linguatools-Logo
249 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
stellen stellen 10.030 ermöglichen 1.433 behaupten 676 anführen 72
[Weiteres]
stellen einrichten 245 vorführen
zur Genehmigung vorgeführtes Fahrzeug
Ausrichten der Werkzeuge

Verwendungsbeispiele

stellenstellen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wellicht wordt de Unie al volgend jaar in Bosnië op de proef gesteld.
Vielleicht wird die Union schon nächstes Jahr in Bosnien auf den Prüfstand gestellt.
   Korpustyp: EU
Nu heeft de Turkse regering al eisen gesteld voordat de kandidatuur als lid kan worden aanvaard door Turkije.
Nun hat die türkische Regierung bereits Forderungen gestellt, bevor das Land die Kandidatur als Mitglied akzeptieren kann.
   Korpustyp: EU
Dezelfde vraag dienen we met betrekking tot de nationale parlementen te stellen.
Die gleiche Frage kann auch im Hinblick auf nationale Parlamente gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Ook daarvoor moeten we volwaardige projecten ter beschikking stellen.
Auch dafür müssen wir intakte Projekte zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bekend stellen als bekannt voraussetzen
procureur stellen zum Anwalt bestellen
betaalbaar stellen zahlbar stellen
schadeloos stellen Wiedergutmachung 1
beschikbaar stellen Übernahme
hoogkant stellen hochkant stellen
kleppen stellen ventileinstellung
Ventilspieleinstellung
buiten werking stellen außer Kraft setzen 45 abschalten 3 abstellen
Auskuppeln
beschikbaar stellen van middelen Bereitstellung von Ressourcen
buiten dienst stellen abstellen
abschalten
de vertrouwenskwestie stellen die Vertrauensfrage stellen 2
in dienst stellen in Gang setzen
in Bewegung setzen
in Betrieb setzen
het stellen van milieuvoorwaarden Erfüllung von Umweltschutzauflagen
Bindung an Umweltschutzkriterien
stellen van een zekerheid Sicherheitsleistung
de uitgaven betaalbaar stellen die Ausgaben feststellen
een voorschot betaalbaar stellen einen Vorschuß abrechnen
buiten vervolging stellen einen Einstellungsbeschluß erlassen
het stellen van zekerheid Sicherheitsleistung
Leistung einer Sicherheit
in gerechtelijke bewaring stellen in Konsignation geben
een erfgenaam stellen jdn.als Erben einsetzen
zich beledigde partij stellen als Privatklager beitreten
als Nebenkläger beitreten
zich burgerlijke partij stellen als Privatklager beitreten
als Nebenkläger beitreten
een borg stellen Gewähr übernehmen
Bürgschaft übernehmen
Bürgschaft leisten
zich borg stellen Gewähr übernehmen
Bürgschaft übernehmen
Bürgschaft leisten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stellen

280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wij stellen dat vast.
Wir müssen das feststellen.
   Korpustyp: EU
Wij stellen hun voorwaarden.
Wir erlegen ihnen Bedingungen auf.
   Korpustyp: EU
Daarom stellen wij deze vraag!
Darin liegt der Grund für den von uns gestellten Antrag!
   Korpustyp: EU
Die minimumvoorwaarden moeten wij stellen.
Das sind die Mindestvoraussetzungen, auf denen wir bestehen müssen.
   Korpustyp: EU
Dat wil ik duidelijk stellen.
Ich möchte dies unterstreichen.
   Korpustyp: EU
Zij stellen duidelijke politieke prioriteiten.
Sie setzt politische Prioritäten.
   Korpustyp: EU
En wat stellen we vast?
Und was müssen wir feststellen?
   Korpustyp: EU
Wij moeten echt prioriteiten stellen.
Wir sollten wirklich einmal die Prioritäten festlegen.
   Korpustyp: EU
Welnu, wat stellen we vast?
Was müssen wir nun aber feststellen?
   Korpustyp: EU
Europa moet een voorbeeld stellen.
Europa muss beispielhaft sein.
   Korpustyp: EU
Welke prioriteiten moeten we stellen?
Was sollten die Prioritäten sein?
   Korpustyp: EU
Welke prioriteiten moeten we stellen?
Was sind unsere zukünftigen Prioritäten?
   Korpustyp: EU
Wij stellen ons actief op.
Wir suchen den Dialog.
   Korpustyp: EU
Europa moet een voorbeeld stellen.
Europa muss hier mit gutem Beispiel vorangehen.
   Korpustyp: EU
Maar wat stellen wij vast?
Was aber ist festzustellen?
   Korpustyp: EU
Probeer geen hogere dosis in te stellen.
Versuchen Sie bitte nicht, mehr als 25 Einheiten einzustellen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij moeten duidelijke prioriteiten stellen bij OLAF.
Wir brauchen klare Prioritäten bei OLAF.
   Korpustyp: EU
Welnu, wij stellen juist meer automatisme voor.
Nun, mehr Automatisierung ist genau, was wir vorschlagen.
   Korpustyp: EU
Ook die vraag moeten wij ons stellen.
Das ist eine zusätzliche Frage.
   Korpustyp: EU
Nu stellen we regels op voor hedgefondsen.
Wir regeln jetzt Hedgefonds.
   Korpustyp: EU
Europa moet zich ook andere doelen stellen.
Europa muß auch noch andere Ziele haben.
   Korpustyp: EU
Dat willen we eerst duidelijk stellen.
Dieses muss in aller Deutlichkeit zum Ausdruck gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Wij stellen vertrouwen in de Commissie.
Wir vertrauen der Kommission.
   Korpustyp: EU
Daarover kunnen we dezelfde vraag stellen.
Das Problem ist dasselbe.
   Korpustyp: EU
Daarom was het noodzakelijk grenzen te stellen.
Es war daher notwendig, Grenzen festzulegen.
   Korpustyp: EU
Ik wil haar nog een vraag stellen.
Ich möchte ihr gegenüber noch einen weiteren Punkt erwähnen.
   Korpustyp: EU
Die vraag stellen onze burgers aan ons.
Das fragen uns unsere Bürgerinnen und Bürger.
   Korpustyp: EU
Wat stellen we nu als tegenmaatregel voor?
Was wird als Gegenmaßnahme vorgeschlagen?
   Korpustyp: EU
Dit jaar stellen wij die vraag wel.
In diesem Jahr tun wir das.
   Korpustyp: EU
Wij stellen mensenrechtenschendingen overal aan de kaak.
Wir prangern Menschenrechtsverletzungen überall an.
   Korpustyp: EU
En wij stellen wederom een resolutie op.
Und dennoch verfassen wir hier eine weitere Entschließung.
   Korpustyp: EU
Ik zou dit scherper willen stellen.
Ich möchte dies noch präzisieren.
   Korpustyp: EU
Maar laat mij één ding voorop stellen.
Lassen Sie mich jedoch einen Punkt hervorheben.
   Korpustyp: EU
Wij zouden dat zeer op prijs stellen.
Wir werden das sehr honorieren.
   Korpustyp: EU
de algemene richtsnoeren vast te stellen,
die allgemeinen Leitlinien bestimmt,
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Kunnen wij hier iets soortgelijks tegenover stellen?
Vermögen wir ihnen etwas Gleichwertiges entgegenzusetzen?
   Korpustyp: EU
Wanneer gaat u die verplicht stellen?
Wann werden Sie ihn obligatorisch einführen?
   Korpustyp: EU
Die belangrijke eis zullen wij blijven stellen.
Das ist eine ganz zentrale Forderung, die wir weiter verfolgen werden!
   Korpustyp: EU
Ik zou dat bijzonder op prijs stellen.
Ich lege darauf besonders großen Wert
   Korpustyp: EU
Dat stellen wij zeer op prijs.
Das wissen wir sehr zu schätzen.
   Korpustyp: EU
Wij stellen dit openlijk aan de kaak.
Wir klagen die schwedische Präsidentschaft ganz offen an.
   Korpustyp: EU
Dat wil ik hier uitdrukkelijk stellen.
Dies will ich hier ausdrücklich erwähnen.
   Korpustyp: EU
Ik durf te stellen: waarschijnlijk niet.
Ich bin der Meinung, dass dies wahrscheinlich nicht der Fall gewesen wäre.
   Korpustyp: EU
We moeten erg verschillende eisen stellen.
Wir haben sehr unterschiedliche Anforderungen.
   Korpustyp: EU
Dat stellen we ook niet voor.
Das ist nicht das, was wir vorschlagen.
   Korpustyp: EU
Hier stellen zich echter twee belangrijke vragen.
Aber es drängen sich zwei wichtige Fragen auf.
   Korpustyp: EU
Die vraag wil ik u stellen.
Diese Frage stelle ich Ihnen.
   Korpustyp: EU
Hier stellen wij een ernstige onevenwichtigheid vast.
Hier gibt es eine schwere Schieflage.
   Korpustyp: EU
Commissaris, ik wil u twee vragen stellen.
Herr Kommissar, ich habe zwei Fragen an Sie.
   Korpustyp: EU
Ik hecht eraan dit vast te stellen.
Ich lege Wert auf diese Feststellung.
   Korpustyp: EU
Ik wil de commissaris enkele vragen stellen.
Ich habe eine Reihe von Fragen an Frau Diamantopoulou.
   Korpustyp: EU
Wij zullen kritische vragen moeten stellen.
Wir werden kritische Fragen aufgreifen müssen.
   Korpustyp: EU
Die vraag had u eerder moeten stellen.
Diese Frage hätte vorher gestellt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Kan iemand hier orde op zaken stellen?
Jemand muss sich am Riemen reißen!
   Korpustyp: EU
Dat stellen we echt op prijs.
Wir wissen wirklich zu schätzen, was er getan hat.
   Korpustyp: EU
Ik wil dat heel duidelijk stellen!
Das möchte ich einmal ganz klar gesagt haben!
   Korpustyp: EU
Wij stellen echter de belastingen niet vast.
Wir sind es nicht, die die Steuern festlegen!
   Korpustyp: EU
Wij stellen zijn werk buitengewoon op prijs.
Wir möchten ihm unsere Anerkennung für diese Arbeit aussprechen.
   Korpustyp: EU
Dit wil ik aan de orde stellen.
Darauf will ich näher eingehen.
   Korpustyp: EU
Wij zouden een voorbeeld moeten stellen.
Wir sollten auch Vorbild sein.
   Korpustyp: EU
Misdaden moeten we aan de kaak stellen.
Wir müssen über die Verbrechen reden.
   Korpustyp: EU
Dit stellen wij nu een jaar uit.
Das werden wir nun um ein Jahr aufschieben.
   Korpustyp: EU
Dat stellen wij inderdaad op prijs.
Wir wissen es in der Tat zu schätzen.
   Korpustyp: EU
We stellen de volgende voorwaarden voor.
Dabei handelt es sich um folgende Auflagen.
   Korpustyp: EU
Laat ik echter één ding duidelijk stellen.
Lassen Sie mich jedoch eines klarstellen.
   Korpustyp: EU
Ik wil nog twee vragen stellen.
Ich habe zwei Fragen.
   Korpustyp: EU
Waarom stellen wij dit nu voor?
Warum fordern wir dies?
   Korpustyp: EU
Wij stellen voor dat dit onverwijld gebeurt.
In diesem Zusammenhang ist unverzügliches Handeln gefragt.
   Korpustyp: EU
Zij stellen dat uiteindelijk op prijs.
Letztendlich begrüßen sie das.
   Korpustyp: EU
De vraag stellen betekent haar beantwoorden.
Die Frage beantwortet sich von selbst.
   Korpustyp: EU
Maar laten wij de zaken duidelijk stellen.
Aber lassen Sie uns deutlich werden.
   Korpustyp: EU
Moeten wij voorwaarden stellen aan toekomstige immigranten?
Müssen wir eine eventuelle Einwanderung an Bedingungen knüpfen?
   Korpustyp: EU
De Europese Unie moet een voorbeeld stellen.
Die Europäische Union muss dabei mit gutem Beispiel vorangehen.
   Korpustyp: EU
Laat me het voorbeeld heel helder stellen.
Lassen Sie mich das erläutern.
   Korpustyp: EU
Wie kan zich verkiesbaar stellen in Ivoorkust?
Wer darf in der Elfenbeinküste Grund und Boden besitzen?
   Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie drie vragen stellen.
Ich frage die Kommission, ob sie sich nicht zu einem Drei-Punkte-Mindestprogramm verpflichten kann.
   Korpustyp: EU
De heer Theonas wil een vraag stellen.
Herr Theonas möchte seine Frage neu formulieren.
   Korpustyp: EU
De Europese belastingbetalers stellen zich daarvoor garant.
Die Garanten dafür sind die europäischen Steuerzahler.
   Korpustyp: EU
Wellicht stellen zij de verkeerde prioriteiten.
Vielleicht haben sie die falschen Prioritäten.
   Korpustyp: EU
Zouden wij niet hogere eisen moeten stellen?
Sollten wir nicht fordernder sein?
   Korpustyp: EU
Dat wil ik graag uitdrukkelijk stellen.
Das möchte ich ausdrücklich anerkennen.
   Korpustyp: EU
We stellen kortom de verkeerde prioriteiten.
Unsere Prioritätensetzung ist, kurzum, verkehrt.
   Korpustyp: EU
We moeten nu geen vragen meer stellen.
Die Zeit der Fragen ist vorbei.
   Korpustyp: EU
Ik wil daarom drie zaken duidelijk stellen.
Lassen Sie mich drei Punkte hervorheben.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten wij kwaliteitseisen aan diervoeder stellen.
Deshalb müssen wir Qualitätsansprüche für Tierfutter haben.
   Korpustyp: EU
Ik wil die vraag graag openlijk stellen.
Diese Frage möchte ich doch einmal aufwerfen.
   Korpustyp: EU
Eén ding wil ik graag duidelijk stellen.
Ich möchte etwas klarstellen.
   Korpustyp: EU
- (EN) Mag ik u een vraag stellen?
(EN) Darf ich Sie etwas fragen?
   Korpustyp: EU
Hij moet hen vragen stellen en bekritiseren.
Er sollte sie fragen und kritisieren.
   Korpustyp: EU
Iemand zal dan die kandidaten moeten stellen.
Dann muss jemand diese Kandidaten aufstellen.
   Korpustyp: EU
Dat stellen wij bijzonder op prijs.
Wir schätzen das sehr.
   Korpustyp: EU
- ten eerste de getroffenen schadeloos stellen.
- erstens, den Betroffenen Entschädigungen zu zahlen.
   Korpustyp: EU
ligingsadministrateur van dit centrum in te stellen .
Sicherheitsbeauftragten des nationalen Falschgeldzentrums geschaffen werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik wil dit klaar en duidelijk stellen.
Das möchte ich deutlich betonen.
   Korpustyp: EU
Dat wilde ik hier heel duidelijk stellen.
Dies sei an dieser Stelle ganz deutlich gesagt.
   Korpustyp: EU
Maar we moeten natuurlijk enkele voorwaarden stellen.
Doch wir müssen natürlich einige Bedingungen formulieren.
   Korpustyp: EU
Zo algemeen kunnen we dat niet stellen.
So generell kann man das nicht aufrechterhalten.
   Korpustyp: EU
Deze amendementen stellen om verschillende redenen problemen.
Diese Änderungsanträge sind aus mehreren Gründen problematisch.
   Korpustyp: EU
In Tunesië stellen wij een paradox vast.
In Tunesien besteht nämlich ein Paradox.
   Korpustyp: EU
Dat men de markt gerust moet stellen.
Dass die Märkte beruhigt werden müssen.
   Korpustyp: EU