Farmacokinetiek bij pediatrische patiënten Er is een continue spreiding van de klaring van 2,49 tot 3,92 ml/minuut/kg bij kinderen in de leeftijd van < 6 maanden tot 17 jaar bewezen.
Pharmakokinetik bei Kindern 12 Für Kinder < 6 Monate bis 17 Jahre ist eine durchgängige Schwankung der Clearance im Bereich von 2,49 bis 3,92 ml/min/kg bekannt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De meest recente statistische gegevens laten immers ook zien, zoals hier al is gezegd, dat het huidige verschil 17,5 procent is, maar een aantal van ons zal zich nog herinneren dat dit verschil een paar jaar geleden al 15 procent is geweest, terwijl de spreiding bijzonder groot is.
Wie bereits hier erwähnt wurde, zeigen die neusten statistischen Daten, dass der Unterschied derzeit 17,5 % beträgt, jedoch können sich einige unter uns noch daran erinnern, dass dieser Prozentsatz vor ein paar Jahren nur 15 % betrug, wobei die Schwankungen sehr stark sind.
VERSCHILLEN IN INFLATIE EN ARBEIDSKOSTEN TUSSEN DE EUROLANDEN Het reële convergentieproces is gepaard gegaan met een afnemende spreiding van de inflatie en van de stijging van de arbeidskosten binnen het eurogebied .
INFLATION UND ANSTIEG DER ARBEITSKOSTEN : DIFFERENZEN IN DEN LÄNDERN DES EUROWÄHRUNGSGEBIETS Der Prozess der realen Konvergenz ging in den Ländern des Euroraums mit einer abnehmenden Dispersion von Inflation und Arbeitskostenanstieg einher .
De spreiding van de inflatie houdt mogelijk verband met evenwichtsaanpassingen en convergerende prijsniveaus .
Unterschiede in den Teuerungsraten können durch Gleichgewichtsanpassungen und die Preisniveaukonvergenz bedingt sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De reden voor de spreiding van de rechtstreekse betalingen hangt samen met de productie in het verleden.
Der Grund für die Unterschiede in der Verteilung der Direktzahlungen hängt mit der geschichtlichen Entwicklung der Produktion zusammen.
Korpustyp: EU
spreidingBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De spreiding van de waargenomen klaarblijkelijke halfwaardetijden is breed, maar de klaarblijkelijke eliminatie halfwaardetijd ligt in het algemeen tussen de 10-72 uur.
Der Bereich der beobachteten scheinbaren Halbwertszeiten ist breit, die scheinbare terminale Halbwertszeit liegt jedoch im Allgemeinen im Bereich von 10 - 72 Stunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De spreiding van de waargenomen klaarblijkelijke halfwaardetijden is breed, de klaarblijkelijke eliminatie-halfwaardetijd ligt in het algemeen tussen de 10-72 uur.
Der Bereich der beobachteten scheinbaren Halbwertszeiten ist breit, die scheinbare terminale Halbwertszeit liegt jedoch im Allgemeinen im Bereich von 10 - 72 Stunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De gemiddelde maraviroc piek plasmaconcentraties worden 2 uur (spreiding:
Die mediane Spitzenplasmakonzentration von Maraviroc wird bei gesunden Probanden 2 Stunden (Bereich:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De individuele CL/F in de uit kinderen bestaande populatie vertoonde dezelfde spreiding als gegevens bij individuele volwassenen.
Der individuelle Wert der scheinbaren oralen Clearance lag bei Kindern im gleichen Bereich wie bei Erwachsenen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(spreiding) MS-geschiedenis in jaren, mediaan
(Bereich) MS-Dauer in Jahren, Median
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(spreiding) Tijd sinds diagnose in jaren,
(Bereich) Zeit seit Diagnose, Jahre,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
mediaan (spreiding) Schubs in voorafgaande 12 maanden,
Median (Bereich) Schübe in den letzten 12
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mediane leeftijd in jaren (spreiding) Geslacht: mannelijk/vrouwelijk
Medianes Alter in Jahren (Bereich) Geschlecht: männlich/weiblich
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De mediane overleving van alle patiënten die in de studie waren opgenomen, was 17 maanden (spreiding < 1 tot 36+ maanden).
Die mediane Überlebensdauer aller aufgenommener Patienten betrug 17 Monate (Bereich < 1 bis 36+ Monate).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vrouwelijke (79%) en mannelijke patiënten (21%) met een gemiddelde leeftijd van 58 jaar (spreiding 19-91 jaar) werden geïncludeerd.
Das mittlere Alter der in diese Studien aufgenommenen Patienten (79% Frauen, 21% Männer) betrug 58 Jahre (Bereich 19 - 91 Jahre).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
spreidingDiversifizierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Unie zou groter belang moeten hechten aan het Oostelijk Partnerschap, met name ten aanzien van de Zwarte Zeeregio, die van specifiek geopolitiek belang is voor de veiligheid van de energievoorzieningen en de spreiding van de energievoorzieningsroutes van de Unie.
Die Union muss der Östlichen Partnerschaft größere Bedeutung beimessen, insbesondere der Region des Schwarzen Meeres, die von besonderer geopolitischer Bedeutung für die Sicherheit der Energieversorgung und Diversifizierung der Energieversorgungsrouten der Union ist.
Korpustyp: EU
(RO) Mijnheer de Voorzitter, spreiding van de bronnen, een nieuwe energie-infrastructuur en een groter aandeel aan hernieuwbare energie zijn van groot belang voor de toekomst van de energievoorziening van de Europese Unie.
(RO) Herr Präsident, die Diversifizierung der Energiequellen, eine neue Energieinfrastruktur und die Steigerung des Anteils erneuerbarer Energien an allen Energiequellen sind wichtige Punkte für die künftige Energieversorgung in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Een effectieve spreiding van energiebronnen en transportroutes werd in het actieprogramma van de Gemeenschap van de Europese Raad van maart 2007 genoemd als een van de middelen tot verbetering van een verzekerde aanvoer.
Eine wirksame Diversifizierung der Energiequellen und Transportstrecken wurde im gemeinschaftlichen Aktionsplan des Europäischen Rats vom März 2007 als ein Mittel zur Verbesserung der Versorgungssicherheit angeführt.
Korpustyp: EU
Ik persoonlijk heb het voorstel gedaan, dat de Commissie het initiatief neemt voor een regionale energieconferentie in deze landen, juist om te komen tot een spreiding van de energiebronnen.
Ich hatte meinerseits ja angeregt, daß die Kommission die Initiative einer regionalen Energiekonferenz in diesen Ländern ergreift, um eben dieser Diversifizierung näher zu kommen.
Korpustyp: EU
We moeten de spreiding van energiebronnen en van landen veel slagvaardiger aanpakken; daarmee samenhangend moeten we een veel doeltreffender buitenlands beleid gaan voeren, en de versnippering waarmee de lid-staten zich tegenover dit soort vraagstukken opstellen achter ons laten.
Wir haben es mit einem Problem zu tun, das in Sachen Diversifizierung der Quellen, aber auch der Länder, mit viel größerer Entschlossenheit angegangen werden muß, und ein in sich zusammenhängendes Problem einer wirksameren Außenpolitik, die die Spaltungstendenz überwindet, mit der die Mitgliedstaaten diese Art von Fragen angehen.
Korpustyp: EU
Wanneer we de afhankelijkheid van de EU van een beperkt aantal bronnen, leveranciers en transportwegen in overweging nemen, is het wezenlijk dat hun spreiding het grondbeginsel van het Europese concept van energiebevoorradingsveiligheid vormt.
Bedenkt man die Abhängigkeit der EU von einer begrenzten Zahl von Quellen, Lieferanten und Transportrouten, ist es lebenswichtig, dass ihre Diversifizierung als Grundprinzip des europäischen Energiesicherheitskonzepts gilt.
Korpustyp: EU
De Europese Raad nodigt de Raad uit om in samenwerking met de Commissie de initiatieven hiertoe te bestuderen, met name ten aanzien van de spreiding van de energiebronnen en de leveringsroutes.
Der Europäische Rat ersucht den Rat, in Zusammenarbeit mit der Kommission, die diesbezüglich zu ergreifenden Initiativen, insbesondere im Bereich der Diversifizierung der Energieversorgung und der Lieferwege, zu prüfen.
Korpustyp: EU
spreidingAufteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook amendement 46 wijzen wij af. Hetzelfde geldt voor de amendementen 26, 47 en 60 alsook 65, die bindende regels willen instellen voor de spreiding van de aansluitkosten en overige kosten van het elektriciteitsnet op Europese schaal.
Wir können Änderungsantrag 45 nicht akzeptieren, der den Vorschlag schwächen würde, indem er die Mitgliedstaaten verpflichtet, den Rechtsrahmen zu überprüfen, und auch nicht Änderungsantrag 46. Ebenso wenig die Änderungsanträge 26, 47 und 60 sowie 65, die obligatorische Regelungen für die Aufteilung der Anschlusskosten und andere Netzkosten auf europäischer Ebene festlegen.
Korpustyp: EU
Daarom zou niet alleen de vertrouwensman, maar naar mijn idee ook de Commissie nauwer het oog dienen te houden, opdat het niet alleen maar nationale bedrijven zijn aan wie men de opdracht gunt, maar dat er ook een spreiding over de Gemeenschap plaatsvindt.
Darum müßte nicht nur die Vertrauensperson, sondern meiner Meinung nach auch die Kommission mehr ein Auge darauf haben, damit nicht nur nationalen Unternehmen der Auftrag zugesprochen wird, sondern auch eine Aufteilung auf die Gemeinschaft erfolgt.
Korpustyp: EU
Om dat te bereiken, verzoeken wij de partijen een constructieve dialoog aan te gaan om een vreedzame oplossing te vinden voor de situatie in Abyei en voor de kwesties waarover nog onderhandeld moet worden, zoals de verdeling van de olie-inkomsten, de afbakening van de grenzen en de spreiding van de schuld.
Um dies zu erreichen, fordern wir die Parteien auf, einen konstruktiven Dialog zu beginnen, um eine friedliche Lösung für die Lage in Abyei und für die noch ausstehenden Verhandlungsthemen zu finden, wozu unter anderem die Verteilung der Öleinnahmen, die Festlegung des Grenzverlaufs und die Aufteilung der Schulden gehören.
Korpustyp: EU
Laten we, ten eerste, inzien dat er binnen de Europese ontwikkelingsprogramma's inconsistenties bestaan wegens de geografische spreiding van de verantwoordelijkheden binnen de Commissie.
Erstens sollten wir die Widersprüche innerhalb der europäischen Entwicklungsprogramme wegen der geographischen Aufteilung der Verantwortung innerhalb der Kommission verstehen.
Korpustyp: EU
De Commissie blijft waakzaam en ziet erop toe dat in geval van staatssteun de herstructurering van Opel/Vauxhall gebaseerd blijft op economische overwegingen, dat deze niet wordt beïnvloed door niet-commerciële voorwaarden die verband houden met de financiering door de overheid, en vooral dat de geografische spreiding van de herstructureringsinspanningen niet vanwege politieke eisen wordt aangepast.
Die Kommission wird wachsam blieben und gewährleisten, dass im Hinblick auf staatliche Beihilfe die Umstrukturierung von Opel/Vauxhall auf wirtschaftlichen Überlegungen aufbaut, dass es nicht von nicht wirtschaftlichen Bedingungen, die mit staatlicher Finanzierung verbunden sind, beeinflusst wird und vor allem, dass die geografische Aufteilung der Umstrukturierungsbemühungen nicht von politischen Forderungen betroffen ist.
Korpustyp: EU
spreidingVerbreitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat neemt echter niet weg dat er nog een aantal grensoverschrijdende problemen en ongelijkheden bestaan met betrekking tot de toegang tot breedbandinternet, de spreiding van de digitale samenleving en digitale diensten.
Gleichzeitig gibt es jedoch noch einige grenzüberschreitende Probleme und Ungleichheiten beim Zugang zu Breitbanddiensten, bei der Verbreitung der digitalen Gesellschaft und Dienstleistungen.
Korpustyp: EU
Vandaar dat spreiding belangrijk is.
Aus diesem Grund ist die Verbreitung sehr wichtig.
Korpustyp: EU
Eenzijdig gedweep met de tradities en het speciale karakter van de eigen regio door middel van handelspolitieke restricties ondermijnt de grondslag van handelsverkeer, ontwikkeling en spreiding van kennis, cultuur en welvaart. Bovendien kan dit gedrag op den duur leiden tot wantrouwen, stagnatie en conflicten.
Ein einseitiges Festklammern an den Traditionen und Besonderheiten der eigenen Region durch eine restriktive Handelspolitik kann die Grundlagen für Austausch, Entwicklung und Verbreitung von Wissen, Kultur und Wohlstand untergraben und außerdem langfristig zu Mißtrauen, Stagnation und Konflikten führen.
Korpustyp: EU
Als er iets nuttig is voor de spreiding van informatie kennis en macht, kortom democratisering, dan is het de ICT-revolutie.
Wenn etwas der Verbreitung von Information, Wissen und Macht, kurzum Demokratisierung, nützt, dann ist es die IKT-Revolution.
Korpustyp: EU
spreidingausgewogenen Verteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn belangrijkste zorg was het gebrek aan ambitie in de bewoording van het beginsel van geografische spreiding in het werkgelegenheidsbeleid en het personeelsbestand van de toekomstige Europese dienst voor extern optreden (EDEO).
Meine Hauptsorge war der mangelnde Ehrgeiz im Wortlaut des Prinzips der ausgewogenen geografischen Verteilung innerhalb der Beschäftigungspolitik und unter den Bediensteten des zukünftigen Europäischen Auswärtigen Dienstes (EAD).
Korpustyp: EU
De rapporteur heeft nagelaten om een wettelijk bindende afspraak over geografische spreiding binnen de EDEO op te nemen en vertrouwt derhalve louter op politieke beloften van de belangrijke besluitvormers op het gebied van het buitenlands beleid van de EU.
Dem Bericht ist es nicht gelungen, eine rechtlich bindende Verpflichtung zur ausgewogenen geografischen Verteilung im EAD einzuführen. Er verlässt sich somit ausschließlich auf die politischen Versprechungen von zentralen Entscheidungsträgern der EU für Auswärtige Angelegenheiten.
Korpustyp: EU
Daarom voelen de meeste nieuwe lidstaten zich niet gerustgesteld dat het beginsel van geografische spreiding in de toekomstige EDEO correct zal worden toegepast.
Daher ist die ordnungsgemäße Anwendung des Prinzips der ausgewogenen geografischen Verteilung im künftigen EAD für die meisten neuen Mitgliedstaaten keine Beruhigung.
Korpustyp: EU
spreidingSpanne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de jaren tachtig beval het verslag-Cockfield een spreiding van de BTW-tarieven aan.
In den 1980er Jahren plädierte der Bericht Cockfield für eine Spanne beim Mehrwertsteuersatz.
Korpustyp: EU
Het mediane aantal blootstellingsdagen tot aan remmer-ontwikkeling was bij deze patiënten 12 dagen (spreiding 3 – 49 dagen).
Die Zahl der Expositionstage bis zur Entwicklung von Inhibitoren betrug bei diesen Patienten im Median 12 Tage (Spanne 3 – 49 Tage).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor alle 101 PUPs was, ongeacht de remmer ontwikkeling, het mediane aantal blootstellingsdagen 197 dagen (spreiding 1-1299).
Für alle 101 PUPs beträgt die mediane Zahl der Expositionstage 197 (Spanne 1 – 1.299 Tage), ungeachtet der Entwicklung von Inhibitoren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
spreidingAusbreitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De WHO wordt verzocht de definitie van een pandemie te herzien op basis van de geografische spreiding en de ernst.
Weiterhin wird der WHO dringend nahe gelegt, die Definition von Pandemie dahingehend zu überprüfen, dass sowohl ihre geografische Ausbreitung als auch ihre Schwere als Grundlage herangezogen werden.
Korpustyp: EU
Daarom vraag ik om maximale aandacht voor dit probleem, zodat de Wereldgezondheidsorganisatie zo snel mogelijk de criteria die ten grondslag liggen aan het uitroepen van een mondiaal pandemiealarm herziet. Die criteria moeten niet alleen rekening houden met de geografische spreiding van het virus, maar ook met de virulentie van het virus.
Ich dränge daher darauf, dass diesem Thema größte Aufmerksamkeit geschenkt wird, damit die Weltgesundheitsorganisation (WHO) eine Überprüfung durchführen kann, um eine neue Definition der Kriterien für das Aussprechen einer weltweiten Pandemiewarnung zu entwickeln, wobei nicht nur die geografische Ausbreitung der Krankheit, sondern auch ihre Virulenz berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU
spreidingSpreizung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vooral de spreiding per land van bancaire rentetarieven , en dan met name tarieven op consumentenkrediet , is relatief hoog gebleven ( zie grafiek 4 ) .
So ist die Spreizung der Bankzinsen im Euroraum , insbesondere bei den Konsumentenkrediten , relativ groß geblieben ( siehe Abbildung 4 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij willen wettelijk vastleggen dat een grotere spreiding mogelijk is en dat de vliegtuigen ofwel op basis van certificaten ofwel op basis van de daadwerkelijk gemeten geluidsemissie belast moeten worden.
Wir wollten rechtlich klarstellen, dass eine größere Spreizung möglich ist und die Flugzeuge alternativ entweder nach Zertifikaten oder nach tatsächlich gemessenen Lärmwerten zu belasten sind.
Korpustyp: EU
spreidingSpreads
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geslaagde grootschalige uitgifte van staatsleningen op 25 januari lijkt aan te geven dat marktdeelnemers deze opvatting delen, al zij het tegen een hoge renteopslag en ook al blijkt uit de spreiding tijdens de periode daarna dat ze voorzichtig blijven.
Die erfolgreiche große Regierungsanleihe am 25. Januar scheint darauf hinzuweisen, dass die Marktteilnehmer diese Sichtweise teilen, und dies trotz der hohen Zinssätze;die Erhöhungen der anschließenden Spreads zeigen ebenfalls, dass sie vorsichtig bleiben.
Korpustyp: EU
Bovendien blijkt uit vergelijkbare verschuivingen in de spreiding in andere landen dat er een duidelijk risico bestaat dat het probleem overslaat naar andere lidstaten.
Ferner sind gleichgerichtete Bewegungen der Spreads in anderen Ländern ein deutliches Zeichen für die Gefahr eines Übergreifens auf andere Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
spreidingZeitraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat reclameonderbrekingen betreft heb ik voor een spreiding van dertig minuten gestemd, aangezien dat realistisch is met het oog op de gemiddelde duur van televisie-uitzendingen in Europa.
Was die Werbepausen betrifft, so habe ich für einen Zeitraum von 30 Minuten gestimmt, weil dies angesichts der durchschnittlichen Länge der Fernsehprogramme in Europa realistisch ist.
Korpustyp: EU
Een dergelijke spreiding waarborgt private zenders een gepast inkomen, waardoor ze de productie van programma's kunnen blijven financieren.
Dieser Zeitraum garantiert Privatsendern ein angemessenes Einkommen, mit dem sie die Programmproduktion weiterhin finanzieren können.
Korpustyp: EU
spreidingUmverteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We willen echter niet om nog meer extra personeel vragen, en daarom hebben we besloten om alleen die initiatieven goed te keuren die kunnen worden ontwikkeld door middel van een andere interne spreiding van de huidige medewerkers, of gewoon door beëindiging van een deel van de huidige activiteiten.
Um jedoch nicht eine weitere Personalaufstockung beantragen zu müssen, haben wir beschlossen, nur die Initiativen anzunehmen, die wir mit einer internen Umverteilung des vorhandenen Personals durchführen können, oder ganz einfach einige der laufenden Tätigkeiten zu beenden.
Korpustyp: EU
Dit zou nochtans, de collega's hebben er al op gewezen, alternatieve oplossingen hebben kunnen opleveren, bijvoorbeeld door spreiding van het werk over meerdere mensen, bijvoorbeeld in het kader van een arbeidstijdverkorting.
Wie meine Kolleginnen und Kollegen bereits hervorgehoben haben, hätten dabei alternative Lösungsmöglichkeiten gefunden werden können, beispielsweise durch Umverteilung der Arbeit auf mehr Menschen, etwa im Rahmen einer Arbeitszeitverkürzung.
Korpustyp: EU
spreidingAbdeckung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik verwijs met name naar de uitbreiding van de steun, de betere spreiding en, vooral, de flexibiliteit die werd ingevoerd om de beoogde maatregelen adequaat toe te passen.
Ich hebe die Ausweitung der Beihilfen, die bessere Abdeckung und vor allem die eingeführte Flexibilität zur Anwendung der verschiedenen vorgesehenen Maßnahmen hervor.
Korpustyp: EU
spreidingVertretung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was mijn bedoeling om te wijzen op het feit dat het amendement over de geografische spreiding, dat is gesteund door de Commissie buitenlandse zaken en de Begrotingscommissie, niet is aangenomen in de Commissie juridische zaken.
Meine Absicht war es, darauf aufmerksam zu machen, dass der Änderungsantrag zur geografischen Vertretung, der vom AFET- und vom BUDG-Ausschuss unterstützt wurde, im JURI-Ausschuss nicht angenommen wurde.
Dezentralisierung durch regionale Schwerpunktbildung
Modal title
...
regionale spreiding der industrieen
regionale Streuung der Industrie
Modal title
...
spreiding in de ruimte
räumliche Distanzverteilung
Modal title
...
spreiding van de waarnemingen
Streuung der Beobachtungen
Modal title
...
maat voor de spreiding
Dispersionsparameter
Modal title
...
interne spreiding van Wilks
Wilks'sche interne Streuung
Modal title
...
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "spreiding"
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dosisverlaging of spreiding van de dagdosis leverde geen voordeel op.
Eine Dosissenkung oder die auf mehrere Gaben verteilte Tagesdosis hat sich nicht als vorteilhaft erwiesen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dosisverlaging of spreiding van de dagdosis leverde geen voordeel op.
Eine Dosissenkung oder die auf mehrere Dosen verteilte Einzelgabe hat sich nicht als vorteilhaft erwiesen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Spreiding van welvaart is echter in ons aller voordeel.
Die Schaffung von Wohlstand bringt aber jedem von uns Vorteile.
Korpustyp: EU
Ik ben voor de verdere spreiding van deze methode.
Ich würde mich sehr freuen, wenn sich die offene Koordinierungsmethode ausbreiten würde.
Korpustyp: EU
Ook de spreiding in de tijd is vaak erg frustrerend.
Sehr frustrierend ist häufig auch, wie der Zeitplan aufgeteilt wird.
Korpustyp: EU
Ten eerste is in verschillende Britse graafschappen met een grote geografische spreiding mond- en klauwzeer geconstateerd.
Erstens, sie tritt in mehreren britischen Grafschaften auf, die geographisch weit auseinander liegen.
Korpustyp: EU
De spreiding over generaties en risico's maakt dat fondsen zoveel in aandelen kunnen beleggen.
Die Generationen- und Risikostreuung ermöglicht es den Fonds, so viel in Anteile zu investieren.
Korpustyp: EU
Trifasische plasmaconcentratie versus tijdcurve, gemiddelde halfwaardetijd van terminale fase – 65 uur (spreiding 33-84 uur).
Triphasischer Plasmakonzentrationsverlauf gegen die Zeit; mittlere terminale Halbwertszeit 65 Stunden (33 - 84 Stunden).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
GAG-resultaten benaderden de normale spreiding voor de leeftijd in de met Naglazyme behandelde groep.
Die GAG-Ergebnisse näherten sich dem normalen Varianzbereich für das Alter in der mit Naglazyme behandelten Gruppe an.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat kan men met recht een zekere spreiding van onderwerpen noemen.
Das ist zweifellos ein weit gestreuter Themenkreis.
Korpustyp: EU
De spreiding van de inflatie houdt mogelijk verband met evenwichtsaanpassingen en convergerende prijsniveaus .
Unterschiede in den Teuerungsraten können durch Gleichgewichtsanpassungen und die Preisniveaukonvergenz bedingt sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik nog wijzen op het belang van een spreiding van bevoegdheden.
Zum Schluss möchte ich noch sagen, wichtig ist auch eine Gewaltenteilung.
Korpustyp: EU
De tijd tot een absolute neutrofielentelling (ANC) hoger dan 0,5 x 109/l was 21 dagen (spreiding 12 tot 47 dagen) bij de allogene patiënten en 11 dagen (spreiding 10 tot 15 dagen) bij de autologe patiënten.
Ein Absolutwert der neutrophilen Granulozyten von mehr als 0,5x109/l wurden bei den allogen transplantierten Patienten nach 21 Tagen (Spannweite 12-47 Tage) und bei den autolog transplantierten Patienten nach 11 Tagen (Spannweite 10-15 Tage) erreicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maar de uitvoering van de spreiding blijft een taak van de lidstaten, die hun statistisch stelsel moeten aanpassen.
Aber die Umsetzung der Aufgliederung dieses FISIM unterliegt den Kompetenzen der Mitgliedstaaten, die ihre nationalen Statistiksysteme anpassen müssen.
Korpustyp: EU
De lasten moeten hoe dan ook worden verdeeld, maar dat betekent ook een evenwichtige spreiding van de ontheemden.
Wir kommen um eine Lastenteilung nicht herum. Das muß aber auch ein personeller Lastenausgleich sein.
Korpustyp: EU
Voorts stelt hij dat de geografische spreiding bij het benutten van de resterende faciliteiten verbeterd moet worden.
Außerdem unterstreicht er die Bedeutung einer geographisch breiter gestreuten Inanspruchnahme der verbleibenden Fazilitäten.
Korpustyp: EU
Ook moeten we de positieve aspecten van zowel decentralisatie als de spreiding van de Europese agentschappen over Europa niet onderschatten.
Ebenso wenig sollten wir die positiven Aspekte sowohl der Dezentralisierung als auch der Existenz europäischer Gremien, die über ganz Europa verteilt sind, unterschätzen.
Korpustyp: EU
Er is echter ook onzekerheid over de toekomstige spreiding van de postkantoren op het platteland van Ierland en van Europa.
Eine weitere Unsicherheit betrifft die eigentlichen Postämter in den ländlichen Regionen von Irland wie auch der anderen europäischen Länder.
Korpustyp: EU
In laboratoriumstudies met jong volwassen honden was er een spreiding in de gemiddelde halfwaardetijd van 13,8 tot 19,3 dagen.
In Laborstudien mit jungen erwachsenen Hunden lag die mittlere Eliminationshalbwertszeit zwischen 13,8 und 19,3 Tagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij moeten eisen dat er per geslacht statistieken worden gemaakt over het loonniveau en over de spreiding van mannen en vrouwen in de verschillende branches.
Wir müssen eine nach Geschlechtern getrennte Statistik einführen, die sowohl das Lohnniveau als auch die Geschlechtergleichstellung innerhalb der einzelnen Sektoren widerspiegelt.
Korpustyp: EU
De gemiddelde steady-state concentratie van toremifen bedraagt 0,9 µg/ml (spreiding 0,6-1,3) bij de aanbevolen dosis van 60 mg/dag.
Die Durchschnittskonzentration von Toremifen im Gleichgewichtszustand beträgt bei einer empfohlenen Dosis von 60 mg täglich 0,9 µg/ml (0,6 - 1,3 µg/ml).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In het menselijke serum is het N-demethyltoremifen de belangrijkste metaboliet met een gemiddelde halfwaardetijd van 11 dagen (spreiding 4-20).
Im menschlichen Serum ist N- demethyltoremifen mit einer Halbwertszeit von durchschnittlich 11 Tagen (4 - 20 Tagen) der wichtigste Metabolit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De dienstensector heeft behoefte aan spreiding in tijd van het toerisme, aan ontwikkeling van alternatieve vormen van toerisme en aan goede scholing om concurrerend te kunnen zijn.
Voraussetzungen für einen wettbewerbsfähigen Dienstleistungssektor sind eine saisonale Entzerrung, alternative Formen des Tourismus und vor allem Schulung und Ausbildung.
Korpustyp: EU
In dit verband is het overigens van wezenlijk belang dat de huidige spreiding van de parlementaire werkzaamheden over drie verschillende standplaatsen tot een minimum wordt herleid.
Dabei ist jedoch der Arbeitsfluss zu verbessern, um die Auswirkungen der Zersplitterung auf drei Arbeitsorte auf ein Minimum zu beschränken.
Korpustyp: EU
Na een incubatietijd van 2–5 dagen (spreiding van 1–10 dagen) zijn de gebruikelijke verschijnselen hevige buikpijn, waterige en/of bloederige diarree en koorts.
Nach einer Inkubationszeit von 2-5 Tagen (allgemein 1-10 Tagen) treten häufig Symptome wie schwere Bauchschmerzen, wässriger oder blutiger Durchfall und Fieber auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze personen ondervonden een gemiddelde afname in FEV1 van 21% (spreiding 16%-33%) van de uitgangswaarde en werden gemiddeld gedurende 23 maanden met EXUBERA behandeld.
Im Durchschnitt hatte sich bei diesen Patienten, die im Schnitt 23 Monate mit EXUBERA behandelt worden waren, der FEV1 gegenüber dem Ausgangswert um 21% (16% bis 33%) verschlechtert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik geef het woord aan de afgevaardigden die zich het eerst hebben ingeschreven. Het spreekt vanzelf dat ik zal zorgen voor een eerlijke spreiding over alle fracties.
Ich werde denjenigen Abgeordneten das Wort erteilen, die sich zuerst gemeldet haben, wobei ich natürlich auf Ausgewogenheit unter den Fraktion achte.
Korpustyp: EU
Al sinds tientallen jaren constateren we dat de spreiding van het werk, in het bijzonder in de textielsector, internationaal gezien behoorlijk is gewijzigd.
Seit vielen Jahren ist bereits festzustellen, wie stark sich die internationale Arbeitsteilung insbesondere im Textilsektor verändert hat.
Korpustyp: EU
Daarover moet in de eerste plaats worden gezegd dat als wij het eens worden over geharmoniseerde asielprocedures, ook de spreiding van de aanvragen gelijkmatiger zal worden.
Zum ersten müssen wir dazu sagen, daß die Gesuche, wenn wir harmonisierte Asylverfahren erreichen, in der Tendenz ebenfalls homogener sein werden.
Korpustyp: EU
Een goed voorbeeld van de noodzaak van een dergelijke spreiding was dit jaar, waarin het gisteren in Helsinki, Zuid-Finland, twaalf graden vroor.
Dieses Jahr ist ein gutes Beispiel für die Notwendigkeit dieses Spielraums, denn gestern waren es in Helsinki, in Südfinnland, minus 12o .
Korpustyp: EU
Zonder deze spreiding zou de richtlijn in Finland een belemmering kunnen vormen voor het gebruik van de auto en voor het verrichten van een groot aantal werkzaamheden.
Ohne diese Spielräume würde die Richtlinie möglicherweise das Autofahren und das Ausführen vieler Arbeiten in Finnland verhindern.
Korpustyp: EU
Ik zou hieraan willen toevoegen dat sprake is van een behoorlijke spreiding, als we de bijdragen van de verschillende lidstaten met elkaar vergelijken.
Ich möchte hinzufügen, dass die Beiträge der einzelnen Mitgliedstaaten ziemlich stark differieren.
Korpustyp: EU
De VN moeten ook de hoofdverantwoordelijkheid hebben voor wereldwijde ontwapening en voor het voorkomen van spreiding van kernwapens en andere massavernietigingswapens.
Die UNO sollte auch die Hauptzuständigkeit für die weltweite Abrüstung sowie für die Nichtweiterverbreitung von Kernwaffen und Massenvernichtungswaffen erhalten.
Korpustyp: EU
Er staat in het verslag niets over decentralisering en spreiding van de macht, niets over het daadwerkelijk realiseren van de subsidiariteit.
Dezentralisierung und Gewaltenteilung sind nicht zu erkennen, nichts, was die Subsidiarität wirklich mit Inhalt füllt.
Korpustyp: EU
Dankzij dit voorstel is het immers mogelijk 562 miljoen niet-gebruikte ecu te recupereren en wordt een zekere spreiding van de bedoelde bijstellingen gewaarborgd.
Auf diese Weise ist es möglich, nichtverwendete Mittel in Höhe von 562 Mio. ECU erneut einzusetzen, und es wird sichergestellt, daß im Laufe des betreffenden Anpassungsverfahrens noch einige Umschichtungen vorgenommen werden können.
Korpustyp: EU
Welnu, collega's, wees voorzichtig in de toekomst, wees voorzichtig in de keuze van partners en spreid niet het bedje van de islamisten.
Seien Sie, meine Damen und Herren, in Zukunft also vorsichtig bei der Wahl ihrer Partner, und machen Sie es den Islamisten nicht leicht.
Korpustyp: EU
Hoog gekwalificeerde arbeidskrachten passen zich beter aan de snel veranderende behoeften van bedrijven aan, en scholing leidt ook tot spreiding van kennis.
Hoch qualifizierten Arbeitnehmern fällt es leichter, sich den sich rasch ändernden Erfordernissen der Unternehmen anzupassen, und die Bildung trägt natürlich auch zur Wissensvermittlung bei.
Korpustyp: EU
De verhouding van de 5-FU-concentratie in de tumor ten opzichte van die in het plasma was 21,4 (spreiding van 3,9 tot 59,9; n=8) terwijl de verhouding van gezond weefsel ten opzichte van het plasma 8,9 was (spreiding van 3,0 tot 25,8; n=8).
Das Verhältnis der 5-FU-Konzentration im Tumor zu der im Plasma betrug 21,4 (3,9 bis 59,9, n = 8), wohingegen das Verhältnis im gesunden Gewebe zu dem im Plasma mit 8,9 bestimmt wurde (3,0 bis 25,8, n = 8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
er is geen klinisch onderzoek met SPRYCEL verricht bij patiënten met mild tot matig verminderde leverfunctie (bij de onderzoeken werden patiënten met ALT en/of AST > 2,5 maal de bovengrens van de normale spreiding en/of een totaal bilirubine > 2 maal de bovengrens van de normale spreiding uitgesloten van deelname).
Bei Patienten mit mäßiger bis schwerer Leberfunktionsstörung wurden keine klinischen Studien mit SPRYCEL durchgeführt (in den Studien waren Patienten ausgeschlossen, deren ALT- und/oder AST-Werte über dem 2,5fachen des oberen Normalwertes und/oder deren Gesamtbilirubin über dem 2fachen des oberen Normalwertes lagen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat is precies de reden waarom de - soms gerechtvaardigde - ongerustheid waarvan vele sprekers blijk hebben gegeven over de ongelijke spreiding van de consequenties van de toepassing ervan over de Europese regio's en de wegvervoersector moet worden weggenomen.
Genau aus diesem Grund müssen die Bedenken, die viele Redner in Bezug auf das Ungleichgewicht hinsichtlich der Folgen ihrer Anwendung in den Regionen der Union und im Straßenverkehrssektor - von denen einige gerechtfertigt sind - geäußert haben, überwunden werden.
Korpustyp: EU
Ik kan u echter, op basis van wat ik weet over de discussie in de Raad, vertellen dat de diverse punten van zorg omtrent een volledige spreiding simpelweg voortvloeiden uit strategische belangen in een aantal landen.
Ich kann Ihnen jedoch von dem, was ich von der Diskussion im Rat weiß, sagen, dass die mannigfaltigen Befürchtungen einer vollständigen Entflechtung einfach durch strategische Bedenken in einigen Ländern begründet waren.
Korpustyp: EU
er is geen klinisch onderzoek met SPRYCEL verricht bij patiënten met verminderde nierfunctie (bij de onderzoeken werden patiënten met een creatininegehalte in het serum > 1,5 maal de bovengrens van de normale spreiding uitgesloten van deelname).
Bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion wurden keine klinischen Studien mit SPRYCEL durchgeführt (in den Studien waren Patienten ausgeschlossen, deren Serumkreatininspiegel über dem 1,5fachen des oberen Normalwertes lag).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld, voor wat betreft het tweede criterium wil ik dat het duidelijk is dat de cijfers voor de voorgestelde personeelsaanwerving de Commissie in staat zullen stellen binnen de organisatie een gepaste geografische spreiding te verwezenlijken.
Was beispielsweise das zweite Kriterium betrifft, so muss meines Erachtens daraus eindeutig hervorgehen, dass die vorgeschlagenen Einstellungszahlen die Kommission in die Lage versetzen werden, nach der Erweiterung eine geografische Ausgewogenheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
We zouden graag een groenboek zien en sancties tegen landen die geen gehoor geven aan de richtlijnen die de segregatie een halt willen toeroepen, en de richtlijnen betreffende werkgelegenheid, gelijke kansen en de gelijkmatige spreiding van kansen.
Wir erwarten ein Grünbuch und Sanktionen für die Länder, die sich nicht an die Richtlinien zur Beendigung der Segregation und zur Förderung von Beschäftigung und Chancengleichheit halten.
Korpustyp: EU
2223/96, en het bepaalt overigens in artikel 2, lid 3, dat de Raad zich voor eind 1997 zal uitspreken over de invoering van het systeem van spreiding van de indirect gemeten diensten aan financiële intermediairs.
Dieses ESVG ist am 25. Juni 1996 vom Rat verabschiedet worden, nämlich die Regelung 2223/96, die unter Artikel 2, Absatz 3 vorsieht, daß der Rat vor Ende 1997 über die Einführung des Aufgliederungssystems FISIM entscheidet.
Korpustyp: EU
Deze wetgevende handeling, het gaat immers om een verordening van de Raad, maakt het mogelijk het referentiekader voor de waarderingsgrondslagen voor de spreiding van de diensten van de financiële intermediairs vast te stellen.
Diese gesetzgeberische Maßnahme ermöglicht die Festlegung eines Bezugsrahmens für Rechnungslegungsregeln bezüglich der Aufgliederung der FISIM, denn in diesem Fall handelt es sich um eine Regelung des Rates.
Korpustyp: EU
Bulgarije zal hulp nodig hebben bij het scheppen van duurzame nieuwe capaciteit die de zekerheid van de energievoorziening en -spreiding waarborgt, zodat Bulgarije niet afhankelijk is van de goodwill van één vreemde mogendheid.
Bulgarien wird Hilfe benötigen, wenn es darum geht, nachhaltige neue Kapazitäten zu schaffen, um Versorgungssicherheit und Diversifikation sicherzustellen, sodass Bulgarien nicht auf den guten Willen eines anderen Staates angewiesen ist.
Korpustyp: EU
De delegatie was ook binnen de kortste keren operationeel, met een goede landelijke spreiding en met een langetermijnstrategie die ook gericht was op de fase na beëindiging van het conflict.
Die Mission war im Handumdrehen einsatzbereit, erfaßte weite Teile des Landes und verfügte über eine tragfähige Strategie für die Zeit nach dem Konflikt.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Wij steunen een aantal positieve aspecten in dit verslag. Dat geldt met name voor een evenwichtigere spreiding van de belastingdruk, voor het belang dat aan de overheidsuitgaven wordt gehecht en voor de nadruk op een solide economische governance.
schriftlich. - Wir begrüßen einige der positiven Elemente dieses Berichts, insbesondere die Anerkennung der Notwendigkeit, die Steuerlast gerechter zu verteilen sowie die Bedeutung, die den öffentlichen Ausgaben und einer soliden und aktiven Wirtschaftspolitik zukommen.
Korpustyp: EU
Toch denk ik dat het eigenlijke probleem van een billijke spreiding van de ontheemden daarmee nog niet is opgelost. Immers, het gaat hier niet in de eerste plaats om financiële middelen, maar wel om communautaire solidariteit.
Ich glaube aber dennoch, daß das eigentliche Problem der personellen Lastenteilung dann noch nicht gelöst ist, denn es geht hier nicht in erster Linie um Finanzen, sondern um gemeinschaftliche Solidarität.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, opnieuw zijn er slachtoffers van de ETA te betreuren, maar de Spaanse onderdrukking heeft ook nieuwe slachtoffers gemaakt: nieuwe arrestaties en martelingen, nieuwe gevallen van spreiding van politieke gevangenen die in Baskenland gevangen zitten.
Frau Präsidentin, es gibt neue Opfer der ETA, aber es gibt auch neue Opfer der spanischen Unterdrückung: neue Festnahmen, neue Folterungen, erneute Verlegungen von im Baskenland eingekerkerten Gefangenen.
Korpustyp: EU
Deze clausule, in combinatie met een bevredigend resultaat van de onderhandelingen met Zwitserland, zou ertoe moeten bijdragen dat in het hele Alpengebied een duurzame spreiding van het verkeer tot stand gebracht wordt en ook wordt gehandhaafd.
Diese Klausel in Kombination mit einem zufriedenstellenden Resultat der Verhandlungen mit der Schweiz soll dazu beitragen, daß im gesamten Alpengebiet eine dauerhafte Dekonzentration des Verkehrs erreicht und auch aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU
We moeten over deze vraag nadenken, maar nogmaals, het zou waarschijnlijk niet goed zijn als we zouden vergeten dat er altijd een element van spreiding zal zijn dat te maken heeft met de omvang van de betrokken economie.
Wir müssen uns mit dieser Frage beschäftigen, aber es wäre wahrscheinlich falsch zu vergessen, dass eine gewisse Fragmentierung zu einem derart großen Wirtschaftsraum einfach immer dazugehören wird.
Korpustyp: EU
Kritiek verdient ook het uitblijven van een steunsysteem met een rechtvaardiger spreiding ten gunste van de kleine producenten. De huidige situatie, waarbij 80 % van de steun bij 20 % van de landbouwers belandt, dient te worden rechtgezet.
Kritikwürdig ist weiterhin die Tatsache, daß kein gerechtes, für die Kleinerzeuger günstigeres Regulierungssystem beschlossen wurde, um den gegenwärtigen Zustand korrigieren zu können, durch den 20 % der Landwirte 80 % der Beihilfen erhalten.
Korpustyp: EU
Persoonlijk denk ik dat we er alle belang bij hebben om samenhangende strategieën te gebruiken, en ik ben er niet zeker van dat een spreiding over verschillende actoren de goede methode is.
Persönlich bin ich der Meinung, dass es in unserem Interesse liegt, kohärente Strategien zu haben, und ich bin nicht sicher, dass es die richtige Lösung ist, diese gleichsam auf alle denkbaren Akteure zu verteilen.
Korpustyp: EU
Het korte toeristenseizoen is een bron van zorg en noodzaakt tot spreiding van de vraag en bevordering daarvan buiten het hoogseizoen, en tot promotie van aan verschillende smaken, verschillende interesses, verschillende seizoenen en verschillende leeftijdsgroepen aangepaste toeristische producten.
Die kurze Fremdenverkehrssaison ist ein echtes Problem, weshalb die Nachfrage außerhalb der Hochsaison gesteigert werden muss und Tourismusangebote für verschiedene Geschmäcker, verschiedene Interessen, verschiedene Jahreszeiten und verschiedene Altersgruppen entwickelt werden müssen.
Korpustyp: EU
Microbiologie Bij onderstaande soorten kan de spreiding van verkregen resistentie geografisch en in de tijd verschillen, en lokale informatie over de resistentie is gewenst, vooral bij de behandeling van ernstige infecties.
Deshalb sind - insbesondere für die adäquate Behandlung schwerer Infektionen - lokale Informationen über die Resistenzsituation erforderlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aangezien deze toename binnen de normale spreiding van de biologische beschikbaarheid van ibandroninezuur ligt, wordt een dosisaanpassing niet noodzakelijk geacht wanneer Bondenza toegediend wordt met H2- antagonisten of andere actieve stoffen die de pH in de maag verhogen.
Da diese Zunahme jedoch im normalen Schwankungsbereich der Bioverfügbarkeit der Ibandronsäure liegt, wird keine Dosisanpassung von Bondenza bei gleichzeitiger Anwendung von H2-Antagonisten oder anderen Wirkstoffen, die zum Anstieg des pH-Wertes im Magen führen, für notwendig erachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aangezien deze toename binnen de normale spreiding van de biologische beschikbaarheid van ibandroninezuur ligt, wordt een dosisaanpassing niet noodzakelijk geacht wanneer Bonviva toegediend wordt met H2- antagonisten of andere actieve stoffen die de pH in de maag verhogen.
Da diese Zunahme jedoch im normalen Schwankungsbereich der Bioverfügbarkeit der Ibandronsäure liegt, wird keine Dosisanpassung von Bonviva bei gleichzeitiger Anwendung von H2-Antagonisten oder anderen Wirkstoffen, die zum Anstieg des pH-Wertes im Magen führen, für notwendig erachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De geografische spreiding van het project in het kader van zowel de ETF-startfaciliteit als de MKB-garantiefaciliteit varieert aanzienlijk. De problemen rond de tenuitvoerlegging van de ETF-startfaciliteit in alle landen van de Unie hebben verscheidene oorzaken.
Der geografische Geltungsbereich des Projekts, das sowohl gemäß der ETF-Startkapitalfazilität und dem KMU-Bürgschaftsprogramm verabschiedet wurde, ist sehr unterschiedlich.
Korpustyp: EU
De Europese burgers moeten nu nog actiever bij het proces worden betrokken. We moeten hen ervan overtuigen dat tijdige en op zinvolle wijze doorgevoerd hervormingen zullen bijdragen aan een hogere levensstandaard en een betere spreiding van de welvaart.
Die Bürger Europas müssen nun noch aktiver in den Prozess einbezogen werden, um sie davon zu überzeugen, dass rechtzeitige und sinnvoll durchgeführte Reformen zu mehr und besser verteiltem Wohlstand beitragen werden.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat in het debat de drie grote bedreigingen voor het cohesiebeleid zijn geïdentificeerd, namelijk sectorale spreiding, nationalisering en verzwakking van de algehele capaciteit door verlaging van de beschikbare middelen.
Es ist klar, dass in der Diskussion die Hauptgefahrenquellen für die Kohäsionspolitik, wie Sektoralisierung und Nationalisierung beispielsweise, oder die allgemeine Kapazität durch die Reduzierung der Umschlagsgröße deutlich gemacht worden sind.
Korpustyp: EU
Met het oog op een spreiding van de verantwoordelijkheid en in een poging de verliezen te beperken is het belangrijk dat de bevoegde directeur-generaal en de bevoegde commissaris zo snel en uitgebreid mogelijk op de hoogte worden gebracht.
Im Hinblick auf die Aufgabenteilung und die Begrenzung von Verlusten ist es wichtig, dass der verantwortliche Generaldirektor und der verantwortliche Kommissar so schnell und ausführlich wie möglich informiert werden.
Korpustyp: EU
Tenslotte herinner ik de commissarissen nog aan aanbeveling 29 met betrekking tot Zwitserland, waarnaar de heer Mulder al heeft verwezen, alsmede aan aanbeveling 23, waarin we aandringen op de spreiding van de aansprakelijkheid met betrekking tot het garantiestelsel.
Schließen möchte ich mit zwei Anmerkungen: erstens die Frage der Schweiz. Ich wende mich an die Kommissare und beziehe mich auf die auch von Herrn Mulder erwähnte Empfehlung Nr. 29 und zweitens auf die Empfehlung Nr. 23, in der wir die Erweiterung der Verantwortung in der Frage der Garantien fordern.
Korpustyp: EU
De huidige spreiding van de productiegroeicijfers binnen het eurogebied lijkt niet wezenlijk te verschillen van die tussen de regio 's of de staten van de Verenigde Staten ( zie Grafiek 4 ) .
Der gegenwärtige Dispersionsgrad des Produktionswachstums im Eurogebiet weicht offensichtlich nicht wesentlich von dem Gefälle ab , das zwischen den Regionen oder Bundesstaaten der Vereinigten Staaten zu beobachten ist ( sieht Abbildung 4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 Optimale uitvoering ( artikel 19 ) Een doeltreffende verplichting voor beleggingsondernemingen tot « optimale uitvoering » kan ertoe bijdragen dat de spreiding van handel over verschillende plaatsen van uitvoering in het voordeel in plaats van in het nadeel van de cliënten werkt .
4 Bestmögliche Ausführung ( Artikel 19 ) Wertpapierhäuser wirksam zur « bestmöglichen Ausführung » zu verpflichten , kann dazu beitragen , dass eine Aufsplitterung des Handels auf verschiedene Handelsplätze den Kunden eher nützt als schadet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij moeten niet vergeten dat er in bepaalde lidstaten niet één centrum voor forensisch onderzoek is, maar meerdere, samenhangend met de territoriale spreiding en met de bestaande politie en rechtssystemen.
Wir sollten nicht vergessen, dass es in einigen Mitgliedstaaten kein einzelnes Zentrum für kriminologische Studien, sondern verschiedene Einrichtungen gibt, wobei die einzelnen Gebiete und bestehenden Polizei- und Rechtsordnungen zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU
De positie van de EU staat ook onder druk vanwege de geografische spreiding van haar exportproducten, die sterk geconcentreerd is in landen waar de vraag statisch is, maar een minder goede positie inneemt in snelgroeiende regio’s als Azië.
Gefährdet ist die Position der EU auch aufgrund der geografischen Orientierung ihrer Ausfuhren, die vielfach in Länder erfolgen, in denen die Nachfrage konstant ist, während die EU in schnell wachsenden Regionen wie Asien weniger gut dasteht.
Korpustyp: EU
Het besluit betreffende spreiding werd natuurlijk door de autoriteiten van de lidstaten genomen; het is dan ook alleen maar mijn bedoeling om aan te geven welke gevolgen dergelijke maatregelen hebben.
Der Beschluß über die unterschiedlichen Arbeitsorte wurde natürlich von Regierungen der Mitgliedstaaten gefaßt, und meine Absicht hier ist es einfach, auf die Konsequenzen solcher Maßnahmen hinzuweisen.
Korpustyp: EU
Binnen veel soortgroepen, zoals amfibieën, Afrikaanse zoogdieren en vogels in agrarische gebieden, is bij het merendeel van de soorten sprake van een terugloop van de populatie en de geografische spreiding.
In vielen Artengruppen, etwa Amphibien, afrikanische Säugetiere und Vögel in Agrarräumen, hat die Mehrzahl der Arten hinsichtlich ihrer Anzahl und ihres geografischen Verbreitungsgebiets abgenommen.
Korpustyp: EU
Als de Europese Unie deze maatregelen ter bescherming van de grondrechten neemt, zal er meer rechtvaardigheid heersen, met een evenwichtigere, grotere spreiding van de burgerlijke waarden. Die vormen tenslotte de basis voor het sociale Europa dat we allemaal wensen.
Diese auf die Grundrechte abzielenden Bemühungen sind die Voraussetzung dafür, dass die Europäische Union zu mehr Gerechtigkeit gelangen und besser für die bürgerlichen Rechte eintreten kann, die das Fundament des sozialen Europas darstellen, welches wir uns alle wünschen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Raad, houdt dit probleem van Griekenland ook niet verband met onze gemeenschappelijke strijd tegen de illegale immigratie en met de spreiding van asielzoekers en andere immigranten?
Herr Ratspräsident! Ich möchte nur fragen, ob diese Problematik Griechenlands nicht auch zusammenhängt mit zwei anderen Punkten, zum einen mit der Frage des gemeinsamen Kampfes gegen die illegale Einwanderung, und zum anderen personelle Lastenteilung, was Asylbewerber und sonstige Einwanderung betrifft.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, men moet de bedrijfsverplaatsingen op een realistische en constructieve wijze benaderen, en kijken naar de spreiding van de risico's en gebruik zien te maken van de geschapen kansen, zoals de rapporteur, André Sainjon terecht heeft gesteld.
Herr Präsident, man muß die Investitionsverlagerung realistisch und konstruktiv sehen. Sie dient der Risikoabschwächung und der möglichen Nutzung von Chancen, die geschaffen werden.
Korpustyp: EU
Op grond van de populatie-farmacokinetiekanalyse, die patiënten met een brede spreiding in leeftijd (27 tot 86 jaar) en 234 (46%) patiënten van 65 jaar of ouder omvatte, heeft leeftijd geen invloed op de farmacokinetiek van 5'-DFUR en 5-FU.
Nach den Ergebnissen populationspharmakokinetischer Analysen, die Patienten in einem breiten Altersbereich (27 bis 86 Jahre) und 234 Patienten (46%) mit einem Alter von mindestens 65 Jahren umfasste, hat das Alter keinen Einfluss auf die Pharmakokinetik von 5‘-DFUR und 5-FU.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Commissie steunt beleid en maatregelen die mannen en vrouwen in staat stellen om vrije en geïnformeerde keuzen te maken met betrekking tot het aantal geboorten en de spreiding ervan, en die hun ook toegang geven tot hoogwaardige diensten op het gebied van gezinsplanning en seksuele gezondheid, en tot gekwalificeerd personeel tijdens bevallingen.
Die Kommission unterstützt die Politiken und die Aktionen, die es Männern und Frauen gestatten, frei und sachkundig über die Zahl und die zeitliche Abfolge der Geburten zu entscheiden und die ihnen auch den Zugang zu Beratungsstellen für Familienplanung und sexuelle Gesundheit sowie zu qualifiziertem Geburtshilfepersonal ermöglichen.
Korpustyp: EU
Voor wat betreft de aanwending van de door de Gemeenschap aan de EIB verstrekte garanties voor leningen aan derde landen als instrument in het kader van het samenwerkingsbeleid van de Europese Unie, is een evenwichtige spreiding van deze garanties over de onderscheiden regio's geboden.
Als Instrument der Kooperationspolitik der Europäischen Union müssen die Garantien, die die Gemeinschaft der Europäischen Investitionsbank für auswärtige Darlehen gewährt, ausgewogen auf die einzelnen Regionen verteilt werden.
Korpustyp: EU
Het spreekt vanzelf dat elektronische dienstverlening niet in de plaats kan treden van direct contact met het publiek. Het is voor ons ook onaanvaardbaar dat het besluit leidt tot een centralisering van de dienstverlening met directe gevolgen voor een evenwichtige spreiding van de dienstverlening over het hele grondgebied van de lidstaten.
Das Internet darf keinesfalls als Ersatz für den persönlichen Kontakt angesehen werden, und wir können auch nicht akzeptieren, dass es zur Zentralisierung von Diensten benutzt wird, was unmittelbare Folgen für die Erbringung von Diensten und die territoriale Kohäsion hätte.
Korpustyp: EU
De spreiding van mannen en vrouwen in de bestuursraden van ondernemingen, de ontwikkeling van actieplannen voor gelijke kansen in grote ondernemingen en het aantal vrouwelijke leden in bestuursraden van ondernemingen zijn geen thema's die de EU op de beste en meest efficiënte manier kan regelen.
Das ausgewogene Verhältnis von Frauen und Männern in den Unternehmensvorständen, die Erarbeitung von Gleichstellungsplänen in Großunternehmen sowie der Anteil weiblicher Aufsichtsratsmitglieder sind keine Fragen, die am besten und effektivsten auf Gemeinschaftsebene geregelt werden.
Korpustyp: EU
In mijn amendementen heb ik bepaalde punten benadrukt die naar mijn idee essentieel zijn voor de positie van met name Roma-vrouwen: de noodzaak dat Roma-kinderen leren lezen en schrijven, en ook het belang van sociale spreiding bij het toekennen van woonruimte en de noodzaak van opvangterreinen voor Roma zonder vaste verblijfplaats.
In meinen Änderungsanträgen habe ich besonderes Gewicht auf bestimmte Punkte gelegt, die insbesondere im Zusammenhang mit der Lage der Roma-Frauen von entscheidender Bedeutung sind: die Notwendigkeit für die Roma-Kinder, Lesen und Schreiben zu lernen, ferner die Bedeutung eines sozial gemischten Wohnumfeldes oder auch die Notwendigkeit der Bereitstellung von Siedlungsterrain für fahrende Roma.
Korpustyp: EU
In één klinische studie, waren de uitgangswaarden van de cystinespiegels in de witte bloedcellen 3,73 (spreiding van 0,13 tot 19,8) nmol hemicystine/mg eiwit en met een cysteamine-dosisspreiding van 1,3 tot 1,95 g/m2/dag werden deze gehandhaafd op ongeveer 1 nmol hemicystine/mg eiwit.
In einer klinischen Studie betrugen die Ausgangswerte des leukozytären Cystingehalts 3,73 (0,13 bis 19,8) nmol Hemicystin/mg Protein; diese Werte konnten mit Cysteamin-Dosierungen von 1,3 bis 1,95 g/m2/Tag nahe 1 nmol Hemicystin/mg Protein gehalten werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Door te investeren in nieuwe infrastructuur en door de spreiding van de leveranciers te vergroten kunnen wij de ontwikkeling van de economie en de handel in dit gebied stimuleren, wat dan weer een gunstige invloed heeft op de stabiliteit en veiligheid.
Indem wir in eine neue Infrastruktur investieren und die Auswahl an Anbietern vergrößern, tragen wir zur wirtschaftlichen und kommerziellen Entwicklung der Region bei, was wiederum die Möglichkeiten für Stabilität und Sicherheit verbessert.
Korpustyp: EU
De bescherming van de reproductieve rechten, zoals gezinsplanning, en meer bepaald het tijdstip en de spreiding van geboortes, en het beslissen over reproductie zonder te vrezen voor discriminatie, dwang en geweld, geeft vrouwen de vrijheid om op een meer volwaardige en gelijke manier aan de samenleving deel te nemen.
Der Schutz der reproduktiven Rechte wie Familienplanung hinsichtlich des Zeitpunkts der Geburt und der Geburtenabstände sowie die Entscheidung über eine Reproduktion, die frei von Diskriminierung, Zwang und Gewalt ist, geben den Frauen die Freiheit zu umfassender und gleichberechtigter Teilhabe in der Gesellschaft.
Korpustyp: EU
Als de Commissie de weg inslaat van sectorale spreiding van de EU-middelen zullen we naar mijn mening in een unieke conflictsituatie terechtkomen, waarin de Commissie aan één kant staat en alle andere partijen - het Parlement, de Raad en de regio's - aan de andere kant.
Meiner Meinung nach wird es, wenn die Kommission den Weg der Sektorisierung von EU-Ressourcen weiterverfolgt, zu einer einzigartigen und konfliktgeladenen Situation kommen, in der die Kommission auf einer Seite steht und alle Anderen - das Parlament, der Rat und die Regionen - auf der anderen Seite.
Korpustyp: EU
De komende weken zal de kant die gelooft dat het toekomstige EU-beleid het meest is gebaat bij een geïntegreerde aanpak van de planning, uitvoering en levering, een serieus gevecht moeten leveren met de kant die denkt dat sectorale spreiding van de EU-middelen de juiste weg is.
In den kommenden Wochen wird die Seite, die glaubt, dass zukünftige EU-Politiken am besten im Rahmen eines integrierten Ansatzes zur Planung, Implementierung und Ausführung abgedeckt würden, ernsthaft mit der Seite kämpfen müssen, die glaubt, dass die Sektorisierung von EU-Ressourcen der richtige Weg ist.
Korpustyp: EU
Wat wij zouden willen zeggen, is dat het ongetwijfeld een loffelijk streven is om de schuld van de arme landen kwijt te schelden, en wij zijn voor spreiding van betaling, maar wij zouden daarnaast graag zien dat de oorzaken van het kwaad serieus aangepakt werden.
Wir möchten anmerken, daß ein Schuldenerlaß für die armen Länder selbstverständlich ein lobenswertes Vorhaben darstellt, und wir befürworten Umschuldungen, aber wir möchten, daß man auch die Ursachen des Übels ernsthaft angeht.
Korpustyp: EU
Naast de traditionele meting van het aandeel van grensoverschrijdende activiteiten , zijn deze indicatoren ook gericht op de spreiding van deze activiteiten , de centrale rol die hierbij door de nationale bankstelsels wordt gespeeld en de discrepanties tussen de nationale bankstelsels op het punt van toegankelijkheid .
Neben der Messung klassischer Faktoren , wie des Anteils der grenzüberschreitenden Aktivitäten , geben diese Indikatoren auch Auskunft über die Zusammensetzung des Geschäfts , die Rolle nationaler Bankensysteme als Drehscheibe der Geschäftstätigkeit und die unterschiedlichen Zugangsbedingungen in den nationalen Bankensystemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Terwijl aan dit beginsel wordt voldaan , wordt bij het selectieproces ook getracht een zo evenwichtig mogelijke geografische spreiding te bewerkstelligen onder de kandidaten uit de verschillende lidstaten , zonder te letten op ras of etnische afkomst , religie of geloofsovertuiging , seksuele geaardheid of handicap .
Unter Berücksichtigung dieses Grundsatzes zielt der Auswahlprozess auch auf eine geografisch möglichst breit gefächerte Basis von Bürgern aus EU-Staaten ab , ungeachtet der Rasse , der ethnischen Herkunft , der Religion oder der Weltanschauung , der sexuellen Ausrichtung oder etwaiger Behinderungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Net als de afgelopen jaren was de spreiding van de inschrijvingen voor de LHT 's enigszins hoger dan voor de BHT 's . Gemiddeld over het jaar genomen , lag de gewogen gemiddelde rente 1,7 basispunt hoger dan de marginale rente , tegen 1,9 basispunt in 2002 .
Wie in den Vorjahren waren die Gebote bei den LRGs etwas breiter gestreut als bei den HRGs , wobei der gewichtete Durchschnittssatz im Jahresmittel 1,7 Basispunkte ( 2002 : 1,9 Basispunkte ) über dem marginalen Zuteilungssatz lag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Enerzijds leidt het tegelijkertijd opstellen van twee prioriteitenlijsten onvermijdelijk tot enige verwarring over het relatieve belang dat moet worden toegekend aan elk type doelstelling en over hoe de beide categorieën zich tot elkaar verhouden, en anderzijds dreigt de spreiding van de programmering over achttien maanden het werk van de Commissie te vertragen.
Einerseits führt die parallele Definition von zwei Prioritätenlisten unweigerlich zu einer gewissen Konfusion hinsichtlich der Rangfolge zwischen den Zielen und der zwischen den beiden Kategorien bestehenden Verbindungen.