linguatools-Logo
195 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
spel spiel 10.754

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

spel geht um 20 Gefahr 35 Hand 16 geht 40 gefährdet 14 Frage 30 Spielregeln 17 spielen 26 hier 13 Spielchen 29 Spiele 49 Sache 14 Risiko 12 Spielen 16 ein Spiel 14 schreibt
buchstabiert
Spiels

Verwendungsbeispiele

spelspiel
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook hierbij staan de geloofwaardigheid en autoriteit van de EU op het spel.
Dabei stehen wiederum die Glaubwürdigkeit und die Autorität der EU auf dem Spiel.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


promotioneel spel Gewinnspiel 1
suprageleidende spel supraleitende Spule
spel nomen Billard biljar
digitaal spel digitales Spiel
elektronisches Spiel
educatief spel Lehrspiel
pädagogisches Spiel
recurrent spel rekurrentes Spiel
vrij spel Freispiel
nul-som-spel Nullsummenspiel
spel met som nul Nullsummenspiel
Null-Summen-Spiel
exceptie van spel en weddenschap Spieleinrede

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spel

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ze hebben dan vrij spel.
Ihnen steht nichts mehr im Wege.
   Korpustyp: EU
Er staat veel op het spel.
Die Einsätze sind nicht unbedeutend.
   Korpustyp: EU
En wij moeten ons spel verbeteren.
Wir müssen einen Zahn zulegen.
   Korpustyp: EU
Er staan Europese arbeidsplaatsen op het spel!
Das trifft europäische Arbeitsplätze!
   Korpustyp: EU
Er staat heel wat op het spel.
Es handelt sich um eine grundlegende Zielsetzung.
   Korpustyp: EU
Er staan mensenlevens op het spel.
Das Leben von Menschen hängt davon ab.
   Korpustyp: EU
Welke echte belangen staan op het spel?
Welche wahren Interessen verbergen sich dahinter?
   Korpustyp: EU
Er staat veel op het spel.
Der Einsatz ist hoch.
   Korpustyp: EU
De Iraanse tirannie heeft er vrij spel.
Und die iranische Tyrannei kann sich dort ungehindert einmischen.
   Korpustyp: EU
Er staat veel op het spel.
Die Einsätze sind hoch.
   Korpustyp: EU
Er staat te veel op het spel.
Sie ist viel zu wichtig.
   Korpustyp: EU
Voor het onderwijs Euros conomia-spel
Euros CONOMIA –
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er is een misverstand in het spel.
Es handelt sich um ein Mißverständnis.
   Korpustyp: EU
Goedkope leningen, infrastructuur, prima. De Europese Unie buiten spel.
Günstige Kredite, Infrastruktur, prima, aber die Europäische Union außen vor.
   Korpustyp: EU
Het grote communautaire avontuur staat hier immers op het spel.
Nur um diesen Preis werden wir dieses große gemeinsame Vorhaben fortführen können.
   Korpustyp: EU
Toch staat er zeer veel op het spel.
Der Einsatz ist jedoch hoch.
   Korpustyp: EU
Nogmaals, in de comitéprocedure staat het Parlement volledig buiten spel.
Um es nochmals zu sagen, so ist das Parlament bei dem Ausschußverfahren in keiner Weise beteiligt.
   Korpustyp: EU
Het is onverantwoord om levens op het spel te zetten.
Denn es ist nicht zu verantworten, dass dabei Leben riskiert wird.
   Korpustyp: EU
Een eerlijk spel is het enige waar we om vragen.
Wir wollen Fairness, nichts weiter.
   Korpustyp: EU
Dat is het spel wat ze met ons spelen.
Denn das ist es, was sie mit uns machen.
   Korpustyp: EU
Waarom moeten de lidstaten buiten spel worden gezet?
Weshalb sollten die Staaten ausgeklammert werden?
   Korpustyp: EU
Iedereen weet nog dat er door vals spel werd gewonnen.
Es wurde mit schmutzigen Tricks gewonnen, nicht wahr?
   Korpustyp: EU
Dat is wat er op het spel staat.
Es ist wirklich sehr ernst.
   Korpustyp: EU
Het spel is uit en dat is maar goed ook.
Es hat sich ausgetrickst, und das ist gut so.
   Korpustyp: EU
De toekomst van de Unie staat momenteel op het spel.
Die Zukunft der Union ist zurzeit ausgeglichen.
   Korpustyp: EU
Het is een ingewikkeld spel. Dat is duidelijk.
Wir dürfen dabei auch starken Druck ausüben.
   Korpustyp: EU
Daardoor zet dit Huis zichzelf weer eens buiten spel!
Damit demontiert sich dieses Haus einmal mehr!
   Korpustyp: EU
Er moet dan ook een misverstand in het spel zijn.
Folglich muß es sich um ein Mißverständnis handeln.
   Korpustyp: EU
Hierdoor krijgt dit prachtige Europese spel een negatieve uitstraling.
Das ist das hässliche Gesicht dieser wunderschönen europäischen Sportart.
   Korpustyp: EU
Op die manier zet u het Parlement buiten spel.
Und sie schließen damit das Parlament aus diesem Prozeß aus.
   Korpustyp: EU
Het vermoeden bestaat dat sommigen geen eerlijk spel spelen.
Es besteht der Verdacht, dass einige Marktteilnehmer nicht fair agieren.
   Korpustyp: EU
Bij vervalste geneesmiddelen staat de volksgezondheid op het spel.
Gefälschte Arzneimittel betreffen die öffentliche Gesundheit.
   Korpustyp: EU
Het zou wel moeten, omdat hier het welzijn van de mensen op het spel staat.
Das wäre wünschenswert, denn das ist es, was für das Wohlergehen der Menschen von Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU
U kent de mantra's van de politiek, en u kent het politieke spel.
Sie kennen die Mantras der Politik und des üblichen politischen Geschäfts.
   Korpustyp: EU
Op sommige momenten is het nodig hoog spel te spelen, maar hier is voorzichtigheid geboden.
Es gibt Zeiten für den Mut und Zeiten für die Besonnenheit.
   Korpustyp: EU
U gaf altijd snel uw mening in situaties waarin mensenlevens op het spel stonden.
Wenn das Leben von Menschen bedroht war, haben Sie unverzüglich Stellung genommen.
   Korpustyp: EU
Een dergelijk Amendement 9 zou een eerlijk anti-Afghaans en anti-NAVO spel zijn.
Ein Änderungsantrag wie Änderungsantrag 9 wäre ein klarer Affront gegen die Afghanen und die NATO.
   Korpustyp: EU
Die verandering leidt tot nieuwe uitdagingen, waarbij nieuwe zaken op het spel staan.
Dies bringt neue Herausforderungen und neue Aufgaben mit sich.
   Korpustyp: EU
Wat er op het spel staat daarentegen is van groot belang.
Wir stehen vor keiner geringen Herausforderung.
   Korpustyp: EU
Allereerst moeten wij de burgers duidelijk maken wat er hier op het spel staat.
Erstens muss man verstehen, welche Herausforderung dies für die Öffentlichkeit bedeutet.
   Korpustyp: EU
Ten tweede de ronduit negatieve campagne vanuit bepaalde oppositiehoek, die zichzelf buiten spel zette.
Zweitens, Mitglieder aus einer bestimmten Ecke der Opposition führten eine überaus negative Kampagne und stellten sich selbst ins Abseits.
   Korpustyp: EU
Op deze top staat een zeer specifieke zaak op het spel.
Auf diesem Gipfel wird es um ein ganz klares Thema gehen.
   Korpustyp: EU
Zelfs keiharde feiten blijken zwak als er emoties in het spel zijn.
Angesichts der Emotionen haben jedoch selbst Tatsachen kaum Überzeugungskraft.
   Korpustyp: EU
Hier staat onze concurrentiekracht in de gemondialiseerde wereld op het spel.
Denn davon hängt unsere Wettbewerbsfähigkeit in einer globalisierten Welt ab.
   Korpustyp: EU
Door immigranten als illegalen te bestempelen geven we de maffia en de mensensmokkelaars vrij spel.
Sie als illegale Einwanderer zu betrachten, würde gerade den Interessen der Mafia und der Schlepper dienen.
   Korpustyp: EU
Europa's afhankelijkheid van gas- en olie-invoer staat ook op het spel.
Auch die Abhängigkeit Europas von Öl- und Gaseinfuhren spielt eine große Rolle.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, er staat op de wijnmarkt heel veel op het spel.
– Herr Präsident! In Bezug auf den Weinmarkt haben wir es mit großen Herausforderungen zu tun.
   Korpustyp: EU
Er moet voorkomen worden dat partijen als inzet van een politiek spel verboden kunnen worden.
Die Anwendung von Parteiverboten innerhalb der politischen Landschaft als Mittel zum Zweck muss verhindert werden.
   Korpustyp: EU
De Liberalen en Democraten zullen de langetermijnbelangen van Europa niet op het spel zetten.
Die Liberalen und Demokraten werden die langfristigen Interessen Europas nicht gefährden.
   Korpustyp: EU
Dat dit op het spel staat is echter niet duidelijk gemaakt aan de burger.
Dieses Problem wurde dem Bürger jedoch nicht deutlich aufgezeigt.
   Korpustyp: EU
Er staat veel op het spel. Zo zullen er veel verkiezingen plaatsvinden.
Zwischen Konvention und Regierungskonferenz sollten meines Erachtens sechs Monate liegen.
   Korpustyp: EU
Er zijn vele weliswaar legitieme maar tegelijkertijd volkomen tegenstrijdige belangen in het spel.
Es existiert eine Reihe von Interessen, die zwar alle legitim, aber vollkommen gegensätzlich sind.
   Korpustyp: EU
Hoe ziet u een democratisch debat voor ogen over datgene wat er op het spel staat?
Wie stellen Sie sich die demokratische Debatte über dieses Thema vor?
   Korpustyp: EU
Kunnen wij het ons veroorloven een dergelijke relatie op het spel te zetten?
Können wir es uns erlauben, diese Beziehung zu gefährden?
   Korpustyp: EU
Welnu, in die landen staan voor ons geen vitale belangen op het spel.
Wir haben kein wesentliches Interesse an diesen Staaten.
   Korpustyp: EU
Zowel de geloofwaardigheid van Europa als de toekomst van die landen staan op het spel.
Europas Glaubwürdigkeit und die Zukunft dieser Länder hängen an einem seidenen Faden.
   Korpustyp: EU
Ik wil kort iets zeggen over hetgeen vandaag in dit debat op het spel staat.
Zwei Anmerkungen zum Anliegen der Diskussion, die wir heute führen.
   Korpustyp: EU
Dat is niks meer dan een goed georganiseerd politiek spel tussen links en rechts.
Dies ist nichts anderes als eine gut eingespielte politische Komödie zwischen der Linken und der Rechten.
   Korpustyp: EU
Sterker nog, het lot van de historische stad Kashgar staat op het spel.
In der Tat ist das Schicksal der alten Stadt Kashgar in der Schwebe.
   Korpustyp: EU
In deze bij uitstek verdeelde zone staat misschien de toekomst van de vrede op het spel.
In dieser Zone, die die Bruchstelle par excellence darstellt, wird möglicherweise die Zukunft des Friedens entschieden.
   Korpustyp: EU
Ten tweede denk ik niet dat er bij Rusland opzet in het spel is.
Zweitens glaube ich nicht, dass Russland das absichtlich macht.
   Korpustyp: EU
Maar wellicht was hier opzet in het spel en heeft men bewust verwarring willen zaaien.
Doch vielleicht ist dies gewollt, um besser im Trüben fischen zu können.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat het Parlement - zoals helaas te doen gebruikelijk - buiten spel staat.
Das bedeutet, dass das Parlament - wie leider oft üblich - außen vor ist.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is de gasmarkt die hier vandaag op het spel staat.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident!
   Korpustyp: EU
Het doet er niet toe of de Libanezen bij dit spel - ook letterlijk - worden afgemaakt.
Dabei spielt es keine Rolle, ob das einen, auch physischen, Vernichtungsfeldzug gegen die Libanesen bedeutet.
   Korpustyp: EU
Er is hier nog een andere fundamentele kwestie in het spel.
Es stellt sich jedoch eine Grundsatzfrage.
   Korpustyp: EU
Het terrorisme mag geen vrij spel krijgen in de Unie, iets waarvoor wij allemaal verantwoordelijk is.
Es darf in der Europäischen Union keinen Raum für Terrorismus geben. Dafür tragen wir alle eine Verantwortung.
   Korpustyp: EU
Alle betrokkenen - Libanon, Europese Unie en Syrië - weten hoe voorzichtig het spel hier gespeeld moet worden.
Sowohl der Libanon, als auch die Europäische Union und Syrien sind sich bewusst, dass noch nichts entschieden ist.
   Korpustyp: EU
Kan men alles overlaten aan de markt (dit wil zeggen het spel van particuliere financiële belangen)?
Kann man sich auf den "Markt " verlassen (d. h. auf das Wirken privater finanzieller Interessen)?
   Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat bij de lengte van bussen handelsoverwegingen in het spel zijn.
Es gibt klar erkennbare kommerzielle Gründe für den Bau von Bussen mit größerer Länge.
   Korpustyp: EU
Daarmee wordt de concurrentie op de luchtvaartmarkt in de praktijk constant buiten spel gezet.
Dadurch wird der Wettbewerb auf dem Luftverkehrsmarkt in der Praxis außer Kraft gesetzt.
   Korpustyp: EU
Er staat hier heel wat op het spel - ik zie collega's van de bevoegde commissie jaknikken.
Hierbei besteht eine Herausforderung - ich sehe, dass einige der Kolleginnen und Kollegen aus dem betreffenden Ausschuss mit dem Kopf nicken.
   Korpustyp: EU
Is het echt noodzakelijk dat ze hun leven op het spel zetten?
Ist es wirklich nötig, dass sie erst ihr Leben riskieren müssen?
   Korpustyp: EU
We moeten druk blijven uitoefenen op de Verenigde Staten om het spel eerlijk te spelen.
Wir müssen die Vereinigten Staaten weiterhin unter Druck setzen, um ihnen korrektes und anständiges Verhalten abzuringen.
   Korpustyp: EU
Het spel van de Amerikanen kan alleen worden tegengegaan als de 27 lidstaten gelijk optrekken.
Den Amerikanern können wir nur gegenübertreten, wenn die 27 Mitgliedstaaten am gleichen Strang ziehen.
   Korpustyp: EU
Uiteindelijk willen wij de automatische stabilisatoren vrij spel geven en een correct beleid voeren.
Kurz, wir versuchen, eine gesunde Politik zu begründen und die automatischen Stabilisatoren wirken zu lassen.
   Korpustyp: EU
Ook voor andere partijen staan er belangen op het spel, zoals producenten en houders van handelsmerken.
Nicht nur die Verbraucher haben an dieser Angelegenheit ein Interesse. Auch die Hersteller sind betroffen und insbesondere die Markeninhaber.
   Korpustyp: EU
Bij de totstandbrenging van de betrokken ruimte staat bijzonder veel op het spel.
Der Aufbau eines solchen Raumes ist von sehr großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Ze weten ook wanneer er wetten worden overtreden en wanneer er hypocrisie in het spel is.
Sie werden auch Gesetzesbruch und Heuchelei, wenn sie sie sehen, als solche erkennen.
   Korpustyp: EU
Onze solidariteitsplicht stond op het spel en onze opvatting over Europa werd op de proef gesteld.
Es galt, unserer Pflicht zur Solidarität gerecht zu werden und unsere Vorstellung von Europa unter Beweis zu stellen.
   Korpustyp: EU
We mogen sociale dumping geen vrij spel bieden. Integendeel, we moeten duurzaamheidaspecten ook in handelsverdragen verankeren.
Wir dürfen dem Sozialdumping nicht Tür und Tor öffnen, sondern müssen auch in Handelsabkommen nachhaltige Ansätze integrieren.
   Korpustyp: EU
Het is geen spel waarbij het totaal van de uitkomsten nul is.
Davon können alle Mitgliedstaaten nur profitieren.
   Korpustyp: EU
Iedereen staat hieraan bloot, niemand kan garanderen dat hij het spel tot het einde zal spelen.
Niemand ist sicher, niemand kann garantieren, daß dies alles auch konsequent durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
Maar gelukkig heeft u ook vermeld dat er inhoudelijk veel op het spel staat.
Aber Sie haben, Gott sei Dank, auch davon gesprochen, daß es wichtige Inhalte gibt.
   Korpustyp: EU
Het gebeurt niet vaak dat een politicus alles op het spel zet.
Nur ganz selten wird man Zeuge, wie ein Politiker alles riskiert.
   Korpustyp: EU
De uitbreiding is geen spel waarbij Hongarije, Polen en de andere landen winnen en wij verliezen.
Die Erweiterung ist kein Nullsummenspiel, bei dem der eine gewinnt und der andere verliert, bei dem Ungarn, Polen und all die anderen Länder gewinnen, weil wir eben verlieren.
   Korpustyp: EU
Zij gingen erg in hun spel op en deden heel vriendelijk tegen elkaar.
Sie spielten sehr angeregt und freundschaftlich miteinander.
   Korpustyp: EU
We willen heel graag bureaucratie buiten spel zetten en tegelijkertijd meer efficiëntie in de statistieken creëren.
Wir wollen ja Bürokratie vermeiden und auch in der Statistik zu mehr Effizienz kommen.
   Korpustyp: EU
Er staan natuurlijk altijd nationale belangen op het spel, dat hebben we net al gemerkt.
Natürlich ist es klar, dass es immer nationale Interessen gibt.
   Korpustyp: EU
Bij het vaststellen van de communautaire definitie van rum staan dus aanzienlijke belangen op het spel.
Die Auswirkungen der gemeinschaftlichen Definition für Rum sind somit außerordentlich bedeutsam.
   Korpustyp: EU
De geloofwaardigheid van de Europese Unie staat immers wederom op het spel.
Die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union steht erneut auf dem Prüfstand.
   Korpustyp: EU
Wij rekenen er dus min of meer op dat het parlementaire spel eerlijk wordt gespeeld.
Wir setzen unsere Hoffnungen auf die parlamentarische Fairneß.
   Korpustyp: EU
Er was geen enkele rechter bereid om zijn baan op het spel te zetten.
Da fand sich kein Richter, der seines Amtes walten wollte.
   Korpustyp: EU
Hij speelt daarmee hoog spel; het interinstitutioneel akkoord komt immers zo op losse schroeven te staan.
Damit setzt er alles auf eine Karte, denn die Interinstitutionelle Vereinbarung gerät so in die Schwebe.
   Korpustyp: EU
Het probleem is alleen maar dat de Amerikanen dat spel beter beheersen.
Richtig! Nur, die Amerikaner sind nunmal die besseren Pokerspieler.
   Korpustyp: EU
Hier staan mensenrechten op het spel en mensenrechten kennen geen grenzen.
Es gibt ernste Bedenken hinsichtlich der Achtung der Menschenrechte, und in solchen Fragen gibt es keine Ländergrenzen.
   Korpustyp: EU
Europa is opgewassen tegen harde concurrentie, maar het spel moet wel eerlijk worden gespeeld.
Europa hält auch starkem Wettbewerbsdruck durchaus stand, aber der Wettbewerb muss fair geführt werden.
   Korpustyp: EU
Daarom kwam de EU bij de slotonderhandelingen buiten spel te staan.
Darum wurde die EU aus den abschließenden Verhandlungen ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
We moeten standvastig zijn en het goede voorbeeld geven, want onze waarden staan op het spel.
Zeigen wir uns entschlossen und setzen wir ein Beispiel, denn dies erfordern unsere Werte.
   Korpustyp: EU
Deze mensen zetten het leven van hun medepassagiers en de bemanningsleden op het spel.
Diese Passagiere gefährden das Leben anderer Fluggäste und auch das der Besatzungsmitglieder.
   Korpustyp: EU