linguatools-Logo
254 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
stabiliteit Stabilität 10.956 Haltbarkeit 12 Standfestigkeit
Stabilitaet
Konstanz
Festigkeit
Pfeifsicherheit
Stärke
Scherstabilität
Dimensionsstabilität
[Weiteres]
stabiliteit chemische Stabilität

Verwendungsbeispiele

stabiliteitStabilität
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Servië is een belangrijke speler bij de waarborging van veiligheid en stabiliteit in de regio.
Serbiens Rolle als Garant für die Sicherheit und Stabilität der Region ist von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Rusland deelt met Europa de verantwoordelijkheid om de stabiliteit in de wereld te handhaven.
Russland teilt mit der Europäischen Union die Verantwortung für die Erhaltung der globalen Stabilität.
   Korpustyp: EU
Prijsstabiliteit is een noodzakelijke basis voor sociale en politieke stabiliteit.
Geldwertstabilität ist eine notwendige Grundlage für soziale und politische Stabilität.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verantwoordelijke stabiliteit für die Stabilität Verantwortlicher
dynamische stabiliteit dynamische Stabilitaet
dynamisches Gleichgewicht
atmosferische stabiliteit atmosphärische Stabilität
budgettaire stabiliteit Haushaltsstabilität 6 haushaltliche Stabilität
marginale stabiliteit Randstabilitaet
omgekeerde stabiliteit inverse Stabilität
monetaire stabiliteit Währungsstabilität 60 monetaere Stabilitaet
Waehrungsstabilitaet
Geldwertstabilitaet
financiële stabiliteit Finanzstabilität 264 Stabilität des Finanzsystems 181 Finanzmarktstabilität 55 Finanzsystemstabilität
relatieve stabiliteit relative Stabilität 54
horizontale stabiliteit horizontale Stabilität
affectieve stabiliteit Ausgeglichenheit der Gefühle
structurele stabiliteit Standfestigkeit
statische stabiliteit hydrostatische Stabilität
Stabilität
statische Stabilität
statische Stabilitaet
gyroscopische stabiliteit gyroskopische Stabilität
economische stabiliteit Wirtschaftsstabilität 3
thermische stabiliteit thermische Stabilitaet
thermische Beständigkeit
Thermostabilität
tektonische stabiliteit tektonische Stabilität
automatische stabiliteit automatisch aufrecht erhaltene Stabilität
mechanische stabiliteit mechanische Stabilitaet
hydrostatische stabiliteit statische Stabilität
hydrostatische Stabilität
Stabilität
indifferente stabiliteit indifferente Stabilität
neutrale stabiliteit indifferente Stabilität

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stabiliteit

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Op stabiliteit georiënteerd begrotingsbeleid cruciaal voor EMU
Eine stabilitätsorientierte Finanzpolitik ist wesentlich für die WWU
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Begrotingsbeleid gecoördineerd middels Stabiliteits - en Groeipact
Koordinierung der Finanzpolitik durch Stabilitätsund Wachstumspakt
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daarom is monetaire stabiliteit zo'n belangrijke pijler van ons beleid.
Deswegen ist Geldwertstabilität eine so wichtige Grundlage unserer Politik.
   Korpustyp: EU
Vervolgens de hervorming van het Stabiliteits- en groeipact.
Dann die Reform des Stabilitätspakts.
   Korpustyp: EU
Men heeft zich niet gehouden aan het Stabiliteits- en groeipact.
Man hat nicht am Wachstums- und Stabilitätspakt festgehalten.
   Korpustyp: EU
Lid van het Forum voor financiële stabiliteit ( 1999 - 2006 )
Mitglied des Finanzstabilitätsforums ( 1999 - 2006 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Snel optreden moet echter gepaard gaan met rechtszekerheid en -stabiliteit.
Das rasche Handeln muß jedoch mit einer anderen Forderung einhergehen, der nach Rechtssicherheit und Rechtsstabilität.
   Korpustyp: EU
De meeste lidstaten houden zich aan het Stabiliteits- en groeipact.
Die Mehrheit der Staaten erfüllt den Stabilitätspakt.
   Korpustyp: EU
Als niet overal in Europa vrede en stabiliteit heerst, zal vrede en stabiliteit overal in gevaar zijn.
Wenn sie nicht überall in Europa verwirklicht sind, dann sind sie überall gefährdet.
   Korpustyp: EU
Ook de meest op stabiliteit gerichte centrale banken gaan ervan uit dat een inflatie van minder dan 2 % in de praktijk monetaire stabiliteit betekent.
Auch die stabilitätsorientiertesten Zentralbanken gehen davon aus, daß Inflationsraten von weniger als 2 % in der Praxis Geldwertstabilität bedeuten.
   Korpustyp: EU
Dus als er een structurele hervorming van het loonstelsel moet komen, is dat naar meer stabiliteit en niet naar minder stabiliteit van de werkgelegenheid.
Wenn also eine Strukturreform der Arbeitsmarkbeziehungen stattfinden soll, so muß diese Reform auf größere und nicht auf geringere Beschäftigungsstabilität ausgerichtet sein.
   Korpustyp: EU
Desalniettemin heerst er in dit land nu een zekere mate van sociale rust en institutionele stabiliteit. De Unie moet die rust en stabiliteit bevorderen en ondersteunen.
Dessen ungeachtet hat das Land inzwischen ein gewisses Maß an sozialem Frieden und institutioneller Normalität erreicht, und das sollte die EU fördern und unterstützen.
   Korpustyp: EU
- Chemische en fysische stabiliteit tijdens het gebruik werd aangetoond gedurende 24 uur bij 2 °C
von 24 Stunden bei 2°C bis 8°C gezeigt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De stabiliteit is echter aangetoond gedurende 8 uur bij + 25 ° C na reconstitutie. nie
+25 °C bis zu 8 Stunden konnte jedoch belegt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er bestaat een nauwe verbinding tussen de veiligheid, de politieke stabiliteit en de economie.
Unserer Meinung nach ist die kontinuierliche und anhaltende Unterstützung für die wirtschaftliche Entwicklung der palästinensischen Gebiete einer der Grundpfeiler für den Frieden.
   Korpustyp: EU
Ook de Baltische landen zouden meer betrokken moeten worden bij deze ontwikkeling van vrede en stabiliteit.
Dennoch sollten auch die baltischen Länder einen konsequenteren Beitrag zu dieser Friedens- und Stabilitätsentwicklung leisten.
   Korpustyp: EU
De tweede belangrijke pijler van de sociale markteconomie is monetaire stabiliteit.
Die zweite wichtige Grundlage der sozialen Marktwirtschaft ist die Geldwertstabilität.
   Korpustyp: EU
Daar hoort ook een herziening van het Stabiliteits- en groeipact bij.
Wir müssen auch dem Wachstums- und Stabilitätspakt eine Zukunft geben.
   Korpustyp: EU
- (FR) De Europese Unie brengt de volkeren van West-Europa al vijftig jaar vrede en stabiliteit.
Seit mehr als 50 Jahren bringt die Europäische Union den Völkern Westeuropas Frieden und Wohlstand.
   Korpustyp: EU
En vrede en stabiliteit in Irak. En om de spanningen met Iran te verminderen.
Und welche Möglichkeiten es gibt, die Spannungen mit dem Iran abzubauen.
   Korpustyp: EU
Dit alles wordt Duitsland gegeven in ruil voor een permanent fonds voor financiële stabiliteit.
Alle diese Forderungen werden Deutschland als Kompensation für die Weiterführung des Finanzstabilisierungsfonds gewährt.
   Korpustyp: EU
Begrotingsconsolidatie en monetaire stabiliteit kunnen verenigbaar zijn, maar hier moeten wij de balans opmaken.
Haushaltskonsolidierung und eine Lockerung der währungspolitischen Bedingungen können miteinander vereinbar sein, doch müssen wir hier Ausgeglichenheit schaffen.
   Korpustyp: EU
De beste garantie voor stabiliteit, vooral in de internationale politiek, is een gezond en verstandig realisme.
Die beste Stabilitätsgarantie ist - vor allem in der internationalen Politik - ein gesunder und kluger Realismus.
   Korpustyp: EU
Als we stabiliteit wensen in de regio van het zuidelijk nabuurschap, zullen we flink moeten betalen.
Wenn wir wollen, dass der Nachbarschaftsraum im Süden stabilisiert wird, werden wir viel Geld in die Hand nehmen müssen.
   Korpustyp: EU
Is dat de rol die de Europese Unie als mondiale factor van stabiliteit wil spelen?
Ist das die Rolle der Europäischen Union als globaler Stabilitätsfaktor?
   Korpustyp: EU
De rapporteur vraagt zich nauwelijks af of de stabiliteits- en groeiprogramma's wel bruikbaar zijn.
Man sollte sich im Übrigen auch einmal Fragen zur Bedeutung dieser beiden miteinander kombinierten Begriffe stellen.
   Korpustyp: EU
Deze brengen de stabiliteit van de rechtsstaat en de democratie in Oekraïne in gevaar.
Sie gefährden die Konsolidierung der Rechtsstaatlichkeit und Demokratie in der Ukraine.
   Korpustyp: EU
De recente voorstellen van het Comité van Bazel gaan uit van deze op stabiliteit georiënteerde benadering.
Die jüngsten Vorschläge des Basel-Ausschusses bauen auf diesem stabilitätsorientierten Ansatz auf.
   Korpustyp: EU
Het Stabiliteits- en groeipact dient vervangen te worden door een groei- en werkgelegenheidspact.
Armut außerhalb der EU-25 kann auch verstärkt zu illegaler Migration, Schlepperei, Kriminalität und in einem weiteren Schritt zu Frauenhandel führen.
   Korpustyp: EU
Het Stabiliteits- en groeipact en het monetair beleid bieden geen oplossing voor die problemen.
Der Stabilitätspakt und die Währungspolitik sind diesen Herausforderungen nicht gewachsen.
   Korpustyp: EU
Er moet worden gezorgd voor consistentie met het op stabiliteit gerichte bestuurskader van de EMU.
Es muss für eine Übereinstimmung mit dem stabilitätsorientierten Kontrollrahmen der EWU gesorgt werden.
   Korpustyp: EU
Dat is ook de reden dat wij achter het Pact voor Stabiliteit en Groei staan.
Daher bekennen wir uns zu Stabilitätspakt, Wachstum und Beschäftigung.
   Korpustyp: EU
Wij hebben er zelf het grootste belang bij voor stabiliteit in dit land te zorgen.
Es ist unser ureigenes Interesse, hier stabilisierend zu wirken.
   Korpustyp: EU
Men wil namelijk een permanent karakter geven aan de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit.
Es geht darum, aus der europäischen Finanzstabilisierungsfazilität ein ständiges Instrument zu machen.
   Korpustyp: EU
Echter, de stabiliteit bij gebruik is gedurende 3 uur bij 2-8°C aangetoond.
Nach Rekonstitution wird eine sofortige Anwendung empfohlen, obwohl die Anwendungsstabilität für 3 Stunden bei 2-8 °C nachgewiesen wurde.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De stabiliteit bij gebruik is aangetoond gedurende 3 uur bij 2-8°C.
Die Anwendungsstabilität wurde für 3 Stunden bei 2-8 °C nachgewiesen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Stabiliteit bij gebruik is aangetoond voor 3 uur bij 2-8°C.
Die Anwendungsstabilität wurde für 3 Stunden bei 2-8 °C nachgewiesen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Echter, stabiliteit tijdens gebruik is gedurende 3 uur bij 2-8°C aangetoond.
Nach Rekonstitution wird eine sofortige Anwendung empfohlen, obwohl die Anwendungsstabilität für 3 Stunden bei 2-8°C nachgewiesen wurde.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We moeten niet vergeten dat dit het pact voor stabiliteit en groei heet.
Vergessen wir nicht, daß er Stabilitätsund Wachstumspakt heißt.
   Korpustyp: EU
De meeste stabiliteit en zelfs verbetering van sociale zekerheid vinden wij in de zuidelijke landen.
Den sichersten Sozialschutz und sogar Verbesserungen beobachten wir in den südlichen Ländern.
   Korpustyp: EU
9. Verbetering van het EU-kader voor economisch bestuur en stabiliteit, met name in de eurozone (
9. Verbesserung der Economic Governance und des Stabilitätsrahmens der Union, vor allem in der Euro-Zone (
   Korpustyp: EU
Kosovo en de stabiliteit op de Balkan moeten een langlopend project zijn.
Wir Europäer sind es, die diese Verantwortung wahrnehmen müssen.
   Korpustyp: EU
Dit houdt verband met ons beleid voor vrede en stabiliteit op de Balkan.
Dieses Thema ist im Kontext mit einer Friedens- und Stabilitätspolitik auf dem Balkan zu sehen.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten we de Europese faciliteit voor financiële stabiliteit verstevigen en stresstesten voor banken bespreken.
Die Europäische Finanzstabilisierungsfazilität muss daher gestärkt und Banken-Stresstests müssen ebenfalls diskutiert werden.
   Korpustyp: EU
Daarom is het pact voor stabiliteit en groei van het grootste belang.
Daher kommt dem Stabilitätsund Wachstumspakt größte Bedeutung zu.
   Korpustyp: EU
Het pact voor budgettaire stabiliteit van Dublin, van de heer Hans Tietmeyer, geldt voor iedereen.
Der Pakt für Haushaltsstabilität von Dublin, von Herrn Hans Tietmeyer, gilt auch nicht für alle.
   Korpustyp: EU
Wat is volgens u de relatie tussen het rentebeleid en het Stabiliteits- en groeipact?
Wie sehen Sie die Zinspolitik im Zusammenhang mit dem Stabilitätspakt?
   Korpustyp: EU
De aftredende Commissie heeft een hervorming van het Stabiliteits- en Groeipact voorgesteld.
Die scheidende Kommission hat eine Reform des Stabilitätspakts vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
In het Stabiliteits- en groeipact wordt gedefinieerd wat de maximaal toegestane totale schuld is.
Der Stabilitätspakt definierte Obergrenzen für Defizit und Gesamtverschuldung.
   Korpustyp: EU
Europa moet de volle verantwoordelijkheid nemen voor het realiseren van een grotere wereldwijde economische stabiliteit.
Europa muss seiner Verantwortung für eine größere weltweite Wirtschaftsstabilität nachkommen.
   Korpustyp: EU
Volgens dit verslag zijn de euro en het erbij horende Stabiliteits- en groeipact een overweldigend succes.
Allerdings sind der Euro und der mit ihm einhergehende Stabilitätspakt nach dem Bericht ein reiner Erfolg.
   Korpustyp: EU
Drie nieuwe instrumenten zijn al van kracht: pretoetreding, nabuurschapsbeleid en stabiliteit.
Drei neue Instrumente sind bereits in Kraft, und zwar das Heranführungsinstrument, das Nachbarschaftsinstrument und das Stabilitätsinstrument.
   Korpustyp: EU
ECB-advies aangaande maatregelen ter versterking van de financiële stabiliteit in Litouwen
Stellungnahme der EZB zu Stabilisierungsmaßnahmen für das Finanzsystem in Litauen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ECB-advies aangaande maatregelen ter versterking van de financiële stabiliteit in Tsjechië
Stellungnahme der EZB zu Stabilisierungsmaßnahmen für das Finanzsystem in der Tschechischen Republik
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ECB-Advies inzake de verlenging van Belgische maatregelen voor financiële stabiliteit
Stellungnahme der EZB zur Erweiterung von Stabilisierungsmaßnahmen für das Finanzsystem in Belgien
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ECB-Advies inzake de verlenging van Zweedse maatregelen voor financiële stabiliteit
Stellungnahme der EZB zur Verlängerung von Stabilisierungsmaßnahmen für das Finanzsystem in Schweden
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ECB-Advies inzake het oprichten van het Fonds voor Financiële Stabiliteit
Stellungnahme der EZB zur Einrichtung des Finanzstabilitätsfonds
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
« De op stabiliteit gerichte monetaire-beleidsstrategie van het Eurosysteem » , januari 1999 .
„Die stabilitätsorientierte geldpolitische Strategie des Eurosystems » , Januar 1999 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ECB-Advies inzake wijzigingen van het Deense stelsel inzake financiële stabiliteit
Stellungnahme der EZB zu Änderungen der Finanzstabilitätsregelungen in Dänemark
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit is de « eerste pijler » van de op stabiliteit gerichte monetaire-beleidsstrategie van het Eurosysteem .
Dies stellt die « erste Säule » der stabilitätsorientierten geldpolitischen Strategie des Eurosystems dar .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Advies inzake het oprichten van het Fonds voor Financiële Stabiliteit ( CON / 2010/54 )
Stellungnahme zur Einrichtung des Finanzstabilitätsfonds ( CON / 2010/54 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Advies betreffende maatregelen voor de financiële stabiliteit verband houdend met het Overheidsgarantiefonds ( CON / 2008/68 )
Stellungnahme über finanzielle Stabilitätsmaßnahmen in Bezug auf den staatlichen Garantiefonds ( CON / 2008/68 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Met het proces wordt de stabiliteit ondersteund en we moeten de vaart erin blijven houden.
Der gesamte Prozess wirkt stabilisierend, deswegen dürfen wir hier nicht nachlassen.
   Korpustyp: EU
Daarnaast helpt uitbreiding ook om de ruimte van stabiliteit en welvaart binnen Europa uit te breiden.
Wie wir wissen, tragen der Erweiterungsprozess und die Aussichten auf eine künftige Erweiterung in der Tat wesentlich zum Wandel bei.
   Korpustyp: EU
Gevolg hiervan is dat het Stabiliteits- en groeipact een meer politiek karakter heeft gekregen.
So kam es zu einer stärkeren Politisierung des SWP.
   Korpustyp: EU
Zowel in het Verdrag als in het Stabiliteits- en Groeipact wordt dat heel duidelijk gemaakt.
Dies kommt sowohl im Vertrag als auch im Wachstums- und Stabilitätspakt zur Geltung.
   Korpustyp: EU
De Unie besteedt uiteraard veel aandacht aan de stabiliteit van de landen waarmee zij toetredingsonderhandelingen voert.
Die Union hat ein natürliches und lebenswichtiges Interesse an der Stabitität der Länder, mit denen sie Beitrittsverhandlungen aufnimmt.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, Egypte is cruciaal voor de stabiliteit in het Midden-Oosten.
Herr Präsident! Ägypten ist im Nahen Osten ein bedeutender Stabilitätsfaktor.
   Korpustyp: EU
De Unie moet stabiliteit brengen. Geen enkele andere partij, ook niet de Verenigde Staten, heeft de waarover wij beschikken, namelijk de politieke stabiliteit en de middelen om de economische groei in de regio te ondersteunen.
Die Union muss als eine stabilisierende Kraft wirken, und kein anderer Akteur, nicht einmal die Vereinigten Staaten, besitzt die Kapazitäten, über die wir verfügen, d. h. die politische Ausgewogenheit und die Ressourcen, um das Wirtschaftswachstum in der Region zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
We moeten het stabiliteits- en groeipact versterken, en we steunen het pakket van commissaris Olli Rehn volledig.
Wir müssen den Wachstums- und Stabilitätspakt stärken, und wir unterstützen das Paket von Kommissar Olli Rehn voll und ganz.
   Korpustyp: EU
Wij geloven dat hiervan gedeeltelijk de hervatting van een proces van vrede en stabiliteit voor de hele regio afhangt.
Unserer Auffassung nach hängt davon teilweise auch die Wiederbelebung eines Friedens- und Stabilitätsprozesses für die gesamte Region ab.
   Korpustyp: EU
Bovendien vergrijst de EU-bevolking bij een dalend geboortecijfer, terwijl de hoge werkloosheid de stabiliteit van de pensioenstelsels aantast.
Darüber hinaus altert die Bevölkerung der EU und die Geburtenrate sinkt, während die hohe Arbeitslosenquote sich auf die Nachhaltigkeit der Pensions- und Rentensysteme auswirkt.
   Korpustyp: EU
De geleidelijke integratie van de voormalige Joegoslavische republieken is wezenlijk voor de stabiliteit van de westelijke Balkanregio.
Die allmähliche Integration der ehemaligen jugoslawischen Republiken ist ein kritischer Stabilitätsfaktor für die Region des westlichen Balkans.
   Korpustyp: EU
Twee mannen in het Midden-Oosten - Sharon en Arafat - blijven de stabiliteit van heel de wereld in gevaar brengen.
Daraus lässt sich die traurige Schlussfolgerung ziehen, dass augenblicklich nicht die Voraussetzungen bestehen, um den Krieg im Nahen Osten zu beenden.
   Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat er frictie heeft bestaan tussen het Stabiliteits- en Groeipact en het Lissabon-proces.
Meiner Meinung nach muss es keine Spannung zwischen dem Stabilitätspakt und dem Lissabon-Prozess geben.
   Korpustyp: EU
Zo is Mexico een belangrijke brug tussen noord en zuid, en ondanks de binnenlandse problemen ook een factor van stabiliteit.
Beispielsweise bildet Mexiko eine sehr wichtige Brücke zwischen Nord und Süd und stellt einen stabilisierenden Faktor dar - obwohl es innerhalb des Landes selbst Probleme gibt.
   Korpustyp: EU
Daarom blijven wij hameren op het belang van een monetair beleid dat op stabiliteit gericht is en op begrotingsconsolidatie.
Daher betonen wir weiterhin die Bedeutung einer stabilitätsorientierten Währungspolitik und Haushaltskonsolidierung.
   Korpustyp: EU
Ook hebben we een mechanisme voor financiële stabiliteit nodig dat verder kan worden ontwikkeld op basis van resultaten en prioriteiten.
Wir brauchen außerdem einen ständigen Finanzstabilitätsmechanismus, der sich mit der Zeit abhängig von der Steuerung und den Prioritäten weiterentwickeln kann.
   Korpustyp: EU
Die relatieve stabiliteit bekleedt in het verslag echter geen centrale plaats, maar krijgt daarin slechts zijdelings aandacht.
Ich pflichte dem vollkommen bei, doch ist das nicht der Tenor des Berichts, sondern vielmehr nur ein Nebenakzent.
   Korpustyp: EU
Stemming bij omgekeerde gekwalificeerde meerderheid in de preventieve fase van het stabiliteits- en groeipact is wat ons betreft absoluut essentieel.
Die umgekehrte qualifizierte Mehrheit in der präventiven Phase des Stabilitätspakts ist für uns absolut entscheidend.
   Korpustyp: EU
De fungerend voorzitter van de Raad heeft terecht gezegd dat vrede, stabiliteit en welvaart niet kunnen worden gegarandeerd zonder mensenrechten.
Das erste Problem besteht darin zu verhindern, dass die Menschenrechte mit zweierlei Maß gemessen werden.
   Korpustyp: EU
Wij willen niet terugschrikken voor die strenge doelstellingen, maar wij willen de industrie wel die stabiliteit bieden.
Von diesen anspruchsvollen Zielen möchten wir nicht abrücken, wohl aber der Branche einen verlässlichen Rahmen bieten.
   Korpustyp: EU
Ik zal beginnen met het mechanisme voor de financiële stabiliteit en zal vervolgens nader ingaan op de Europa 2020-strategie.
Ich werde mit dem Finanzstabilitätsmechanismus beginnen und dann auf die Strategie "Europa 2020" eingehen.
   Korpustyp: EU
Wat het mechanisme voor de financiële stabiliteit betreft, is het zo dat wij ons op onbekend terrein moesten begeven.
Was den Finanzstabilitätsmechanismus angeht: Die Wahrheit ist, dass wir uns auf unbekanntes Terrain begeben haben.
   Korpustyp: EU
Het wetgevingspakket is weliswaar een stap in de juiste richting, maar deze wetgevingsmaatregelen voor de financiële stabiliteit zijn absoluut onvoldoende.
Die Regierungen lehnen es immer noch ab, die Kommission einfach Warnungen erteilen und finanzielle Sanktionen verhängen zu lassen.
   Korpustyp: EU
Ook ontstaat er voldoende manoeuvreerruimte in de overheidsbegrotingen. Daarom is dit ook de centrale doelstelling van het stabiliteits- en groeipact.
Und meines Erachtens muß die derzeitige Periode wirtschaftlichen Wachstums genutzt werden, um die Haushaltskonsolidierung zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben bovendien kunnen zorgen voor stabiliteit en solidariteit met de jongeren, en hun bescherming kunnen garanderen.
Was den Solidaritätsfonds betrifft, so gibt es zwei Systeme zur Vergütung der ausbildenden Vereine.
   Korpustyp: EU
De intergouvernementele Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit heeft op 25 januari hetzelfde gedaan, ook voor vijf miljard en vijf jaar.
Am 25. Januar hat die europäische Finanzstabilisierungsfazilität, die ein zwischenstaatliches Instrument ist, dasselbe getan, auch mit einem Volumen von 5 Mrd. EUR und auch mit einer Laufzeit von fünf Jahren.
   Korpustyp: EU
Wij zouden een ambitieus plan kunnen opstellen en rond Georgië een pool van stabiliteit in deze regio kunnen creëren.
Es wäre möglich, ehrgeizige Pläne zu schmieden und mit Hilfe von Georgien einen Ruhepol in dieser Region zu schaffen.
   Korpustyp: EU
De chemische en fysische stabiliteit ervan werd echter tot 24 uur aangetoond bij een temperatuur van 2 – 8 ° C.
Die chemische und physikalische Gebrauchsstabilität wurde jedoch für 24 Stunden bei 2°C - 8°C nachgewiesen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bovendien had het CHMP bedenkingen over de productie van het geneesmiddel, de stabiliteit en de mogelijke aanwezigheid van verontreinigingen.
QT-Zeit - also eine Störung der elektrischen Aktivität des Herzens - verursachen kann.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het antwoord van de FED en de ECB op de gebeurtenissen van 11 september getuigt van stabiliteit.
Die Antwort der FED und der EZB nach dem 11. September war eine Stabilitätsantwort gegen die Krise.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft er alle belang bij dat die relatie constructief is en op stabiliteit is gericht.
Es liegt klar im Interesse der Europäischen Union, daß diese Beziehung konstruktiv und stabilitätsorientiert sein sollte.
   Korpustyp: EU
In een land als Spanje, waar wij politiek bewogen tijden hebben meegemaakt, stond het ambtenarenapparaat tenminste garant voor stabiliteit.
In einem Land wie Spanien, wo wir in unserem politischen Leben stürmische Zeiten hatten, war die Verwaltung zumindest die Stabilitätsgarantie.
   Korpustyp: EU
De ECB moet haar op stabiliteit afgestemde koers voortzetten en mag doorgaan met het voeren van een zelfstandig Europees stabiliteitsbeleid.
Die EZB muss den stabilitätsgerechten Kurs fortsetzen und darf weiterhin eine eigenständige europäische stabilitätsorientierte Politik durchführen.
   Korpustyp: EU
De schapensector heeft vandaag behoefte aan stabiliteit en ondersteuning, anders dreigt hij in vele regio' s te verdwijnen.
Der Schaffleischsektor muss heute stabilisiert und gestärkt werden, da er in zahlreichen Regionen vom Aussterben bedroht ist.
   Korpustyp: EU
Strenge naleving van het Stabiliteitspact kan zo bijdragen tot het ontstaan van een cultuur van stabiliteit in alle EMU-lidstaten.
Die strikte Einhaltung des Stabilitätspakts kann so zur Entstehung einer Stabilitätskultur in allen WWU-Mitgliedstaaten beitragen.
   Korpustyp: EU
Per slot van rekening draagt de tevredenheid van minderheden bij aan de stabiliteit van de landen in Europa.
Letztlich sind zufriedengestellte Minderheiten ein Stabilitätsfaktor in den Ländern Europas.
   Korpustyp: EU
Hij breekt een lans voor een op stabiliteit afgestemd geldbeleid en wij zijn het wat dat betreft met hem eens.
Er spricht sich für eine stabilitätsorientierte Geldpolitik und eine solide Haushaltspolitik aus. Damit hat er unsere Zustimmung.
   Korpustyp: EU
Een sterke Unie is ook een Unie die voor stabiliteit weet te zorgen in de aangrenzende gebieden.
Eine starke Union bedeutet auch die F?higkeit, unseren Nachbarn zu Stabilit?t zu verhelfen.
   Korpustyp: EU