De Commissie stelt overgangsperioden voor die de verschillende sectoren in staat moeten stellen zich aan de nieuwe situatie aan te passen.
Die Kommission schlägt Übergangszeiträume vor, die den einzelnen Sektoren ermöglichen sollen, sich an die neue Situation anzupassen.
Korpustyp: EU
deze ziekten, maar onderkent dat het geneesmiddel enkele patiënten in staat zou kunnen stellen een beenmergtransplantatie te ondergaan en zo hun kans op overleving vergroot.
Genehmigung von Atriance vorliegen, kam aber darin überein, dass das Arzneimittel es manchen Patienten ermöglicht, später eine Knochenmarkstransplantation zu erhalten, was wiederum die Überlebenschance erhöht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aangenomen wordt dat deze symptomen te wijten zijn aan een verbetering van de immuunrespons van het lichaam, waardoor het lichaam in staat is om infecties te bestrijden die aanwezig kunnen zijn geweest zonder duidelijke symptomen.
Man nimmt an, dass dies auf eine Verbesserung der Immunantwort des Körpers zurückzuführen ist, die es dem Körper ermöglicht, Infektionen zu bekämpfen, die sich bisher ohne erkennbare Symptome entwickelt haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aangezien alles in de EU wordt gereglementeerd, bijvoorbeeld de aanvaardbare betalingstermijnen voor bedrijven, lijkt het vreemd dat de Commissie daarentegen niet in staat is om bij het raadplegen van een derde een termijn voor die derde vast te stellen die de Commissie in staat stelt om zich aan de eigen termijnen te houden.
Es mutet seltsam an, wenn in der EU alles reglementiert wird, etwa welche Zahlungsfristen Unternehmen haben dürfen und andererseits die Kommission in der Konsultation mit einem Dritten nicht in der Lage ist, diesem eine Frist zu setzen, die die Einhaltung der eigenen Fristen ermöglicht.
Korpustyp: EU
De hervorming van 2003 is onmiskenbaar een stap voorwaarts die de landbouwsector beter in staat zou moeten stellen het milieu en de volksgezondheid te beschermen, en in deze geest hebben wij dan ook in 2005 voor de nieuwe ELFPO-verordening gestemd die in de plaats is gekomen voor de afdeling Garantie van het EOGFL.
Die Reform von 2003 stellt unbestreitbar einen Fortschritt dar, der es unserer Landwirtschaft ermöglichen soll, die Umwelt und die Gesundheit zu erhalten, und in diesem Geiste haben wir im Jahr 2005 die neue Verordnung ELER als Nachfolgeverordnung für den EAGFL Garantie verabschiedet.
Het is belangrijk om er in dit verband op te wijzen dat elke wijziging in de bijlagen bij CITES gebaseerd moet zijn op de opnamecriteria die in de Overeenkomst zijn neergelegd, die rekening houden met de staat van instandhouding van de betreffende soort.
In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, dass jegliche Ergänzung zu den Anhängen zu CITES auf den im Übereinkommen formulierten Einschlusskriterien beruhen sollte, welche dem Erhaltungszustand der betreffenden Arten Rechnung tragen.
Korpustyp: EU
Bij zulke wijzigingen moet ook rekening worden gehouden met het belang van controles binnen het werkingsgebied van CITES om de staat van de instandhouding te verbeteren, de administratieve lasten tot een minimum te beperken en te garanderen dat de beschikbare middelen rechtstreeks worden besteed aan soorten die uit het oogpunt van instandhouding daadwerkelijk zorgen baren.
Im Interesse einer Verbesserung des Erhaltungszustands, einer Minimierung unnötiger Verwaltungslasten sowie zur Gewährleistung einer unmittelbaren Zuordnung von Ressourcen zu Bereichen, die unter Bewahrungsaspekten ernsthafte Sorge bereiten, sollten diese Änderungsanträge darüber hinaus die Bedeutung von Kontrollen im Zusammenhang mit CITES berücksichtigen.
Mijns inziens beschikt mevrouw Lagarde over de noodzakelijke vaardigheden en de staat van dienst om het IMF te leiden in deze periode van economische turbulentie, en een hervormingstraject in gang te zetten dat ervoor zal zorgen dat het IMF ook voor toekomstige generaties nog van betekenis zal zijn.
Ich bin der Überzeugung, dass Frau Lagarde über die notwendigen Fähigkeiten und die Erfahrung verfügt, um den IWF in dieser Zeit wirtschaftlicher Turbulenzen zu führen und beim IWF Reformen einzuleiten, um seine fortwährende Bedeutung für die kommenden Generationen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
staatLage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op het tijdstip van de uitbreiding moeten de toetredende landen derhalve in staat zijn de volgens de methoden van het ESR 95 opgestelde gegevens betreffende het BBP tegen marktprijzen en de bevolking mede te delen .
Zum Zeitpunkt der Erweiterung sollten die Beitrittsländer daher in der Lage sein , Daten über das BIP zu Marktpreisen und Bevölkerungsdaten nach der ESVG-95-Methodik zur Verfügung zu stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit kan het Eurosysteem beter in staat stellen op doelmatige wijze op te treden als verschaffer van liquiditeiten .
Dies könnte dazu beitragen , das Eurosystem besser in die Lage zu versetzen , in effizienter Weise als Liquiditätsbereitsteller zu operieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Doelstellingen De doelstellingen van gegevensverzameling beogen de NCB 's en de ECB in staat te stellen de relevante activiteiten van geldverwerkers en ontwikkelingen in de geldcirculatie te volgen .
Ziele Die Ziele der Datenerhebung bestehen darin , die NZBen und die EZB in die Lage zu versetzen , die entsprechenden Aktivitäten von Bargeldakteuren zu überwachen und Entwicklungen im Bargeldkreislauf zu beaufsichtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de opneming van informatie door middel van verwijzing wordt een lijst met de gebruikte verwijzingen verstrekt teneinde de beleggers in staat te stellen specifieke gegevens gemakkelijk terug te vinden .
Wenn Informationen durch Verweis aufgenommen werden , ist eine Liste mit Querverweisen vorzulegen , um die Anleger in die Lage zu versetzen , bestimmte Informationsbestandteile leicht erkennen zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gekozen model kan geleidelijk geïntroduceerd worden om de individuele NCB 's in staat te stellen de in Bijlage VII opgenomen beoogde dekking betreffende de december 2008 standen ten laatste tegen maart 2009 te realiseren ."
Das gewählte Modell kann stufenweise eingeführt werden , um die jeweilige NZB in die Lage zu versetzen , das in Anhang VII festgelegte Erfassungsziel für Wertpapierbestände per Dezember 2008 bis spätestens März 2009 zu erreichen ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De belangrijkste doelstelling van de gegevensverzameling is om het Eurosysteem , als de uitgevende autoriteit , in staat te stellen de bankbiljettenrecirculeringsactiviteiten van kredietinstellingen en andere professionele geldverwerkers continu te volgen om zo de kwaliteit van de eurobankbiljetten in circulatie te kunnen beoordelen en passende actie te kunnen ondernemen .
Das übergeordnete Ziel der Datenerhebung besteht darin , das Eurosystem , das mit der Ausgabe von Banknoten betraut ist , in die Lage zu versetzen , die Banknotenrecycling-Aktivitäten der Kreditinstitute und anderer professioneller Bargeldakteure laufend zu überwachen , um die Qualität der im Umlauf befindlichen Euro-Banknoten zu bewerten und geeignete Maßnahmen zu ergreifen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Medio 2006 dient het ESCB ook te beoordelen of de reikwijdte van de informatie inzake effecten in de GED en de regelingen voor gegevensuitwisseling tussen de lidstaten voldoende worden geacht om NCB 's of , indien toepasselijk , andere bevoegde autoriteiten op statistisch gebied in staat te stellen te voldoen aan de in dit richtsnoer gespecificeerde kwaliteitsnormen .
Das ESZB sollte zudem bis Mitte 2006 beurteilen , ob die Abdeckung der Informationen über Wertpapiere in der CSDB und die Vereinbarungen bezüglich des Datenaustauschs mit den Mitgliedstaaten ausreichen , um die NZBen oder gegebenenfalls andere zuständige Statistikbehörden in die Lage zu versetzen , den in dieser Leitlinie festgelegten Qualitätsstandards zu entsprechen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De financiële markten in het algemeen en het bankwezen in het bijzonder hebben er duidelijk belang bij dat een situatie wordt geschapen waarin een voortdurende en eenvoudige omrekening en koppeling tussen beide munteenheden is gewaarborgd : dit zal hen in staat stellen al hun cliënten te bedienen in de munteenheid welke deze voor hun transacties behoeven .
Die Finanzmärkte und insbesondere die Banken haben ein eindeutiges Interesse daran , ein Umfeld zu schaffen , das eine fortlaufende und einfache Umwandlung und Verknüpfung beider Einheiten ermöglicht , denn damit wären sie in die Lage , ihren Kunden jeweils die Währungseinheit zur Verfügung zu stellen , die diese für ihre jeweiligen Geschäfte benötigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze overeenkomst zal het Federal Reserve System in staat stellen tot EUR 80 miljard aan liquiditeiten te verschaffen .
Diese Vereinbarung versetzt die US-Notenbank in die Lage , Liquidität in Höhe von bis zu 80 Mrd EUR bereitzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
xiv De diversiteit van de handelsvoorzieningen in de verschillende lidstaten vormt een stilzwijgende erkenning van het feit dat een regelgevingskader dat één platform voor de uitvoering van orders begunstigt niet in staat zal zijn de grote verscheidenheid aan handelsbelangen en - strategieën waaruit een concurrerende markt bestaat , te omvatten .
xiv Dass in den Mitgliedstaaten eine Fülle verschiedener Handelssysteme existiert , belegt ihr Verständnis , dem zufolge ein Rechtsrahmen , der eine bestimmte Art von Auftragsausführungsstruktur bevorteilt , nicht in der Lage sein wird , der breiten Palette von Handelsinteressen und Strategien Rechnung zu tragen , aus denen ein wettbewerbsfähiger Markt besteht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
staatMöglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Consumenten en bedrijven zouden aldus in staat worden gesteld de gerechtskosten van een justitiële interventie te beperken en betalingsgeschillen sneller te regelen via arbitrage en bemiddeling .
Verbraucher und Unternehmen hätten die Möglichkeit , Gerichts - und Prozesskosten zu vermindern und im Wege der Schlichtung und Vermittlung schneller zu einer Beilegung von Streitigkeiten zu gelangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit heeft de banken in staat gesteld de prijsstelling van het kredietrisico beter af te stemmen op het onderliggende risico en hun interne vermogensallocatie te verbeteren .
Die Banken haben damit die Möglichkeit , den Preis für Kredite besser auf das zugrunde liegende Risiko abzustimmen und ihre interne Kapitalallokation effizienter zu gestalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Correspondentenmodel voor centrale banken : Een door het Europees Stelsel van Centrale Banken ingesteld mechanisme dat tegenpartijen in staat stelt beleenbare activa grensoverschrijdend te gebruiken .
Einlagefazilität ( deposit facility ) : Ständige Fazilität des Eurosystems , die den Geschäftspartnern die Möglichkeit bietet , Guthaben bis zum nächsten Geschäftstag zu einem vorher festgesetzten Zinssatz bei einer nationalen Zentralbank anzulegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In tegenstelling tot grotere bedrijven zijn kmo 's gewoonlijk niet in staat zich te financieren op de kapitaalmarkt en zij moeten derhalve hoofdzakelijk een beroep doen op bankkrediet of duurdere vormen van externe financiering ( bv . handelskrediet , leasing en factoring , enz .
Im Unterschied zu Letzteren bleibt den KMUs die Möglichkeit einer Kapitalmarktfinanzierung üblicherweise verschlossen , d. h. , sie sind vorwiegend auf Bankkredite oder teurere Formen der Fremdfinanzierung ( etwa Lieferantenkredite , Leasing und Factoring ) angewiesen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde tevens te voorkomen dat de positie van zekerheidsnemers in het gedrang komt , zouden debiteuren in staat moeten zijn op rechtsgeldige wijze afstand te doen van hun jegens crediteuren geldende rechten tot saldering .
Damit eine Gefährdung der Position des Sicherungsnehmers vermieden wird , sollten überdies Schuldner die Möglichkeit haben , auf ihre Aufrechnungsrechte gegenüber Kreditgebern rechtswirksam zu verzichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Doordat de zekerheidsnemer in staat is de zakelijke zekerheden snel te realiseren , zal de door de insolventie veroorzaakte marktverstoring en dus ook het systeemrisico beperkt blijven .
Die Möglichkeit der raschen Verwertung einer Sicherheit verringert generell die durch eine 8 Insolvenz ausgelöste Marktstörung und reduziert dadurch das systembedingte Risiko .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB heeft wederom uitmuntende studenten aan postdoctorale opleidingen bij vooraanstaande universiteiten in staat gesteld een deel van hun onderzoek bij de ECB te verrichten ( zie Hoofdstuk 8 , paragraaf 2 ) .
Im Hinblick auf den wissenschaftlichen Nachwuchs bietet die EZB weiterhin hochqualifizierten Postgraduate-Studenten führender internationaler Universitäten die Möglichkeit , einen Teil ihrer Forschungsarbeit bei der EZB durchzuführen ( siehe Kapitel 8 Abschnitt 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat de procedure bij buitensporige tekorten de parlementen in staat moet stellen volledig hun rol te spelen ;
Das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit sollte den Parlamenten die Möglichkeit geben , ihrer Rolle voll gerecht zu werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat de termijn waarbinnen de ECB advies moet uitbrengen , evenwel lang genoeg moet zijn om de ECB in staat te stellen de nodige zorg te besteden aan de bestudering van de voorgelegde teksten ;
Die der EZB für die Abgabe ihrer Stellungnahmen gesetzten Fristen müssen ihr jedoch die Möglichkeit geben , die ihr vorgelegten Texte mit der erforderlichen Sorgfalt zu prüfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het rationale van dergelijke bepalingen bestaat erin de betreffende op kredietinstellingen toezicht houdende instanties in staat te stellen in een vroeg stadium de noodzakelijke stappen te ondernemen met betrekking tot de aan toezicht onderworpen instellingen .
Das Grundprinzip solcher Bestimmungen ist die Überlegung , daß die mit der Beaufsichtigung der Kreditinstitute betrauten Behörden die Möglichkeit haben , schon früh die zweckmäßigen Schritte gegen die Beaufsichtigten einzuleiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
staatStaates
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doorgaans valt een instelling onder de insolventiewetgeving van de staat waar zij is opgericht of haar statutaire zetel heeft .
Ein Institut wird generell dem Insolvenzrecht des Staates unterliegen , in dem es seinen Sitz hat oder gegründet wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name mogen leden van besluitvormende organen geen functie vervullen noch een belang hebben dat hun werkzaamheden kan beïnvloeden , hetzij als vertegenwoordiger van wetgevende organen of overheden , hetzij door een ambt binnen de uitvoerende of wetgevende organen van de staat of binnen regionale of lokale overheden dan wel bij een bedrijf .
69 Insbesondere dürfen Mitglieder solcher Beschlussorgane kein Amt ausüben und keine Interessen wahrnehmen -- sei es als Vertreter von gesetzgebenden Körperschaften oder Regierungen oder in Ausübung eines Amtes in der Exekutive oder Legislative eines Staates bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld , nationale wetten die een nationale centrale bank toestaan , dan wel van haar vereisen , dat zij juridische of quasijuridische van de nationale centrale bank onafhankelijke en als verlengstuk van de staat functionerende organen financiert , zijn onverenigbaar met het verbod op monetaire financiering .
So sind beispielsweise innerstaatliche Rechtsvorschriften , denen zufolge eine NZB berechtigt oder verpflichtet ist , Organe mit richterlichen oder quasi-richterlichen Aufgaben zu finanzieren , die unabhängig von der NZB sind und als verlängerter Arm des Staates dienen , mit dem Verbot der monetären Finanzierung unvereinbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit verband merkt de ECB op dat het tot op heden ontbreken van formele monetaire regelingen tussen Andorra en enige lidstaat het feit weerspiegelt dat Andorra , in tegenstelling tot de Republiek San Marino , Vaticaanstad en het Vorstendom Monaco , pas in 1993 een soevereine staat is geworden .
In diesem Zusammenhang weist die EZB darauf hin , dass das bisherige Fehlen einer formellen Währungsvereinbarung zwischen Andorra und den Mitgliedstaaten die Tatsache widerspiegelt , dass Andorra , anders als die Republik San Marino , der Staat Vatikanstadt und das Fürstentum Monaco , erst 1993 den Status eines souveränen Staates erlangte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„overheden » : alle overheden , waaronder de staat en regionale of plaatselijke overheden ;
„Öffentliche Hand » sind alle öffentlichen Stellen , einschließlich des Staates sowie regionaler und kommunaler Körperschaften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De toepassing van het ingevolge dit Verdrag aangewezen recht kan slechts terzijde worden gesteld indien de gevolgen van deze toepassing kennelijk strijdig zou zijn met de openbare orde van de staat van de rechter .
Die Anwendung der nach diesem Übereinkommen bestimmten Rechtsordnung darf nur versagt werden , wenn die Wirkungen ihrer Anwendung mit der öffentlichen Ordnung ( ordre public ) des Staates des angerufenen Gerichts offensichtlich unvereinbar wären .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit Verdrag laat de toepassing onverlet van de bepalingen van het recht van de staat van de rechter die , ongeacht het conflictenrecht , absoluut moeten worden toegepast , zelfs op internationale situaties .
Dieses Übereinkommen hindert nicht die Anwendung derjenigen Rechtsnormen des Staates des angerufenen Gerichts , die unabhängig davon , welche Rechtsordnung durch die Kollisionsnormen bestimmt wird , auch auf internationale Sachverhalte angewendet werden müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op grond van dit artikel mogen geen bepalingen van het recht van de staat van de rechter worden toegepast welke vereisten inzake derdenwerking of betreffende de voorrang tussen concurrerende rechten opleggen , tenzij het recht van de staat van de rechter het toepasselijk recht is ingevolge dit Verdrag .
Die Anwendung von Rechtsnormen des Staates des angerufenen Gerichts über Voraussetzungen zur Herbeiführung der Drittwirkung oder die Rangordnung konkurrierender Rechte ist nach diesem Artikel nur zulässig , wenn die Rechtsordnung des Staates des angerufenen Gerichts die nach diesem Übereinkommen anzuwendende Rechtsordnung ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een staat geen verklaring als bedoeld in lid 1 aflegt , is dit Verdrag op alle territoriale eenheden van die staat van toepassing .
Gibt ein Staat keine Erklärung nach Absatz 1 ab , so erstreckt sich dieses Übereinkommen auf alle Gebietseinheiten dieses Staates .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
staatder Lage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot deviezenswaps voor monetaire-beleidsdoeleinden moeten tegenpartijen in staat zijn onder alle marktomstandigheden grootschalige deviezentransacties doelmatig te verrichten .
Bei Devisenswapgeschäften , die aus geldpolitischen Gründen durchgeführt werden , müssen die Teilnehmer in derLage sein , jederzeit großvolumige Devisengeschäfte effizient durchzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De door de desbetreffende nationale centrale bank gehanteerde contractuele of andere regelingen voorzien in de mogelijkheid boetes op te leggen als de tegenpartij niet in staat is een toereikend bedrag aan beleenbare activa over te dragen of in liquide middelen te voldoen tegenover de toewijzing bij een tender .
Die vertraglichen oder öffentlich - rechtlichen Regelungen , die von der jeweiligen nationalen Zentralbank angewandt werden , räumen das Recht ein , Sanktionen zu verhängen , falls ein Geschäftspartner nicht in derLage ist , für die Deckung des Zuteilungsbetrages ausreichende Sicherheiten oder liquide Mittel bereitzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op een latere datum is de onderneming niet in staat de lening terug te betalen , zodat de centrale overheid de schuld overneemt .
Später ist das Unternehmen der öffentlichen Hand nicht in derLage , den Kredit zurückzuzahlen , so dass der Zentralstaat die Schuld übernimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door elke NCB van het eurogebied een van tevoren vastgesteld aandeel in de monetaire inkomsten toe te wijzen , zorgt de inkomstendeling ervoor dat elke bank in staat is de gecentraliseerde transacties van het Eurosysteem uit te voeren en voorkomt aanmoediging tot concurrentie die de eenduidigheid van het ECB-beleid zou doorkruisen .
Dadurch , dass jeder NZB des Euroraums ein zuvor festgelegter Anteil an den monetären Einkünften des Systems zugeteilt wird , ist sichergestellt , dass jede NZB in derLage ist , die dezentralisierten Operationen des Eurosystems durchzuführen , und dass Wettbewerbsanreize vermieden werden , die mit der Einheitlichkeit der EZB-Politik kollidieren würden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een deelnemer niet in staat is met beveiliging verband hou dende defecten of configuratiefouten te elimineren ( bijv . als gevolg van met malware geïnfecteerde systemen ) , kunnen de SSP-leverende CB 's na drie gevallen alle user-ID 's van de deelnemer permanent blokkeren .
Ist ein Teilnehmer nicht in derLage , sicherheitsbezogene Mängel oder Konfigurationsfehler ( die z. B. dadurch verursacht werden , dass Sys teme mit Malware infiziert sind ) nach drei Vorfällen zu beheben , können die Anbieter-Zentralbanken alle Nutzeridentitäten des Teilneh mers dauerhaft blockieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mocht de banksector echter niet in staat zijn voldoende voortgang te boeken in de richting van een EEBG , dan zou het Eurosysteem zijn betrokkenheid kunnen vergroten en actiever gebruik kunnen maken van zijn regelgevingsinstrumenten .
Sollte das Bankgewerbe jedoch nicht in derLage sein , auf dem Weg zu einem einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraum ausreichende Fortschritte zu erzielen , könnte das Eurosystem eine aktivere Rolle übernehmen , indem es verstärkt auf regulatorischem Gebiet tätig wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De proef wees uit dat alle deelnemende drukkerijen in staat zouden moeten zijn alle eurobankbiljettencoupures , identiek van kwaliteit en uiterlijk , te produceren .
Das Testprojekt zeigte , daß die Banknotendrukkereien aller WWU-Teilnehmerstaaten in derLage sein sollten , die gesamte EuroBanknotenserie mit einem einheitlichen Qualitätsstandard und mit einheitlichem Erscheinungsbild zu drucken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3.3 Masterplan De uitbreiding van het ESCB vergt een herziening van talrijke functies van de ECB en infrastructuren van het ESCB , teneinde beide organen in staat te stellen hun verantwoordelijkheden op te nemen en hun doelstellingen te bereiken .
3.3 Masterplan für die Erweiterung Vor der Erweiterung des ESZB gilt es , eine Vielzahl der von der EZB wahrgenommenen Funktionen und ESZB-Infrastrukturen einer Überprüfung zu unterziehen , sodass ESZB und EZB auch künftig in derLage sind , ihre Aufgaben zu erfüllen und ihre Ziele zu erreichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door middel van deze procedure zal de ECB in staat zijn , indien dit noodzakelijk wordt geacht , de modaliteiten van dergelijke transacties te bepalen .
Durch diese Vorgehensweise wird die EZB in derLage sein , im Bedarfsfall die Modalitäten derartiger Transaktionen zu bestimmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
staatgeht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer nieuwe lidstaten zich sterk maken voor gelijke rechten, staat er meer op het spel dan alleen maar een gewone strijd om een gelijke behandeling: het gaat om het beschermen van de belangen van de Europese Unie.
Wenn neue Mitgliedstaaten sich für gleiche Rechte einsetzen, geht es um mehr als nur den Kampf für Gleichbehandlung: Es geht um den Schutz der Interessen der gesamten Europäischen Union.
Korpustyp: EU
In het nu voorliggende amendement 32 staat nog slechts het belang van de openbaarheid centraal.
In dem jetzt vorliegenden Änderungsantrag 32 geht es nur noch um das Interesse der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU
In beide gevallen staat het mannelijk gezag op het spel.
In beiden Fällen geht es um die männliche Vormacht.
Korpustyp: EU
Verder - en hier sluit ik me aan bij mijn collega Wuori - staat ook onze geloofwaardigheid op het spel: wie de daden van anderen kritisch wil beoordelen, moet ook de politieke moed hebben zichzelf aan een dergelijk oordeel te onderwerpen.
Zudem - und hier stimme ich mit meinem Kollegen Wuori überein - geht es um unsere Glaubwürdigkeit: Um andere kritisch beurteilen zu können, muss man zuerst den politischen Mut haben, sich selbst kritisch zu beurteilen.
Korpustyp: EU
In de conclusies van Lissabon staat namelijk dat er geen nieuwe Europese regels zullen worden toegevoegd aan de reeds bestaande. Integendeel, er wordt herhaaldelijk in gezegd dat er een nieuwe, open coördinatiemethode moet worden ingevoerd.
So bestätigen die Schlußfolgerungen von Lissabon, daß es nicht darum geht, den bereits bestehenden Regelungen auf europäischer Ebene neue hinzuzufügen, sondern daß vielmehr - dies wird mehrfach wiederholt - eine neue offene Methode der Koordinierung eingeführt werden muß.
Korpustyp: EU
Centraal in het verslag van de heer De Rossa staat een impasse tussen de Commissie en de Raad over de exporteerbaarheid van vijf uitkeringen, drie uit het Verenigd Koninkrijk.
Im Bericht De Rossa geht es im Grunde genommen darum, eine Pattsituation zwischen der Kommission und dem Rat zur Exportierbarkeit von fünf Leistungen – drei davon aus dem Vereinigten Königreich – aufzulösen.
Korpustyp: EU
Juist daarom meen ik dat paradoxaal genoeg hier zowel de versterking van de federale als van de subsidiaire dimensie van de Europese Unie op het spel staat, wat van doorslaggevend belang is voor onze toekomst.
Genau aus diesem Grund glaube ich, dass es tatsächlich paradoxerweise um eine Stärkung der föderalen Dimension sowie der Subsidiaritätsdimension der Europäischen Union geht.
Korpustyp: EU
Ik vind het jammer, en beschouw het als betreurenswaardig, dat er in deze resolutie zo weinig staat over oplossing van de klimaatcrisis en dat geldt ook voor de informatie van de G20-top.
Ich bedauere, und ich denke, es ist bedauerlich, dass es in dieser Entschließung und auch im Material vom G20-Gipfel so wenig um die Bewältigung der Klimakrise geht.
Korpustyp: EU
De EU staat in de eerste plaats voor de 500 miljoen Europese burgers en daarom moet Europa sociaal zijn.
In der Europäischen Union geht es in erster Linie um die 500 Mio. Bürgerinnen und Bürger, weshalb Europa eine soziale Gestalt aufweisen muss.
Korpustyp: EU
staatgestatten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Mijnheer de Voorzitter, ook ik betreur het dat de fungerend voorzitter van de Raad hier is gekomen om niets te zeggen, maar staat u mij toen om de volgende opmerkingen te maken en vragen te stellen, in de hoop dat wij enige opheldering krijgen van de Raad.
– Herr Präsident, auch ich bedauere, dass der Ratsvorsitz hierher gekommen ist, um nichts zu sagen, aber gestatten Sie mir die folgenden Bemerkungen und Fragen; vielleicht kann der Rat Aufklärung geben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, staat u mij toe in dit Huis - dat ik al tien jaar als mijn thuis beschouw -, uitdrukking te geven aan mijn afschuw over de dood en verminking van onschuldige slachtoffers in Irak, allemaal mensen, zoals u en ik, en niet zomaar statistieken.
Herr Präsident, gestatten Sie mir, in diesem Hohen Haus - das ich seit zehn Jahren als das meine betrachte - das Entsetzen zum Ausdruck zu bringen, das ich über den Tod und die Verstümmelung unschuldiger Opfer im Irak empfinde. Sie alle haben Namen, wie Sie und ich, und sie sind keineswegs bloße Statistik.
Korpustyp: EU
(FR) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, staat u mij toe dat ik mijn tevredenheid over deze tekst uitspreek en de nadruk leg op een eis en een punt waarop wij waakzaam moeten zijn.
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, gestatten Sie mir, angesichts dieses Texts meine Zufriedenheit auszudrücken und eine Anforderung und einen Punkt zu unterstreichen, die wir aufmerksam verfolgen werden müssen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, staat u mij toe in mijn hoedanigheid van mede-opsteller, samen met andere ministers van Cultuur, van de eerste richtlijn "Televisie zonder grenzen" uit 1989, twee korte, gedurfde vragen te stellen.
Herr Präsident, gestatten Sie mir, daß ich als einer derjenigen, die 1989 zusammen mit anderen Kulturministern die erste Richtlinie "Fernsehen ohne Grenzen" formuliert habe, ganz kurz zwei brutale Fragen stelle.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik zal het verslag waarvan u ons zojuist de contouren heeft geschetst nauwkeurig lezen, maar staat u mij toe dat ik nu al enige opmerkingen maak over Roemenië.
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich werde den Bericht, den Sie gerade kurz umrissen haben, aufmerksam lesen, doch gestatten Sie mir einige vorläufige Bemerkungen zu Rumänien.
Korpustyp: EU
Voorzitter, staat u mij toe een kleine opmerking te maken.
Herr Präsident! Gestatten Sie mir eine kurze Bemerkung.
Korpustyp: EU
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, mijnheer de voorzitter van de Commissie, staat u mij toe te signaleren dat de uiterst belangwekkende conclusies van de Top van Lissabon een verklaring bevatten die de vorige sprekers links hebben laten liggen.
Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Gestatten Sie mir, daß ich aus den sehr interessanten Schlußfolgerungen von Lissabon auf einen Punkt eingehe, der von meinen Vorrednern noch nicht aufgegriffen wurde.
Korpustyp: EU
staatStaates
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het BTP-overheidstekort (-)/ overschot (+) staat gelijk aan het « vorderingenoverschot (+)/- tekort (-) » zoals gedefinieerd in ESR 95 plus « netto betalingen in het kader van swapovereenkomsten en forward rate agreements » .
Der Posten „Finanzierungssaldo des Staates » im Rahmen des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit entspricht dem Posten „Finanzierungssaldo » im ESVG 95 zuzüglich der „Ausgleichszahlungen aufgrund von Swapvereinbarungen und Forward Rate Agreements » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
m ) « uit meerdere territoriale eenheden bestaande staat » : staat waarbinnen twee of meer territoriale eenheden van die staat , of de staat zelf en één of meer van zijn territoriale eenheden , eigen rechtsregels voor enigerlei van de in artikel 2 , lid 1 , gespecificeerde aangelegenheden bezitten ;
m ) „Mehrrechtsstaat » bezeichnet einen Staat , in dem zwei oder mehr Gebietseinheiten dieses Staates oder sowohl der Staat als auch eine oder mehrere seiner Gebietseinheiten für Fragen , die in Artikel 2 Absatz 1 genannt sind , ihre eigenen Rechtsnormen haben ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het licht van de richtsnoeren van de Europese Raad sluit de Unie na onderhandelingen met deze staat een akkoord over de voorwaarden voor zijn terugtrekking, waarbij rekening wordt gehouden met het kader van de toekomstige betrekkingen van die staat met de Unie.
Auf der Grundlage der Leitlinien des Europäischen Rates handelt die Union mit diesem Staat ein Abkommen über die Einzelheiten des Austritts aus und schließt es ab, wobei der Rahmen für die künftigen Beziehungen dieses Staates zur Union berücksichtigt wird.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De bevoegde instanties van een lidstaat die onder een derogatie valt in de zin van artikel III-197, lid 1, van de Grondwet kunnen zich slechts hiertegen verzetten, indien ernstige storingen op de kapitaalmarkt van die staat te vrezen zijn.
Die zuständigen Stellen eines Mitgliedstaats, für den eine Ausnahmeregelung nach Artikel III-197 Absatz 1 der Verfassung gilt, können dies nur dann ablehnen, wenn auf dem Kapitalmarkt des betreffenden Staates ernstliche Störungen zu befürchten sind.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De aldus ingevoerde goederen mogen op het grondgebied van de lidstaat alwaar zij zijn ingevoerd niet onder bezwarende titel of om niet worden overgedragen, tenzij op voorwaarden welke door de regering van die staat zijn goedgekeurd.
Die in dieser Weise eingeführten Gegenstände dürfen im Hoheitsgebiet des Staates, in das sie eingeführt worden sind, weder entgeltlich noch unentgeltlich veräußert werden, es sei denn zu Bedingungen, welche die Regierung dieses Staates genehmigt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
staatgibt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Rekenkamer staat het Europees Parlement en de Raad bij , bij de controle op de uitvoering van de begroting . De Rekenkamer stelt haar reglement van orde vast .
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag . Der EZB-Rat ist beschlussfähig , wenn mindestens zwei Drittel seiner stimmberechtigten Mitglieder an der Abstimmung teilnehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik beloof u dat ik het document dat Commissievoorzitter Santer heeft opgesteld en dat op Internet staat, zal lezen.
Ich verspreche, das Dokument zu lesen, das Präsident Santer ausgearbeitet hat, und das es im Internet gibt.
Korpustyp: EU
Allereerst zijn er grote overeenkomsten tussen de lidstaten als het gaat om de overheidsschulden en de schuldenratio's. Daartegenover staat echter dat er tussen diezelfde lidstaten substantiële verschillen bestaan ten aanzien van de risicopremies die zij voor hun overheidsschuld betalen.
Zunächst können wir große Ähnlichkeiten zwischen den Mitgliedstaaten in Bezug auf die öffentlichen Schulden und die Defizitquoten erkennen, während es für dieselben Mitgliedstaaten substanzielle Unterschiede zwischen den für ihre Staatsschulden bezahlten Risikoprämien gibt.
Korpustyp: EU
Het maakt echter niet uit om welk geval het gaat: ik denk dat hier een mogelijkheid wordt geboden en er een deur open staat.
Wie dem auch sei, ich denke allerdings, dass es eine Möglichkeit und eine offene Tür gibt.
Korpustyp: EU
Uit het overleg met alle delegaties is duidelijk geworden dat het overgrote deel van de Conventietekst buiten kijf staat.
In unseren Konsultationen mit allen Delegationen konnten wir bestätigen, dass es zum Großteil des Texts des Konvents keine Kontroversen gibt.
Korpustyp: EU
staatstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Monetaire-beleidsinstrumenten van het Eurosysteem Ter verwezenlijking van de doelstellingen staat aan het Eurosysteem een samenstel van monetaire-beleidsinstrumenten ter beschikking : het Eurosysteem verricht open-markttransacties , biedt permanente faciliteiten en eist dat kredietinstellingen op rekeningen bij het Eurosysteem minimumreserves aanhouden .
Geldpolitische Instrumente des Eurosystems Zur Erreichung seiner Ziele stehen dem Eurosystem eine Reihe geldpolitischer Instrumente zur Verfügung : Das Eurosystem führt Offenmarktgeschäfte durch , bietet ständige Fazilitäten an und verlangt , dass Kreditinstitute Mindestreserven auf Konten im Eurosystem halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ter verwezenlijking van de doelstellingen staat aan het Eurosysteem een samenstel van monetaire-beleidsinstrumenten ter beschikking : het Eurosysteem verricht open-markttransacties , biedt permanente faciliteiten en eist dat kredietinstellingen op rekeningen bij het Eurosysteem minimumreserves aanhouden .
Zur Erreichung seiner Ziele stehen dem Eurosystem eine Reihe geldpolitischer Instrumente zur Verfügung : Das Eurosystem führt Offenmarktgeschäfte durch , bietet ständige Fazilitäten an und verlangt , dass Kreditinstitute Mindestreserven auf Konten im Eurosystem halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ter sturing van de korte rente staat aan het Eurosysteem een samenstel van monetairebeleidsinstrumenten ter beschikking , te weten open-markttransacties , permanente faciliteiten en reserveverplichtingen .
Für die Steuerung der kurzfristigen Zinssätze stehen dem Eurosystem eine Reihe geldpolitischer Instrumente zur Verfügung : Offenmarktgeschäfte , ständige Fazilitäten und die Mindestreservepflicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Monetaire-beleidsinstrumenten van het Eurosysteem Ter verwezenlijking van de doelstellingen staat aan het Eurosysteem een samenstel van monetaire-beleidsinstrumenten ter beschikking : het Euro systeem verricht open-markttransacties , biedt permanente faciliteiten en verplicht kredietinstellingen minimumreserves aan te houden op rekenin gen bij het Eurosysteem .
Geldpolitische Instrumente des Eurosystems Zur Erreichung seiner Ziele stehen dem Eurosystem eine Reihe geldpoliti scher Instrumente zur Verfügung : Das Eurosystem führt Offenmarktge schäfte durch , bietet ständige Fazilitäten an und verlangt , dass Kreditinsti tute Mindestreserven auf Konten im Eurosystem halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
staatFähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bankbiljettensorteermachines die worden gebruikt voor het controleren van de echtheid van eurobankbiljetten moeten derhalve in staat zijn op betrouwbare wijze valse eurobankbiljetten als zodanig te herkennen en deze te scheiden van echte bankbiljetten .
Die Banknotenbearbeitungsgeräte , die zur Echtheitsprüfung von Euro-Banknoten verwendet werden , müssen deshalb die Fähigkeit besitzen , 4 Die NZBen werden die Anlage auf Anfrage an Kreditinstitute , andere professionelle Bargeldakteure und Hersteller von Banknotenbearbeitungsgeräten übermitteln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor andere nieuwe lidstaten , die belangrijke structurele hervormingen hebben doorgevoerd en in staat zijn gebleken verder te convergeren door middel van gezond economisch beleid en een wisselkoersregime dat in beginsel verenigbaar is met het ERM II , kan deelname aan het mechanisme snel na toetreding geschieden , mits er onderlinge overeenstemming bestaat inzake de spilkoers .
Andere neue Mitgliedstaaten , die wesentliche Strukturreformen durchgeführt und die Fähigkeit unter Beweis gestellt haben , die Konvergenz durch eine solide Wirtschaftspolitik und ein grundsätzlich mit dem WKM II in Einklang stehendes Wechselkurssystem voranzubringen , können sich dem Wechselkursmechanismus bald nach dem EU-Beitritt anschließen , vorausgesetzt , dass gegenseitiges Einvernehmen über den Leitkurs erzielt werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit stelt de centrale bank dan weer beter in staat om de inflatieverwachtingen op de lange termijn te sturen en daardoor het prijs - en loonvormingsgedrag te beïnvloeden op een wijze die verenigbaar is met prijsstabiliteit .
Dies wiederum verbessert die Fähigkeit der Zentralbank , die langfristigen Inflationserwartungen zu steuern und damit das Preisund Lohnsetzungsverhalten derart zu beeinflussen , dass es mit Preisstabilität im Einklang steht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De euro heeft dus -- bij overigens gelijkblijvende omstandigheden -- de efficiëntie in het eurogebied bevorderd , door het gebied beter in staat te stellen te concurreren op de wereldmarkten .
6 Der Euro hat also -- unter sonst gleich bleibenden Bedingungen -- die Effizienz und damit die Fähigkeit des Euroraums gefördert , sich im Wettbewerb auf den Weltmärkten zu behaupten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
staatmöglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wijl de eerste teleconferentie van de Algemene Raad eveneens een belangrijke mijlpaal vormde : we hebben er voor gezorgd dat ons nieuwe , veilige communicatienetwerk perfect functioneerde , en aangetoond dat we in staat waren via een teleconferentie effectieve besprekingen te voeren door heel Europa .
konferenz des Erweiterten Rats ein großer Schritt , konnten wir uns doch bei diesem Anlass davon überzeugen , dass unser neues , sicheres Kommunikationsnetz einwandfrei funktioniert und quer durch Europa ein effektiver Dialog per Telekonferenz möglich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem heeft een methodologie uitgewerkt voor een mogelijk tweeledig tarievenstelsel voor de kerndiensten van TARGET2 , dat deelnemers in staat zou moeten stellen te kiezen tussen uitsluitend een transactietarief of een lager transactietarief plus een periodiek tarief .
Das Eurosystem hat eine Methodik entwickelt , nach der eine duale Preisgestaltung für die Grundleistungen in TARGET2 möglich sein soll , sodass die Teilnehmer zwischen einer reinen Transaktionsgebühr und einer niedrigeren Transaktionsgebühr zuzüglich einer periodischen Gebühr wählen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze functie , die tevens advisering inzake eventueel vereiste nieuwe wetgeving omvat , stelt de ECB in staat bij te dragen aan het kader voor het bedrijfseconomische toezicht op kredietinstellingen en de financiële stabiliteit op Communautair en nationaal niveau .
In dieser Funktion , die auch Beratungstätigkeit hinsichtlich der möglichen Notwendigkeit neuer Rechtsvorschriften umfaßt , ist es der EZB möglich , einen Beitrag zur Aufsicht über Kreditinstitute und zur Stabilität des Finanzsystems auf nationaler und Gemeinschaftsebene zu leisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door de inzet van deze drie categorieën maatregelen is de ECB in staat geweest de controle over de korte geldmarktrente te behouden .
Dank dieser drei Arten von Maßnahmen war es der EZB möglich , die kurzfristigen Geldmarktsätze weiterhin zu steuern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
staatbesteht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarde van deze variabele be staat uit „mfi_id » .
Der Wert dieser Variablen besteht aus „mfi_id » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De "minst slechte” oplossing - en ik gebruik die term opnieuw - is dat de Europese Unie erop staat dat niet-conforme lidstaten hun regionale middelen aanwenden voor stempelmachines en dat zij ook betalen voor een inspectie die bestaat uit onderdanen van conforme lidstaten.
Die "am wenigsten schlimme" Lösung - und ich verwende wieder diesen Ausdruck - besteht darin, dass die EU darauf besteht, dass die Mitgliedstaaten, die die Vorschriften nicht einhalten, ihre Regionalfonds für Stempelmaschinen nutzen und auch um eine Prüfungsanstalt zu bezahlen, deren Personal aus Staatsbürgern von Mitgliedstaaten besteht, die die Vorschriften einhalten.
Korpustyp: EU
Geen enkele regelgeving kan verhinderen dat dergelijke gebeurtenissen zich herhalen, als de regering erop staat haar beleid inzake de export van levende dieren te handhaven.
Keine auch noch so strikte Regelung könnte solche Vorfälle in Zukunft verhindern, wenn die Regierung auch weiterhin darauf besteht, mit ihrer Politik der Lebendviehexporte fortzufahren.
Korpustyp: EU
staatgestatten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dit ogenblik worden de voorbereidende werkzaamheden verricht die nodig zijn om het ESCB in staat te stellen vanaf het begin van de derde fase reserveverplichtingen op te leggen , mocht de Raad van bestuur van de ECB besluiten dergelijke verplichtingen in te voeren .
Das EWI trifft zur Zeit die notwendigen Vorbereitungen , die es dem ESZB gestatten , ab dem Beginn der Stufe Drei eine Mindestreservepflicht einzuführen , falls sich der EZB-Rat dafür entscheidet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om deze doelstelling te bereiken , moet een zodanige harmonisatie worden bewerkstelligd dat beleggers een hoog niveau van bescherming wordt geboden en dat beleggingsondernemingen in staat zijn overal in de Gemeenschap , die een eengemaakte markt vormt , diensten te verrichten , waarbij het beginsel geldt dat het toezicht wordt uitgeoefend door de lidstaat van herkomst .
Folglich ist es erforderlich , den Grad an Harmonisierung abzustecken , der notwendig ist , um den Anlegern ein hohes Schutzniveau zu bieten und den Wertpapierhäusern zu gestatten , ihre Dienstleistungen in der gesamten Gemeinschaft im Rahmen des Binnenmarkts auf der Grundlage der Herkunftslandaufsicht zu erbringen .
Het gaat hier om rechten die aan een persoon worden toegekend los van zijn of haar burgerlijkestaat.
Es handelt sich dabei um Rechte, die jemandem unabhängig von seinem Personenstand verliehen werden.
Korpustyp: EU
Bij binationale huwelijken in de Europese Gemeenschap rezen tot nu toe problemen doordat stukken ter staving van de burgerlijkestaat bij sluiting van het huwelijk niet door alle lidstaten in gelijke mate werden erkend.
Probleme traten bisher bei binationalen Ehen in der Europäischen Union dadurch auf, daß Dokumente, die den Personenstand bei der Eheschließung bescheinigten, nicht von allen Mitgliedstaaten gleichermaßen anerkannt wurden.
Korpustyp: EU
Dat maakt de totstandbrenging van een Europese rechtsruimte mogelijk. Een dergelijke Europese rechtsruimte zal de Europese burgers eindelijk in de gehele EU een gemeenschappelijk gevoel van rechtzekerheid geven en in heel Europa een uniforme burgerlijkestaat garanderen.
Damit wird die Schaffung eines europäischen Rechtsraums ermöglicht, die den europäischen Bürgern endlich in der ganzen EU ein gemeinsames Gefühl der Rechtssicherheit vermittelt und einen europaweit einheitlichen Personenstand garantiert.
Korpustyp: EU
mislukte staatgescheiterter Staat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gevaar dreigt dat Zuid-Sudan van meet af aan ook een misluktestaat zal zijn.
Es droht die Gefahr, dass der Staat Südsudan bereits als gescheiterterStaat beginnt.
Korpustyp: EU
Volgens sommige commentatoren kan Eritrea worden beschouwd als een misluktestaat - een staat waar geen rechtsstaat heerst vanwege de civiele conflicten en het wijdverspreid geweld.
Nach Angaben mancher Kommentatoren kann es als ein gescheiterterStaat angesehen werden - als Staat, in dem es keine Rechtsstaatlichkeit gibt, aufgrund ziviler Konflikte und allgemeiner Gewalt.
Korpustyp: EU
derde staatDrittstaat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanuit politiek opzicht mogen we geen bijzondere overeenkomst sluiten met een derdestaat die mensen in dergelijke omstandigheden vasthoudt.
Politisch können wir einfach kein Abkommen mit einem Drittstaat zulassen, der weiterhin Menschen unter diesen Bedingungen festhält.
Korpustyp: EU
constitutionele staatRechtsstaat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie moet zich actief inzetten voor de totstandbrenging van democratie na afloop van het conflict en het Libische volk helpen een constitutionelestaat en een maatschappelijk middenveld te verwezenlijken.
Die Europäische Union muss sich beim Aufbau der Demokratie nach dem Ende des Konflikts aktiv engagieren und dem libyschen Volk helfen, einen Rechtsstaat und eine Zivilgesellschaft ins Leben zu rufen.
Korpustyp: EU
Daarom dienen in een constitutionelestaat wettelijke acties in het openbaar te worden genomen en het is tevens de reden waarom ik het compleet eens ben met wat mevrouw Wallis zei.
Das ist der Grund, warum sich in einem Rechtsstaat Gerichtsverfahren öffentlich abspielen müssen, und das ist auch der Grund, warum ich dem völlig zustimme, was Frau Wallis gesagt hat.
Korpustyp: EU
federale staatföderaler Staat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Amerika wacht als federalestaat met één stem naar buiten, hoe de institutionele hervormingen in Europa aflopen en hoe het de euro vergaat.
Amerika wartet als föderalerStaat mit einer Stimme nach außen, wie die institutionellen Reformen in Europa verlaufen und wie es dem Euro ergeht.
Korpustyp: EU
Europa is echter geen klassieke federalestaat en kan dat ook niet worden.
Europa ist kein klassischer föderalerStaat und kann auch keiner werden.
Korpustyp: EU
De EU is als een stoomlocomotief die is vertrokken op weg naar zijn doel: uitgroeien tot een rasechte federalestaat.
Die EU gleicht einer Dampfmaschine, die mit dem Abrollen des langen Weges begonnen hat, um ihr Ziel, ein eigenständiger föderalerStaat zu werden, zu erreichen.
Korpustyp: EU
Ik kan mij best voorstellen dat een federalestaat als België bijvoorbeeld, zegt, oké, drie van onze gewesten liggen daar met een verklaring, twee daarvan voldoen niet, een wel.
Vorstellen kann ich mir allerdings, dass ein föderalerStaat wie Belgien sagt: "Okay, für drei Regionen liegen Erklärungen vor, zwei davon entsprechen nicht den Anforderungen, eine schon."
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit staat
254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe staat het daarmee?
Was ist aus ihnen geworden?
Korpustyp: EU
Dat staat buiten kijf.
Das ist eine Binsenweisheit.
Korpustyp: EU
Dit staat expliciet vermeld.
Dies ist explizit angegeben.
Korpustyp: EU
Hoe staat het daarmee?
Wie sieht es denn da aus?
Korpustyp: EU
burgerlijke staat en gezinssituatie;
Angelegenheiten des Ehestands oder Familienstands
Korpustyp: EU
Het staat onder elkaar.
Damit müssen wir leben.
Korpustyp: EU
Dit staat buiten kijf.
Das ist nicht strittig.
Korpustyp: EU
De tenuitvoerlegging staat centraal.
Gleiches gilt für die Umsetzung.
Korpustyp: EU
In artikel 7 staat:
Artikel 7 lautet wie folgt:
Korpustyp: EU
Dat staat buiten kijf.
Daran kann kein Zweifel bestehen.
Korpustyp: EU
Dat staat buiten kijf.
Das ist gar keine Frage.
Korpustyp: EU
Dat staat momenteel centraal.
Das ist heute zentral.
Korpustyp: EU
Dat staat absoluut centraal.
Das ist von absolut zentraler Bedeutung.
Korpustyp: EU
Hoe staat het daarmee?
Was haben wir bisher erreicht?
Korpustyp: EU
Hoe staat het hiermee?
Wie sieht es nun damit aus?
Korpustyp: EU
Hoe staat het daarmee?
Wie weit ist es vorangeschritten?
Korpustyp: EU
Mijn fractie staat daarachter.
Meine Fraktion befürwortet diese Ausrichtung.
Korpustyp: EU
Wat staat ons te doen?
Wie soll man vorgehen?
Korpustyp: EU
Dat staat uiteraard eenieder vrij.
Das ist selbstverständlich jedem freigestellt.
Korpustyp: EU
Dat staat gelijk met beroving.
Das aber wäre Missbrauch.
Korpustyp: EU
Waar staat het GLB voor?
Was soll die GAP leisten?
Korpustyp: EU
U weet wat daarin staat.
Sie alle kennen sie.
Korpustyp: EU
Alleen Nederland staat achter hem.
Lediglich die Niederlande unterstützen ihn.
Korpustyp: EU
Het staat in de conclusies.
Sie findet sich in den Schlussfolgerungen.
Korpustyp: EU
Het staat er dus in.
Das ist also drin.
Korpustyp: EU
Europa staat op een kruispunt.
Europa befindet sich an einem entscheidenden Punkt.
Korpustyp: EU
Het staat er duidelijk in.
Eine solche Bestimmung ist in Artikel 16 klar enthalten.
Korpustyp: EU
Wat daarin staat, is juist.
Es ist nichts daran falsch.
Korpustyp: EU
De begroting staat onder druk.
Der Haushaltsplan ist gefährdet.
Korpustyp: EU
Dat staat in amendement 36.
Dieser Aspekt ist in Änderungsantrag 36 enthalten.
Korpustyp: EU
Sudan was een mislukte staat.
Der Sudan gehörte zu den gescheiterten Staaten.
Korpustyp: EU
Dat staat in onze ontwerpresolutie.
Dies wird in unserer Entschließung ebenfalls gefordert.
Korpustyp: EU
Dit staat in uw stemlijst.
Sie haben das in Ihrer Abstimmungsliste.
Korpustyp: EU
Zo staat het er voor.
Das ist die Situation.
Korpustyp: EU
Dat staat in de resolutie.
So lautet der Antrag.
Korpustyp: EU
Het staat nu 2-0.
Der letzte Spielstand ist 2:
Korpustyp: EU
Dit staat niet ter discussie.
Wir diskutieren das jetzt nicht.
Korpustyp: EU
Onze fractie staat hier achter.
Unsere Fraktion befürwortet dies.
Korpustyp: EU
Europa staat op een tweesprong.
Europa befindet sich an einem entscheidenden Punkt.
Korpustyp: EU
Iran is een soevereine staat.
Der Iran ist souverän.
Korpustyp: EU
Consumentenbescherming staat voor ons bovenaan.
Wir halten den Verbraucherschutz für äußerst wichtig.
Korpustyp: EU
Europa staat voor cruciale besluiten.
Heute sieht sich Europa weiteren wichtigen Entscheidungen gegenüber.
Korpustyp: EU
Zo staat de situatie ervoor.
Höchstwahrscheinlich würde also keine Einigkeit erzielt werden.
Korpustyp: EU
En dat staat al vast.
Das muss auch entschieden werden.
Korpustyp: EU
Ook dat staat buiten kijf.
Das ist auch unstrittig.
Korpustyp: EU
Dat staat in uw programma.
Das haben Sie in ihrem Programm ja auch erwähnt.
Korpustyp: EU
Europa staat voor nieuwe uitdagingen.
Europa muss sich neuen Herausforderungen stellen.
Korpustyp: EU
Turkije is daartoe in staat.
Die Türkei verfügt über diese Möglichkeiten.
Korpustyp: EU
Hoe staat het nu daarmee?
Wie sieht es diesbezüglich aus?
Korpustyp: EU
Wat staat ons te doen?
Was können wir jetzt tun?
Korpustyp: EU
Hoe staat het met Kroatië?
Wie verhält es sich mit Kroatien?
Korpustyp: EU
Het spreken staat ze vrij.
Es herrscht hier Redefreiheit.
Korpustyp: EU
Wat staat ons te doen?
Was sollten wir tun?
Korpustyp: EU
Bovenaan staat het jaar „2004 » .
Im oberen Rand der Münze ist die Jahreszahl „2004 » eingeprägt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het samenwerkingsmodel staat daarbij voorop.
Das Zusammenarbeitsmodell genießt dabei oberste Priorität.
Korpustyp: EU
Wat staat ons te doen?
Was sollen wir tun?
Korpustyp: EU
Dat staat voor mij vast.
Das ist für mich ein elementarer Punkt!
Korpustyp: EU
Het staat er letterlijk in.
So stand es wortwörtlich in jenem Text.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de kenniseconomie staat centraal.
Herr Präsident, die wissensbasierte Wirtschaft ist von zentraler Bedeutung.
Korpustyp: EU
Dit beginsel staat niet ter discussie.
Dieses Prinzip sollte keinesfalls in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU
Er staat veel op het spel.
Die Einsätze sind nicht unbedeutend.
Korpustyp: EU
Dat staat echter niet in het verslag.
Davon ist im Bericht jedoch nicht die Rede.
Korpustyp: EU
Ook de ontwikkelingssamenwerking staat op het spel.
Es ist auch eine Frage der Kooperationspolitik.
Korpustyp: EU
Dat staat trouwens ook in het Verdrag.
Das ist übrigens auch im Vertrag vorgesehen.
Korpustyp: EU
Hoe staat u tegenover dat probleem?
Wie schätzen Sie dieses Problem ein?
Korpustyp: EU
Dat principe staat niet ter discussie.
Dieser Grundsatz ist unbestritten.
Korpustyp: EU
Deze steun staat bekend als wederaanpassingsteun.
Diese Maßnahmen werden als Anpassungshilfe bezeichnet.
Korpustyp: EU
Klimaatverandering staat in nauw verband met energieproblemen.
Zwischen Letzterem und den Energieproblemen bestehen enge Verbindungen.
Korpustyp: EU
Voor mij staat de keuze al vast.
Ich habe mich bereits entschieden.
Korpustyp: EU
Hoe staat het met het bedrijfsakkoord?
Wie sieht es mit dem Betriebsabkommen aus?
Korpustyp: EU
• De massaspectrometer moet in staat zijn tot:
• Das Massenspektrometer muss ausgestattet sein mit:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement staat achter deze wens.
Das Europäische Parlament möchte diesen Wunsch unterstützen.
Korpustyp: EU
Hoe staat deze samenwerking er momenteel voor?
Wie sieht es heute mit dieser Zusammenarbeit aus?
Korpustyp: EU
De tekst staat allerlei interpretaties toe.
Das lässt allen Interpretationsmöglichkeiten freien Lauf.
Korpustyp: EU
Het milieu staat onder enorme druk.
Die Umwelt ist einer ungeheuren Belastung ausgesetzt.
Korpustyp: EU
In de Engelse versie staat het correct.
In der englischen Version stimmt der Text.
Korpustyp: EU
Iedere moderne onderneming is daartoe in staat.
Jedes moderne Unternehmen kann das.
Korpustyp: EU
Hoe staat het met de boterprijs?
Wie wird es mit dem Butterpreis aussehen?
Korpustyp: EU
Dat staat toch haaks op elkaar!
Das ist ein Widerspruch!
Korpustyp: EU
Dit staat allemaal nog op de agenda.
All das ist in dieser Agenda enthalten.
Korpustyp: EU
Er staat absoluut niets nieuws in.
Dieses Dokument enthält absolut nichts Neues.
Korpustyp: EU
De Commissie staat achter deze tekst.
Die Kommission unterstützt diesen Text.
Korpustyp: EU
Er staat ons belangrijk werk te wachten.
Wichtige Aufgaben liegen vor uns.
Korpustyp: EU
Dit voorbeeld staat helaas niet op zichzelf.
Leider ist dies kein Einzelfall.
Korpustyp: EU
Dit staat ook in ons herstelplan.
Das ist auch in unserem Konjunkturprogramm vorgesehen.
Korpustyp: EU
In dit verslag staat een conclusie.
Dieser Bericht führt zu einer Schlußfolgerung.
Korpustyp: EU
Dit staat vast, mevrouw de Voorzitter.
Und dies ganz sicher, Frau Präsidentin!
Korpustyp: EU
Dat staat ook in ons amendement.
Das ist ja auch Verbraucherschutz.
Korpustyp: EU
Het succes van het Cohesiefonds staat vast.
Der Erfolg der Kohäsionsfonds ist unbestritten.
Korpustyp: EU
Hoe staat het met de terugvordering?
Wie sieht es mit der Wiedereinziehung aus?
Korpustyp: EU
Zonder transport staat de economie immers stil.
Ohne das Transportwesen kommt die Wirtschaft schnell zum Stillstand.
Korpustyp: EU
De Commissie staat achter die doelstelling.
Die Kommission unterstützt dieses Vorhaben.
Korpustyp: EU
De Commissie staat hier helemaal achter.
Die Kommission unterstützt uneingeschränkt diesen Ansatz.
Korpustyp: EU
Onze fractie staat volledig achter uw woorden.
Unsere Fraktion kann sich dem inhaltlich voll anschließen.
Korpustyp: EU
Dat staat als een paal boven water.
Das liegt glasklar auf der Hand.
Korpustyp: EU
Daarover staat niets in het Verdrag.
Das ist nicht vorgesehen im Vertrag.
Korpustyp: EU
Wat staat ons dus te doen?
Also, was bleibt uns übrig?
Korpustyp: EU
Zo staat de situatie er momenteel voor.
Das ist die derzeitige Situation.
Korpustyp: EU
In de resolutie wordt deze staat genoemd.
Im Text der Entschließung wird auf diesen Bundesstaat verwiesen.