Deze wijzigingen kunnen optreden vanwege fusies , splitsingen , groei van de instelling , enz .
Solche Veränderungen können sich ergeben aufgrund von Verschmelzungen , Spaltungen , Wachstum eines Instituts usw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze gebeurtenis heeft geleid tot een tragische splitsing binnen de EU zelf.
Bekanntlich hat der genannte Einmarsch zu einer tiefen Spaltung in der EU selbst geführt.
Korpustyp: EU
Reteplase is een recombinant plasminogeenactivator die de splitsing van endogeen plasminogeen katalyseert, waardoor plasmine ontstaat.
Reteplase ist ein rekombinanter Plasminogenaktivator, der die Bildung von Plasmin durch Spaltung von endogenem Plasminogen katalysiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een belangrijk amendement betreft vereenvoudigde fusies en splitsingen. Voor de goedkeuring daarvan zijn niet langer algemene vergaderingen nodig.
Ein wichtiger Änderungsantrag betrifft vereinfachte Verschmelzungen und Spaltungen, wenn Hauptversammlungen zu deren Genehmigung nicht mehr erforderlich sind.
Korpustyp: EU
Wat wij nu dus zien, is een hele merkwaardige coalitie morgen, met splitsingen binnen alle politieke partijen.
Folglich erleben wir einen ausgesprochen merkwürdigen Koalitionsmorgen mit Spaltungen innerhalb aller politischen Parteien.
Korpustyp: EU
De heer Sarkozy heeft dit op een andere manier voor de Middellandse Zee gebruikt, namelijk in de betekenis van een splitsing van de Europese Unie.
Herr Sarkozy hat das ja für den Mittelmeerraum anders gebraucht, nämlich im Sinne einer Spaltung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Zonisamide wordt gedeeltelijk gemetaboliseerd door CYP3A4 (reductieve splitsing) en ook door N-acetyl-transferasen en geconjugeerd met glucuronzuur.
Zonisamid wird teilweise über CYP3A4 (reduktive Spaltung) sowie über N-acetyl-Transferase und Konjugation mit Glukuronsäure metabolisiert.
Overweegt de Commissie onderhandelingen over de terugbetaling van deze illegale steun om de genoemde splitsing en sluiting van de Spaanse scheepswerven te voorkomen?
Gedenkt die Kommission über die Rückzahlung dieser illegalen Beihilfen zu verhandeln, um so die Aufspaltung und Schließung der spanischen Werften zu verhindern?
Splitsing van bedrijven is er nadrukkelijk op gericht dat investeringen in de netwerken daadwerkelijk tot stand komen. En daar zien we, ook tussen landen, dat we achterblijven bij de afspraken zoals gemaakt.
Das ausdrückliche Ziel der Entflechtung von Unternehmen ist es, Realinvestitionen in die Netze fließen zu lassen, und wir können sehen, dass wir uns in diesem Bereich, auch zwischen Ländern, nicht an die getroffenen Vereinbarungen gehalten haben.
Dit zou leiden tot een gedwongen splitsing van diverse ondernemingen en druist in tegen de aanpak waaraan zowel de meeste marktdeelnemers als de Europese Centrale Bank de voorkeur geven.
Dies würde zum aufgezwungenen Splitting verschiedener Unternehmen führen und widerspricht der Vorgehensweise, wie sie nicht nur von den meisten Marktteilnehmern, sondern auch von der Europäischen Zentralbank bevorzugt wird.
Korpustyp: EU
Ik herinner in dit verband aan ons verslag over de splitsing van pensioenrechten in geval van scheiding, waarin wij vragen dat uitkeringen voor de langst levende partner en de pensioengerechtigde leeftijd eindelijk in de richtlijn van 1979 worden opgenomen.
Ich erinnere in diesem Zusammenhang an unseren Bericht über Splitting der Rentenrechte bei Scheidung, dass endlich die Leistungen für die Überlebenden und das Pensionsalter in die Richtlinie von 1979 einbezogen werden.
Korpustyp: EU
splitsingTeilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanuit juridisch oogpunt verzetten we ons natuurlijk ook tegen een lichtvaardige splitsing van de ontwerp-Grondwet.
Aus rechtlicher Sicht verwahren wir uns natürlich auch gegen eine leichtfertige Teilung des Verfassungsentwurfs.
Korpustyp: EU
Wij zijn het eens met de visie die in het verslag tot uiting komt over de splitsing van het eiland.
Wir stimmen auch den Ausführungen des Berichts über die Teilung der Insel zu.
Korpustyp: EU
Op de ruïnes van de Berlijnse muur tekenen zich echter nieuwe splitsingen af in Europa.
In den Ruinen der Berliner Mauer finden sich jedoch bereits die Spuren einer neuen Teilung Europas.
Korpustyp: EU
Ditadvies leidde totde splitsing van het voorstel in tweerechtshandelingen en raadpleging van het Europees Parlement en de EuropeseRekenkamer.
Diese Stellungnahme führte zur Teilung des Vorschlags in zwei Rechtsakte und zur Konsultation des Europäischen Parlaments und des Rechnungshofs.
Korpustyp: EU
Ik ben me ervan bewust dat de terugkeer naar Servische soevereiniteit, splitsing of samenvoeging met een ander land geen realistische uitkomsten voor Kosovo zijn.
Ich bin mir darüber im Klaren, dass das einzige realistische Ergebnis für den Kosovo weder in der Rückkehr zur serbischen Souveränität, noch in der Teilung oder einer Union mit einem anderen Land bestehen kann.
Korpustyp: EU
Zoals u weet heeft de Commissie het Robert Schuman-instituut te Florence belast met een studie over de mogelijke splitsing van de Verdragen in een gedeelte met essentiële bepalingen en een gedeelte met toepassingsbepalingen.
Wie Sie wissen, hat die Kommission beim Robert-Schuman-Institut in Florenz eine Durchführbarkeitsstudie über die Teilung der Verträge in wesentliche Bestimmungen einerseits und Anwendungsbestimmungen andererseits in Auftrag gegeben.
Korpustyp: EU
splitsingUntergliederung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De door u gevraagde splitsing van doelstelling 2 of de invoering van een aparte doelstelling vind ik contraproductief.
Die von Ihnen geforderte Untergliederung von Ziel 2 in zwei Teilziele oder gar die Schaffung eines eigenen Ziels hielte ich für kontraproduktiv.
Korpustyp: EU
splitsingSpaltungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De derde en de zesde richtlijn (78/855/EEG, 82/891/EEG) betreffende de fusie en splitsing van naamloze vennootschappen bevatten momenteel een aantal gedetailleerde verslaggevingsverplichtingen die vennootschappen die aan een fusie of splitsing deelnemen in acht moeten nemen en die aanzienlijke kosten voor deze vennootschappen met zich meebrengen.
Die Dritte und Sechste Richtlinie (78/855/EWG bzw. 82/891/EWG) über Verschmelzungen und Spaltungen von Aktiengesellschaften enthält gegenwärtig eine Liste detaillierter Anforderungen zum Berichtswesen, die von Unternehmen während einer Verschmelzung oder Spaltung erfüllt werden müssen. Dies ist mit einem erheblichen Kostenaufwand verbunden.
Korpustyp: EU
splitsingZweiteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij stemmen in met een splitsing van de Verdragen als die geen beperking inhoudt van de controle die de kleinere lidstaten nu kunnen uitoefenen als over een herziening van het politieke deel van het Verdrag wordt onderhandeld.
Wir würden einer Zweiteilung der Verträge zustimmen, sofern dabei die bisherigen Kontrollmöglichkeiten der kleineren Länder bei der Neuverhandlung des gesamten politischen Bereichs des Vertrags nicht eingeschränkt werden.
Vorverteilung
Vorverteilung durch den Absender
Vorsortierung durch den Absender
Modal title
...
herdistillatie volgens ver doorgevoerde splitsing
Redestillation zur weitgehenden Zerlegung
Modal title
...
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "splitsing"
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naam en looptijd post / geografische uit splitsing / sectorale uitsplitsing
Bezeichnung der Position und Aufgliede rung nach Laufzeit / geografische Aufgliede rung / sektorale Aufgliederung
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
parasieten het gaat en er is geen splitsing gemaakt naar soort parasiet.
und die verschiedenen Parasitenspezies werden nicht aufgeschlüsselt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat de noordelijke dimensie zich op een splitsing bevindt.
Meiner Meinung nach steht die Nördliche Dimension an einem Scheideweg.
Korpustyp: EU
Kan ik misschien de splitsing nu voorstellen of wilt u eerst over het amendement stemmen.
Kann ich die getrennte Abstimmung jetzt beantragen oder möchten Sie zuerst über den Änderungsantrag abstimmen lassen?
Korpustyp: EU
De splitsing van deze virale polyproteïnen is van essentieel belang voor de ontwikkeling van het infectieuze virus.
13 der viralen Polyproteine ist der entscheidende Schritt für die Reifung des infektiösen Virus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vorig jaar heeft er een splitsing plaatsgevonden binnen Rifondazione en de afgesplitste partij heeft de krant L'Altro opgericht.
Letztes Jahr hat sich die Wiedergründungspartei aufgespaltet und die abgespaltete Gruppe hat ihre eigene Zeitung, L'Altro, aus der Taufe gehoben.
Korpustyp: EU
Het alternatief is inderdaad een splitsing van Nigeria, waarbij de bevolking nog meer barbaarse wreedheden zal moeten ondergaan.
Die Alternative bedeutet ein Zusammenbruch Nigerias und weitere barbarische Schrecken, die der Bevölkerung zugefügt werden.
Korpustyp: EU
Als we de Raad ertoe verplichten onder het oog van de camera's te beraadslagen, krijgen we een splitsing tussen formele gedachtewisselingen en onderhandelingen in de achterkamers.
Wenn der Rat gezwungen wird, unter den Augen der Kameras zu arbeiten, dann wird das zur Abgabe von formalen Statements und zu Hinterzimmerverhandlungen führen.
Korpustyp: EU
Een belangrijke stap in deze richting zou een splitsing van de gezinsbelasting in alle lidstaten zijn, zodat het stichten van een gezin geen armoedeval wordt.
Ein wichtiger Schritt wäre die Einführung des Familiensteuersplittings in allen Mitgliedstaaten, damit die Gründung einer Familie nicht zur Armutsfalle wird.
Korpustyp: EU
Ten tweede, we kunnen geen voorstellen steunen voor de splitsing van de financiering of de criteria met betrekking tot de nieuwe structuurfondsverordening.
Zum zweiten können wir die Vorschläge für eine Aufsplitterung der Finanzierung oder der Kriterien im Zusammenhang mit der neuen Strukturfondsverordnung nicht unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik herinner me de jaren '50, toen vrijwel iedereen dacht dat de splitsing van atomen in de toekomst een onbeperkte hoeveelheid schone en veilige energie zou opleveren.
- (NL) Ich erinnere mich an die 50er Jahre, als fast jeder dachte, die Atomspaltung werde in Zukunft eine unbegrenzte Menge sauberer und sicherer Energie liefern.
Korpustyp: EU
Imiglucerase (op macrofagen gericht recombinant β -glucocerebrosidase) katalyseert de hydrolytische splitsing van het glucolipide glucocerebroside in glucose en ceramide langs de normale weg voor de afbraak van membraanlipiden.
Imiglucerase (rekombinante, makrophagengängige, β -Glukozerebrosidase) katalysiert die Hydrolyse des Glykolipids Glukozerebrosid zu Glukose und Zeramid wie beim normalen Abbau der Membranlipide.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moeten we ons bewust zijn van de splitsing die door het huidige handelssysteem wordt veroorzaakt ten aanzien van werk en productie op basis van transport.
Zugleich müssen wir uns über die globale Kluft im Klaren sein, die vom gegenwärtigen Handelssystem in Bezug auf transportbasierte Arbeit und Produktion verursacht wurde.
Korpustyp: EU
Door regio's min of meer links te laten liggen, loopt men het risico van een splitsing, wat voor de toekomst schadelijk zou zijn.
Wenn man die Regionen vernachlässigt, riskiert man eine Zersplitterung, die sich auf die Zukunft nur negativ auswirken kann.
Korpustyp: EU
Kernenergie gaat gepaard met grote risico's - van het vrijkomen van radioactiviteit bij de splitsing van uranium, via de productie en het transport tot en met de opslag ervan.
Die Kernkraft ist mit großen Risiken behaftet - von der radioaktiven Emission beim Uranabbau über den Betrieb der Kraftwerke bis hin zum Transport der Abfälle zu den Endlagern.
Korpustyp: EU
Een stad, die ondanks de hardvochtige splitsing door de geschiedenis dankzij haar bewoners altijd menselijke, economische en vooral culturele banden in stand hield tussen de twee stadsdelen.
Es handelt sich um eine äußerst bemerkenswerte Stadt, denn trotz ihrer bewegten Geschichte grausamer Teilungen ist es den Einwohnern von Görlitz-Zgorzelec gelungen, die menschlichen, wirtschaftlichen und vor allem auch die kulturellen Kontakte am Leben zu erhalten.
Korpustyp: EU
Paragraaf 13 (over de constitutionalisering van de Unie en de splitsing van de Verdragen in twee gedeelten): wij wijzen erop dat unanimiteit voor ons de enige aanvaardbare procedure is.
Punkt 13 (Konstitutionalisierung der Union und die Einteilung der Vertragstexte in zwei Teile): Wir möchten deutlich hervorheben, daß für uns im Hinblick auf den konstitutionellen Teil Einstimmigkeit das einzig akzeptable Verfahren ist.
Korpustyp: EU
Tot slot, mevrouw Krehl, ik geloof dat ik reeds antwoord gegeven heb op uw vraag, hoe het staat met de splitsing van de gemeenschappelijke dienst, het personeelsbeleid en de administratie.
Schließlich, Frau Krehl, glaube ich, auf Ihre Frage schon geantwortet zu haben, wie es mit diesen Ausgliederungen des gemeinsamen Dienstes, mit der Personalpolitik und der Verwaltung aussieht.
Korpustyp: EU
Met name de splitsing van de commissarissen in een groep met en een groep zonder stemrecht is een duidelijke constructiefout, zeker gezien het feit dat de Commissie een collectief orgaan zal blijven.
Vor allem aber ist die Unterteilung der Kommissare in solche mit Stimmrecht und solche ohne Stimmrecht ein echter Konstruktionsfehler, noch dazu, wo die Kommission ein Kollektivorgan bleibt.
Korpustyp: EU
Er is sprake van een duidelijk voortgezette trend: van natuurlijke inseminatie naar kunstmatige inseminatie, embryotransplantatie, de splitsing van embryo's, in vitro fertilisatie, kerntransfer van de blastomeer, kerntransfer van de foetus en nu somatische celkerntransplantatie.
Es gibt ein ganz klares Kontinuum vom natürlichen Deckakt zur künstlichen Besamung. Es folgten Embryotransfer, Embryoteilung, künstliche Befruchtung, Blastomeren-Kerntransfer, fötaler Kerntransfer und jetzt der somatische Zellkerntransfer.
Korpustyp: EU
Door de splitsing van het voorstel gaat het gemeenschappelijk standpunt alleen over de specifieke minimumvoorschriften inzake de bescherming van werknemers tegen risico's voor hun gezondheid en veiligheid die het resultaat zijn, of waarschijnlijk zijn, van blootstelling aan optische straling.
Da der Vorschlag aus mehreren Teilen besteht, beschäftigt sich der Gemeinsame Standpunkt nur mit den spezifischen Mindestvorschriften zum Schutz der Arbeitnehmer vor tatsächlichen oder möglichen Gefährdungen ihrer Gesundheit und Sicherheit durch Einwirkung von optischer Strahlung.
Korpustyp: EU
De aansprakelijkheid van elk van de kredietinstellingen onder de verkrijgende instellingen is evenredig aan het aan elk van die kredietinstellingen toegewezen deel van de reservebasis van de instelling die aan de splitsing deelneemt .
Jedes der übernehmenden Institute , das ein Kreditinstitut ist , haftet verhältnismäßig nach Maßgabe des von ihm übernommenen Anteils an der Mindestreservebasis des übertragenden Instituts .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aansprakelijkheid van elk van de verkrijgende kredietinstellingen is evenredig aan het aan elk van die kredietinstellingen toegewezen deel van de reservebasis van de instelling die aan de splitsing deelneemt .
Jedes der übernehmenden Institute haftet verhältnismäßig nach Maßgabe des von ihm übernommenen Anteils an der Mindestreservebasis des übertragenden Instituts .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De splitsing van bevoegdheden die het gevolg is van de tweederde-regel zou kunnen leiden tot inconsistentie bij de aanpak van in hoofdlijnen vergelijkbare fusies. Dat is van fundamenteel belang.
Entscheidend ist, dass die Verteilung der Zuständigkeiten aufgrund der Zwei-Drittel-Regel zu einem uneinheitlichem Vorgehen im Falle sehr ähnlicher Zusammenschlüsse führen könnte.
Korpustyp: EU
Een van de grootste taken in 2001 bestond uit de reorganisatie en splitsing van de eenheid Beoordeling van geneesmiddelen voor menselijk gebruik in twee eenheden: een eenheid voor de behandeling van aspecten vóór, en een eenheid voor de behandeling van aspecten na de vergunningverlening.
Eine der wichtigsten Aufgaben 2001 war der Abschluss der Umstrukturierung des Referats für die Beurteilung von Humanarzneimitteln in zwei neue Referate, die jeweils für die Belange vor bzw. nach der Zulassung zuständig sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De nieuwe richtlijn zou daarom de bestaande mechanismen moeten verbeteren en essentiële nieuwe moeten introduceren - mechanismen die het gemakkelijker maken om de spanningen te verminderen die optreden door organisatorische veranderingen, zoals splitsing of fusie van bedrijven, collectief ontslag en vooral verplaatsingen van bedrijven en instellingen binnen de EU.
Mit dieser neuen Richtlinie sollten außerdem die bestehenden Verfahren verbessert und neue, dringend notwendige Mechanismen eingeführt werden - Mechanismen, mit denen sich der Druck nehmen lässt, der durch Änderungen in der Organisation wie Unternehmensteilungen oder -zusammenschlüsse, Massenentlassungen und vor allem durch Verlagerung von Unternehmen und Betriebsstätten innerhalb der EU entsteht.
Korpustyp: EU
Wij stemmen in met een efficiënter kredietgebruik, met het verzoek een duidelijker splitsing aan te brengen in elk ingediende begrotingsvoorstel en met de vaststelling dat het meer dan 200 miljoen euro per jaar kost dat het Europees Parlement in zowel Brussel als Straatsburg gehuisvest is.
Wir unterstützen die Forderung nach einem effizienteren Einsatz der Mittel, nach einer klareren Aufschlüsselung aller eingereichten Haushaltsvoranschläge und den Hinweis, dass die Durchführung der Sitzungen des Europäischen Parlaments an den beiden Arbeitsorten Brüssel und Straßburg Kosten von über 200 Millionen Euro jährlich verursacht.
Korpustyp: EU
Misschien is dit kruispunt zelfs nog belangrijker en nog revolutionairder, omdat de sociale gebeurtenissen waarmee de maatschappij vandaag te maken krijgt een nog grotere invloed zullen hebben op ons bestaan. Meer dan welke ander splitsing in de geschiedenis dan ook zal deze een invloed uitoefenen op wat wij diep in ons zijn.
Wahrscheinlich ist er noch bedeutender, weil die sozialen Tatsachen, denen sich unsere Gesellschaft jetzt stellen muß, ein größeres Gewicht für unser aller Leben haben werden, weil sie unser Dasein eingehender beeinflussen werden als alles bisher Dagewesene.
Korpustyp: EU
Het valt te betreuren dat de kans gemist is de Commissie te vragen meer durf te tonen door verder te gaan en voorstellen te doen voor specifieke regels voor belasting en verslaglegging en homogene regels inzake vereffening, insolventie, omzetting, fusie, splitsing, ontbinding en nietigheid.
Ich bedauere, dass wir nicht die Gelegenheit hatten, die Kommission aufzufordern, etwas mutiger zu sein, weitere Schritte zu tun und ein spezifisches Besteuerungssystem, ein geeignetes Buchhaltungssystem und einheitliche Regeln für die Fälle von Niederlassung, Insolvenz, Umwandlung, Verschmelzung, Abtrennung, Auflösung und Nichtigkeit einzuführen.
Korpustyp: EU
teerd overeenkomstig artikel 5 van Verordening ( EG ) nr. 2819/98 , zal elk van de kredietinstellingen onder de verkrijgende instellingen , wellicht naast haar eigen reserveverplichting , de reserveverplichting vervullen , berekend op basis van het aan de desbetreffende verkrijgende instelling toegewezen deel van de reservebasis van de instelling die aan de splitsing deelneemt .
gemäß Artikel 5 der EZB-Verordnung ( EG ) Nr. 2819/98 vom 1 . Dezember gemeldet haben , hat jedes übernehmende Institut , das ein Kreditinstitut ist , gegebenenfalls zusätzlich zu seiner eigenen Mindestreservepflicht , das auf der Grundlage der anteilig übernommenen Mindestreservebasis ermittelte Mindestreservesoll zu erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De belangrijkste redenen voor een effect zijn : --- wijzigingen in de populatie van informatieplichtigen : deze worden niet veroorzaakt door de fusie / overname / splitsing zelf , maar alleen doordat een instelling van sector verandert , herwaardering : met een fusie / overname kan een herwaardering gepaard gaan die een effect heeft op vrijwel alle posten .
Können die NZBen den Grund für das Fehlen eines Werts nicht feststellen oder können sie nicht alle Werte , die in der Codeliste CL_OBS_STATUS für die Meldung fehlender Beobachtungen aufgeführt sind ( „L » oder „M ") , verwenden , so sollte der Wert „M » verwendet werden .