linguatools-Logo
80 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
splitsen teilen 86 spalten
[NOMEN]
splitsen Hydrolyse
Fettspaltung
Teilen
Splissung
Spleissung
Spleissen
Spalten
Ausscheren
Ausfaedeln
Trennung
[Weiteres]
splitsen splissen
sich spalten

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

splitsen Aufteilung 9 gliedern 4 unterteilen 5 getrennte 2 Teilung 4 Spaltung 3 aufzugliedern 3 geteilt 3 teilen auf 18 aufzuteilen 4 aufteilen 7 aufzuspalten 2 wieder auftrennen
Aufteilen
aufgliedern
trennen
zerteilen

Verwendungsbeispiele

splitsenteilen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De tabletten kunnen in twee gelijke delen worden gesplitst.
Die Tablette kann in gleiche Hälften geteilt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het verslag gaat over het initiatief van de Commissie, dat de Raad indertijd in tweeën heeft gesplitst.
Der Bericht bezieht sich auf eine Initiative der Kommission, die der Rat seinerzeit in zwei Teile geteilt hat.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


venster splitsen geteiltes Fenster
rails splitsen Sammelschienen auftrennen
kabel splitsen Seilspleissung
Seil verspleissen
het splitsen van klassen Klassenteilung
splitsen van aandelen Aktienaufteilung
een opdracht splitsen einen Auftrag aufteilen
splitsen van een zending Aufspalten einer Sendung
een trein splitsen einen Zug zerlegen
einen Zug auflösen
splitsen van cognossement aus dem Konnossement Teilscheine anfertigen

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "splitsen"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ik kan me niet in tweeën splitsen.
Ich kann mich nicht zweiteilen.
   Korpustyp: EU
De demografische component kan men splitsen in twee onderdelen.
Diese Komponente kann zweigeteilt werden.
   Korpustyp: EU
Hier wordt voorgesteld de begrotingslijnen voor onderzoek op te splitsen.
Es wird hier vorgeschlagen, für den Bereich der Forschung eine Aufgliederung der Budgetlinien im Haushaltsplan vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Wij wilden de tekst zo splitsen, dat het woord “biotechnologie” geschrapt wordt.
Wir wollten den Text kürzen, damit das Wort „Biotechnologie“ wegfällt.
   Korpustyp: EU
Wat wij de minst ontwikkelde landen in de maag proberen te splitsen, is onaanvaardbaar.
Die Bedingungen, die wir den am wenigsten entwickelten Ländern aufzuerlegen suchen, sind inakzeptabel.
   Korpustyp: EU
Wij steunen de inspanningen om administratie- en personeelskosten per begrotingscategorie open en duidelijk uit te splitsen.
Wir unterstützen die Bemühungen, die Kosten für Administration und Personal für die jeweiligen Haushaltsbereiche offen und klar zuzuordnen.
   Korpustyp: EU
Ik ben voor het in twee gelijke delen splitsen van de kosten.
Ich befürworte eine 50 %:50 %-Kostenteilung.
   Korpustyp: EU
En we moeten mensen ook niet ongevraagd een dwingend systeem in de maag splitsen.
Hüten wir uns davor, ein reglementierendes, zwingendes System zu errichten.
   Korpustyp: EU
Eindelijk is het niet langer mogelijk om de consumenten ongemerkt gemanipuleerde levensmiddelen in de maag te splitsen.
Endlich können dem Verbraucher keine genmanipulierten Lebensmittel mehr untergemogelt werden.
   Korpustyp: EU
Daarom moet de concurrentie, in het bijzonder op de plaatselijke netwerken, nog meer worden gestimuleerd, bijvoorbeeld door de aansluitingen te splitsen.
Hierfür muß insbesondere im Ortsnetzbereich der Wettbewerb noch mehr gefördert werden, beispielsweise durch die Entbündelung des Teilnehmeranschlusses.
   Korpustyp: EU
Wat heeft het voor nut het Verdrag op te splitsen als de Unie voor het eerste en het tweede deel per se dezelfde procedure wil?
Wenn die Union auf demselben Verfahren für den ersten und den zweiten Teil besteht, weshalb wird der Vertrag dann überhaupt unterteilt?
   Korpustyp: EU
Tot nu toe had de industrie de mogelijkheid om de consument stiekem en ongemerkt levensmiddelen met GGO's in de maag te splitsen.
Bislang konnte die Industrie den Verbrauchern Gentech-Lebensmittel heimlich, still und leise untermogeln.
   Korpustyp: EU
In dit amendement pleiten wij ervoor om in de statistieken op bepaalde gebieden die tot meerdere communautaire beleidsterreinen behoren, gegevens uit te splitsen naar sekse.
Er ist identisch mit dem, den wir bereits zum 5. Programm vorgelegt hatten, nämlich dass die Daten bei Statistiken über bestimmte Bereiche der Gemeinschaftspolitik nach dem Geschlecht aufgeschlüsselt werden sollten.
   Korpustyp: EU
Het is veel duidelijker om te praten over kredieten en de toekenning daarvan, zonder ze tot in elk detail uit te splitsen.
Vielmehr muß über Mittel und ihre Gewährung gesprochen werden, ohne sie bis ins Kleinste aufzuschlüsseln.
   Korpustyp: EU
Door de strijd tegen discriminatie op te splitsen in meerdere teksten brengen we de algehele coherentie en daarmee ook de kracht van de bepaling tegen discriminatie in gevaar.
Wenn man den Kampf gegen die Diskriminierungen in verschiedene Texte aufsplittert, so sehe ich dies als abträglich für die Gesamtkohärenz des Instrumentariums zur Bekämpfung der Diskriminierung an.
   Korpustyp: EU
Dan kan een einde worden gemaakt aan de vreemde gewoonte van de grote fracties om deze periode in twee te splitsen.
Damit würde man die merkwürdige Praxis beenden, daß große Fraktionen den Auftrag halbieren.
   Korpustyp: EU
Wij steunen de poging om de twee programma’s op te splitsen, en we steunen het streven om een zo goed mogelijke financiële basis voor de programma’s te garanderen.
Wir sind für den Versuch, die beiden Programme aufzusplitten, und wir sind dafür, dass für die Programme so umfangreiche Mittel wie nur irgend möglich gesichert werden.
   Korpustyp: EU
Tot slot is het gedwongen splitsen van de nationale publieke en semipublieke voorzieningen ten behoeve van grote buitenlandse aanbieders uit den boze.
Schließlich ist die Zwangsöffnung der nationalen und halb-öffentlichen Dienstleistungen zugunsten großer ausländischer Anbieter grundlegend falsch.
   Korpustyp: EU
Het zou bijvoorbeeld een fout zijn de kandidaten voor de toetreding op te splitsen in landen van eerste en tweede categorie.
Es wäre ein Fehler, die Länder, die einen Beitritt zur Europäischen Union wünschen, in Kandidaten erster und zweiter Klasse einzuteilen.
   Korpustyp: EU
Het is een effect dat ontstaat door het kapitaal van een obligatie af te splitsen van de rentebetalingen in een Amerikaanse overheidsobligatie .
Der im Berichtsjahr verzeichnete Rückgang des Nettowerts der EZB-Währungsreserven von 38,3 Mrd Euros auf 36,3 Mrd Euros ist hauptsächlich auf die Abwertung des US-Dollar gegenüber dem Euro zurückzuführen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eeuwenlang is geprobeerd om de door Oekraïners bewoonde gebieden samen te voegen en ze af te splitsen van Oostenrijk-Hongarije, Rusland, Polen en Turkije.
- (NL) Jahrhundertelang war versucht worden, die von Ukrainern bewohnten Gebiete zusammenzufügen und sie von Österreich-Ungarn, Russland, Polen und der Türkei abzuspalten.
   Korpustyp: EU
De consumenten hebben er natuurlijk niet om gevraagd, maar de chemische concerns en bepaalde Europese regeringen willen het ons absoluut in de maag splitsen.
Die Verbraucher haben solche Lebensmittel nicht verlangt, vielmehr wollten Chemiekonzerne und bestimmte europäische Regierungen unbedingt, dass sie auf den Markt kommen.
   Korpustyp: EU
Als de integratie van Europa mislukt en we een Europa krijgen dat zich in verschillende tempo's ontwikkelt, als dit toch al kleine Europa zichzelf verzwakt door zichzelf in delen op te splitsen, dan zal het mislukken.
Wenn das Europa der Integration scheitert und wir ein Europa der verschiedenen Geschwindigkeiten bekommen, wenn dieses ohnehin kleine Europa seine eigene Kraft dadurch schwächt, dass es sich in Einzelteile zerlegt, dann wird es scheitern.
   Korpustyp: EU
Als we niet kunnen voorkomen dat Rusland zijn maatregelen doorzet met het doel een van onze voornaamste partners in de Kaukasus op te splitsen, zal niemand in de toekomst nog veel waarde aan ons hechten.
Wenn es uns nicht gelingt, Russland von diesem Kurs abzubringen, der auf die Zerschlagung eines unserer wichtigsten Partner im Kaukasus abzielt, wird in Zukunft niemand mehr auf uns setzen.
   Korpustyp: EU
In die zin zijn wij verheugd over het werk van de administratie dat geleid heeft tot het splitsen van de uitgaven in vaste en variabele uitgaven en het presenteren van een strategie voor de middellange termijn voor het vastgoedbeleid.
Daher begrüßen wir die Arbeit der Verwaltung, die feste und variable Ausgaben unterscheidet, sowie die Tatsache, dass eine mittelfristige Strategie für die Gebäudepolitik vorgeschlagen worden ist.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou het Parlement willen aanraden deze stemming in twee delen te splitsen. We laten de eerste helft van de paragraaf weg, conform de wens van het Parlement, en vervolgens stemmen we over de tweede helft.
Herr Präsident, ich möchte dem Hohen Haus die Empfehlung geben, aus dieser Abstimmung zwei zu machen und, unter Rücksichtnahme auf die Wünsche des Hauses, die erste Hälfte des Absatzes zu streichen und dann über die zweite abzustimmen.
   Korpustyp: EU
De bijlagen zijn geen Reglement, maar maken wel deel uit van het Reglement. Wij hebben met dit nieuwe artikel 168 duidelijkheid willen brengen in de structuur van de bijlagen door ze in categorieën op te splitsen:
Die Anlagen sind ja nicht die eigentliche Geschäftsordnung, aber doch Bestandteil derselben, und wir wollten mit diesem neuen Artikel 168 versuchen, die Anlagen klarer zu strukturieren, indem wir sie in drei Rubriken untergliedern:
   Korpustyp: EU
De behoeften van deze groep worden echter alleen maar vermeld om ons de fiscale aftrekbaarheid van huishoudelijke diensten en de aanpassing van de tarieven en kosten aan de financiële mogelijkheden van de particulieren in de maag te splitsen.
Aber die Bedürfnisse dieser Gruppe werden nur vorgeschoben, um die Forderung nach der "steuerliche(n) Absetzbarkeit von Haushaltsdienstleistungen " und der "Anpassung der Preise und Kosten an die finanziellen Möglichkeiten der Privatpersonen " vorzubringen.
   Korpustyp: EU
We moeten de Nigeriaanse autoriteiten verzoeken de uitslagen bekend te maken en de cijfers uit te splitsen per stembureau waar de stemmen werden uitgebracht, want alleen op die wijze kan de transparantie van het kiessysteem worden gewaarborgd.
An diesem Punkt sollten wir die nigerianischen Behörden ersuchen, die Ergebnisse zu veröffentlichen und die Zahlen nach Wahllokalen aufzuschlüsseln. Nur auf diese Weise kann die Transparenz des Wahlsystems gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU
Pas na de verkiezingen, enkele dagen erna, zullen we u deze in de maag splitsen, om goed te kunnen laten zien hoezeer we de draak steken met het algemeen kiesrecht, of eerder hoe bang we hiervoor zijn.
Wir werden Sie Ihnen nach den Wahlen enthüllen, einige Tage danach, um deutlich zu machen, wie wir allgemeine Wahlen missachten, oder vielmehr, welche Angst sie uns einflößen.
   Korpustyp: EU
Het risico is groot dat Noord-Korea zijn kernwapenprogramma voortzet met onder andere de ondergrondse installatie van Kumchagri, waar de vereiste techniek en kennis aanwezig zijn om plutonium uit de nieuwe lichtwaterreactoren af te splitsen.
Es besteht das Risiko, daß Nordkorea sein Kernwaffenprogramm weiterführt, u. a. in der unterirdischen Anlage in Kumchangri, wo man über die Technik und das Wissen verfügt, um Plutonium aus den Leichtwasserreaktoren freizusetzen.
   Korpustyp: EU
In zijn eindverslag heeft dit comité ervoor gepleit elke richtlijn op te splitsen in kaderbeginselen en « nietessentiële » technische uitvoeringsmaatregelen die volgens de comitéprocedures van de Unie door de Commissie dienen te worden vastgesteld .
In seinem Schlussbericht forderte der Ausschuss , dass in jeder Richtlinie zwischen Rahmenvorschriften und « nicht wesentlichen » technischen Durchführungsbestimmungen , die die Kommission in Anwendung der EU-Ausschussverfahren zu verabschieden hat , unterschieden wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit is een belangrijke kwestie, en daarom is de Commissie van mening dat de concentratie en uitsluiting van nieuwkomers op deze markt het best kunnen worden tegengegaan door de energiemarkt structureel volledig op te splitsen.
Darauf kommt es in der Tat entscheidend an, und darum ist die Kommission der Ansicht, dass die volle strukturelle Entflechtung der Energiemärkte der beste Weg ist, um die Probleme in puncto Konzentration und Zugangsbeschränkungen für neue Marktteilnehmer, wie wir sie auf diesen Märkten erlebt haben, zu beheben.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, beste collega's, de stemming morgen is de lakmoesproef voor het Europees Parlement: creëren we meer transparantie voor de consument of buigen we voor de belangen van de industrie en blijven we de consument stiekem genetisch gemanipuleerde levensmiddelen in de maag splitsen?
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Mit der morgigen Abstimmung findet im Europäischen Parlament die Nagelprobe statt, ob wir mehr Verbrauchertransparenz schaffen, oder ob wir uns den Industrieinteressen beugen und dem Verbraucher weiterhin genmanipulierte Lebensmittel klammheimlich unterjubeln.
   Korpustyp: EU
Ik betreur echter het cynisme dat de Ierse regering heeft getoond door het land, om puur partijpolitieke redenen, in afzonderlijke regio's op te splitsen zonder zich veel gelegen te laten liggen aan de oorspronkelijke bedoeling van de structuurfondsen, namelijk de bevordering van economische en sociale samenhang.
Ich bedauere allerdings, auf welch zynische Weise sich die irische Regierung entschlossen hat, das Land aus parteipolitischen Gründen in Regionen einzuteilen, ohne groß das Ziel von Strukturfonds zu beachten, die den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt fördern sollen.
   Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, hoewel dit indruist tegen de Europese gewoonten op spoorweggebied, hebben wij ingestemd met het idee om het gebruik van het spoor op te splitsen tussen exploitanten van het spoorwegnet enerzijds, en vervoerders die het spoor gebruiken anderzijds.
– Herr Präsident, Frau Kommissarin! Obwohl sie in starkem Kontrast zur üblichen Praxis des europäischen Schienenverkehrs steht, haben wir die Idee akzeptiert, die Nutzung der Schiene zwischen Schienennetzbetreibern einerseits und Schienenverkehrsunternehmen andererseits zu splitten.
   Korpustyp: EU
Op die manier worden kleine ondernemingen nog meer een speelbal van investeerders, die vaak op zoek zijn naar een absurd hoog rendement dat meestal alleen kan worden bereikt door overgenomen ondernemingen op te splitsen en stuk voor stuk weer te verkopen.
Auf diesem Wege würden gerade kleinere Unternehmen noch stärker als jetzt zum Spielball von Investoren, die oft genug auf der Suche nach absurd hohen zweistelligen Renditen sind und diese meist nur erreichen können, wenn sie die erworbenen Unternehmen zerschneiden und häppchenweise verkaufen.
   Korpustyp: EU
En ten vierde, met betrekking tot de uitbreiding: is men voornemens om, met name wat de landbouw en de structuurfondsen betreft, de begroting te splitsen en dit ook op regionaal vlak te doen als de uitbreiding niet in overeenstemming is met het doel van de Cohesiefondsen?
Und viertens, im Zusammenhang mit der Erweiterung, sehen Sie konkret in der Landwirtschaft und den Strukturfonds eine Haushaltstrennung vor, und wenn die Logik der Erweiterung nicht mit der der Kohäsionsfonds übereinstimmt, auch auf regionaler Ebene?
   Korpustyp: EU
Het is zaak krachten te bundelen in plaats van ze op te splitsen, en onze aanwezigheid in de multilaterale visserijorganisaties te versterken. Dat is immers de enige manier om de uitdagingen aan te kunnen gaan waarvoor we ons op wereldschaal gesteld zien indien we bepaalde vissoorten willen behouden.
Wir müssen unsere Anstrengungen bündeln, dürfen uns nicht verzetteln, und wir müssen unsere Präsenz in den multilateralen Fischereiorganisationen verstärken, die einzige Möglichkeit, den schwierigen Aufgaben gerecht zu werden, die die Erhaltung der Fischarten weltweit stellt.
   Korpustyp: EU
Het idee om de diensten van algemeen belang op te splitsen in diensten van algemeen economisch en algemeen niet-economisch belang, vanuit een handelsperspectief bekeken, maakt deel uit van de pogingen om bijna alle overheidsdiensten over te leveren aan de genade van de markten.
Die Idee, Dienstleistungen von allgemeinem Interesse unter handelspolitischen Gesichtpunkten in Dienstleistungen von wirtschaftlichem und nichtwirtschaftlichem Interesse einzuteilen, stellt doch in Wirklichkeit einen der vielen Versuche dar, nahezu alle öffentlichen Dienstleistungen dem Markt auszuliefern.
   Korpustyp: EU
Als echter uiteindelijk de ingrijpende vermindering zal plaatsvinden die ik zojuist heb genoemd, zullen vele activiteiten en sectoren van het voorstel opgegeven moeten worden, want het heeft geen zin om het beschikbare geld op te splitsen in kleine bedragen voor een groot aantal sectoren, waardoor uiteindelijk geen enkele sector efficiënt wordt gesteund.
Sollte es aber letztlich zu der eingangs erwähnten erheblichen Mittelkürzung kommen, dann wird man im Ergebnis zahlreiche Maßnahmen und Bereiche herausnehmen müssen, denn es hat doch keinen Sinn, vielen Bereichen kleine Summen zur Verfügung zu stellen, sodass im Grunde gar kein Bereich effektiv unterstützt wird.
   Korpustyp: EU
Het spijt me, maar gezien het feit dat wij de verslagen in de Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme uitvoerig hebben besproken en de regelingen daar als één geheel hebben aangenomen, is het nu niet meer mogelijk om dat geheel op te splitsen om daar veranderingen in aan te brengen.
Es tut mir Leid, aber es ist nicht mehr möglich, dass wir jetzt, nachdem wir diese Berichte im Ausschuss ausführlich erörtert haben und dort über sie als Paket abgestimmt haben, dieses Paket aufschnüren, indem wir Veränderungen vornehmen.
   Korpustyp: EU
Ook komen er herstructureringen en wordt er naarstig gezocht naar alternatieve teelten, zoals voor de tabaksteelt, maar ook voor de andere mediterrane producten, waarvan we er in Europa te weinig produceren. De Amerikanen en hun multinationals proberen Europa wel genetisch gemodificeerde organismen in de maag te splitsen.
Gleichzeitig werden Umstrukturierungen durchgesetzt und wird im Hinblick auf den Anbau alternativer Kulturen, wie Tabak und anderer mediterraner Erzeugnisse, bei denen die Europäische Union ein Defizit hat, Druck ausgeübt, während genetisch veränderte Organismen auf Drängen der Amerikaner und ihrer multinationalen Konzerne gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Ik moet er nogmaals op wijzen dat ik me natuurlijk niet in tweeën kan splitsen en dat het uiteraard tot de taken van de commissaris voor begrotingszaken behoort om deel te nemen aan de triloog over de voorbereiding van de overlegprocedure voor de begroting 2002.
Ich muss noch einmal darauf hinweisen, ich kann mich natürlich nicht zweiteilen, und es gehört selbstverständlich zur Pflicht der Haushaltskommissarin, am Trilog zur Vorbereitung des Konzertierungsverfahrens für den Haushalt 2002 teilzunehmen.
   Korpustyp: EU
Dat is in het voordeel van de grote delegaties uit de Verenigde Staten en Europa, maar leidt bij de ministers van sommige ontwikkelingslanden – diegenen die niet in staat zijn zich in tweeën te splitsen – tot gevoelens van hulpeloosheid, omdat zij vaak minder goed ingelicht zijn dan de overal aanwezige NGO’s en bepaald niet belangeloze ondernemingen.
Das ist zwar für die großen Delegationen von EU und USA von Vorteil, doch Minister einiger Entwicklungsländer – nämlich die, die sich nicht zweiteilen können – stehen hilflos da und wissen oftmals weniger als die allgegenwärtigen NRO und Bonzen der großen Konzerne.
   Korpustyp: EU
In het eerste werd ervoor gepleit de pensioenrechten die tijdens het huwelijk zijn opgebouwd op te splitsen ten gunste van vrouwen die hun baan hebben opgezegd om voor hun gezin te zorgen en vervolgens bij een scheiding na 20 jaar huwelijk of meer ineens achterblijven zonder pensioen.
Es handelt sich um das splitting von während der Heirat erworbenen Pensionsrechten zugunsten der Frauen, die ihre Berufsarbeit eingestellt hatten, um sich der Familie zu widmen, und die bei Scheidung nach 20 und mehr Ehejahren ohne Rentenansprüche überdurchschnittlich stark von Armut betroffen sind.
   Korpustyp: EU
Tot slot zou ik willen zeggen dat ik uiterst tevreden ben met het gezamenlijke werk aan dit pakket van alle rapporteurs en van de schaduwrapporteurs, en ik begrijp niets van de pogingen die ondernomen zijn om dit derde spoorwegenpakket op te splitsen, wat de klanten praktisch niets zal opleveren.
Abschließend möchte ich sagen, dass ich sehr zufrieden mit der gemeinsamen Arbeit aller Berichterstatter bei diesem Maßnahmenpaket bin, wie auch mit der Arbeit der Schattenberichterstatter. Ich verstehe nicht, warum versucht wird, dieses dritte Eisenbahnpaket so aufzusplittern, dass es den Kunden vielleicht praktisch nichts bringt.
   Korpustyp: EU
Mijn enige echte zorg is nu datgene wat ik op de avond zelf heb kunnen beluisteren: hernieuwde afscheidingstendenzen om West-Oekraïne - dat gekant is tegen Jakoenovitsj en aanhangers van Timosjenko - af te splitsen en bij Polen te voegen of een nieuwe westerse staat te vormen.
Meine einzige wirkliche Sorge betrifft eine Sache, über die an diesem Wahlabend diskutiert wurde: die Absicht, den Westen der Ukraine, der Janukowitsch ablehnt und Timoschenko unterstützt, vom Rest des Landes abzuspalten und entweder Polen beizutreten oder einen neuen westlichen Staat zu gründen.
   Korpustyp: EU
Een duidelijker inzicht in het verloop van de goederenuitvoer en - invoer kan worden verkregen door , op basis van de statistieken van de buitenlandse handel van Eurostat , de waarde op te splitsen in prijzen en volumes ( de beschikbare statistieken hebben betrekking op de periode tot en met oktober 2004 ) .
Die Entwicklungen bei den Warenaus - und - einfuhren werden durch eine Aufschlüsselung der Wertangaben nach Preisen und Volumen auf Basis der bis Oktober 2004 vorliegenden Außenhandelsstatistik von Eurostat besser verständlich .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Commissie stelt voor een echte eengemaakte energiemarkt op te zetten, netwerken op te splitsen - zoals we in de telecommunicatie hebben gedaan -, een instelling op te richten die toezicht houdt op de voorraden, een meer duurzame energiemix samen te stellen, en energie te besparen.
Die Kommission schlägt einen echten Binnenmarkt für Energie vor, indem die Netze entflochten werden, wie wir es bei der Telekommunikation gemacht haben, eine Beobachtungsstelle zur Überwachung der Bestände eingerichtet, ein nachhaltigerer Energiemix entwickelt und Energie eingespart wird.
   Korpustyp: EU
Op aandringen van onze fractie, stelt mevrouw Schroedter voor de nieuwe "doelstelling 2 op te splitsen in twee deelcategorieën (industrie/stad en platteland/visserij) met specifieke toelatingsvoorwaarden, doelstellingen en financiële middelen om het platteland een eigen en verzekerde steun te waarborgen" .
Ebenso wie unsere Fraktion schlägt Frau Schroedter vor, daß das neue Ziel 2 in zwei Unterkategorien Industrie/Stadt und Land/Fischerei unterteilt werden soll, und zwar mit besonderen Förderkriterien sowie eigenen Zielen und finanziellen Quoten, um den ländlichen Regionen eine echte Förderung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Ik steun graag hun poging om in de rekeningen voor de verbruikers en in voorlichtingsmateriaal de herkomst van de elektriciteit uit te splitsen in percentages en de gevolgen voor de productie van broeikasgassen en nucleair afval, en dat ook toe te passen op geïmporteerde energie.
Ich unterstütze ihren Vorschlag, auf den Rechnungen für die Endverbraucher und in Werbebroschüren den prozentualen Anteil der einzelnen Energieträger sowie die relative Bedeutung jedes Energieträgers in Bezug auf die Erzeugung von Treibhausgasen und Nuklearabfall anzugeben und bei importierter Energie ebenso zu verfahren.
   Korpustyp: EU
Ik verwijs naar drie van uw experimenten. De eerste betreft de aanstelling van een groep van wijzen rondom de heer Dehaene, die met het verstandige voorstel kwam onze teksten in twee delen op te splitsen en onze gezamenlijke beleidsvormen zodanig te herzien dat ze de opvattingen van de meerderheid weerspiegelen.
Dazu möchte ich drei Ihrer Maßnahmen anführen, deren erste darin bestand, dass Sie eine Gruppe von Weisen um Herrn Dehaene einsetzten, die in kluger Weise die Unterteilung unserer Texte in zwei Teile sowie die Revision unserer der Einstimmigkeitsregel unterliegenden gemeinsamen Politiken vorschlug.
   Korpustyp: EU
Een uitgebreide Commissie zal zeker uitdagingen met zich mee brengen, maar die uitdagingen zullen niet gewonnen kunnen worden met het voorstel om de Commissie in twee niveaus op te splitsen en de helft van de commissarissen voor figurant te laten spelen.
Ein erweitertes Kollegium bringt sicherlich Herausforderungen mit sich. Diese werden wir aber nicht dadurch meistern, dass wir – wie vorgeschlagen – eine Kommission auf zwei Ebenen schaffen, in der praktisch die Hälfte der Mitglieder in die zweite Reihe verwiesen würde.
   Korpustyp: EU