Sommige afgevaardigden hebben het idee geopperd om "quota voor illegale immigranten" vast te stellen.
Einige Mitglieder haben die Idee zur Sprache gebracht, "Quoten für illegale Einwanderer" einzurichten.
Korpustyp: EU
stellensetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
« De lidstaten stellen uiterlijk op 30 oktober 2006 de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen vast om aan deze richtlijn te voldoen .
« Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts - und Verwaltungsvorschriften in Kraft , die erforderlich sind , um dieser Richtlinie spätestens am 30 . Oktober 2006 nachzukommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij stellen de Commissie daarvan onverwijld in kennis .
Sie setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als een land van het eurogebied voornemens is een Euros 2-herdenkingsmunt uit te geven , dient het de Europese Commissie en de andere EU-lidstaten , maar niet de ECB , daarvan vooraf in kennis te stellen .
Beabsichtigt ein Land des Euro-Währungsgebiets , eine 2 - Euros - Gedenkmünze auszugeben , so muss es die Europäische Kommission und die übrigen EU-Mitgliedstaaten – nicht aber die EZB – zuvor über dieses Vorhaben in Kenntnis setzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een bepaalde post in een bepaald land niet van toepas sing is , moeten NCB 's de ECB daarvan prompt schriftelijk in kennis stellen en een toelichting geven .
Die NZBen müssen die EZB umgehend schriftlich über Erläuterungen in Kenntnis setzen , wenn eine bestimmte Position für ein bestimmtes Land nicht relevant ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Terwijl de verschillende initiatieven ieder voor zich aangewezen kunnen zijn , kunnen ze tezamen genomen ontoereikend zijn om op communautair niveau het peil te verhogen en normen te stellen .
Auch wenn die verschiedenen Initiativen jeweils für sich genommen angemessen sind , wären sie in ihrer Gesamtheit möglicherweise nicht dazu geeignet , die Maßstäbe auf Gemeinschaftsebene anzuheben oder zu setzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten schrijven tevens voor dat de gereglementeerde markt de bevoegde autoriteit in kennis moet stellen van wijzigingen in de identiteit van de personen die het bedrijf van de gereglementeerde markt feitelijk leiden .
Die Mitgliedstaaten schreiben dem geregelten Markt ferner vor , die zuständige Behörde über jede personelle Veränderung im Kreis derjenigen , die die Geschäfte des geregelten Markts tatsächlich führen , in Kenntnis zu setzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij stellen de Commissie daarvan onverwijld in kennis . Zij passen deze bepalingen toe met ingang van 1 juli 2006 .
Sie setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis Sie wenden diese Rechtsvorschriften ab dem 1 . Juli 2006 an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( ii ) prioriteiten te stellen met betrekking tot de verschillende aspecten van het door hen uitgeoefende toezicht ; en ( iii ) de communicatie met het management van de instellingen te bevorderen .
( ii ) Prioritäten hinsichtlich ihrer Überwachungstätigkeit zu setzen , und ( iii ) eine Gesprächsbasis mit dem Management der Institute aufzubauen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten tweede dienen de toezichthouders de verantwoordelijke personen bij de nationale centrale banken en de Raad van Bestuur in kennis te stellen van de resultaten van deze toetsing , zodat waar nodig maatregelen kunnen worden overwogen en uitgevoerd teneinde te garanderen dat volledig aan deze Core Principles wordt voldaan .
Zweitens müssen die Aufsichtsinstanzen die Verantwortlichen bei den NZBen sowie den EZB-Rat von den Ergebnissen dieser Beurteilung in Kenntnis setzen , sodass gegebenenfalls Maßnahmen im Hinblick auf eine lückenlose Erfüllung der Grundprinzipien in Betracht gezogen und umgesetzt werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 19 juli 2007 heeft de Raad van Bestuur besloten Euroclear op de hoogte te stellen van zijn beleidskoers betreffende het uitbesteden van de verrekening in centrale-bankgeld .
Am 19 . Juli 2007 beschloss der EZB-Rat , Euroclear über den Standpunkt des Eurosystems hinsichtlich der Auslagerung der Abwicklung in Zentralbankgeld in Kenntnis zu setzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stellenunterrichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Te dien aanzien is de ECB tegen het voorstel gekant de intermediaire betalingsdienstaanbieder te verplichten de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde van de onvolledige informatie op de hoogte te stellen .
In diesem Zusammenhang spricht sich die EZB gegen den Vorschlag aus , dem zwischengeschalteten Zahlungsverkehrsdienstleister die Verpflichtung aufzuerlegen , den Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten über die Unvollständigkeit der Angaben zu unterrichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In een briefwisseling stellen de partijen elkaar op de hoogte van hun respectieve eisen ten aanzien van beveiliging en geheimhouding .
Die Vertragsparteien unterrichten einander im Wege eines Briefwechsels über ihre jeweiligen Vertraulichkeits - und Sicherheitsanforderungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 . De NCB 's stellen de ECB op de hoogte van enige specifieke machtiging tot het reproduceren van ontwerpen van eurobankbiljetten die is verleend overeenkomstig ECB-Besluit ECB / 1998/6 .
( 4 ) Die NZBen unterrichten die EZB über jede spezifische Genehmigung zur Reproduktion der Gestaltungsentwürfe der Euro-Banknoten , die gemäß dem EZB-Beschluß EZB / 1998/6 gewährt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . De NCB 's stellen de ECB in kennis van alle reacties op verzoeken om bevestiging krachtens de bepalingen van lid 1 .
( 2 ) Die NZBen unterrichten die EZB über alle Antworten , die auf Anträge auf Bestätigung gemäß Absatz 1 erteilt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De NCB 's wijzen één orgaan of instelling aan voor het nemen van besluiten inzake de vervanging van verminkte of beschadigde eurobankbiljetten in de in artikel 3 , lid 1 , onder b ) , van Besluit ECB / 2003/4 voorziene gevallen en stellen de ECB hiervan dienovereenkomstig in kennis .
( 3 ) Die NZBen benennen ein Organ oder Gremium , das in den in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b ) des Beschlusses EZB / 2003/4 genannten Fällen Entscheidungen über den Umtausch schadhafter oder beschädigter Euro-Banknoten trifft , und unterrichten die EZB hierüber .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB en de deelnemende NCB 's buiten het eurogebied stellen elkaar in kennis van elke valuta-interventie bedoeld om de cohesie van WKM-II te waarborgen .
Die EZB und die teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen unterrichten sich gegenseitig über alle auf die Sicherung des Zusammenhalts des WKM II abzielenden Devisenmarktinterventionen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB en / of de betrokken deelnemende nationale centrale banken buiten de eurozone stellen de overige betrokken mo -
Die EZB und / oder die jeweilige teilnehmende , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörende nationale Zentralbank unterrichten die jeweils betroffenen Währungsbe -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft het aanvaarden van eerbewijzen of onderscheidingen die door nationale autoriteiten aan de geadresseerden worden verleend op grond van hun verdiensten voor de ECB , dienen de geadresseerden eerst de president van de ECB in kennis te stellen en diens toestemming te verkrijgen .
Vor der Annahme von Titeln oder Ehrenzeichen , die den Adressaten von den nationalen Behörden aufgrund ihrer Dienste für die EZB verliehen werden , sollten die Adressaten den Präsidenten darüber unterrichten und dies mit ihm abstimmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Deelnemers aan de besluitvormende organen die kennis verkrijgen van de in lid 1 bedoelde feiten stellen de directeurgeneraal Secretariaat en talendienst of de president van de ECB daarvan in kennis .
( 2 ) Teilnehmer an den Beschlussorganen , die Kenntnis von Tatsachen gemäß Absatz 1 erhalten , unterrichten den Generaldirektor Sekretariat und Sprachendienste oder den Präsidenten der EZB hiervon .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie en in voorkomend geval de minister van Buitenlandse Zaken van de Unie stellen het Europees Parlement en de Raad regelmatig op de hoogte van het verloop van de nauwere samenwerking.
(2) Die Kommission und gegebenenfalls der Außenminister der Union unterrichten das Europäische Parlament und den Rat regelmäßig über die Entwicklung einer Verstärkten Zusammenarbeit.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
stellenerstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het document veronderstelt dat het mogelijk moet zijn om , binnen het in ESER 95 uiteengezette conceptuele kader , een redelijk volledige , doch niet uitputtende , rekening voor de muntunie samen te stellen met behulp van monetaire -, betalingsbalans - en kapitaalmarktstatistieken , waarbij ook zoveel mogelijk gebruik wordt gemaakt van nationale financiële rekeningen .
Es wird daher angeregt , daß es möglich sein sollte , eine relativ umfassende , wenn auch nicht allumfassende , Finanzierungsrechnung für den EuroWährungsraum im Rahmen des ESVG 95Konzeptes und unter Zuhilfenahme von Geld - und Bankenstatistiken sowie Zahlungsbilanz - und Kapitalmarktstatistiken und soweit möglich nationalen Finanzierungsrechnungen zu erstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten stellen de kwartaalgegevens op onder verwijzing naar specifieke referentiedata , die worden vastgesteld volgens de procedure van artikel 11 , lid 2 .
Die Mitgliedstaaten erstellen die vierteljährlichen Daten zu bestimmten Stichtagen , die nach dem Verfahren des Artikels 11 Absatz 2 festgelegt werden . DE
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gedetailleerde voorschriften betreffende de specifieke gegevens die overeenkomstig artikel 5 , leden 3 en 4 , in het prospectus moeten worden opgenomen , voorzien in modellen voor de met betrekking tot de onderscheiden categorieën effecten en emittenten op te stellen prospectussen en worden door de Commissie aangenomen volgens de in artikel 22 , lid 2 , bedoelde procedure .
Die detaillierten Vorschriften für die spezifischen Informationen , die in den Prospekt gemäß Artikel 5 Absatz 3 und 4 in Form von Modellen für die verschiedenen Wertpapiertypen und Kategorien von Emittenten aufzunehmen sind , sind von der Kommission gemäß dem in Artikel 22 Absatz 2 genannten Verfahren zu erstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De invoering van een Europees paspoort voor emittenten biedt voorts de gelegenheid de formaliteiten te vereenvoudigen die emittenten moeten vervullen om aan de vigerende voorschriften te voldoen , zodat zij voortaan geen verschillende reeksen grotendeels gelijkluidende documenten meer behoeven op te stellen en tevens niet langer met diverse aanvullende nationale verplichtingen worden geconfronteerd .
Auch würde ein europäischer Pass den Emittenten die Einhaltung der geltenden Rechtsvorschriften erleichtern , da er sie der Pflicht enthöbe , ihre Prospekte in mehreren Fassungen zu erstellen oder zahlreiche zusätzliche nationale Auflagen zu erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De betrokkenheid van de NCB 's bij het beheer van de aan de ECB overgedragen externe reserves en de transacties die met dat beheer te maken hebben , brengen de noodzaak met zich documentatie op te stellen voor operaties met betrekking tot de externe reserves van de ECB .
Die Beteiligung der NZBen an der Verwaltung der auf die EZB übertragenen Währungsreserven und die mit dieser Verwaltung zusammenhängenden Geschäfte ziehen die Notwendigkeit nach sich , eine Rechtsdokumentation für Geschäfte mit den Währungsreserven der EZB zu erstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ter bevordering van de convergentie van de toezichtpraktijken met betrekking tot de toetsing van de zorgvuldigheid bij uiterst complexe hersecuritisaties dient het Comité van Europese bankentoezichthouders richtsnoeren vast te stellen , onder meer met een definitie van of criteria voor de soorten hersecuritisaties die in dit verband als « uiterst complex » moeten worden aangemerkt .
Um bei der Beaufsichtigung von Due-Diligence-Prüfungen bei hochkomplexen Weiterverbriefungen für größere Konvergenz der aufsichtsbehördlichen Praktiken zu sorgen , sollte der Ausschuss der Europäischen Bankaufsichtsbehörden Leitlinien erstellen , in denen u.a. definiert werden oder Kriterien dafür festgelegt werden sollten , welche Arten von Weiterverbriefungen für diesen Zweck als „hochkomplex » gelten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij zijn voornemens geharmoniseerde indexcijfers van de consumptieprijzen ( GICP 's ) overeenkomstig deze verordening op te stellen .
Sie beabsichtigen , harmonisierte Verbraucherpreisindizes ( HVPI ) in Übereinstimmung mit dieser Verordnung zu erstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gelet op de kortere indieningsperiode voor kwartaalgegevens in veel van de nieuwe nationale kaders voor het indienen van gegevens , is het middellangetermijndoel , de tijdige beschikbaarheid van financiële kwartaalrekeningen op het niveau van het eurogebied verder te verbeteren en een geïntegreerde reeks financiële en niet-financiële kwartaalrekeningen van het eurogebied samen te stellen .
Im Hinblick auf die in vielen neuen nationalen Datenübermittlungssystemen vorgesehene kürzere Übermittlungsfrist für vierteljährliche Daten wird mittelfristig darauf abgezielt , die Aktualität vierteljährlicher Finanzierungsrechnungen auf der Ebene des EuroWährungsgebiets weiter zu verbessern und einen integrierten Satz vierteljährlicher finanzieller und nicht finanzieller Konten des Euro-Währungsgebiets zu erstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB beveelt het gebruik aan van een gemeenschappelijke methode om op kwartaalbasis met behulp van kettingindexcijfers statistieken van volumemutaties samen te stellen .
Die EZB empfiehlt , eine einheitliche Methode zur Erstellung der vierteljährlichen Statistiken über die Änderungen des verketteten Volumens zu erstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De invoering van een Europees paspoort voor emittenten biedt voorts een unieke gelegenheid om de formaliteiten te vereenvoudigen die emittenten moeten vervullen om aan de vigerende voorschriften te voldoen , zodat zij voortaan geen verschillende reeksen grotendeels gelijkluidende documenten meer hoeven op te stellen en tevens niet langer met diverse aanvullende nationale verplichtingen worden geconfronteerd .
Auch würde ein europäischer Pass den Emittenten die einmalige Gelegenheit bieten , die Einhaltung der geltenden Rechtsvorschriften zu erleichtern , da er sie der Pflicht enthöbe , ihre Prospekte in mehreren Fassungen zu erstellen oder zahlreiche zusätzliche nationale Auflagen zu erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stellenerlassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB heeft de bevoegdheid om de nodige richtsnoeren op te stellen ter uitvoering van het gemeenschappelijke monetaire beleid van het Eurosysteem en de NCB 's zijn gehouden overeenkomstig die richtsnoeren te handelen .
Die EZB ist befugt , die für die Durchführung der einheitlichen Geldpolitik des Eurosystems erforderlichen Leitlinien zu erlassen , und die NZBen sind verpflichtet , gemäß diesen Leitlinien zu handeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name moet de Commissie gemachtigd worden om de uitvoeringsmaatregelen vast te stellen voor de in de artikelen 2 , 4 , 6 , 7 en 8 van deze verordening bedoelde gebieden .
Insbesondere sollte die Kommission ermächtigt werden , die Durchführungsmaßnahmen für die in den Artikeln 2 , 4 , 6 , 7 und 8 dieser Verordnung genannten Bereiche zu erlassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten dienen uiterlijk op 1 oktober 2009 de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen vast te stellen en bekend te maken om aan deze richtlijn te voldoen .
Die Mitgliedstaaten erlassen und veröffentlichen spätestens am 1 . Oktober 2009 die erforderlichen Rechts - und Verwaltungsvorschriften , um dieser Richtlinie nachzukommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB heeft het recht bindende regels op te stellen voor zover deze noodzakelijk zijn voor de uitvoering van de taken van het ESCB , en in sommige andere gevallen zoals neergelegd in specifieke besluiten van de Raad van de EU .
Darüber hinaus ist die EZB befugt , soweit dies für die Erfüllung der Aufgaben des ESZB erforderlich ist sowie in bestimmten anderen Fällen , die in Rechtsakten des EU-Rats speziell festgelegt sind , bindende Verordnungen zu erlassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de toepassing van lid 1 stellen het Europees Parlement en de Raad volgens de gewone wetgevingsprocedure maatregelen vast voor : a ) b ) de verzameling , opslag , verwerking , analyse en uitwisseling van relevante informatie ;
( ex-Artikel 179 EGV ) ( 1 ) Das Europäische Parlament und der Rat erlassen gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren die zur Durchführung der Politik im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit erforderlichen Maßnahmen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Het Europees Parlement en de Raad stellen volgens de gewone wetgevingsprocedure bij verordeningen de structuur , de werking , het werkterrein en de taken van Europol vast .
Die Maßnahmen der Union und die Maßnahmen der Mitgliedstaaten ergänzen und verstärken sich gegenseitig . ( 2 ) Das Europäische Parlament und der Rat erlassen gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren die zur Durchführung des Absatzes 1 erforderlichen Maßnahmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB heeft de bevoegdheid om de nodige richtsnoeren op te stellen ter uitvoering van het gemeenschappelijke monetaire be leid en de NCB 's zijn gehouden overeenkomstig die richtsnoeren te handelen .
Die EZB besitzt die Befugnis , die für die Durchführung der ein heitlichen Geldpolitik erforderlichen Leitlinien zu erlassen , und die NZBen sind verpflichtet , gemäß diesen Leitlinien zu handeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op het gebied van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid stellen de Europese Raad en de Raad met eenparigheid van stemmen Europese besluiten vast, behalve in de in deel III genoemde gevallen.
Die Mitgliedstaaten sind untereinander solidarisch.(6) Im Bereich der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik erlassen der Europäische Rat und der Rat außer in den in Teil III genannten Fällen Europäische Beschlüsse einstimmig.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Nota nemend van de noodzaak uitvoeringsbepalingen vast te stellen voor de aanvullende steun van de Unie teneinde de gevolgen van de sluiting en de ontmanteling van de kerncentrale van Ignalina te ondervangen;
angesichts der Notwendigkeit, Durchführungsbestimmungen für die zusätzliche Hilfe der Union zu erlassen, mit der die Auswirkungen der Abschaltung und Stilllegung des Kernkraftwerks Ignalina abgefangen werden sollen,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Nota nemend van de noodzaak om uitvoeringsbepalingen vast te stellen voor de voortzetting van de steun van de Unie;
angesichts der Notwendigkeit, Durchführungsbestimmungen für die Fortsetzung der Unterstützung der Union zu erlassen,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
stellensagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo moet ik dus heel nuchter stellen dat we feitelijk maar één ding moeten doen, al moeten we het daarover nog wel met elkaar eens worden; we moeten communautaire bevoegdheden op dit gebied opnemen in het Verdrag.
Deshalb muss ich Ihnen sehr nüchtern sagen: Das einzige, was wir machen müssen -darüber müssen wir uns allerdings einig sein -, ist, eine Kompetenz für Gesundheitspolitik in den Vertrag aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Wel wil ik hier stellen - en ik meen dat we het daarover allemaal eens zijn - dat de medebeslissingsprocedure zoals deze in het Verdrag is omschreven een belangrijke stap voorwaarts betekende.
Ich möchte aber sagen, und darin sind wir uns wohl alle einig, daß die Mitentscheidung, so wie sie im Betrag beschrieben worden ist, einen Fortschritt bedeutet.
Korpustyp: EU
Het laatste punt dat ik aan de orde wil stellen is dat wij, in plaats van ons te beperken tot de institutionele strijd tussen Commissie, Raad en Europees Parlement in GBVB-aangelegenheden, ons klaar moeten stomen. Laten wij de mouwen opstropen en samen aan de slag gaan.
Abschließend möchte ich noch sagen, dass wir uns nicht mit dem „Kampf der Institutionen“ zwischen Kommission, Rat und Europäischen Parlament in GASP-Angelegenheiten aufhalten, sondern uns bereit machen, unsere Arbeitskleidung anziehen und die Sache gemeinsam in Angriff nehmen sollten.
Korpustyp: EU
Ik wil in dit verband ook uitdrukkelijk stellen dat de aankondiging van de Verenigde Staten en de aankondiging van de heer Cunningham met nadruk moeten worden afgewezen.
Ich möchte in dem Zusammenhang auch ausdrücklich sagen, daß die Ankündigung der Vereinigten Staaten und auch die Ankündigung von Herrn Cunningham ausdrücklich zurückgewiesen werden müssen.
Korpustyp: EU
Ik wil echter wel stellen dat de onafgebroken campagne tegen de invoer van Iers rundvlees in Groot-Brittannië een reden tot bezorgdheid is en moet zijn voor alle overtuigde leden van de Europese Unie.
Ich muß jedoch sagen, daß die anhaltende Kampagne in Großbritannien gegen Importe irischen Rindfleischs eine Angelegenheit ist, die für alle Mitglieder der Europäischen Union besorgniserregend ist und auch sein muß.
Korpustyp: EU
Wat de trans-Europese netwerken betreft, kan ik stellen dat wij daadwerkelijk veel werk verzet hebben. Het probleem is namelijk dat er een absoluut gebrek aan goede verbindingswegen is met de landen die vanaf 1 mei tot de Unie toetreden, zowel wat het autoverkeer als het vervoer per spoor aangaat.
Zu den Transeuropäischen Netzen möchte ich sagen, dass hier wirklich Bedeutendes geleistet wurde, denn es mangelt uns total an Straßen- oder Eisenbahnverbindungen zu den Ländern, die am 1. Mai als neue Mitglieder in die Union aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
We kunnen dus stellen dat het cohesiebeleid de afgelopen jaren voor alle regio's een cruciale hefboom voor het Europese integratieproces is geweest.
Wir können daher sagen, dass die Kohäsionspolitik während der vergangenen paar Jahren den europäischen Integrationsprozess für alle Regionen entscheidend angespornt hat.
Korpustyp: EU
Ik wil nu stellen dat ik daarnet om vaststelling van het quorum wilde verzoeken.
Ich darf daher jetzt sagen, daß ich die Überprüfung des Quorums beantragen wollte.
Korpustyp: EU
Ik wilde het Huis hiervan graag op de hoogte stellen, en ik vind dat wij, als leden van het Europees Parlement, de Europese burgers evenzeer vertegenwoordigen als de staatshoofden en regeringsleiders.
Das wollte ich sagen, und ich glaube, dass wir als Parlamentarier die europäischen Völker ebenso vertreten wie die Staatschefs oder die Regierungschefs.
Korpustyp: EU
stellenteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten stellen de Commissie uiterlijk op ...
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die von ihnen festgelegten Sanktionen spätestens am ...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten stellen de Commissie in kennis van de identiteit van de bevoegde autoriteit die voor de vervulling van elk van deze taken verantwoordelijk is , met vermelding van een eventuele taakverdeling .
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Namen der für die Erfüllung all dieser Aufgaben verantwortlichen zuständigen Behörde sowie jede etwaige Aufgabenteilung mit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten stellen de Commissie uiterlijk op 31 december 2006 in kennis van deze voorschriften en van de voor de toepassing ervan verantwoordelijke autoriteiten , en delen eventuele latere wijzigingen daarop zo spoedig mogelijk mee .
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese Strafen sowie die für ihre Verhängung zuständigen Behörden bis spätestens 31 . Dezember 2006 mit und unterrichten sie unverzüglich über jede sie betreffende nachfolgende Änderung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De overheden van deelnemende lidstaten , met inbegrip van nationale centrale banken die optreden als agenten namens lidstaten , stellen de ECB in een zo vroeg mogelijk stadium in kennis van alle transacties met hun werksaldi in buitenlandse valuta 's boven de in artikel 3 vastgelegde drempels .
Artikel 5 Verfahren der Vorabmitteilung und Zustimmung der EZB zur Art der Ausführung von Transaktionen ( 1 ) Die öffentlich-rechtlichen Körperschaften der teilnehmenden Mitgliedstaaten , einschließlich der für Rechnung der Mitgliedstaaten handelnden nationalen Zentralbanken , teilen der EZB alle Transaktionen mit ihren Arbeitsguthaben in Fremdwährungen , welche die in Artikel 3 festgelegten Schwellenbeträge überschreiten , möglichst frühzeitig mit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten stellen de Commissie ( Eurostat ) ook in kennis van de maatregelen die zijn genomen om soortgelijke voorvallen in de toekomst te voorkomen .
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission ( Eurostat ) außerdem mit , welche Maßnahmen sie zur Vermeidung ähnlicher Vorfälle in der Zukunft getroffen haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB en de deelnemende NCB 's buiten het eurogebied stellen de markt gezamenlijk in kennis van deze koersen , waarvan de notering in overeenstemming zal zijn met de in bijlage I uiteengezette overeenkomst .
Die EZB und die teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen teilen dem Markt diese Kurse , die gemäß der Vereinbarung in Anhang I bekannt gegeben werden , gemeinsam mit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten stellen de Commissie tevens in kennis van de algemene moeilijkheden die de ICBE 's ondervinden bij het verhandelen van hun rechten van deelneming in een derde land .
( 2 ) Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission zudem alle allgemeinen Schwierigkeiten mit , auf die die OGAW beim Vertrieb ihrer Anteile in Drittländern stoßen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
10 . De lidstaten stellen de Commissie in kennis van het aantal en de aard van de gevallen waarin overeenkomstig artikel 6 bis een weigering is uitgesproken of waarin overeenkomstig lid 5 maatregelen zijn genomen .
( 10 ) Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Anzahl und die Art der Fälle mit , mit denen eine Weigerung gemäß Artikel 6 Buchstabe a ) vorliegt oder Maßnahmen nach Absatz 5 getroffen worden sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stellenversetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit kan het Eurosysteem beter in staat stellen op doelmatige wijze op te treden als verschaffer van liquiditeiten .
Dies könnte dazu beitragen , das Eurosystem besser in die Lage zu versetzen , in effizienter Weise als Liquiditätsbereitsteller zu operieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Doelstellingen De doelstellingen van gegevensverzameling beogen de NCB 's en de ECB in staat te stellen de relevante activiteiten van geldverwerkers en ontwikkelingen in de geldcirculatie te volgen .
Ziele Die Ziele der Datenerhebung bestehen darin , die NZBen und die EZB in die Lage zu versetzen , die entsprechenden Aktivitäten von Bargeldakteuren zu überwachen und Entwicklungen im Bargeldkreislauf zu beaufsichtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de opneming van informatie door middel van verwijzing wordt een lijst met de gebruikte verwijzingen verstrekt teneinde de beleggers in staat te stellen specifieke gegevens gemakkelijk terug te vinden .
Wenn Informationen durch Verweis aufgenommen werden , ist eine Liste mit Querverweisen vorzulegen , um die Anleger in die Lage zu versetzen , bestimmte Informationsbestandteile leicht erkennen zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gekozen model kan geleidelijk geïntroduceerd worden om de individuele NCB 's in staat te stellen de in Bijlage VII opgenomen beoogde dekking betreffende de december 2008 standen ten laatste tegen maart 2009 te realiseren ."
Das gewählte Modell kann stufenweise eingeführt werden , um die jeweilige NZB in die Lage zu versetzen , das in Anhang VII festgelegte Erfassungsziel für Wertpapierbestände per Dezember 2008 bis spätestens März 2009 zu erreichen ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De belangrijkste doelstelling van de gegevensverzameling is om het Eurosysteem , als de uitgevende autoriteit , in staat te stellen de bankbiljettenrecirculeringsactiviteiten van kredietinstellingen en andere professionele geldverwerkers continu te volgen om zo de kwaliteit van de eurobankbiljetten in circulatie te kunnen beoordelen en passende actie te kunnen ondernemen .
Das übergeordnete Ziel der Datenerhebung besteht darin , das Eurosystem , das mit der Ausgabe von Banknoten betraut ist , in die Lage zu versetzen , die Banknotenrecycling-Aktivitäten der Kreditinstitute und anderer professioneller Bargeldakteure laufend zu überwachen , um die Qualität der im Umlauf befindlichen Euro-Banknoten zu bewerten und geeignete Maßnahmen zu ergreifen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Medio 2006 dient het ESCB ook te beoordelen of de reikwijdte van de informatie inzake effecten in de GED en de regelingen voor gegevensuitwisseling tussen de lidstaten voldoende worden geacht om NCB 's of , indien toepasselijk , andere bevoegde autoriteiten op statistisch gebied in staat te stellen te voldoen aan de in dit richtsnoer gespecificeerde kwaliteitsnormen .
Das ESZB sollte zudem bis Mitte 2006 beurteilen , ob die Abdeckung der Informationen über Wertpapiere in der CSDB und die Vereinbarungen bezüglich des Datenaustauschs mit den Mitgliedstaaten ausreichen , um die NZBen oder gegebenenfalls andere zuständige Statistikbehörden in die Lage zu versetzen , den in dieser Leitlinie festgelegten Qualitätsstandards zu entsprechen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uit het OLAF-arrest kan men afleiden dat Beschikking 98/415 / EG in hoofdzaak beoogt de ECB in staat te stellen nationale wetgevers tijdig van deskundig advies te voorzien over ontwerpen van wettelijke bepalingen op de gebieden die onder de bevoegdheid van de ECB vallen .
Aus dem OLAF-Urteil kann abgeleitet werden , dass die Entscheidung 98/415 / EG im Wesentlichen bezweckt , die EZB in die Lage zu versetzen , nationalen Gesetzgebern zu Entwürfen für Rechtsvorschriften in Bezug auf Fragen im Zuständigkeitsbereich der EZB zu einem geeigneten Zeitpunkt sachverständigen Rat zu erteilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde in een centraal informatiepunt te voorzien en de beleggers in staat te stellen op de relevante informatie de hand te leggen , bepaalt de richtlijn dat het prospectus ( hetzij in de vorm van één enkel document , hetzij in de vorm van afzonderlijke documenten ) op de website van de bevoegde autoriteit moet kunnen worden geraadpleegd .
Um eine zentrale Abrufstelle für die Informationen zu schaffen und die Anleger in die Lage zu versetzen , zu den einschlägigen Informationen zu gelangen , schreibt die Richtlinie vor , dass der Prospekt ( in Form eines einzigen Dokuments oder gesonderter Dokumente ) auf der Website der zuständigen Behörde zur Verfügung zu stellen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stellenübermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De NCB 's dienen afzonderlijke gegevens in voor de institutionele subsectoren S. 123 en S. 124 of , indien zij niet in staat zijn afzonderlijke gegevens samen te stellen , gecombineerde gegevens voor de institutionele subsectoren S. 123 + S. 124 .
Die NZBen übermitteln getrennte Daten zu den institutionellen Teilsektoren S. 123 und S. 124 , oder sie übermitteln gemeinsame Daten zu den institutionellen Teilsektoren S. 123 + S. 124 , wenn sie keine getrennten Daten erstellen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ingevolge artikel 2 , lid 1 , dienen de NCB 's afzonderlijke gegevens in voor de institutionele subsectoren S. 123 en S. 124 of , indien zij niet in staat zijn afzonderlijke gegevens samen te stellen , gecombineerde gegevens voor de institutionele subsectoren S. 123 + S. 124 .
Gemäß Artikel 2 Absatz 1 übermitteln die NZBen getrennte Daten zu den institutionellen Teilsektoren S. 123 und S. 124 , oder sie übermitteln gemeinsame Daten zu den institutionellen Teilsektoren S. 123 + S. 124 , wenn sie keine getrennten Daten erstellen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . De NCB 's van de deelnemende lidstaten stellen de ECB tegen 31 juli 2007 in kennis van de maatregelen waarmee zij voornemens zijn te voldoen aan dit richtsnoer .
( 2 ) Die teilnehmenden NZBen übermitteln der EZB bis zum 31 . Juli 2007 die Regelungen , mit denen sie beabsichtigen , diese Leitlinie umzusetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . De nationale centrale banken van de lidstaten die de euro hebben aangenomen , stellen de ECB tegen 9 oktober 2009 in kennis van de maatregelen waarmee zij voornemens zijn te voldoen aan dit richtsnoer .
( 2 ) Die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben , übermitteln der EZB bis zum 9 . Oktober 2009 die Regelungen , mit denen sie beabsichtigen , diese Leitlinie umzusetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . De nationale centrale banken van de lidstaten die de euro aangenomen hebben stellen de ECB tegen 11 mei 2009 in kennis van de maatregelen waarmee zij voornemens zijn te voldoen aan dit richtsnoer .
( 2 ) Die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben , übermitteln der EZB bis zum 11 . Mai 2009 die Regelungen , mit denen sie beabsichtigen , diese Leit linie umzusetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De NCB 's van de deelnemende lidstaten stellen de ECB tegen 7 oktober 2010 in kennis van de maatregelen waarmee zij voornemens zijn te voldoen aan dit richtsnoer .
Die teilnehmenden NZBen übermitteln der EZB bis zum 7 . Oktober 2010 die Regelungen , mit denen sie beabsichtigen , diese Leitlinie umzusetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Of vorderingenoverschot / vorderingentekort in het geval van transacties . Ingevolge artikel 2 , lid 1 , dienen de NCB 's afzonderlijke gegevens in voor de institutionele subsectoren S. 123 en S. 124 of , indien zij niet in staat zijn afzonderlijke gegevens samen te stellen , gecombineerde gegevens voor de institutionele subsectoren S. 123 + S. 124 .
(*) Gemäß Artikel 2 Absatz 1 übermitteln die NZBen getrennte Daten zu den institutionellen Teilsektoren S. 123 und S. 124 , oder sie übermitteln gemeinsame Daten zu den institutionellen Teilsektoren S. 123 + S. 124 , wenn sie keine getrennten Daten erstellen können . ( 1 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stellenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Medina Ortega, ik moet zeggen dat u er geen gras over laat groeien om de belangen van die regio's in het Parlement aan de orde te stellen.
Herr Abgeordneter! Ich muß wirklich anerkennen, daß sie keine Zeit versäumen, um die Interessen dieser Region hier im Parlament zur Sprache zu bringen, denn der Vertrag ist ja tatsächlich erst seit vier oder fünf Tagen in Kraft.
Korpustyp: EU
U heeft gewezen op het belang van dit programma met het oog op een succesvolle uitbreiding van de Europese Unie, want daartoe is het noodzakelijk dat we eerst orde op zaken stellen in eigen huis.
Sie betonten, wie wichtig diese Agenda sei, wenn die Erweiterung der Europäischen Union erfolgreich gemeistert werden soll, wie wichtig es sei, unser Haus in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik wil een punt aan de orde stellen.
Herr Präsident! Ich möchte Folgendes zur Sprache bringen.
Korpustyp: EU
Ik pleit ervoor om dit probleem expliciet aan de orde te stellen in onze bi- en multilaterale handelsgesprekken en in het terecht bepleite brede partnerschap van de EU en India dat hier voorligt.
Ich plädiere dafür, dieses Problem explizit in unseren bi- und multilateralen Handelsgesprächen sowie im Kontext der zu Recht befürworteten umfassenden Partnerschaft zwischen der EU und Indien, die wir haben, zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd betreuren wij echter ten diepste dat er slachtoffers zijn gevallen. Wij doen een beroep op de Turkse autoriteiten om helderheid te verschaffen over deze gebeurtenissen door een alomvattend onderzoek in te stellen, en om ervoor te zorgen dat de veiligheidstroepen de nodige zelfbeheersing tonen bij hun confrontaties met de demonstranten.
Doch gleichzeitig bedauern wir zutiefst die Opfer und fordern die türkische Regierung auf, durch eine umfassende Untersuchung Licht in die Geschehnisse zu bringen und sicherzustellen, dass die Sicherheitskräfte gegenüber den Demonstranten die gebührende Härte zeigen.
Korpustyp: EU
Bij de pogingen om overeenstemming over deze kwesties te bereiken moeten we ook in Europa orde op zaken stellen in eigen huis en de betrokkenheid van de verschillende delen van de burgerlijke samenleving waarborgen bij de uitvoering van duurzame ontwikkeling en milieu-opvoeding, zowel hier als in het Zuiden.
Wenn wir versuchen wollen, bei diesen Themen eine Einigung zu erzielen, dann müssen wir zunächst unser eigenes Haus in Europa in Ordnung bringen und die Entwicklung der verschiedenen Faktoren in der Zivilgesellschaft sicherstellen, indem wir eine nachhaltige Entwicklung und eine Umwelterziehung sowohl zu Hause als auch im Süden durchsetzen.
Korpustyp: EU
stellenlegen fest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 10 Sancties 1 . De lidstaten stellen de voorschriften vast ten aanzien van de sancties die gelden voor inbreuken op deze verordening en nemen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat deze sancties ook worden toegepast .
Artikel 10 Sanktionen ( 1 ) Die Mitgliedstaaten legen für den Fall eines Verstoßes gegen diese Verordnung Sanktionen fest und treffen alle erforderlichen Maßnahmen , um sicherzustellen , dass diese auch angewandt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement en de Raad stellen volgens de gewone wetgevingsprocedure bij verordeningen en na raadpleging van de betrokken instellingen de regeling vast inzake de sociale voorzieningen , welke op de ambtenaren en overige personeelsleden van de Unie van toepassing zijn .
Das Europäische Parlament und der Rat legen durch Verordnungen gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren nach Anhörung der betroffenen Organe das System der Sozialleistungen für die Beamten und sonstigen Bediensteten der Union fest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 23 Sancties De lidstaten stellen voorschriften vast voor het opleggen van sancties , met inbegrip van administratieve sancties , wanneer inbreuk op de ter uitvoering van deze richtlijn vastgestelde nationale bepalingen wordt gepleegd en nemen alle nodige maatregelen 3 .
Artikel 23 Strafen Die Mitgliedstaaten legen Vorschriften für Strafen fest , zu denen auch Verwaltungsstrafen zählen , die im Falle eines Verstoßes gegen die nationalen Bestimmungen anwendbar sind , die auf Grund dieser Richtlinie angenommen wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten stellen de sancties vast die moeten worden toegepast indien geen medewerking wordt verleend bij een onderzoek .
Die Mitgliedstaaten legenfest , welche Sanktionen bei Unterlassung der Zusammenarbeit in einem Ermittlungsverfahren zu verhängen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 15 Sancties De lidstaten stellen de voorschriften vast ten aanzien van de sancties die gelden voor overtredingen van de bepalingen van deze verordening en nemen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat deze sancties worden toegepast .
Artikel 15 Strafen Die Mitgliedstaaten legenfest , welche Strafen bei Verstößen gegen diese Verordnung zu verhängen sind , und ergreifen alle zu ihrer Durchsetzung notwendigen Maßnahmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De NCB 's stellen stratificatiecriteria op waarmee de potentiële populatie van informatieplichtigen in homogene strata kan worden onderverdeeld .
Die NZBen legen Schichtungskriterien fest , die die Aufgliederung des potenziellen Kreises der Berichtspflichtigen in homogene Schichten gestatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stellenverschieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-- Met twee derde meerderheid van de leden , die al dan niet stemrecht hebben , neemt de Raad van bestuur alle voor de toepassing van voornoemde beginselen noodzakelijke maatregelen en kan besluiten de invoering van het roulatiesysteem uit te stellen tot het aantal presidenten meer dan 18 bedraagt .
-- Der EZB-Rat trifft mit einer Mehrheit von zwei Dritteln seiner stimmberechtigten und nicht stimmberechtigten Mitglieder alle zur Durchführung der oben genannten Grundsätze erforderlichen Maßnahmen und kann beschließen , den Beginn des Rotationssystems bis zu dem Zeitpunkt zu verschieben , zu dem die Anzahl der Präsidenten der nationalen Zentralbanken 18 übersteigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
met tweederde meerderheid van de leden, die al dan niet stemrecht hebben, neemt de Raad van bestuur alle voor de toepassing van de in deze alinea bedoelde beginselen noodzakelijke maatregelen en kan hij besluiten de invoering van het roulatiesysteem uit te stellen totdat het aantal presidenten meer dan achttien bedraagt.
Der Rat der Europäischen Zentralbank trifft mit einer Mehrheit von zwei Dritteln seiner stimmberechtigten und nicht stimmberechtigten Mitglieder alle zur Durchführung der in diesem Unterabsatz genannten Grundsätze erforderlichen Maßnahmen und kann beschließen, die Anwendung des Rotationssystems bis zu dem Zeitpunkt zu verschieben, zu dem die Zahl der Präsidenten der nationalen Zentralbanken 18 übersteigt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Aan het begin van deze plenaire zitting heb ik het Parlement gevraagd om de stemming over het verslag-Fernandes uit te stellen vanwege het gebrek aan precieze informatie over de kosten van het Huis van de Europese geschiedenis en een belangenconflict, maar mijn verzoek werd verworpen.
Zu Beginn dieser Plenarsitzung ersuchte ich dieses Parlament, die Abstimmung über den Bericht Fernandes aufgrund fehlender genauer Informationen über die Kosten für das Haus der Europäischen Geschichte und aufgrund eines Interessenkonflikts zu verschieben, dies wurde aber abgelehnt.
Korpustyp: EU
- (FR) Vanwege de woede van de Europese wijnbouwers heeft de Europese Commissie besloten haar haastig genomen besluit om de productie van roséwijn door middel van versnijding van rode en witte wijn toe te staan, uit te stellen tot 19 juni.
Konfrontiert mit den wütenden Reaktionen europäischer Weinerzeuger, hat sich die Europäische Kommission entschieden, ihre übereilte Entscheidung, die Herstellung von Roséwein durch einen Verschnitt aus Rot- und Weißwein zu genehmigen, auf den 19. Juni zu verschieben.
Korpustyp: EU
stellenschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omwille van efficiency is het aangewezen een algemene regel vast te stellen krachtens welke kredietinstellingen van rechtswege ontheven worden van reserveverplichtingen voor de gehele reserveperiode binnen welke zij als zodanig ophouden te bestaan .
Aus Gründen der Effizienz ist es angemessen , eine allgemeine Regelung zu schaffen , nach der Kreditinstitute in der gesamten Mindestreserve-Erfüllungsperiode , in der sie aufhören , als Kreditinstitut zu bestehen , automatisch von der Mindestreservepflicht befreit werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegdheid tot het nemen van maatregelen ter bescherming van de integriteit van de eurobankbiljetten als betaalmiddel omvat de bevoegdheid een gemeenschappelijke regeling vast te stellen krachtens welke de NCB 's bereid zijn verminkte of beschadigde eurobankbiljetten te vervangen .
Die Befugnis , Maßnahmen zum Schutz der Integrität der Euro-Banknoten als Zahlungsmittel zu ergreifen , umfasst die Befugnis , einheitliche Regeln für den Umtausch schadhafter oder beschädigter Euro-Banknoten durch die NZBen zu schaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een van de hoofdtaken van het EMI bestond derhalve uit het leggen van de fundamenten voor het ESCB om het zo in staat te stellen zijn werkzaamheden te verrichten vanaf de start van de derde fase .
Eine der Hauptaufgaben des EWI bestand somit darin , die notwendigen Voraussetzungen dafür zu schaffen , dass das ESZB seine Geschäfte mit Beginn der dritten Stufe aufnehmen konnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
VASTBESLOTEN de voorwaarden vast te stellen voor de toepassing van de beginselen van subsidiariteit en evenredigheid van artikel I-11 van de Grondwet en een systeem in te stellen voor toezicht op de toepassing van deze beginselen,
ENTSCHLOSSEN, die Bedingungen für die Anwendung der in Artikel I-11 der Verfassung verankerten Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit festzulegen und ein System zur Kontrolle der Anwendung dieser Grundsätze zu schaffen -
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
stellenlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien NCB 's niet aan deze uiterste termijn kunnen voldoen , stellen zij tegen eind juni 2003 met de ECB een tijdschema op , teneinde aan de gemeenschappelijke norm te voldoen .
Wenn die NZBen diese Frist nicht einhalten können , legen sie bis Ende Juni 2003 in Absprache mit der EZB einen Zeitplan zur Einhaltung des gemeinsamen Standards fest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nationale RTGS-systemen stellen de ECB , alle andere deelnemende NCB 's , de deelnemers aan nationale RTGS-systemen en andere belanghebbende partijen in kennis van de tariefstructuur die zij hanteren .
Die nationalen RTGS-Systeme legen ihre Gebührenstruktur gegenüber der EZB , allen anderen teilnehmenden NZBen , den Teilnehmern der nationalen RTGSSysteme und anderen interessierten Kreisen offen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In vervolg op dit besluit ten aanzien van de euro spilkoersen , stellen de ECB , Danmarks Nationalbank en de Bank van Griekenland tezamen de verplichte interventiekoersen vast voor de Deense kroon en de Griekse drachme .
Im Nachgang zu diesem Beschluss über die Euro-Leitkurse legen die EZB , Danmarks Nationalbank und die Bank von Griechenland in gegenseitigem Einvernehmen die obligatorischen Interventionskurse für die dänische Krone und die griechische Drachme fest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De instellingen, organen en instanties stellen overeenkomstig de in lid 3 bedoelde Europese wet in hun reglement van orde specifieke bepalingen betreffende de inzage in hun documenten vast.
(4) Im Einklang mit dem in Absatz 3 genannten Europäischen Gesetz legen die Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen in ihren jeweiligen Geschäftsordnungen besondere Bestimmungen für den Zugang zu ihren Dokumenten fest.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
stellengeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- goerganiseerde markten in stat te stellen de rekeneenheid voor hun operationele procedures te wijzigen van een nationale munteenheid in de euro-eenheid .
- organisierten Märkten die Möglichkeit zu geben , die Rechnungseinheit ihrer operationellen Verfahren zu ändern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat de procedure bij buitensporige tekorten de parlementen in staat moet stellen volledig hun rol te spelen ;
Das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit sollte den Parlamenten die Möglichkeit geben , ihrer Rolle voll gerecht zu werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zulke contacten met Europese burgers stellen het Eurosysteem in staat de beleidsbesluiten van de Raad van Bestuur toe te lichten en rechtstreeks te reageren op eventuele bezwaren of bezorgdheid .
Solche Kontakte zu den Bürgern geben dem Eurosystem die Gelegenheit , die geldpolitischen Beschlüsse des EZB-Rats zu erläutern und etwaige Fragen oder Bedenken direkt anzusprechen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stellenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deelnemers stellen zich op de hoogte van het beleid van de netwerkdienstverlener inzake gegevensontsluiting , voordat zij met de net werkdienstverlener een contractuele relatie aangaan .
Ferner machen sich die Teilnehmer vor Abschluss des Vertrags mit dem Netzwerkdienstleister mit den Regelungen des Netzwerkdienstleisters zur Wiederherstellung verloren geg angener Daten vertraut .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . De lidstaten mogen de vestiging van een bijkantoor of het verrichten van diensten niet afhankelijk stellen van een vergunning en evenmin onderwerpen aan de verplichting eigen kapitaal te verschaffen of aan maatregelen van gelijke werking .
( 2 ) Die Mitgliedstaaten dürfen die Errichtung einer Zweigniederlassung oder die Erbringung von Dienstleistungen weder von einer Zulassung noch von einem Dotationskapital noch von einer sonstigen Voraussetzung gleicher Wirkung abhängig machen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De notulen van deze hoorzittingen worden kort na elke hoorzitting gepubliceerd op de websites van zowel het Europees Parlement als de ECB , teneinde de verklaringen van de President en de discussies gedurende de vraag-en-antwoord sessies zo snel mogelijk aan het publiek ter beschikking te kunnen stellen .
Protokolle dieser Anhörungen werden kurz nach der Anhörung über die Internetseiten des Europäischen Parlaments und der EZB veröffentlicht , um die Erklärung des Präsidenten und seine Antworten in der Fragestunde der Öffentlichkeit umgehend zugänglich zu machen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stellenteilen mit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 11 Toepassing op andere valuta 's dan de euro 1 . Lidstaten die niet de euro als valuta hebben en de toepassing van deze verordening tot hun valuta wensen uit te breiden , stellen de Commissie van hun besluit in kennis .
Artikel 11 Anwendung auf andere Währungen als den Euro ( 1 ) Mitgliedstaaten , die den Euro nicht als Währung eingeführt haben und beabsichtigen , die Anwendung der Verordnung auf ihre Währung auszudehnen , teilen dies der Kommission mit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . De NCB 's stellen de ECB in kennis hoe zij voornemens zijn aan dit richtsnoer te voldoen .
( 2 ) Die NZBen teilen der EZB die Maßnahmen mit , mittels derer sie beabsichtigen , die vorliegende Leitlinie zu befolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten stellen de Commissie in kennis van de maatregelen die zij hebben genomen om van de bij de eerste alinea geboden mogelijkheid gebruik te maken .
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission mit , welche Maßnahmen sie zur Anwendung des Absatzes 1 getroffen haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stellenerarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de top in Cannes op 27 juni 1995 heeft de Europese Raad de Ecofin raad verzocht , in samenwerking met de Commissie en het Europees Monetair Instituut ( EMI ) , een referentiescenario op te stellen voor de overgang op de gemeenschappelijke munt en daarover te rapporteren aan de in december 1995 in Madrid te houden top .
Bei seinem Treffen am 27 . Juni 1995 in Cannes beauftragte der Europäische Rat den ECOFIN-Rat damit , in Zusammenarbeit mit der Kommission und dem Europäischen Währungsinstitut ( EWI ) ein Referenzszenarium für den Übergang zur einheitlichen Währung zu erarbeiten und ihm darüber im Dezember 1995 auf seinem Treffen in Madrid Bericht zu erstatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit kader is het Eurosysteem voornemens in de tweede helft van 2007 een gedetailleerder referentiekader op te stellen en te communiceren , dat door de infrastructuren gebruikt zou moeten worden als leidraad voor de zelf-beoordeling .
Diesbezüglich beabsichtigt das Euro - system , in der zweiten Hälfte des Jahres 2007 einen detaillierten Kriterienkatalog zu erarbeiten und zu veröffentlichen , der den Infrastrukturen als Richtschnur für die Selbsteinschätzung dienen soll .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stellenschlagen vor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien vragen de meeste marktpartijen om meer beleenbaar onderpand dan thans beschikbaar is en stellen zij meer in het bijzonder voor nieuwe categorieën onderpand op te nemen .
Darüber hinaus fordern die meisten Marktteilnehmer mehr notenbankfähige Sicherheiten , als derzeit verfügbar sind , und schlagen insbesondere die Aufnahme neuer Sicherheitenkategorien vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stellenrichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 8 Controle De nationale centra voor valsemunterij stellen in overleg met de betreffende autoriteiten of centra procedures vast waarmee kan worden gecontroleerd dat de betreffende autoriteiten of centra de artikelen 6 en 7 naleven , en waarmee geëigende maatregelen in verband daarmee kunnen worden vastgesteld .
Artikel 8 Überwachung Die nationalen Falschgeldzentren richten in Absprache mit den entsprechenden Behörden oder Zentren Verfahren zur Überwachung der Einhaltung von Artikel 6 und 7 durch diese Behörden oder Zentren sowie zur Verabschiedung geeigneter Maßnahmen im diesem Zusammenhang ein .
Het is de consument die het verlies draagt van concurrentievervalsend gedrag, maar daarvoor vaak niet wordt schadeloosgesteld of gecompenseerd.
Es ist doch der Verbraucher, der bei wettbewerbswidrigem Verhalten das Nachsehen hat, aber oft keine Wiedergutmachung oder Entschädigung erhält.
Korpustyp: EU
buiten werking stellenaußer Kraft setzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom mogen grondrechten en burgerrechten niet verder buitenwerking worden gesteld.
Deshalb dürfen Grund- und Bürgerrechte nicht weiter außerKraftgesetzt werden.
Korpustyp: EU
De politieke wil, hoe sterk die ook is, stelt natuurkundige wetten nu eenmaal niet buitenwerking.
Der politische Wille, und sei er auch noch so groß, setzt keine physikalischen Gesetze außerKraft.
Korpustyp: EU
Ten tweede wordt gevraagd Schengen buitenwerking te stellen.
Zweitens ist gesagt worden, das Schengener Abkommen müsse außerKraftgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Wat de positieve lijsten betreft, biedt artikel 9 elke lidstaat de mogelijkheid om die tijdelijk buitenwerking te stellen.
Bezüglich der Positivlisten wird mit Artikel 9 jedem einzelnen Mitgliedstaat die Möglichkeit eingeräumt, sie zeitweise außerKraft zu setzen.
Korpustyp: EU
De grondwet werd buitenwerkinggesteld.
Die Verfassung wurde außerKraftgesetzt.
Korpustyp: EU
Ook u kunt het volkerenrecht niet buitenwerkingstellen.
Und auch Sie können das Völkerrecht nicht außerKraftsetzen.
Korpustyp: EU
Het recht van de Gemeenschap kan het precommunautaire recht niet buitenwerkingstellen.
Vorgemeinschaftsrecht wird nicht durch Gemeinschaftsrecht außerKraftgesetzt.
Korpustyp: EU
We kunnen de wetten van de politieke realiteit natuurlijk niet van vandaag op morgen buitenwerkingstellen.
Natürlich können wir nicht von heute auf morgen die Gesetze der politischen Realität außerKraftsetzen.
Korpustyp: EU
buiten werking stellenabschalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gevaarlijke kerncentrales moeten onmiddellijk buitenwerking worden gesteld.
Gefährliche Atomkraftwerke sind unverzüglich abzuschalten.
Korpustyp: EU
Ik ben het absoluut oneens met de mening van een Oostenrijkse socialistische minister, die heeft verklaard dat er niet wordt onderhandeld, zolang deze kerncentrales niet buitenwerking zijn gesteld.
Ich teile ganz und gar nicht die Meinung einer österreichischen sozialistischen Ministerin, die da meinte, keine Gespräche, solange nicht abgeschaltet ist.
Korpustyp: EU
Iedereen die deze reactoren als een veiligheidsrisico beschouwt, ziet ze liever vandaag dan morgen buitenwerkinggesteld en zal daar ook naar streven.
Jeder, der diese Reaktoren als Sicherheitsrisiko begreift, und das tun wir, muß darum bemüht sein, sie lieber heute als morgen abgeschaltet zu sehen.
Korpustyp: EU
de vertrouwenskwestie stellendie Vertrauensfrage stellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben niet de mogelijkheid, u hebt niet de mogelijkheid, vandaag de vertrouwenskwestie te stellen.
Wir haben nicht die Möglichkeit, Sie haben nicht die Möglichkeit, heute die Vertrauensfrage zu stellen.
Korpustyp: EU
Wij willen dat de voorzitter van de Commissie de mogelijkheid krijgt om de vertrouwenskwestie te stellen in dit Parlement. Ook moet de zogenaamde Prodi-procedure, dat wil zeggen de mogelijkheid voor de voorzitter van de Commissie om een individueel Commissielid te ontslaan, haar beslag vinden in het volgende Verdrag.
Hier fordern wir, daß der Präsident der Kommission die Möglichkeit erhält, die Vertrauensfrage vor diesem Parlament zu stellen, und daß das sogenannte Prodi-Verfahren, also die Möglichkeit des Präsidenten, ein einzelnes Kommissionsmitglied zu entlassen, in den nächsten Vertrag aufgenommen wird.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stellen
280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij stellen dat vast.
Wir müssen das feststellen.
Korpustyp: EU
Wij stellen hun voorwaarden.
Wir erlegen ihnen Bedingungen auf.
Korpustyp: EU
Daarom stellen wij deze vraag!
Darin liegt der Grund für den von uns gestellten Antrag!
Korpustyp: EU
Die minimumvoorwaarden moeten wij stellen.
Das sind die Mindestvoraussetzungen, auf denen wir bestehen müssen.
Korpustyp: EU
Dat wil ik duidelijk stellen.
Ich möchte dies unterstreichen.
Korpustyp: EU
Zij stellen duidelijke politieke prioriteiten.
Sie setzt politische Prioritäten.
Korpustyp: EU
En wat stellen we vast?
Und was müssen wir feststellen?
Korpustyp: EU
Wij moeten echt prioriteiten stellen.
Wir sollten wirklich einmal die Prioritäten festlegen.
Korpustyp: EU
Welnu, wat stellen we vast?
Was müssen wir nun aber feststellen?
Korpustyp: EU
Europa moet een voorbeeld stellen.
Europa muss beispielhaft sein.
Korpustyp: EU
Welke prioriteiten moeten we stellen?
Was sollten die Prioritäten sein?
Korpustyp: EU
Welke prioriteiten moeten we stellen?
Was sind unsere zukünftigen Prioritäten?
Korpustyp: EU
Wij stellen ons actief op.
Wir suchen den Dialog.
Korpustyp: EU
Europa moet een voorbeeld stellen.
Europa muss hier mit gutem Beispiel vorangehen.
Korpustyp: EU
Maar wat stellen wij vast?
Was aber ist festzustellen?
Korpustyp: EU
Probeer geen hogere dosis in te stellen.
Versuchen Sie bitte nicht, mehr als 25 Einheiten einzustellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij moeten duidelijke prioriteiten stellen bij OLAF.
Wir brauchen klare Prioritäten bei OLAF.
Korpustyp: EU
Welnu, wij stellen juist meer automatisme voor.
Nun, mehr Automatisierung ist genau, was wir vorschlagen.
Korpustyp: EU
Ook die vraag moeten wij ons stellen.
Das ist eine zusätzliche Frage.
Korpustyp: EU
Nu stellen we regels op voor hedgefondsen.
Wir regeln jetzt Hedgefonds.
Korpustyp: EU
Europa moet zich ook andere doelen stellen.
Europa muß auch noch andere Ziele haben.
Korpustyp: EU
Dat willen we eerst duidelijk stellen.
Dieses muss in aller Deutlichkeit zum Ausdruck gebracht werden.
Korpustyp: EU
Wij stellen vertrouwen in de Commissie.
Wir vertrauen der Kommission.
Korpustyp: EU
Daarover kunnen we dezelfde vraag stellen.
Das Problem ist dasselbe.
Korpustyp: EU
Daarom was het noodzakelijk grenzen te stellen.
Es war daher notwendig, Grenzen festzulegen.
Korpustyp: EU
Ik wil haar nog een vraag stellen.
Ich möchte ihr gegenüber noch einen weiteren Punkt erwähnen.
Korpustyp: EU
Die vraag stellen onze burgers aan ons.
Das fragen uns unsere Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU
Wat stellen we nu als tegenmaatregel voor?
Was wird als Gegenmaßnahme vorgeschlagen?
Korpustyp: EU
Dit jaar stellen wij die vraag wel.
In diesem Jahr tun wir das.
Korpustyp: EU
Wij stellen mensenrechtenschendingen overal aan de kaak.
Wir prangern Menschenrechtsverletzungen überall an.
Korpustyp: EU
En wij stellen wederom een resolutie op.
Und dennoch verfassen wir hier eine weitere Entschließung.
Korpustyp: EU
Ik zou dit scherper willen stellen.
Ich möchte dies noch präzisieren.
Korpustyp: EU
Maar laat mij één ding voorop stellen.
Lassen Sie mich jedoch einen Punkt hervorheben.
Korpustyp: EU
Wij zouden dat zeer op prijs stellen.
Wir werden das sehr honorieren.
Korpustyp: EU
de algemene richtsnoeren vast te stellen,
die allgemeinen Leitlinien bestimmt,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Kunnen wij hier iets soortgelijks tegenover stellen?
Vermögen wir ihnen etwas Gleichwertiges entgegenzusetzen?
Korpustyp: EU
Wanneer gaat u die verplicht stellen?
Wann werden Sie ihn obligatorisch einführen?
Korpustyp: EU
Die belangrijke eis zullen wij blijven stellen.
Das ist eine ganz zentrale Forderung, die wir weiter verfolgen werden!
Korpustyp: EU
Ik zou dat bijzonder op prijs stellen.
Ich lege darauf besonders großen Wert
Korpustyp: EU
Dat stellen wij zeer op prijs.
Das wissen wir sehr zu schätzen.
Korpustyp: EU
Wij stellen dit openlijk aan de kaak.
Wir klagen die schwedische Präsidentschaft ganz offen an.
Korpustyp: EU
Dat wil ik hier uitdrukkelijk stellen.
Dies will ich hier ausdrücklich erwähnen.
Korpustyp: EU
Ik durf te stellen: waarschijnlijk niet.
Ich bin der Meinung, dass dies wahrscheinlich nicht der Fall gewesen wäre.
Korpustyp: EU
We moeten erg verschillende eisen stellen.
Wir haben sehr unterschiedliche Anforderungen.
Korpustyp: EU
Dat stellen we ook niet voor.
Das ist nicht das, was wir vorschlagen.
Korpustyp: EU
Hier stellen zich echter twee belangrijke vragen.
Aber es drängen sich zwei wichtige Fragen auf.
Korpustyp: EU
Die vraag wil ik u stellen.
Diese Frage stelle ich Ihnen.
Korpustyp: EU
Hier stellen wij een ernstige onevenwichtigheid vast.
Hier gibt es eine schwere Schieflage.
Korpustyp: EU
Commissaris, ik wil u twee vragen stellen.
Herr Kommissar, ich habe zwei Fragen an Sie.
Korpustyp: EU
Ik hecht eraan dit vast te stellen.
Ich lege Wert auf diese Feststellung.
Korpustyp: EU
Ik wil de commissaris enkele vragen stellen.
Ich habe eine Reihe von Fragen an Frau Diamantopoulou.
Korpustyp: EU
Wij zullen kritische vragen moeten stellen.
Wir werden kritische Fragen aufgreifen müssen.
Korpustyp: EU
Die vraag had u eerder moeten stellen.
Diese Frage hätte vorher gestellt werden müssen.
Korpustyp: EU
Kan iemand hier orde op zaken stellen?
Jemand muss sich am Riemen reißen!
Korpustyp: EU
Dat stellen we echt op prijs.
Wir wissen wirklich zu schätzen, was er getan hat.
Korpustyp: EU
Ik wil dat heel duidelijk stellen!
Das möchte ich einmal ganz klar gesagt haben!
Korpustyp: EU
Wij stellen echter de belastingen niet vast.
Wir sind es nicht, die die Steuern festlegen!
Korpustyp: EU
Wij stellen zijn werk buitengewoon op prijs.
Wir möchten ihm unsere Anerkennung für diese Arbeit aussprechen.
Korpustyp: EU
Dit wil ik aan de orde stellen.
Darauf will ich näher eingehen.
Korpustyp: EU
Wij zouden een voorbeeld moeten stellen.
Wir sollten auch Vorbild sein.
Korpustyp: EU
Misdaden moeten we aan de kaak stellen.
Wir müssen über die Verbrechen reden.
Korpustyp: EU
Dit stellen wij nu een jaar uit.
Das werden wir nun um ein Jahr aufschieben.
Korpustyp: EU
Dat stellen wij inderdaad op prijs.
Wir wissen es in der Tat zu schätzen.
Korpustyp: EU
We stellen de volgende voorwaarden voor.
Dabei handelt es sich um folgende Auflagen.
Korpustyp: EU
Laat ik echter één ding duidelijk stellen.
Lassen Sie mich jedoch eines klarstellen.
Korpustyp: EU
Ik wil nog twee vragen stellen.
Ich habe zwei Fragen.
Korpustyp: EU
Waarom stellen wij dit nu voor?
Warum fordern wir dies?
Korpustyp: EU
Wij stellen voor dat dit onverwijld gebeurt.
In diesem Zusammenhang ist unverzügliches Handeln gefragt.
Korpustyp: EU
Zij stellen dat uiteindelijk op prijs.
Letztendlich begrüßen sie das.
Korpustyp: EU
De vraag stellen betekent haar beantwoorden.
Die Frage beantwortet sich von selbst.
Korpustyp: EU
Maar laten wij de zaken duidelijk stellen.
Aber lassen Sie uns deutlich werden.
Korpustyp: EU
Moeten wij voorwaarden stellen aan toekomstige immigranten?
Müssen wir eine eventuelle Einwanderung an Bedingungen knüpfen?
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet een voorbeeld stellen.
Die Europäische Union muss dabei mit gutem Beispiel vorangehen.
Korpustyp: EU
Laat me het voorbeeld heel helder stellen.
Lassen Sie mich das erläutern.
Korpustyp: EU
Wie kan zich verkiesbaar stellen in Ivoorkust?
Wer darf in der Elfenbeinküste Grund und Boden besitzen?
Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie drie vragen stellen.
Ich frage die Kommission, ob sie sich nicht zu einem Drei-Punkte-Mindestprogramm verpflichten kann.
Korpustyp: EU
De heer Theonas wil een vraag stellen.
Herr Theonas möchte seine Frage neu formulieren.
Korpustyp: EU
De Europese belastingbetalers stellen zich daarvoor garant.
Die Garanten dafür sind die europäischen Steuerzahler.
Korpustyp: EU
Wellicht stellen zij de verkeerde prioriteiten.
Vielleicht haben sie die falschen Prioritäten.
Korpustyp: EU
Zouden wij niet hogere eisen moeten stellen?
Sollten wir nicht fordernder sein?
Korpustyp: EU
Dat wil ik graag uitdrukkelijk stellen.
Das möchte ich ausdrücklich anerkennen.
Korpustyp: EU
We stellen kortom de verkeerde prioriteiten.
Unsere Prioritätensetzung ist, kurzum, verkehrt.
Korpustyp: EU
We moeten nu geen vragen meer stellen.
Die Zeit der Fragen ist vorbei.
Korpustyp: EU
Ik wil daarom drie zaken duidelijk stellen.
Lassen Sie mich drei Punkte hervorheben.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij kwaliteitseisen aan diervoeder stellen.
Deshalb müssen wir Qualitätsansprüche für Tierfutter haben.
Korpustyp: EU
Ik wil die vraag graag openlijk stellen.
Diese Frage möchte ich doch einmal aufwerfen.
Korpustyp: EU
Eén ding wil ik graag duidelijk stellen.
Ich möchte etwas klarstellen.
Korpustyp: EU
- (EN) Mag ik u een vraag stellen?
(EN) Darf ich Sie etwas fragen?
Korpustyp: EU
Hij moet hen vragen stellen en bekritiseren.
Er sollte sie fragen und kritisieren.
Korpustyp: EU
Iemand zal dan die kandidaten moeten stellen.
Dann muss jemand diese Kandidaten aufstellen.
Korpustyp: EU
Dat stellen wij bijzonder op prijs.
Wir schätzen das sehr.
Korpustyp: EU
- ten eerste de getroffenen schadeloos stellen.
- erstens, den Betroffenen Entschädigungen zu zahlen.
Korpustyp: EU
ligingsadministrateur van dit centrum in te stellen .
Sicherheitsbeauftragten des nationalen Falschgeldzentrums geschaffen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik wil dit klaar en duidelijk stellen.
Das möchte ich deutlich betonen.
Korpustyp: EU
Dat wilde ik hier heel duidelijk stellen.
Dies sei an dieser Stelle ganz deutlich gesagt.
Korpustyp: EU
Maar we moeten natuurlijk enkele voorwaarden stellen.
Doch wir müssen natürlich einige Bedingungen formulieren.
Korpustyp: EU
Zo algemeen kunnen we dat niet stellen.
So generell kann man das nicht aufrechterhalten.
Korpustyp: EU
Deze amendementen stellen om verschillende redenen problemen.
Diese Änderungsanträge sind aus mehreren Gründen problematisch.