche Werte geht, was die Achtung und die Wahrnehmung der berechtigten Sorgen der Soldaten und ihrer Familien einschließt.
Korpustyp: EU
Hier staan echter mensenlevens op het spel en daar mogen we niet harteloos mee omspringen.
Wenn es jedoch um menschliches Leben geht, dürfen wir dieses nicht so herzlos verschleudern.
Korpustyp: EU
Er staan uiterst belangrijke zaken op het spel, en vele daarvan zijn in dit debat aan de orde gesteld, zoals het effect op high-frequency trade (HFT).
Die Fragen, um die es geht, sind sehr wichtig, und viele von ihnen wurden während dieser Diskussion aufgeworfen, wie die Auswirkungen auf den Hochfrequenzhandel.
Korpustyp: EU
Een correct opgevat subsidiariteitsbeginsel wijst twee kanten uit: neem besluiten op het laagst mogelijke niveau, maar besef wel dat het laagst mogelijke niveau misschien heel hoog ligt, wanneer algemene belangen op het spel staan die zonder een overal gelijke bescherming geschaad zouden worden.
Das Subsidiaritätsprinzip, richtig verstanden, weist uns in beide Richtungen: Entscheidungen auf der niedrigstmöglichen Ebene zu treffen, aber einzusehen, dass die niedrigstmögliche Ebene mitunter eine sehr hohe Ebene sein kann, wenn es nämlich um allgemeine Werte geht, deren Verlust droht, wenn sie nicht überall gleichermaßen geschützt würden.
Korpustyp: EU
Zowel de economische toekomst als de samenhang van Europa evenals de leefbaarheid van onze plattelandsgebieden staan op het spel.
Es geht dabei ebenso um die Wirtschaft wie um den Zusammenhalt der Europäischen Union, aber auch um die Existenz unseres ländlichen Raums.
Korpustyp: EU
We zijn goed in punten scoren, iets waartoe het Stabiliteitspact ons in staat stelt, maar als we het spel zo goed mogelijk moeten spelen, het potentieel van de eenheidsmunt moeten optimaliseren, dan presteren we vaak onder de maat.
Wir sind mitunter besser, wenn es darum geht, Punkte zu zählen, wie es beim Stabilitätspakt möglich ist, aber wenn es darum geht, ein möglichst schönes Spiel zu spielen, das Potenzial zu optimieren, das eine gemeinsame Währung bietet, erreichen wir gelegentlich nicht das Optimum.
Korpustyp: EU
De geloofwaardigheid van de Unie op internationaal vlak staat hierbij op het spel.
Es geht um die internationale Glaubwürdigkeit der Union.
Korpustyp: EU
Hoe rechtvaardigt het Parlement deze radicale ommekeer? Waarom aanvaardt het nu wel dat privébedrijven deze gegevens verzamelen terwijl er bijzonder gevoelige persoonsgegevens in het spel zijn, zoals vingerafdrukken?
Was ist der Grund für die radikale Änderung der Haltung des Parlaments, wenn es darum geht, Privatunternehmen die Sammlung von sensiblen persönlichen Daten wie z. B. Fingerabdrücken zu erlauben?
Korpustyp: EU
spelgefährdet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een grote kans dat deze welvaart op het spel wordt gezet door de invoering van een gemeenschappelijke munt in een gebied waar de omstandigheden niet optimaal zijn.
Dieser Wohlstand kann durch die Schaffung eines gemeinsamen Währungsgebietes sehr wohl gefährdet sein, wenn dieses Gebiet nicht optimal ist.
Korpustyp: EU
U heeft vanochtend gezegd dat we maatregelen moeten nemen en dat deze eensgezind moeten optreden, met name wat de verdediging van de mensenrechten betreft; in het bijzonder door risico's te nemen, mevrouw Ashton, wanneer er levens op het spel staan.
Sie selbst haben heute Morgen gesagt, dass wir handeln müssen und dass wir kohärent vorgehen müssen, insbesondere in Bezug auf die Verteidigung der Menschenrechte, und zwar besonders, Baroness Ashton, indem wir Risiken in Kauf nehmen, wenn Leben gefährdet sind.
Korpustyp: EU
De geloofwaardigheid van de Unie staat op het spel wanneer blijkt dat zij en de lidstaten niet kunnen zorgen voor een snelle omzetting en voor de naleving van het acquis communautaire.
Die Glaubwürdigkeit des Wirkens der Union ist gefährdet, wenn diese und ihre Mitgliedstaaten sich als unfähig erweisen, eine rasche Umsetzung der Richtlinien und die Einhaltung des gemeinschaftlichen Besitzstandes zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Het valt om al deze redenen niet te verbazen dat de betrokken sector uiterst bezorgd is over de mogelijke intrekking van de steun. Wij moeten immers erkennen dat zonder die steun de toekomst van hun bedrijven op het spel staat door de concurrentie uit derde landen.
Aus den genannten Gründen ist die tiefe Sorge des Sektors angesichts der möglichen Einstellung der Beihilfen nicht verwunderlich, da ohne diese, das müssen wir zugeben, die Zukunft seiner Betriebe durch die Konkurrenz aus den Drittländern gefährdet ist und die Investitionen zur Modernisierung der Produktionssysteme - die in erheblichem Maße getätigt wurden - sinnlos gewesen sind.
Korpustyp: EU
De EU heeft daarmee de beginselen van het Handvest van de Verenigde Naties op het spel gezet, zoals niet-inmenging in de binnenlandse aangelegenheden van landen, de eerbiediging van hun soevereiniteit en onafhankelijkheid, en de erkenning van hun recht op ontwikkeling.
Es sind die grundlegenden Prinzipien der VN-Charta, wie das Nichteingreifen in die inneren Angelegenheiten anderer Staaten, die Achtung ihrer Souveränität und Unabhängigkeit und die Anerkennung ihres Rechts auf Entwicklung, welche die EU gefährdet hat.
Korpustyp: EU
Als we de financiële steun daarentegen staken, komt het voortbestaan van de Palestijnse staat in gevaar, zetten we de werkgelegenheid van 140 000 ambtenaren op het spel en lopen de spanningen verder op.
Stellen wir jedoch die Finanzhilfen ein, so wäre der palästinensische Staat nicht mehr lebensfähig, wären die Arbeitsplätze von 140 000 Beamten gefährdet und würden sich letzten Endes die Spannungen nur noch verschärfen.
Korpustyp: EU
De lidstaten van deze gemeenschap delen een gezamenlijk lot en wanneer de belangrijkste waarden op het spel staan moeten alle democraten samen oplossingen zien te vinden om te voorkomen dat de fouten uit het verleden opnieuw gemaakt worden.
Sie ist eine Schicksalsgemeinschaft, in der, wenn es um wesentliche Fragen geht, wenn Grundwerte gefährdet sind, alle Demokraten nach Lösungen suchen müssen, um gemeinsam zu verhindern, daß sich die Fehler der Vergangenheit wiederholen.
Korpustyp: EU
Een probleem met het verslag is dat het terrorisme niet wordt gedefinieerd en dat dat de rechtszekerheid buiten spel kan zetten.
Ein Problem des Berichts ist, daß Terrorismus nicht definiert wird, und daß dadurch die Rechtssicherheit gefährdet werden kann.
Korpustyp: EU
spelFrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is van belang dat Turkije zijn toezeggingen nakomt en voor eind 2006 uitvoering geeft aan het Protocol. De geloofwaardigheid van Turkije en die van onze instellingen staat namelijk op het spel.
Der Rat hat um seine Umsetzung bis Ende 2006 gebeten, und es ist nun eine Frage der Glaubwürdigkeit – auch der Glaubwürdigkeit unserer Institutionen -, dass die Türkei ihre Zusagen einhält und das Protokoll bis Ende 2006 umsetzt.
Korpustyp: EU
Maar al zou ik het eens zijn met de kritiek, dan nog kan ik niet de hele Commissie op het spel zetten, omdat een meerderheid in een van de commissies tegen de benoeming van een van de kandidaten heeft gestemd.
Doch selbst wenn ich mich der Kritik anschließen würde, kann ich nicht wegen eines einzigen Mehrheitsbeschlusses bezüglich eines der Kandidaten in einem der Ausschüsse die gesamte Kommission in Frage stellen.
Korpustyp: EU
Onze Unie draait echter niet alleen om de economie. De Unie berust op de in artikel 6 van het Verdrag opgesomde fundamentele beginselen, die volgens velen van ons op het spel staan in een van onze lidstaten.
Aber unsere Union geht über den Bereich der Wirtschaft hinaus; sie fußt auf den in Artikel 6 des Vertrags aufgeführten Grundprinzipien, die viele von uns in einem Mitgliedstaat in Frage gestellt sahen.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste is dat wij in de Begrotingscommissie eensgezind alle wettelijke mogelijkheden hebben gebruikt die ons ten dienste staan om voor de marge bij bijna elke rubriek invulling te vinden, wat betekent dat een stemming die extra geld oplevert, de wettigheid van de begroting op het spel zet.
Entscheidend ist, dass im Haushaltsausschuss Einigkeit darüber besteht, dass alle uns zur Verfügung stehenden rechtlichen Möglichkeiten genutzt werden, um die Marge in jeder Rubrik auszuschöpfen. Dies bedeutet, dass jede Abstimmung zur Gewährung zusätzlicher Mittel die Rechtmäßigkeit des Haushaltsplans in Frage stellt.
Korpustyp: EU
Het Europees model is dringend aan een onderhoudsbeurt toe en dient – zonder belangrijke sociale verworvenheden van de vorige eeuw op het spel te zetten – dichter bij de burgers te staan en beter in te spelen op de behoeften van een voortdurend veranderende samenleving en economie, die onderhand een planetaire dimensie heeft.
Das europäische Modell muss demnach dringend überarbeitet werden, um – ohne die gewaltigen sozialen Errungenschaften des vergangenen Jahrhunderts in Frage zu stellen – den Bürgern näher gebracht und den Forderungen einer sich stetig wandelnden Gesellschaft und einer nunmehr globalisierten Wirtschaft besser gerecht werden zu können.
Korpustyp: EU
Anderzijds hebben we te maken met een volledige economische sector, van veehouders tot verwerkende industrie en distributiebedrijven, die zich op de rand van de wanhoop bevindt, omdat zijn voortbestaan op het spel staat.
Auf der anderen Seite haben wir einen ganzen Wirtschaftssektor - von den Züchtern bis zu denjenigen, von denen das Produkt weiterverarbeitet und vertrieben wird -, der am Rande der Verzweiflung steht, weil sein eigentliches Überleben in Frage gestellt ist.
Korpustyp: EU
Wij hebben het gevoel dat dit probleem nog steeds als een sectoraal probleem wordt beschouwd, terwijl de gehele werking van de communautaire instellingen echter op het spel staat.
Es besteht der Eindruck, daß dieses Problem weiterhin so behandelt wird, als betreffe es nur einen Sektor, während die Arbeitsweise der Gemeinschaftsorgane in ihrer Gesamtheit in Frage gestellt ist.
Korpustyp: EU
Men kan zich dan ook afvragen of voor de uitvoering van dit besluit, waarvan de politieke betekenis niet mag worden onderschat, voldoende rekening is gehouden met wat er op het spel staat en of het gestelde doel wel kan worden bereikt.
Man sollte sich die Frage stellen, ob die Modalitäten für die Anwendung dieses politisch nicht zu unterschätzenden Beschlusses diesen Herausforderungen entsprechen und geeignet sind, das festgelegte Ziel zu erreichen.
Korpustyp: EU
spelSpielregeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is onder andere ook noodzakelijk dat er een juridisch kader komt dat ervoor zorgt dat de regels van het spel van de wereldhandel nageleefd worden.
Unter anderem muß unbedingt auch ein Rechtsrahmen geschaffen werden, der die Einhaltung der Spielregeln des Welthandels gewährleistet.
Korpustyp: EU
Het is onmogelijk een interne markt te accepteren waar de regels van het spel, en dus de kosten, wezenlijk van elkaar afwijken.
Wir können uns unmöglich mit einem europäischen Binnenmarkt einverstanden erklären, in dem weiterhin völlig unterschiedliche Spielregeln, sprich Kosten, gelten würden.
Korpustyp: EU
Voilà, we bevinden ons nog altijd in een rechtsgemeenschap, waar de regels van het spel, zoals deze bestaan, moeten worden geëerbiedigd.
Wir leben eben in einer Rechtsgemeinschaft, in der die geltenden Spielregeln respektiert werden müssen.
Korpustyp: EU
Het derde aspect - de regels van het spel - is het resultaat van compromissen tussen rechts en links, en tussen federalisten en intergouvernementelen. Het gaat hier voor de duidelijkheid om die regels, niet om het beleid dat moet worden uitgevoerd.
Der dritte Aspekt - das muss deutlich gesagt werden: die Spielregeln - ist das Ergebnis von Kompromissen zwischen Linken und Rechten, zwischen Verfechtern des Föderalismus und Verfechtern der Zwischenstaatlichkeit; es muss klar sein, dass dieser Aspekt sich auf diese Regeln bezieht, nicht auf die Politik im Einzelnen, die realisiert werden soll.
Korpustyp: EU
Neemt u mij niet kwalijk maar we hebben gedaan wat we moesten doen, en wel heel snel terwijl we ons hielden aan de regels van het spel.
Ich bitte Sie um Vergebung, aber wir haben das getan, was wir tun mußten, und zwar rasch und unter Einhaltung der Spielregeln.
Korpustyp: EU
De nationale parlementen controleren wel het nationale niveau, maar door de ratificatie van het Verdrag hebben zij ook de taak om de regels van het Europese spel en de algemene betrekkingen van de twee niveaus te bepalen.
Gewiß kontrollieren die einzelstaatlichen Parlamente die nationale Ebene, aber sie haben durch die Ratifizierung des Vertrags auch die Aufgabe, die europäischen Spielregeln und die allgemeinen Beziehungen zwischen den beiden Ebenen festzulegen.
Korpustyp: EU
Rusland pretendeerde deze keer de belangen van Servië te verdedigen, het besloot zijn eigen geopolitieke spel te spelen en veinsde dat geen probleem ter wereld zou worden opgelost zonder zijn toestemming.
Indem Russland jetzt vorgibt, die serbischen Interessen zu verteidigen, versucht es, seine eigenen geopolitischen Spielregeln durchzusetzen. Denn es tut so, als ob kein Problem der Welt ohne seine Zustimmung gelöst werden könne.
Korpustyp: EU
De Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese Democraten vindt dat als de Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie haar rol op democratische en eerlijke wijze wil vervullen, zij het spel mee moet spelen.
Die PPE-DE-Fraktion ist der Ansicht, dass die Verts/ALE-Fraktion die Spielregeln einhalten muss, wenn sie ihrer Rolle auf demokratische und faire Weise gerecht werden will.
Korpustyp: EU
spelspielen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als dit niet onze voorhoede wordt in de verdediging tegen terreur dan is het een misplaatst spel dat de veiligheid van de burger in de waagschaal stelt.
Wenn wir dies nicht zu unserer vordersten Verteidigungslinie gegen den Terrorismus machen, dann spielen wir mit der Sicherheit der Europäer.
Korpustyp: EU
Ik dank de geachte afgevaardigde voor zijn vraag, maar ik moet toch zeggen dat het Saddam is die kinderen gebruikt voor zijn politieke spel.
Ich danke dem Herrn Abgeordneten für seine Anfrage, aber ich möchte ihm darauf antworten, daß es Saddam Hussein ist, der Kinder dazu benutzt, um Politik zu spielen.
Korpustyp: EU
Aan beide kanten staan namelijk krijgsheren, en ze verdienen allemaal onze afkeur, of ze nu van de MPLA zijn of van UNITA. Maar het is ook waar dat er belangen op het spel staan.
Wenn es auf der einen wie auf der anderen Seite Kriegstreiber gibt und beide zu verurteilen sind, sowohl bei der MPLA als auch bei der UNITA (und wir müssen beide verurteilen), dann spielen sicher die Interessen der Gruppen eine Rolle, die am Krieg verdienen, und diese Kriegsgewinnler sind die Erdöl- und die Diamantenunternehmen.
Korpustyp: EU
Toen hij echter een matras op de grond gooide was het duidelijk dat hij wel wat anders als een spel in de zin had.
Als er jedoch eine Matratze auf den Boden warf, war klar, dass er etwas anderes im Sinne hatte, als zu spielen.
Korpustyp: EU
Overigens geloof ik niet dat deze opstand ontsproten is aan de ineenstorting van de beruchte piramidefondsen, volgens mij zijn hier - zeker in het zuiden van het land - politieke, partijgebonden factoren van een bepaald deel van het land in het spel.
Ich glaube zudem nicht, daß der Zusammenbruch des berühmten Finanzierungssystems tatsächlich der Grund für diesen Aufstand war, sondern daß insbesondere im Süden des Landes starke politische und parteipolitische Faktoren in einer bestimmten Gegend eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het gaat in dit geval niet om het politieke spel in dit Parlement, maar om een ongepaste poging een stemming te beïnvloeden door gebruik te maken van een stukje straattoneel en ik weet dat mevrouw Green daar spijt van zal krijgen.
Herr Präsident, es geht nicht darum, in diesem Hause große Politik zu spielen. Es geht um den Versuch einer unlauteren Einflußnahme bei einer Abstimmung durch die Inszenierung eines Straßentheaters, was Frau Green ganz sicher noch bereuen wird.
Korpustyp: EU
spelhier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op het ogenblik vordert de onderlinge toenadering tussen Italië en Slovenië naar wederzijds genoegen, net zoals ook het besef groeit dat er grote belangen in het spel zijn.
Heute schreitet die Annäherung zwischen Italien und Slowenien zur beiderseitigen Zufriedenheit voran, und man ist sich auch in zunehmendem Maße der starken Interessen bewußt, die hier bestehen.
Korpustyp: EU
Wat op het spel staat, is de toekomst van de organisatie en efficiëntie van de EU in de wereldwijde milieuonderhandelingen, en de Commissie rekent op de steun van het Parlement op dit gebied.
Worum es hier geht, ist die Zukunft der Organisation und der Effizienz der EU bei globalen Umweltverhandlungen, und die Kommission zählt auf die Unterstützung des Parlaments bei diesem Thema.
Korpustyp: EU
Ik zou graag geloven dat dit betekent dat u zich neerlegt bij het verzoek tot intrekking, maar gezien hetgeen er op het spel staat, zou een bevestiging van die koerswijziging uit de mond van de voorzitter van de Commissie zelf welkom zijn.
Ich möchte annehmen, dass dies einer Annahme der Forderung nach Rücknahme Ihrerseits gleichkommt, doch angesichts dessen, worum es hier geht, wäre eine Bestätigung dieser Kurskorrektur durch den Kommissionspräsidenten selbst angebracht.
Korpustyp: EU
Wat staat er op het spel voor patiënten?
Worum geht es hier für die Patienten?
Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie danken, en de Raad en alle collega's die met een uitstekende geestesgesteldheid aan deze dossiers hebben gewerkt. Wij hebben immers begrepen dat hiermee voor de Europese burgers extreem veel op het spel staat.
Ich möchte der Kommission, dem Rat und allen anderen Mitgliedern danken, die an diesen Fragen in einer hervorragenden Gemütsverfassung gearbeitet haben, da wir begriffen haben, dass es hier um eine äußerst wichtige Frage für die Menschen Europas ging.
Korpustyp: EU
Wij steunen uiteraard het Italiaanse initiatief en de ontwerpresolutie van het Parlement, maar we moeten het tactische karakter - en dat staat op het spel - ervan inzien.
Natürlich unterstützen wir die italienische Initiative und den Entschließungsantrag des Parlaments, aber wir müssen - und darum geht es hier - uns mit der Taktik befassen.
Korpustyp: EU
spelSpielchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het institutionele spel waaraan de meerderheid van onze collega's zich overlevert, is onaanvaardbaar. Het brengt het Parlement in diskrediet.
Das institutionelle Spielchen, dem sich die meisten unserer Kollegen hingeben, ist nicht hinnehmbar, denn es diskreditiert das Parlament.
Korpustyp: EU
In de Europese Unie kunnen we dat spel niet langer tolereren, laat staan meespelen.
Wir in der Europäischen Union können dieses Spielchen nicht weiter hinnehmen, geschweige denn fördern.
Korpustyp: EU
De EU stuurt de boodschap dat niet zozeer de criteria, maar het politieke spel bepalend zijn voor het toetredingsproces.
Die EU sendet die Botschaft aus, dass politische Spielchen und nicht die Einhaltung der Kriterien den Beitrittsprozess entscheiden werden.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat wij het steriele spel van de kortetermijnverdediging van nationale voorrechten en stokpaardjes moeten overstijgen, want dat leidt steevast tot een resultaat van de grootste gemene deler en hinkende compromissen waar uiteindelijk niemand blij mee is.
Dies bedeutet, die üblichen Spielchen zu überwinden, in denen es darum geht, kurzsichtig gewisse nationale Privilegien und Domänen zu verteidigen. Diese Haltung führt stets zu mageren Verhandlungsergebnissen mit hinkenden Kompromissen, die letztlich niemanden zufrieden stellen.
Korpustyp: EU
spelSpiele
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik blijf hardnekkig geloven en eisen dat er een eind wordt gemaakt aan dit barbaarse spel en dat de doodstraf afgeschaft wordt, want dit druist in tegen het mensdom en haalt absoluut niets uit qua misdaadpreventie.
Ich bin fest davon überzeugt und fordere, die barbarischen Spiele zu beenden und die Todesstrafe abzuschaffen, weil sie unmenschlich und vollkommen wirkungslos bei der Vorbeugung gegen weitere Straftaten ist.
Korpustyp: EU
De heer Brejinski en de zijnen moeten de verantwoordelijkheid dragen voor hun uitspraken waarin ze stelden dat de inzet van deze oorlog, ik citeer: "veel verder gaat dan Kosovo alleen, aangezien de geloofwaardigheid van de NAVO en het Amerikaanse leiderschap met deze oorlog op het spel staan" .
Überlassen wir Herrn Brzezinski und seinesgleichen die Verantwortung dafür, wenn er meint, daß es in diesem Krieg um weit mehr als das Kosovo geht und daß die Glaubwürdigkeit der NATO und die amerikanische Führungsrolle auf dem Spiele stehen.
Korpustyp: EU
Prima nu spel en sport in het onderwijs te verbinden met ontwikkelingslanden.
Ich begrüße die Tatsache, dass Spiele und Sport in der Erziehung mit den Entwicklungsländern verbunden werden.
Korpustyp: EU
spelSache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede wil ik het strategische belang van dit hele spel benadrukken en, ten derde, de noodzaak om de samenwerking met ontwikkelingslanden en opkomende landen te versterken, zonder dat er geld wordt onttrokken aan de armste landen.
Zweitens denke ich, dass es wichtig ist, die strategische Bedeutung der gesamten Sache hervorzuheben und drittens, dass es erforderlich ist, die Zusammenarbeit mit Entwicklungsländern und Schwellenländern zu verstärken, ohne dabei den ärmsten Ländern Geld wegzunehmen.
Korpustyp: EU
Wie het vrouwenbeleid als aanhangsel van andere politieke onderwerpen beschouwt, die heeft niet begrepen hoeveel er op het spel staat.
Frauenpolitik als Appendix zu anderen politischen Themen kann nicht den Ernst der Sache unterstreichen.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat Europa, als het dan al het spel mee wil spelen en de uitdaging van de mondialisering aangaan, daarom nog niet aanvaardt dat het marktmechanisme, onder invloed van een zuiver en hard liberalisme, tot een uniforme wereld leidt die uitsluitend bepaald wordt door de wetten van de mededinging.
Das bedeutet, daß Europa, wenn es sich auf die Sache einläßt und die Herausforderung der Globalisierung annimmt, nicht dulden darf, daß als Folge einer reinen und unerbittlichen Liberalisierung des Handels durch die Mechanismen der Marktwirtschaft eine nur von Wettbewerbsgesetzen geprägte einförmige Welt entsteht.
Korpustyp: EU
spelRisiko
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitbreiding met de landen in Oost- en Centraal-Europa is de grootste uitdaging in de geschiedenis van de Unie en als wij dit nu niet op de juiste manier aanpakken, zetten we veel dingen op het spel.
Die Erweiterung um die ost- und mitteleuropäischen Staaten ist die größte Herausforderung in der Geschichte der Gemeinschaft, und wenn wir die Dinge jetzt nicht richtig angehen, gehen wir ein hohes Risiko ein.
Korpustyp: EU
Een doeltreffende beveiliging is een van de essentiële kenmerken van iedere ontwikkeling waarbij persoonsgegevens in het spel zijn.
Echte Sicherheit ist einer der Schlüsselfaktoren für jede Entwicklung, die ein Risiko für personenbezogene Daten darstellt.
Korpustyp: EU
spelSpielen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat we nodig hebben is een duidelijke Europese gedragscode die de hoogste normen oplegt en een onderscheid kan maken tussen eerlijke, sportieve concurrentie in het spel en oneerlijke gokpraktijken.
Benötigt wird ein klar definierter europäischer Leitfaden, der besonders hohe Standards setzt und es ermöglicht, zwischen ehrlichem sportlichen Wettbewerb bei Spielen und schmutzigem Glücksspiel zu unterscheiden.
Korpustyp: EU
spelein Spiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien kinderarbeid hobby noch spel is, verwacht ik dat zowel de FIFA als de industrie het voortouw nemen en ervoor zorgen dat voetbal een rechtvaardig spel wordt voor iedereen.
Da Kinderarbeit weder ein Hobby noch einSpiel ist, erwarte ich sowohl von der FIFA als auch von den betreffenden Unternehmen, dass vornehmlich sie dafür Sorge tragen, Fußball zu einem wahrhaft gerechten Spiel für jedermann zu machen.
De amendementen 20, 21 en 22 van mevrouw Patrie en de heer Lehne zijn overbodig geworden, omdat de koppeling tussen aan de ene kant deelneming aan een promotioneelspel en aan de andere kant aankoop van een product niet meer mogelijk is.
Die Änderungsanträge 20, 21 und 22 von Frau Patrie und Herrn Lehne haben sich erübrigt, weil die Teilnahme an einem Gewinnspiel einerseits nicht mehr mit dem Kauf eines Produkts andererseits verbunden werden kann.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spel
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze hebben dan vrij spel.
Ihnen steht nichts mehr im Wege.
Korpustyp: EU
Er staat veel op het spel.
Die Einsätze sind nicht unbedeutend.
Korpustyp: EU
En wij moeten ons spel verbeteren.
Wir müssen einen Zahn zulegen.
Korpustyp: EU
Er staan Europese arbeidsplaatsen op het spel!
Das trifft europäische Arbeitsplätze!
Korpustyp: EU
Er staat heel wat op het spel.
Es handelt sich um eine grundlegende Zielsetzung.
Korpustyp: EU
Er staan mensenlevens op het spel.
Das Leben von Menschen hängt davon ab.
Korpustyp: EU
Welke echte belangen staan op het spel?
Welche wahren Interessen verbergen sich dahinter?
Korpustyp: EU
Er staat veel op het spel.
Der Einsatz ist hoch.
Korpustyp: EU
De Iraanse tirannie heeft er vrij spel.
Und die iranische Tyrannei kann sich dort ungehindert einmischen.
Korpustyp: EU
Er staat veel op het spel.
Die Einsätze sind hoch.
Korpustyp: EU
Er staat te veel op het spel.
Sie ist viel zu wichtig.
Korpustyp: EU
Voor het onderwijs Euros conomia-spel
Euros CONOMIA –
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er is een misverstand in het spel.
Es handelt sich um ein Mißverständnis.
Korpustyp: EU
Goedkope leningen, infrastructuur, prima. De Europese Unie buiten spel.
Günstige Kredite, Infrastruktur, prima, aber die Europäische Union außen vor.
Korpustyp: EU
Het grote communautaire avontuur staat hier immers op het spel.
Nur um diesen Preis werden wir dieses große gemeinsame Vorhaben fortführen können.
Korpustyp: EU
Toch staat er zeer veel op het spel.
Der Einsatz ist jedoch hoch.
Korpustyp: EU
Nogmaals, in de comitéprocedure staat het Parlement volledig buiten spel.
Um es nochmals zu sagen, so ist das Parlament bei dem Ausschußverfahren in keiner Weise beteiligt.
Korpustyp: EU
Het is onverantwoord om levens op het spel te zetten.
Denn es ist nicht zu verantworten, dass dabei Leben riskiert wird.
Korpustyp: EU
Een eerlijk spel is het enige waar we om vragen.
Wir wollen Fairness, nichts weiter.
Korpustyp: EU
Dat is het spel wat ze met ons spelen.
Denn das ist es, was sie mit uns machen.
Korpustyp: EU
Waarom moeten de lidstaten buiten spel worden gezet?
Weshalb sollten die Staaten ausgeklammert werden?
Korpustyp: EU
Iedereen weet nog dat er door vals spel werd gewonnen.
Es wurde mit schmutzigen Tricks gewonnen, nicht wahr?
Korpustyp: EU
Dat is wat er op het spel staat.
Es ist wirklich sehr ernst.
Korpustyp: EU
Het spel is uit en dat is maar goed ook.
Es hat sich ausgetrickst, und das ist gut so.
Korpustyp: EU
De toekomst van de Unie staat momenteel op het spel.
Die Zukunft der Union ist zurzeit ausgeglichen.
Korpustyp: EU
Het is een ingewikkeld spel. Dat is duidelijk.
Wir dürfen dabei auch starken Druck ausüben.
Korpustyp: EU
Daardoor zet dit Huis zichzelf weer eens buiten spel!
Damit demontiert sich dieses Haus einmal mehr!
Korpustyp: EU
Er moet dan ook een misverstand in het spel zijn.
Folglich muß es sich um ein Mißverständnis handeln.
Korpustyp: EU
Hierdoor krijgt dit prachtige Europese spel een negatieve uitstraling.
Das ist das hässliche Gesicht dieser wunderschönen europäischen Sportart.
Korpustyp: EU
Op die manier zet u het Parlement buiten spel.
Und sie schließen damit das Parlament aus diesem Prozeß aus.
Korpustyp: EU
Het vermoeden bestaat dat sommigen geen eerlijk spel spelen.
Es besteht der Verdacht, dass einige Marktteilnehmer nicht fair agieren.
Korpustyp: EU
Bij vervalste geneesmiddelen staat de volksgezondheid op het spel.
Gefälschte Arzneimittel betreffen die öffentliche Gesundheit.
Korpustyp: EU
Het zou wel moeten, omdat hier het welzijn van de mensen op het spel staat.
Das wäre wünschenswert, denn das ist es, was für das Wohlergehen der Menschen von Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
U kent de mantra's van de politiek, en u kent het politieke spel.
Sie kennen die Mantras der Politik und des üblichen politischen Geschäfts.
Korpustyp: EU
Op sommige momenten is het nodig hoog spel te spelen, maar hier is voorzichtigheid geboden.
Es gibt Zeiten für den Mut und Zeiten für die Besonnenheit.
Korpustyp: EU
U gaf altijd snel uw mening in situaties waarin mensenlevens op het spel stonden.
Wenn das Leben von Menschen bedroht war, haben Sie unverzüglich Stellung genommen.
Korpustyp: EU
Een dergelijk Amendement 9 zou een eerlijk anti-Afghaans en anti-NAVO spel zijn.
Ein Änderungsantrag wie Änderungsantrag 9 wäre ein klarer Affront gegen die Afghanen und die NATO.
Korpustyp: EU
Die verandering leidt tot nieuwe uitdagingen, waarbij nieuwe zaken op het spel staan.
Dies bringt neue Herausforderungen und neue Aufgaben mit sich.
Korpustyp: EU
Wat er op het spel staat daarentegen is van groot belang.
Wir stehen vor keiner geringen Herausforderung.
Korpustyp: EU
Allereerst moeten wij de burgers duidelijk maken wat er hier op het spel staat.
Erstens muss man verstehen, welche Herausforderung dies für die Öffentlichkeit bedeutet.
Korpustyp: EU
Ten tweede de ronduit negatieve campagne vanuit bepaalde oppositiehoek, die zichzelf buiten spel zette.
Zweitens, Mitglieder aus einer bestimmten Ecke der Opposition führten eine überaus negative Kampagne und stellten sich selbst ins Abseits.
Korpustyp: EU
Op deze top staat een zeer specifieke zaak op het spel.
Auf diesem Gipfel wird es um ein ganz klares Thema gehen.
Korpustyp: EU
Zelfs keiharde feiten blijken zwak als er emoties in het spel zijn.
Angesichts der Emotionen haben jedoch selbst Tatsachen kaum Überzeugungskraft.
Korpustyp: EU
Hier staat onze concurrentiekracht in de gemondialiseerde wereld op het spel.
Denn davon hängt unsere Wettbewerbsfähigkeit in einer globalisierten Welt ab.
Korpustyp: EU
Door immigranten als illegalen te bestempelen geven we de maffia en de mensensmokkelaars vrij spel.
Sie als illegale Einwanderer zu betrachten, würde gerade den Interessen der Mafia und der Schlepper dienen.
Korpustyp: EU
Europa's afhankelijkheid van gas- en olie-invoer staat ook op het spel.
Auch die Abhängigkeit Europas von Öl- und Gaseinfuhren spielt eine große Rolle.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, er staat op de wijnmarkt heel veel op het spel.
– Herr Präsident! In Bezug auf den Weinmarkt haben wir es mit großen Herausforderungen zu tun.
Korpustyp: EU
Er moet voorkomen worden dat partijen als inzet van een politiek spel verboden kunnen worden.
Die Anwendung von Parteiverboten innerhalb der politischen Landschaft als Mittel zum Zweck muss verhindert werden.
Korpustyp: EU
De Liberalen en Democraten zullen de langetermijnbelangen van Europa niet op het spel zetten.
Die Liberalen und Demokraten werden die langfristigen Interessen Europas nicht gefährden.
Korpustyp: EU
Dat dit op het spel staat is echter niet duidelijk gemaakt aan de burger.
Dieses Problem wurde dem Bürger jedoch nicht deutlich aufgezeigt.
Korpustyp: EU
Er staat veel op het spel. Zo zullen er veel verkiezingen plaatsvinden.
Zwischen Konvention und Regierungskonferenz sollten meines Erachtens sechs Monate liegen.
Korpustyp: EU
Er zijn vele weliswaar legitieme maar tegelijkertijd volkomen tegenstrijdige belangen in het spel.
Es existiert eine Reihe von Interessen, die zwar alle legitim, aber vollkommen gegensätzlich sind.
Korpustyp: EU
Hoe ziet u een democratisch debat voor ogen over datgene wat er op het spel staat?
Wie stellen Sie sich die demokratische Debatte über dieses Thema vor?
Korpustyp: EU
Kunnen wij het ons veroorloven een dergelijke relatie op het spel te zetten?
Können wir es uns erlauben, diese Beziehung zu gefährden?
Korpustyp: EU
Welnu, in die landen staan voor ons geen vitale belangen op het spel.
Wir haben kein wesentliches Interesse an diesen Staaten.
Korpustyp: EU
Zowel de geloofwaardigheid van Europa als de toekomst van die landen staan op het spel.
Europas Glaubwürdigkeit und die Zukunft dieser Länder hängen an einem seidenen Faden.
Korpustyp: EU
Ik wil kort iets zeggen over hetgeen vandaag in dit debat op het spel staat.
Zwei Anmerkungen zum Anliegen der Diskussion, die wir heute führen.
Korpustyp: EU
Dat is niks meer dan een goed georganiseerd politiek spel tussen links en rechts.
Dies ist nichts anderes als eine gut eingespielte politische Komödie zwischen der Linken und der Rechten.
Korpustyp: EU
Sterker nog, het lot van de historische stad Kashgar staat op het spel.
In der Tat ist das Schicksal der alten Stadt Kashgar in der Schwebe.
Korpustyp: EU
In deze bij uitstek verdeelde zone staat misschien de toekomst van de vrede op het spel.
In dieser Zone, die die Bruchstelle par excellence darstellt, wird möglicherweise die Zukunft des Friedens entschieden.
Korpustyp: EU
Ten tweede denk ik niet dat er bij Rusland opzet in het spel is.
Zweitens glaube ich nicht, dass Russland das absichtlich macht.
Korpustyp: EU
Maar wellicht was hier opzet in het spel en heeft men bewust verwarring willen zaaien.
Doch vielleicht ist dies gewollt, um besser im Trüben fischen zu können.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat het Parlement - zoals helaas te doen gebruikelijk - buiten spel staat.
Das bedeutet, dass das Parlament - wie leider oft üblich - außen vor ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is de gasmarkt die hier vandaag op het spel staat.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident!
Korpustyp: EU
Het doet er niet toe of de Libanezen bij dit spel - ook letterlijk - worden afgemaakt.
Dabei spielt es keine Rolle, ob das einen, auch physischen, Vernichtungsfeldzug gegen die Libanesen bedeutet.
Korpustyp: EU
Er is hier nog een andere fundamentele kwestie in het spel.
Es stellt sich jedoch eine Grundsatzfrage.
Korpustyp: EU
Het terrorisme mag geen vrij spel krijgen in de Unie, iets waarvoor wij allemaal verantwoordelijk is.
Es darf in der Europäischen Union keinen Raum für Terrorismus geben. Dafür tragen wir alle eine Verantwortung.
Korpustyp: EU
Alle betrokkenen - Libanon, Europese Unie en Syrië - weten hoe voorzichtig het spel hier gespeeld moet worden.
Sowohl der Libanon, als auch die Europäische Union und Syrien sind sich bewusst, dass noch nichts entschieden ist.
Korpustyp: EU
Kan men alles overlaten aan de markt (dit wil zeggen het spel van particuliere financiële belangen)?
Kann man sich auf den "Markt " verlassen (d. h. auf das Wirken privater finanzieller Interessen)?
Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat bij de lengte van bussen handelsoverwegingen in het spel zijn.
Es gibt klar erkennbare kommerzielle Gründe für den Bau von Bussen mit größerer Länge.
Korpustyp: EU
Daarmee wordt de concurrentie op de luchtvaartmarkt in de praktijk constant buiten spel gezet.
Dadurch wird der Wettbewerb auf dem Luftverkehrsmarkt in der Praxis außer Kraft gesetzt.
Korpustyp: EU
Er staat hier heel wat op het spel - ik zie collega's van de bevoegde commissie jaknikken.
Hierbei besteht eine Herausforderung - ich sehe, dass einige der Kolleginnen und Kollegen aus dem betreffenden Ausschuss mit dem Kopf nicken.
Korpustyp: EU
Is het echt noodzakelijk dat ze hun leven op het spel zetten?
Ist es wirklich nötig, dass sie erst ihr Leben riskieren müssen?
Korpustyp: EU
We moeten druk blijven uitoefenen op de Verenigde Staten om het spel eerlijk te spelen.
Wir müssen die Vereinigten Staaten weiterhin unter Druck setzen, um ihnen korrektes und anständiges Verhalten abzuringen.
Korpustyp: EU
Het spel van de Amerikanen kan alleen worden tegengegaan als de 27 lidstaten gelijk optrekken.
Den Amerikanern können wir nur gegenübertreten, wenn die 27 Mitgliedstaaten am gleichen Strang ziehen.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk willen wij de automatische stabilisatoren vrij spel geven en een correct beleid voeren.
Kurz, wir versuchen, eine gesunde Politik zu begründen und die automatischen Stabilisatoren wirken zu lassen.
Korpustyp: EU
Ook voor andere partijen staan er belangen op het spel, zoals producenten en houders van handelsmerken.
Nicht nur die Verbraucher haben an dieser Angelegenheit ein Interesse. Auch die Hersteller sind betroffen und insbesondere die Markeninhaber.
Korpustyp: EU
Bij de totstandbrenging van de betrokken ruimte staat bijzonder veel op het spel.
Der Aufbau eines solchen Raumes ist von sehr großer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Ze weten ook wanneer er wetten worden overtreden en wanneer er hypocrisie in het spel is.
Sie werden auch Gesetzesbruch und Heuchelei, wenn sie sie sehen, als solche erkennen.
Korpustyp: EU
Onze solidariteitsplicht stond op het spel en onze opvatting over Europa werd op de proef gesteld.
Es galt, unserer Pflicht zur Solidarität gerecht zu werden und unsere Vorstellung von Europa unter Beweis zu stellen.
Korpustyp: EU
We mogen sociale dumping geen vrij spel bieden. Integendeel, we moeten duurzaamheidaspecten ook in handelsverdragen verankeren.
Wir dürfen dem Sozialdumping nicht Tür und Tor öffnen, sondern müssen auch in Handelsabkommen nachhaltige Ansätze integrieren.
Korpustyp: EU
Het is geen spel waarbij het totaal van de uitkomsten nul is.
Davon können alle Mitgliedstaaten nur profitieren.
Korpustyp: EU
Iedereen staat hieraan bloot, niemand kan garanderen dat hij het spel tot het einde zal spelen.
Niemand ist sicher, niemand kann garantieren, daß dies alles auch konsequent durchgeführt wird.
Korpustyp: EU
Maar gelukkig heeft u ook vermeld dat er inhoudelijk veel op het spel staat.
Aber Sie haben, Gott sei Dank, auch davon gesprochen, daß es wichtige Inhalte gibt.
Korpustyp: EU
Het gebeurt niet vaak dat een politicus alles op het spel zet.
Nur ganz selten wird man Zeuge, wie ein Politiker alles riskiert.
Korpustyp: EU
De uitbreiding is geen spel waarbij Hongarije, Polen en de andere landen winnen en wij verliezen.
Die Erweiterung ist kein Nullsummenspiel, bei dem der eine gewinnt und der andere verliert, bei dem Ungarn, Polen und all die anderen Länder gewinnen, weil wir eben verlieren.
Korpustyp: EU
Zij gingen erg in hun spel op en deden heel vriendelijk tegen elkaar.
Sie spielten sehr angeregt und freundschaftlich miteinander.
Korpustyp: EU
We willen heel graag bureaucratie buiten spel zetten en tegelijkertijd meer efficiëntie in de statistieken creëren.
Wir wollen ja Bürokratie vermeiden und auch in der Statistik zu mehr Effizienz kommen.
Korpustyp: EU
Er staan natuurlijk altijd nationale belangen op het spel, dat hebben we net al gemerkt.
Natürlich ist es klar, dass es immer nationale Interessen gibt.
Korpustyp: EU
Bij het vaststellen van de communautaire definitie van rum staan dus aanzienlijke belangen op het spel.
Die Auswirkungen der gemeinschaftlichen Definition für Rum sind somit außerordentlich bedeutsam.
Korpustyp: EU
De geloofwaardigheid van de Europese Unie staat immers wederom op het spel.
Die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union steht erneut auf dem Prüfstand.
Korpustyp: EU
Wij rekenen er dus min of meer op dat het parlementaire spel eerlijk wordt gespeeld.
Wir setzen unsere Hoffnungen auf die parlamentarische Fairneß.
Korpustyp: EU
Er was geen enkele rechter bereid om zijn baan op het spel te zetten.
Da fand sich kein Richter, der seines Amtes walten wollte.
Korpustyp: EU
Hij speelt daarmee hoog spel; het interinstitutioneel akkoord komt immers zo op losse schroeven te staan.
Damit setzt er alles auf eine Karte, denn die Interinstitutionelle Vereinbarung gerät so in die Schwebe.
Korpustyp: EU
Het probleem is alleen maar dat de Amerikanen dat spel beter beheersen.
Richtig! Nur, die Amerikaner sind nunmal die besseren Pokerspieler.
Korpustyp: EU
Hier staan mensenrechten op het spel en mensenrechten kennen geen grenzen.
Es gibt ernste Bedenken hinsichtlich der Achtung der Menschenrechte, und in solchen Fragen gibt es keine Ländergrenzen.
Korpustyp: EU
Europa is opgewassen tegen harde concurrentie, maar het spel moet wel eerlijk worden gespeeld.
Europa hält auch starkem Wettbewerbsdruck durchaus stand, aber der Wettbewerb muss fair geführt werden.
Korpustyp: EU
Daarom kwam de EU bij de slotonderhandelingen buiten spel te staan.
Darum wurde die EU aus den abschließenden Verhandlungen ausgeschlossen.
Korpustyp: EU
We moeten standvastig zijn en het goede voorbeeld geven, want onze waarden staan op het spel.
Zeigen wir uns entschlossen und setzen wir ein Beispiel, denn dies erfordern unsere Werte.
Korpustyp: EU
Deze mensen zetten het leven van hun medepassagiers en de bemanningsleden op het spel.
Diese Passagiere gefährden das Leben anderer Fluggäste und auch das der Besatzungsmitglieder.