De tabletten kunnen in twee gelijke delen worden gesplitst.
Die Tablette kann in gleiche Hälften geteilt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het verslag gaat over het initiatief van de Commissie, dat de Raad indertijd in tweeën heeft gesplitst.
Der Bericht bezieht sich auf eine Initiative der Kommission, die der Rat seinerzeit in zwei Teile geteilt hat.
Korpustyp: EU
splitsenAufteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Morgen zal er net zo’n historische en belangrijke stemming plaatsvinden voor beide regio’s en voor Europa als die van destijds bij het splitsen van de begrotingen.
Morgen wird es eine Abstimmung geben, die für die beiden Regionen und für Europa so historisch und bedeutsam sein wird wie die seinerzeitige Abstimmung über die Aufteilung der Haushaltslinien.
Korpustyp: EU
Het is onaanvaardbaar dat toestemming wordt gegeven om de rusttijd op te splitsen.
Die Genehmigung der Aufteilung der Ruhezeiten ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU
De Commissie meent een uitweg te vinden in het splitsen van haar voorstel in een in de Raad haalbaar en een onhaalbaar deel.
Die Kommission meint, mit der Aufteilung ihres Vorschlags in einen im Rat machbaren und in einen nicht machbaren Teil einen Ausweg gefunden zu haben.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat het splitsen van het verslag in twee delen een goed idee is gebleken.
Meiner Meinung nach ist die Aufteilung des Berichts in zwei Teile eine gelungene Lösung.
Korpustyp: EU
Ik ben er nog steeds niet overtuigd dat het splitsen van de ontwikkelings- en de economische hoofdstukken van dit instrument goed is voor ontwikkelingslanden, aangezien het EU-ontwikkelingsbeleid grotendeels steunt op een gezamenlijke rechtsgrondslag in het Verdrag, namelijk ontwikkelingshulp en externe economische samenwerking.
Ich bin noch immer nicht davon überzeugt, dass eine Aufteilung in die Kapitel Entwicklung und Wirtschaft bei diesem Instrument für Entwicklungsländer von Vorteil ist, hat doch der überwiegende Teil der EU-Entwicklungspolitik als Entwicklungshilfe und außenwirtschaftliche Zusammenarbeit im Vertrag eine gemeinsame Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft niet de mogelijkheid om het voorstel op te splitsen en voorzover ik kan zien, kunnen de Commissie en de Raad dat evenmin.
Das Parlament verfügt über keine Regelung, die eine Aufteilung des Vorschlags gestatten würde, und soweit ich sehe, sind auch die Kommission und der Rat nicht dazu befugt.
Korpustyp: EU
splitsengliedern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou mijn bijdrage graag in twee delen willen splitsen.
Ich möchte meinen Beitrag in zwei Teile gliedern.
Korpustyp: EU
Ik vind integendeel - en dit is ook de reden waarom wij ons tegen de urgentverklaring hebben verzet - dat het nu aan de Raad is een nieuw verzoek in de plenaire vergadering te Straatsburg in te dienen en dit verzoek in drie delen op te splitsen.
Ich glaube nämlich, und daher haben wir uns auch gegen die Dringlichkeit ausgesprochen, daß es nun vielmehr Sache des Rates ist, gegebenenfalls einen Antrag für die Plenartagung in Straßburg zu stellen und diesen Antrag in drei Teile zu gliedern.
Korpustyp: EU
Ik steun de wijzigingsvoorstellen van collega Mouskouri om net zoals bij vorige programma's dit programma in cultuursectoren op te splitsen en vooral de culturele netwerken, kleine en innoverende projecten, langetermijnbehoeften en de brede betrokkenheid van cultureel benadeelde bevolkingsgroepen te bevorderen.
Ich unterstütze auch die Änderungsvorschläge von Kollegin Mouskouri, das Programm ähnlich den bisherigen Programmen nach Kultursparten zu gliedern und besonders die kulturellen Netzwerke, Klein- und Innovativprojekte, die langfristigen Förderungen und die breite Einbeziehung der kulturell benachteiligten Bevölkerungsgruppen zu fördern.
Korpustyp: EU
splitsenunterteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een simpel voorbeeld is het amendement waarmee beoogd wordt bestuurders in staat te stellen de dagelijkse rustperiode in vier aparte delen op te splitsen.
Ein einfaches Beispiel ist der Vorschlag zur Einführung der Möglichkeit, die tägliche Ruhezeit in vier unterschiedliche Teile zu unterteilen.
Korpustyp: EU
Het komt op mij over alsof de Commissie het Verenigd Koninkrijk en de rest van Europa steeds verder probeert op te splitsen in hapklare brokken, in dit geval geholpen en bijgestaan door onze eigen regering.
Ich habe den Eindruck, dass die Kommission den Versuch unternimmt, Großbritannien und den Rest Europas schrittweise in kleine Häppchen zu unterteilen, und in diesem Fall von unserer eigenen Regierung dabei unterstützt wird.
Korpustyp: EU
Naar de geest van het verslag-Anastassopoulos dienen de grote lidstaten het nationale kiesdistrict in meerdere kiesdistricten op te splitsen.
Der Bericht Anastassopoulos steht in jedem Falle im Geiste einer Verpflichtung der großen Staaten, das Staatsgebiet in mehrere Wahlkreise zu unterteilen.
Korpustyp: EU
splitsengetrennte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
namens de PPE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, als mijn mondelinge amendement wordt aangenomen, hoeven we de stemming niet op te splitsen.
im Namen der PPE-Fraktion. - Herr Präsident! Wenn mein mündlicher Änderungsantrag angenommen wird, brauchen wir keine getrennte Abstimmung.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik moet mijnheer Pimenta nog zeggen dat onze fractie niet heeft gevraagd om 20 en 23 te splitsen omdat volgens de officiële stemlijst van de fractie wij voor beide amendementen zouden stemmen.
Herr Präsident! Ich muß Herrn Pimenta noch sagen, daß unsere Fraktion keine getrennte Abstimmung über die Änderungsanträge 20 und 23 beantragt hat, da wir nach der offiziellen Abstimmungsliste der Fraktion für beide Änderungsanträge stimmen sollten.
Korpustyp: EU
splitsenTeilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kijk bijvoorbeeld naar de nauwelijks verhulde aanwezigheid van Oeganda en Rwanda die eventuele plannen om Congo op te splitsen en zich de facto de controle over sommige delen van het land toe te eigenen, misschien nog niet hebben opgegeven.
Da fällt zum Beispiel die kaum verhohlene Präsenz Ugandas und Ruandas auf, die möglicherweise immer noch den einen oder anderen Plan zur Teilung des Kongo hegen, um sich de facto die Kontrolle über einige Gebiete dieses Landes zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Israël wordt door Zweden in de steek gelaten. Het Zweedse voorstel om Jeruzalem te splitsen, toont de naïeve houding van Zweden ten opzichte van de verwerpelijke barbaarse ideologie die de islam werkelijk is.
Schweden hat Israel im Stich gelassen, und sein Vorschlag einer Teilung Jerusalems zeigt die ganze Naivität gegenüber der verwerflichen und barbarischen Ideologie, die der Islam darstellt.
Korpustyp: EU
splitsenSpaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hou niet van nucleaire opties, zoals iemand in het kabinet van de heer Bolkestein dit voorstel van de heer Monti om de postmarkt te dwingen zijn activiteiten te splitsen, heeft genoemd.
Ich halte nicht viel von nuklearen Optionen, um den Ausdruck zu benutzen, den ein Mitglied des Kabinetts von Herrn Bolkestein für den Vorschlag von Herrn Monti, den Postmarkt zur Spaltung seiner Aktivitäten zu zwingen, verwendet hat.
Korpustyp: EU
De grote wetenschapper en onderzoeker uit Thessaloniki die een goedkope manier heeft gevonden om waterstof te splitsen, is de laan uitgestuurd, net als vele andere uitvinders die een brandstofalternatief hadden gevonden om te ontsnappen aan de wurggreep van de aardolie.
Dem bedeutenden Wissenschaftler und Erfinder aus Thessaloniki, der eine kostengünstige Methode zur Spaltung von Wasserstoff gefunden hatte, wurde eine Abfuhr erteilt, wie dies auch zahlreichen anderen Erfindern ergangen ist, die alternative Methoden, alternative Kraftstoffe gefunden haben, um zu verhindern, dass wir Sklaven des Öls bleiben.
Korpustyp: EU
splitsenaufzugliedern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het tijdschema voor de totstandbrenging van de EMU enerzijds en de noodzaak van een intensievere behandeling van de overige problemen anderzijds zijn voor mij aanleiding geweest dit verslag in twee delen op te splitsen.
Die Erfordernisse des Zeitplans der Verwirklichung der WWU einerseits und die Notwendigkeit, die Prüfung der anderen Probleme noch weiter zu vertiefen, andererseits, haben mich dazu veranlaßt, diesen Bericht in zwei Teile aufzugliedern.
Korpustyp: EU
splitsengeteilt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de suggestie om het voorstel op te splitsen in twee verschillende teksten, één voor elektriciteit en één voor aardgas, is voor de Commissie onaanvaardbaar aangezien de onderlinge afhankelijkheid van deze twee markten steeds groter wordt en bij de nieuwe elektriciteitsproductie hoofdzakelijk aardgas als brandstof wordt gebruikt.
Die Kommission kann auch den Änderungsantrag nicht akzeptieren, durch den der Vorschlag in zwei unterschiedliche Texte für Strom und Erdgas geteilt wird. Dabei berücksichtigt sie die wachsende wechselseitige Abhängigkeit zwischen den beiden Märkten und die Tatsache, dass der größte Teil der neuen Stromerzeugung gerade unter Verwendung von Erdgas als Brennstoff erfolgen wird.
Korpustyp: EU
splitsenteilen auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb echter één ding aan te merken: waarom kunt u gedurende een overgangsperiode de stierenpremies niet splitsen?
Eine Sache habe ich auszusetzen: Warum teilen Sie die Bullenprämien nicht für eine Übergangszeit auf?
Korpustyp: EU
splitsenaufzuteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de eerste lezing in 1992 besloot het Parlement deze wetgeving in vier delen op te splitsen; daaruit zijn de bijzondere richtlijnen inzake risico's met betrekking tot lawaai, trillingen en elektromagnetische velden voortgekomen.
Nach der ersten Lesung 1992 beschloss das Parlament, diesen in vier Teile aufzuteilen, was zu den auf die verschiedenen Risiken bezogenen Richtlinien zu Lärm, Vibrationen und elektromagnetischen Feldern führte.
Korpustyp: EU
splitsenaufteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vraag het Parlement er rekening mee te houden dat we krap in de tijd zitten. Voor de samenhang van het debat zou het beter zijn als we dit niet hoefden op te splitsen tussen nu en de vergadering van vanavond.
Ich möchte dem Plenum empfehlen zu bedenken, dass unsere Zeit ein wenig knapp ist und es für den Zusammenhang der Debatte gut wäre, sie nicht zwischen der jetzigen und der Abendsitzung aufteilen zu müssen.
Korpustyp: EU
splitsenaufzuspalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de afgelopen jaren heeft de Commissie, in overleg met Mauritanië, besloten om de betaling van de sectorale steun te splitsen in twee tranches.
Im vergangenen Jahr entschied sich die Kommission mit Zustimmung der mauretanischen Seite, die Zahlungen im Rahmen der sektorspezifischen Unterstützung in zwei Teilausgaben aufzuspalten.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
venster splitsen
geteiltes Fenster
Modal title
...
rails splitsen
Sammelschienen auftrennen
Modal title
...
kabel splitsen
Seilspleissung
Seil verspleissen
Modal title
...
het splitsen van klassen
Klassenteilung
Modal title
...
splitsen van aandelen
Aktienaufteilung
Modal title
...
een opdracht splitsen
einen Auftrag aufteilen
Modal title
...
splitsen van een zending
Aufspalten einer Sendung
Modal title
...
een trein splitsen
einen Zug zerlegen
einen Zug auflösen
Modal title
...
splitsen van cognossement
aus dem Konnossement Teilscheine anfertigen
Modal title
...
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "splitsen"
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kan me niet in tweeën splitsen.
Ich kann mich nicht zweiteilen.
Korpustyp: EU
De demografische component kan men splitsen in twee onderdelen.
Diese Komponente kann zweigeteilt werden.
Korpustyp: EU
Hier wordt voorgesteld de begrotingslijnen voor onderzoek op te splitsen.
Es wird hier vorgeschlagen, für den Bereich der Forschung eine Aufgliederung der Budgetlinien im Haushaltsplan vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Wij wilden de tekst zo splitsen, dat het woord “biotechnologie” geschrapt wordt.
Wir wollten den Text kürzen, damit das Wort „Biotechnologie“ wegfällt.
Korpustyp: EU
Wat wij de minst ontwikkelde landen in de maag proberen te splitsen, is onaanvaardbaar.
Die Bedingungen, die wir den am wenigsten entwickelten Ländern aufzuerlegen suchen, sind inakzeptabel.
Korpustyp: EU
Wij steunen de inspanningen om administratie- en personeelskosten per begrotingscategorie open en duidelijk uit te splitsen.
Wir unterstützen die Bemühungen, die Kosten für Administration und Personal für die jeweiligen Haushaltsbereiche offen und klar zuzuordnen.
Korpustyp: EU
Ik ben voor het in twee gelijke delen splitsen van de kosten.
Ich befürworte eine 50 %:50 %-Kostenteilung.
Korpustyp: EU
En we moeten mensen ook niet ongevraagd een dwingend systeem in de maag splitsen.
Hüten wir uns davor, ein reglementierendes, zwingendes System zu errichten.
Korpustyp: EU
Eindelijk is het niet langer mogelijk om de consumenten ongemerkt gemanipuleerde levensmiddelen in de maag te splitsen.
Endlich können dem Verbraucher keine genmanipulierten Lebensmittel mehr untergemogelt werden.
Korpustyp: EU
Daarom moet de concurrentie, in het bijzonder op de plaatselijke netwerken, nog meer worden gestimuleerd, bijvoorbeeld door de aansluitingen te splitsen.
Hierfür muß insbesondere im Ortsnetzbereich der Wettbewerb noch mehr gefördert werden, beispielsweise durch die Entbündelung des Teilnehmeranschlusses.
Korpustyp: EU
Wat heeft het voor nut het Verdrag op te splitsen als de Unie voor het eerste en het tweede deel per se dezelfde procedure wil?
Wenn die Union auf demselben Verfahren für den ersten und den zweiten Teil besteht, weshalb wird der Vertrag dann überhaupt unterteilt?
Korpustyp: EU
Tot nu toe had de industrie de mogelijkheid om de consument stiekem en ongemerkt levensmiddelen met GGO's in de maag te splitsen.
Bislang konnte die Industrie den Verbrauchern Gentech-Lebensmittel heimlich, still und leise untermogeln.
Korpustyp: EU
In dit amendement pleiten wij ervoor om in de statistieken op bepaalde gebieden die tot meerdere communautaire beleidsterreinen behoren, gegevens uit te splitsen naar sekse.
Er ist identisch mit dem, den wir bereits zum 5. Programm vorgelegt hatten, nämlich dass die Daten bei Statistiken über bestimmte Bereiche der Gemeinschaftspolitik nach dem Geschlecht aufgeschlüsselt werden sollten.
Korpustyp: EU
Het is veel duidelijker om te praten over kredieten en de toekenning daarvan, zonder ze tot in elk detail uit te splitsen.
Vielmehr muß über Mittel und ihre Gewährung gesprochen werden, ohne sie bis ins Kleinste aufzuschlüsseln.
Korpustyp: EU
Door de strijd tegen discriminatie op te splitsen in meerdere teksten brengen we de algehele coherentie en daarmee ook de kracht van de bepaling tegen discriminatie in gevaar.
Wenn man den Kampf gegen die Diskriminierungen in verschiedene Texte aufsplittert, so sehe ich dies als abträglich für die Gesamtkohärenz des Instrumentariums zur Bekämpfung der Diskriminierung an.
Korpustyp: EU
Dan kan een einde worden gemaakt aan de vreemde gewoonte van de grote fracties om deze periode in twee te splitsen.
Damit würde man die merkwürdige Praxis beenden, daß große Fraktionen den Auftrag halbieren.
Korpustyp: EU
Wij steunen de poging om de twee programma’s op te splitsen, en we steunen het streven om een zo goed mogelijke financiële basis voor de programma’s te garanderen.
Wir sind für den Versuch, die beiden Programme aufzusplitten, und wir sind dafür, dass für die Programme so umfangreiche Mittel wie nur irgend möglich gesichert werden.
Korpustyp: EU
Tot slot is het gedwongen splitsen van de nationale publieke en semipublieke voorzieningen ten behoeve van grote buitenlandse aanbieders uit den boze.
Schließlich ist die Zwangsöffnung der nationalen und halb-öffentlichen Dienstleistungen zugunsten großer ausländischer Anbieter grundlegend falsch.
Korpustyp: EU
Het zou bijvoorbeeld een fout zijn de kandidaten voor de toetreding op te splitsen in landen van eerste en tweede categorie.
Es wäre ein Fehler, die Länder, die einen Beitritt zur Europäischen Union wünschen, in Kandidaten erster und zweiter Klasse einzuteilen.
Korpustyp: EU
Het is een effect dat ontstaat door het kapitaal van een obligatie af te splitsen van de rentebetalingen in een Amerikaanse overheidsobligatie .
Der im Berichtsjahr verzeichnete Rückgang des Nettowerts der EZB-Währungsreserven von 38,3 Mrd Euros auf 36,3 Mrd Euros ist hauptsächlich auf die Abwertung des US-Dollar gegenüber dem Euro zurückzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eeuwenlang is geprobeerd om de door Oekraïners bewoonde gebieden samen te voegen en ze af te splitsen van Oostenrijk-Hongarije, Rusland, Polen en Turkije.
- (NL) Jahrhundertelang war versucht worden, die von Ukrainern bewohnten Gebiete zusammenzufügen und sie von Österreich-Ungarn, Russland, Polen und der Türkei abzuspalten.
Korpustyp: EU
De consumenten hebben er natuurlijk niet om gevraagd, maar de chemische concerns en bepaalde Europese regeringen willen het ons absoluut in de maag splitsen.
Die Verbraucher haben solche Lebensmittel nicht verlangt, vielmehr wollten Chemiekonzerne und bestimmte europäische Regierungen unbedingt, dass sie auf den Markt kommen.
Korpustyp: EU
Als de integratie van Europa mislukt en we een Europa krijgen dat zich in verschillende tempo's ontwikkelt, als dit toch al kleine Europa zichzelf verzwakt door zichzelf in delen op te splitsen, dan zal het mislukken.
Wenn das Europa der Integration scheitert und wir ein Europa der verschiedenen Geschwindigkeiten bekommen, wenn dieses ohnehin kleine Europa seine eigene Kraft dadurch schwächt, dass es sich in Einzelteile zerlegt, dann wird es scheitern.
Korpustyp: EU
Als we niet kunnen voorkomen dat Rusland zijn maatregelen doorzet met het doel een van onze voornaamste partners in de Kaukasus op te splitsen, zal niemand in de toekomst nog veel waarde aan ons hechten.
Wenn es uns nicht gelingt, Russland von diesem Kurs abzubringen, der auf die Zerschlagung eines unserer wichtigsten Partner im Kaukasus abzielt, wird in Zukunft niemand mehr auf uns setzen.
Korpustyp: EU
In die zin zijn wij verheugd over het werk van de administratie dat geleid heeft tot het splitsen van de uitgaven in vaste en variabele uitgaven en het presenteren van een strategie voor de middellange termijn voor het vastgoedbeleid.
Daher begrüßen wir die Arbeit der Verwaltung, die feste und variable Ausgaben unterscheidet, sowie die Tatsache, dass eine mittelfristige Strategie für die Gebäudepolitik vorgeschlagen worden ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou het Parlement willen aanraden deze stemming in twee delen te splitsen. We laten de eerste helft van de paragraaf weg, conform de wens van het Parlement, en vervolgens stemmen we over de tweede helft.
Herr Präsident, ich möchte dem Hohen Haus die Empfehlung geben, aus dieser Abstimmung zwei zu machen und, unter Rücksichtnahme auf die Wünsche des Hauses, die erste Hälfte des Absatzes zu streichen und dann über die zweite abzustimmen.
Korpustyp: EU
De bijlagen zijn geen Reglement, maar maken wel deel uit van het Reglement. Wij hebben met dit nieuwe artikel 168 duidelijkheid willen brengen in de structuur van de bijlagen door ze in categorieën op te splitsen:
Die Anlagen sind ja nicht die eigentliche Geschäftsordnung, aber doch Bestandteil derselben, und wir wollten mit diesem neuen Artikel 168 versuchen, die Anlagen klarer zu strukturieren, indem wir sie in drei Rubriken untergliedern:
Korpustyp: EU
De behoeften van deze groep worden echter alleen maar vermeld om ons de fiscale aftrekbaarheid van huishoudelijke diensten en de aanpassing van de tarieven en kosten aan de financiële mogelijkheden van de particulieren in de maag te splitsen.
Aber die Bedürfnisse dieser Gruppe werden nur vorgeschoben, um die Forderung nach der "steuerliche(n) Absetzbarkeit von Haushaltsdienstleistungen " und der "Anpassung der Preise und Kosten an die finanziellen Möglichkeiten der Privatpersonen " vorzubringen.
Korpustyp: EU
We moeten de Nigeriaanse autoriteiten verzoeken de uitslagen bekend te maken en de cijfers uit te splitsen per stembureau waar de stemmen werden uitgebracht, want alleen op die wijze kan de transparantie van het kiessysteem worden gewaarborgd.
An diesem Punkt sollten wir die nigerianischen Behörden ersuchen, die Ergebnisse zu veröffentlichen und die Zahlen nach Wahllokalen aufzuschlüsseln. Nur auf diese Weise kann die Transparenz des Wahlsystems gewährleistet werden.
Korpustyp: EU
Pas na de verkiezingen, enkele dagen erna, zullen we u deze in de maag splitsen, om goed te kunnen laten zien hoezeer we de draak steken met het algemeen kiesrecht, of eerder hoe bang we hiervoor zijn.
Wir werden Sie Ihnen nach den Wahlen enthüllen, einige Tage danach, um deutlich zu machen, wie wir allgemeine Wahlen missachten, oder vielmehr, welche Angst sie uns einflößen.
Korpustyp: EU
Het risico is groot dat Noord-Korea zijn kernwapenprogramma voortzet met onder andere de ondergrondse installatie van Kumchagri, waar de vereiste techniek en kennis aanwezig zijn om plutonium uit de nieuwe lichtwaterreactoren af te splitsen.
Es besteht das Risiko, daß Nordkorea sein Kernwaffenprogramm weiterführt, u. a. in der unterirdischen Anlage in Kumchangri, wo man über die Technik und das Wissen verfügt, um Plutonium aus den Leichtwasserreaktoren freizusetzen.
Korpustyp: EU
In zijn eindverslag heeft dit comité ervoor gepleit elke richtlijn op te splitsen in kaderbeginselen en « nietessentiële » technische uitvoeringsmaatregelen die volgens de comitéprocedures van de Unie door de Commissie dienen te worden vastgesteld .
In seinem Schlussbericht forderte der Ausschuss , dass in jeder Richtlinie zwischen Rahmenvorschriften und « nicht wesentlichen » technischen Durchführungsbestimmungen , die die Kommission in Anwendung der EU-Ausschussverfahren zu verabschieden hat , unterschieden wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit is een belangrijke kwestie, en daarom is de Commissie van mening dat de concentratie en uitsluiting van nieuwkomers op deze markt het best kunnen worden tegengegaan door de energiemarkt structureel volledig op te splitsen.
Darauf kommt es in der Tat entscheidend an, und darum ist die Kommission der Ansicht, dass die volle strukturelle Entflechtung der Energiemärkte der beste Weg ist, um die Probleme in puncto Konzentration und Zugangsbeschränkungen für neue Marktteilnehmer, wie wir sie auf diesen Märkten erlebt haben, zu beheben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, beste collega's, de stemming morgen is de lakmoesproef voor het Europees Parlement: creëren we meer transparantie voor de consument of buigen we voor de belangen van de industrie en blijven we de consument stiekem genetisch gemanipuleerde levensmiddelen in de maag splitsen?
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Mit der morgigen Abstimmung findet im Europäischen Parlament die Nagelprobe statt, ob wir mehr Verbrauchertransparenz schaffen, oder ob wir uns den Industrieinteressen beugen und dem Verbraucher weiterhin genmanipulierte Lebensmittel klammheimlich unterjubeln.
Korpustyp: EU
Ik betreur echter het cynisme dat de Ierse regering heeft getoond door het land, om puur partijpolitieke redenen, in afzonderlijke regio's op te splitsen zonder zich veel gelegen te laten liggen aan de oorspronkelijke bedoeling van de structuurfondsen, namelijk de bevordering van economische en sociale samenhang.
Ich bedauere allerdings, auf welch zynische Weise sich die irische Regierung entschlossen hat, das Land aus parteipolitischen Gründen in Regionen einzuteilen, ohne groß das Ziel von Strukturfonds zu beachten, die den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt fördern sollen.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, hoewel dit indruist tegen de Europese gewoonten op spoorweggebied, hebben wij ingestemd met het idee om het gebruik van het spoor op te splitsen tussen exploitanten van het spoorwegnet enerzijds, en vervoerders die het spoor gebruiken anderzijds.
– Herr Präsident, Frau Kommissarin! Obwohl sie in starkem Kontrast zur üblichen Praxis des europäischen Schienenverkehrs steht, haben wir die Idee akzeptiert, die Nutzung der Schiene zwischen Schienennetzbetreibern einerseits und Schienenverkehrsunternehmen andererseits zu splitten.
Korpustyp: EU
Op die manier worden kleine ondernemingen nog meer een speelbal van investeerders, die vaak op zoek zijn naar een absurd hoog rendement dat meestal alleen kan worden bereikt door overgenomen ondernemingen op te splitsen en stuk voor stuk weer te verkopen.
Auf diesem Wege würden gerade kleinere Unternehmen noch stärker als jetzt zum Spielball von Investoren, die oft genug auf der Suche nach absurd hohen zweistelligen Renditen sind und diese meist nur erreichen können, wenn sie die erworbenen Unternehmen zerschneiden und häppchenweise verkaufen.
Korpustyp: EU
En ten vierde, met betrekking tot de uitbreiding: is men voornemens om, met name wat de landbouw en de structuurfondsen betreft, de begroting te splitsen en dit ook op regionaal vlak te doen als de uitbreiding niet in overeenstemming is met het doel van de Cohesiefondsen?
Und viertens, im Zusammenhang mit der Erweiterung, sehen Sie konkret in der Landwirtschaft und den Strukturfonds eine Haushaltstrennung vor, und wenn die Logik der Erweiterung nicht mit der der Kohäsionsfonds übereinstimmt, auch auf regionaler Ebene?
Korpustyp: EU
Het is zaak krachten te bundelen in plaats van ze op te splitsen, en onze aanwezigheid in de multilaterale visserijorganisaties te versterken. Dat is immers de enige manier om de uitdagingen aan te kunnen gaan waarvoor we ons op wereldschaal gesteld zien indien we bepaalde vissoorten willen behouden.
Wir müssen unsere Anstrengungen bündeln, dürfen uns nicht verzetteln, und wir müssen unsere Präsenz in den multilateralen Fischereiorganisationen verstärken, die einzige Möglichkeit, den schwierigen Aufgaben gerecht zu werden, die die Erhaltung der Fischarten weltweit stellt.
Korpustyp: EU
Het idee om de diensten van algemeen belang op te splitsen in diensten van algemeen economisch en algemeen niet-economisch belang, vanuit een handelsperspectief bekeken, maakt deel uit van de pogingen om bijna alle overheidsdiensten over te leveren aan de genade van de markten.
Die Idee, Dienstleistungen von allgemeinem Interesse unter handelspolitischen Gesichtpunkten in Dienstleistungen von wirtschaftlichem und nichtwirtschaftlichem Interesse einzuteilen, stellt doch in Wirklichkeit einen der vielen Versuche dar, nahezu alle öffentlichen Dienstleistungen dem Markt auszuliefern.
Korpustyp: EU
Als echter uiteindelijk de ingrijpende vermindering zal plaatsvinden die ik zojuist heb genoemd, zullen vele activiteiten en sectoren van het voorstel opgegeven moeten worden, want het heeft geen zin om het beschikbare geld op te splitsen in kleine bedragen voor een groot aantal sectoren, waardoor uiteindelijk geen enkele sector efficiënt wordt gesteund.
Sollte es aber letztlich zu der eingangs erwähnten erheblichen Mittelkürzung kommen, dann wird man im Ergebnis zahlreiche Maßnahmen und Bereiche herausnehmen müssen, denn es hat doch keinen Sinn, vielen Bereichen kleine Summen zur Verfügung zu stellen, sodass im Grunde gar kein Bereich effektiv unterstützt wird.
Korpustyp: EU
Het spijt me, maar gezien het feit dat wij de verslagen in de Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme uitvoerig hebben besproken en de regelingen daar als één geheel hebben aangenomen, is het nu niet meer mogelijk om dat geheel op te splitsen om daar veranderingen in aan te brengen.
Es tut mir Leid, aber es ist nicht mehr möglich, dass wir jetzt, nachdem wir diese Berichte im Ausschuss ausführlich erörtert haben und dort über sie als Paket abgestimmt haben, dieses Paket aufschnüren, indem wir Veränderungen vornehmen.
Korpustyp: EU
Ook komen er herstructureringen en wordt er naarstig gezocht naar alternatieve teelten, zoals voor de tabaksteelt, maar ook voor de andere mediterrane producten, waarvan we er in Europa te weinig produceren. De Amerikanen en hun multinationals proberen Europa wel genetisch gemodificeerde organismen in de maag te splitsen.
Gleichzeitig werden Umstrukturierungen durchgesetzt und wird im Hinblick auf den Anbau alternativer Kulturen, wie Tabak und anderer mediterraner Erzeugnisse, bei denen die Europäische Union ein Defizit hat, Druck ausgeübt, während genetisch veränderte Organismen auf Drängen der Amerikaner und ihrer multinationalen Konzerne gefördert werden.
Korpustyp: EU
Ik moet er nogmaals op wijzen dat ik me natuurlijk niet in tweeën kan splitsen en dat het uiteraard tot de taken van de commissaris voor begrotingszaken behoort om deel te nemen aan de triloog over de voorbereiding van de overlegprocedure voor de begroting 2002.
Ich muss noch einmal darauf hinweisen, ich kann mich natürlich nicht zweiteilen, und es gehört selbstverständlich zur Pflicht der Haushaltskommissarin, am Trilog zur Vorbereitung des Konzertierungsverfahrens für den Haushalt 2002 teilzunehmen.
Korpustyp: EU
Dat is in het voordeel van de grote delegaties uit de Verenigde Staten en Europa, maar leidt bij de ministers van sommige ontwikkelingslanden – diegenen die niet in staat zijn zich in tweeën te splitsen – tot gevoelens van hulpeloosheid, omdat zij vaak minder goed ingelicht zijn dan de overal aanwezige NGO’s en bepaald niet belangeloze ondernemingen.
Das ist zwar für die großen Delegationen von EU und USA von Vorteil, doch Minister einiger Entwicklungsländer – nämlich die, die sich nicht zweiteilen können – stehen hilflos da und wissen oftmals weniger als die allgegenwärtigen NRO und Bonzen der großen Konzerne.
Korpustyp: EU
In het eerste werd ervoor gepleit de pensioenrechten die tijdens het huwelijk zijn opgebouwd op te splitsen ten gunste van vrouwen die hun baan hebben opgezegd om voor hun gezin te zorgen en vervolgens bij een scheiding na 20 jaar huwelijk of meer ineens achterblijven zonder pensioen.
Es handelt sich um das splitting von während der Heirat erworbenen Pensionsrechten zugunsten der Frauen, die ihre Berufsarbeit eingestellt hatten, um sich der Familie zu widmen, und die bei Scheidung nach 20 und mehr Ehejahren ohne Rentenansprüche überdurchschnittlich stark von Armut betroffen sind.
Korpustyp: EU
Tot slot zou ik willen zeggen dat ik uiterst tevreden ben met het gezamenlijke werk aan dit pakket van alle rapporteurs en van de schaduwrapporteurs, en ik begrijp niets van de pogingen die ondernomen zijn om dit derde spoorwegenpakket op te splitsen, wat de klanten praktisch niets zal opleveren.
Abschließend möchte ich sagen, dass ich sehr zufrieden mit der gemeinsamen Arbeit aller Berichterstatter bei diesem Maßnahmenpaket bin, wie auch mit der Arbeit der Schattenberichterstatter. Ich verstehe nicht, warum versucht wird, dieses dritte Eisenbahnpaket so aufzusplittern, dass es den Kunden vielleicht praktisch nichts bringt.
Korpustyp: EU
Mijn enige echte zorg is nu datgene wat ik op de avond zelf heb kunnen beluisteren: hernieuwde afscheidingstendenzen om West-Oekraïne - dat gekant is tegen Jakoenovitsj en aanhangers van Timosjenko - af te splitsen en bij Polen te voegen of een nieuwe westerse staat te vormen.
Meine einzige wirkliche Sorge betrifft eine Sache, über die an diesem Wahlabend diskutiert wurde: die Absicht, den Westen der Ukraine, der Janukowitsch ablehnt und Timoschenko unterstützt, vom Rest des Landes abzuspalten und entweder Polen beizutreten oder einen neuen westlichen Staat zu gründen.
Korpustyp: EU
Een duidelijker inzicht in het verloop van de goederenuitvoer en - invoer kan worden verkregen door , op basis van de statistieken van de buitenlandse handel van Eurostat , de waarde op te splitsen in prijzen en volumes ( de beschikbare statistieken hebben betrekking op de periode tot en met oktober 2004 ) .
Die Entwicklungen bei den Warenaus - und - einfuhren werden durch eine Aufschlüsselung der Wertangaben nach Preisen und Volumen auf Basis der bis Oktober 2004 vorliegenden Außenhandelsstatistik von Eurostat besser verständlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie stelt voor een echte eengemaakte energiemarkt op te zetten, netwerken op te splitsen - zoals we in de telecommunicatie hebben gedaan -, een instelling op te richten die toezicht houdt op de voorraden, een meer duurzame energiemix samen te stellen, en energie te besparen.
Die Kommission schlägt einen echten Binnenmarkt für Energie vor, indem die Netze entflochten werden, wie wir es bei der Telekommunikation gemacht haben, eine Beobachtungsstelle zur Überwachung der Bestände eingerichtet, ein nachhaltigerer Energiemix entwickelt und Energie eingespart wird.
Korpustyp: EU
Op aandringen van onze fractie, stelt mevrouw Schroedter voor de nieuwe "doelstelling 2 op te splitsen in twee deelcategorieën (industrie/stad en platteland/visserij) met specifieke toelatingsvoorwaarden, doelstellingen en financiële middelen om het platteland een eigen en verzekerde steun te waarborgen" .
Ebenso wie unsere Fraktion schlägt Frau Schroedter vor, daß das neue Ziel 2 in zwei Unterkategorien Industrie/Stadt und Land/Fischerei unterteilt werden soll, und zwar mit besonderen Förderkriterien sowie eigenen Zielen und finanziellen Quoten, um den ländlichen Regionen eine echte Förderung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Ik steun graag hun poging om in de rekeningen voor de verbruikers en in voorlichtingsmateriaal de herkomst van de elektriciteit uit te splitsen in percentages en de gevolgen voor de productie van broeikasgassen en nucleair afval, en dat ook toe te passen op geïmporteerde energie.
Ich unterstütze ihren Vorschlag, auf den Rechnungen für die Endverbraucher und in Werbebroschüren den prozentualen Anteil der einzelnen Energieträger sowie die relative Bedeutung jedes Energieträgers in Bezug auf die Erzeugung von Treibhausgasen und Nuklearabfall anzugeben und bei importierter Energie ebenso zu verfahren.
Korpustyp: EU
Ik verwijs naar drie van uw experimenten. De eerste betreft de aanstelling van een groep van wijzen rondom de heer Dehaene, die met het verstandige voorstel kwam onze teksten in twee delen op te splitsen en onze gezamenlijke beleidsvormen zodanig te herzien dat ze de opvattingen van de meerderheid weerspiegelen.
Dazu möchte ich drei Ihrer Maßnahmen anführen, deren erste darin bestand, dass Sie eine Gruppe von Weisen um Herrn Dehaene einsetzten, die in kluger Weise die Unterteilung unserer Texte in zwei Teile sowie die Revision unserer der Einstimmigkeitsregel unterliegenden gemeinsamen Politiken vorschlug.
Korpustyp: EU
Een uitgebreide Commissie zal zeker uitdagingen met zich mee brengen, maar die uitdagingen zullen niet gewonnen kunnen worden met het voorstel om de Commissie in twee niveaus op te splitsen en de helft van de commissarissen voor figurant te laten spelen.
Ein erweitertes Kollegium bringt sicherlich Herausforderungen mit sich. Diese werden wir aber nicht dadurch meistern, dass wir – wie vorgeschlagen – eine Kommission auf zwei Ebenen schaffen, in der praktisch die Hälfte der Mitglieder in die zweite Reihe verwiesen würde.