Ook daar hebben we zeker nog wel speling, maar ook daar moeten we het hoofddoel van de ontkoppeling bereiken.
Auch hier gibt es sicher Spielräume, aber auch hier gilt es, die grundlegenden Ziele der Entkoppelung zu erreichen.
Korpustyp: EU
Wanneer er maar twee of drie prioriteiten mogen worden vastgelegd, waarvan er misschien één zelfs wordt voorgeschreven, blijft er voor de regio's niet meer veel speling over.
Bei maximal zwei bis drei Prioritäten, von denen eine möglicherweise auch noch zwingend vorgeschrieben wird, bliebe nicht mehr viel Spielraum für die Regionen.
Korpustyp: EU
De manoeuvreerruimte die de begrotingsautoriteit hiermee krijgt, zou een zekere speling toestaan bij het beheer van deze fondsen waardoor de jaarlijkse begroting geleidelijk kan worden verhoogd.
Dieser Handlungsrahmen, der der Haushaltsbehörde gelassen wird, gestattet einen gewissen Spielraum in der Verwaltung dieser Fonds, und dies bringt wiederum Fortschritte im Jahreshaushalt mit sich.
Korpustyp: EU
spelingZufall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een toevallige Europese Unie, maar wij hebben een echt verbond van staten en volkeren nodig, geen speling der geschiedenis!
Wir brauchen nicht eine zufällig zustande gekommene Europäische Union, sondern eine echte Union der Völker und der Staaten und nicht ein Europa, das ein Zufall der Geschichte ist.
Korpustyp: EU
spelingRaum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat laat volgens mij genoeg speling voor het Europese Hof van Justitie om de kwestie op te helderen.
Diese Zeit sollte eigentlich genügend Raum für eine Klärung durch den EuGH bieten.
Korpustyp: EU
spelingLuft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rubriek 4 bevat speling voor betalingsachterstanden en rubriek 5 heeft veel flexibiliteit die niet vergroot hoeft te worden door het flexibiliteitsinstrument te gebruiken.
Rubrik 4 enthält 'Luft' was die RAL anbelangt, und in Rubrik 5 ist so viel Spielraum, dass dieser nicht noch zusätzlich durch den Einsatz des so genannten Flexibilitätsinstruments erweitert werden muss.
Korpustyp: EU
spelingmerkwürdige Fügung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toevallig, door een speling van het lot, is de bevoegde commissaris vandaag aanwezig.
Zufällig, durch eine merkwürdigeFügung des Schicksals, ist heute auch die zuständige Kommissarin hier anwesend.
Korpustyp: EU
spelingfreien Spiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zijn wat wij "basisvoorzieningen” noemen, en daarom mogen ze niet zo maar overgelaten worden aan de speling van de marktkrachten. Er moeten specifieke regels komen, en dan vooral op het vlak van gezondheidszorg en sociale voorzieningen.
Die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse - unsere so genannte Basisversorgung - dürfen aufgrund ihrer besonderen Bedeutung nicht dem freienSpiel des Marktes ausgesetzt sein, sondern benötigen gerade im Gesundheits- und Sozialbereich besondere Spielregeln.
Korpustyp: EU
spelingveranschlagte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een speling, een marge, van 135 miljoen euro, die is berekend overeenkomstig categorie 5 van de financiële perspectieven.
Die in der Finanziellen Vorausschau veranschlagte Marge für die Rubrik 5 hat eine Höhe von 135 Millionen Euro.
Korpustyp: EU
spelingHaushaltslage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik steun zijn eis om de uitgaven voor onderzoek in Europa duidelijk te verhogen om de doelstellingen van Lissabon te bereiken, al is de financiële speling in veel lidstaten gering. Daardoor zal het moeilijk worden om het gewenste resultaat snel te bereiken.
Ich unterstütze die Forderung, die Forschungsausgaben in Europa deutlich zu erhöhen, um die Ziele von Lissabon zu erreichen, wenngleich die aktuelle Haushaltslage in vielen Mitgliedsstaaten angespannt ist und eine zügige Umsetzung schwierig machen wird.
Korpustyp: EU
spelingSpielräume
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook daar hebben we zeker nog wel speling, maar ook daar moeten we het hoofddoel van de ontkoppeling bereiken.
Auch hier gibt es sicher Spielräume, aber auch hier gilt es, die grundlegenden Ziele der Entkoppelung zu erreichen.
Korpustyp: EU
spelingDruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zouden dit moeten doen om de lidstaten wat speling te geven met het oog op consolidatie en we zouden Europa de middelen moeten verstrekken die het nodig heeft om eindelijk beleid te kunnen voeren dat iets betekent voor onze burgers.
Wir sollten dies tun, um den Mitgliedstaaten etwas Druck zu nehmen, damit sie sich konsolidieren können, und wir sollten Europa die Ressourcen geben, die es benötigt, um endlich die Strategien anzuwenden, die unseren Bürgerinnen und Bürgern etwas bedeuten.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
radiale speling
Radialspiel
Modal title
...
onafhankelijke speling
freie Pufferzeit
Modal title
...
ingrijpende speling
erheblicher Spielraum
Modal title
...
negatieve speling
negative Pufferzeit
Modal title
...
gemeenschappelijke speling
gemeinsame Pufferzeit
Modal title
...
speling nastellen
das Spiel nachstellen
Modal title
...
speling opheffen
das Spiel nachstellen
Modal title
...
axiale speling
Planspalt
Axialspalt
Modal title
...
zonder speling
spielfrei
ohne Spiel
Modal title
...
speling in de stuurinrichting
Lenkungsspiel
Modal title
...
kleinst vereiste speling
Kleinstspiel
Größtübermaß
Annäherungsgrenze einer Passung
Modal title
...
grootst vereiste speling
Größtspiel
Modal title
...
passing met speling
Spielpassung
Modal title
...
gemonteerd met speling
mit Spiel montiert
mit Spiel eingebaut
Modal title
...
zonder speling gemonteerd
ohne Spiel montiert
ohne Spiel eingebaut
Modal title
...
speling in de kabels
Kabellose
Modal title
...
speling in de koppelingen
Kupplungsspiel
Modal title
...
speling van de draagpot
Achslagerspiel
Modal title
...
speling in dwarsrichting
Seitenspiel
Modal title
...
speling in langsrichting
Längsspiel
Modal title
...
tandwielpomp met vaste speling
Zahnradpumpe mit festem Seitenspiel
Modal title
...
speling bij soldeertemperatur
Loetspalt bei Loettemperatur
Modal title
...
speling tussen schuif en schuifrad
Zustreichen
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "speling"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten hebben vrijwel geen speling om een sociaal beleid te voeren.
Für die Mitgliedstaaten wird damit der Handlungsspielraum auf sozialem Gebiet außerordentlich begrenzt.
Korpustyp: EU
De overstromingen die Midden-Europa en het Alpengebied hebben getroffen, zijn evenmin een speling van het lot.
Die Überschwemmungen, die Mitteleuropa und die Alpenregion heimgesucht haben, sind ebenfalls nicht schicksalgegeben.
Korpustyp: EU
En dat zou een trieste en ironische speling van het lot zijn: wij wilden immers juist een Conventie omdat wij niet tevreden waren met Nice.
Dies wäre eine traurige Ironie der Geschichte, weil wir uns just wegen unserer Enttäuschung über Nizza für den Konvent eingesetzt haben.
Korpustyp: EU
Het is ook heel belangrijk dat de lidstaten de nodige speling en flexibiliteit krijgen om zelf te beslissen wat hun doelstellingen zijn en welke politieke keuzes ze willen maken om de streefdoelen van de Gemeenschap te bereiken.
Darüber hinaus ist es ganz entscheidend, den Mitgliedstaaten das notwendige Ermessen und die nötige Flexibilität zuzugestehen, sodass sie ihre eigenen Ziele und politischen Maßnahmen im Rahmen der breit angelegten gemeinschaftlichen Zielsetzungen selbst beschließen können.
Korpustyp: EU
Het is dan ook een ironische speling van het lot dat juist het land dat moeite had met uw benoeming voor langer dan vier jaar enkele maanden geleden gevraagd heeft of u enige tijd langer zou willen aanblijven.
In dieser Hinsicht ist es eine Ironie des Schicksals, dass ausgerechnet das Land, das Schwierigkeiten mit Ihrer Ernennung für einen Zeitraum von mehr als vier Jahren hatte, vor einigen Monaten anfragte, ob Sie nicht doch noch etwas länger im Amt bleiben wollen.
Korpustyp: EU
De vreselijke aardschokken die El Salvador en India door een speling van het lot hebben getroffen, zijn niet vergelijkbaar met de frustratie en vernedering die het Palestijnse volk momenteel te verduren heeft.
Das furchtbare Erdbeben, das El Salvador oder Indien heimgesucht hat, ist nicht mit der Enttäuschung und Erniedrigung zu vergleichen, die das palästinensische Volk heute erfahren.
Korpustyp: EU
De financiële instellingen delen eigenlijk de lakens uit, zij leggen hun keuzen, hun producten en contracten op, vaak ook met clausules waar niet veel van te begrijpen valt, en dat kan allemaal doordat er dikwijls een heel beperkt aanbod is, zodat de klant te weinig speling heeft.
Tatsächlich sind die Finanzinstitute in der Lage, ihre eigenen Optionen, Produkte und Verträge - auch mit kaum verständlichen Klauseln - zwingend durchzusetzen, da die Bandbreite des Angebots sehr häufig begrenzt und unflexibel ist.
Korpustyp: EU
Mevrouw Bloch von Blottnitz heeft al aangestipt dat men zal verwijzen naar artikel 62, en mij lijkt dat dit niet veel speling toelaat; maar u heeft hoe dan ook de bevoegdheid morgen, op het moment waarop tot stemming wordt overgegaan, deze problemen ten overstaan van de Voorzitter naar voren te brengen.
Von Frau Bloch von Blottnitz wurde angedeutet, daß auf Artikel 62 Bezug genommen wird, und wie es scheint, bestehen keine großen Handlungsspielräume; sie hat natürlich das Recht, dieses Problem morgen bei der Abstimmung dem Sitzungspräsidenten vorzulegen.