linguatools-Logo
147 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
sterkte Stärke 502 Festigkeit
Kraft 28 Standfestigkeit

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sterkte starken 9 Wirksamkeit 7 Wirkstärke 8 Stärken 6 Glück 12 stark 6 Glück 11 viel Glück 6 stärkte
viel Glück
Macht
Macht
Lichtstärke
Widerstandsfähigkeit

Verwendungsbeispiele

sterkteStärke
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

IntronA wordt geleverd als een poeder met een sterkte van 1 miljoen IE/ ml voor eenmalig gebruik.
IntronA ist als Pulver in den Stärken 1 Million I.E./ml für den Gebrauch als Einzeldosis erhältlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Viraferon wordt geleverd als een poeder met een sterkte van 1 miljoen IE/ ml voor eenmalig gebruik.
Viraferon ist als Pulver in den Stärken 1 Million I.E./ml für den Gebrauch als Einzeldosis erhältlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Viraferon wordt geleverd als een poeder met een sterkte van 3 miljoen IE/ ml voor eenmalig gebruik.
Viraferon ist als Pulver in den Stärken 3 Millionen I.E./ml für den Gebrauch als Einzeldosis erhältlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
IntronA wordt geleverd als een poeder met een sterkte van 30 miljoen IE/ ml voor eenmalig gebruik.
IntronA ist als Pulver in den Stärken 30 Millionen I.E./ml für den Gebrauch als Einzeldosis erhältlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sterktes Stärken 39
tijdsafhankelijke sterkte Zeitstandfestigkeit
Kriechfestigkeit
sterkte-onderzoek Festigkeitsprüfung
specifieke sterkte spezifische Festigkeit
Festigkeit
sterkte eigenschap Festigkeitseigenschaft
organieke sterkte Planzahl
coercitieve sterkte Koerzitivkraft
theoretische sterkte theoretische Festigkeit
dynamische sterkte Schwingfestigkeit
rek sterkte Streckengrenze
diëlektrische sterkte dielektrische Durchschlagsfestigkeit
Durchschlagfestigkeit
natte sterkte Naßfestigkeit
Naß-Reißkraft
Nassreissfestigkeit
Nassfestigkeit
mechanische sterkte Koksfestigkeit
Festigkeit des Kokses
sterkte van de vloer Festigkeit der Kabinen- und Frachtraumböden
beproeving op sterkte Festigkeitsprüfung
sterkte van gedroogd product Trockenfestigkeit
Rohbruchfestigkeit
Gruenfestigkeit
sterkte van de mortel Mörtelfestigkeit
sterkte van de proefplaat Festigkeit der Probe
sterkte bij wisselende belasting Festigkeit gegen schwellende Belastung
Wechselbelastungsfestigkeit
bindmiddel met natte sterkte Tonbinder
Grüsandbinder
sterkte na luchtdroging Festigkeit im lufttrockenen Zustand
sterkte van de laadstroom Wirkungsgrad des Ladestromes
Ladestromstärke
sterkte van de lijmbinding Leimbindefestigkeit
sterkte-indicator van ontvangensignaal Empfangssignalstärke-Indikator
sterkte van een test Trennschärfe eines Tests
Trennschärfe
sterkte van het kenmerk Merkmalshäufigkeit
in sterkte variërend licht Feuer mit wechselnder Helligkeit
bout van grote sterkte hochverschleißfester Bolzen
hochfeste Schraube
HV-Schraube
HV-Bolzen
sterkte van een geluidsbron Scheitelwert des Schallflusses eines Kugelstrahlers
schip van volledige sterkte Schiff mit voller Staerke

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sterkte

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De arts zal u de laagste sterkte
Ihr Arzt wird die niedrigste Dosierung von Viani
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Avaglim tabletten zijn verkrijgbaar in verschillende sterktes.
Avaglim-Filmtabletten sind in unterschiedlichen Dosierungsstärken erhältlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Avandia tabletten zijn verkrijgbaar in verschillende sterktes.
Avandia-Tabletten sind in unterschiedlichen Dosierungsstärken erhältlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aantal kauwtabletten per sterkte 57 mg 227 mg
Anzahl Kautabletten je 57 mg 0,5 1,0 1,5
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ook dit sterkt de democratische krachten in Servië.
Auch das ist eine Stärkung der demokratischen Kräfte in Serbien.
   Korpustyp: EU
Na reconstitutie is de sterkte 0,2 mg/ml.
Nach der Herstellung der gebrauchsfertigen Lösung beträgt die Konzentration 0,2 mg/ml.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik wens de commissarissen Georgieva en Piebalgs daarin sterkte.
Daher wünsche ich Frau Kommissarin Georgieva und Herrn Kommissar Piebalgs viel Erfolg bei diesem Vorhaben.
   Korpustyp: EU
Volwassenen tot 59 jaar krijgen de lagere sterkte toegediend (9 microgram van iedere virusstam).
Erwachsenen bis zum Alter von 59 Jahren wird der schwächere Impfstoff (mit 9 Mikrogramm jedes Virusstamms) verabreicht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mensen van 60 jaar en ouder ontvangen de hogere sterkte (15 microgram van iedere virusstam).
Personen ab 60 Jahren wird der stärkere Impfstoff (mit 15 Mikrogramm jedes Virusstamms) verabreicht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Uw menselijke en zeer warme optreden raakte ons allemaal en sterkte deze jongeren bij hun problemen.
Ihr menschliches und sehr warmherziges Auftreten hat uns alle überwältigt und begeistert und diese Jugendlichen ermutigt.
   Korpustyp: EU
De algemene teneur van het verslag sterkt de Raad in zijn betrokkenheid bij de Verenigde Naties.
Die Hauptaussage des Berichts bestärkt den Rat in seinem Engagement gegenüber den Vereinten Nationen.
   Korpustyp: EU
Aan kinderen mag alleen Protopy-zalf in de geringste sterkte (0,03%) worden toegediend.
Bei Kindern darf Protopy nur in der niedrigeren Konzentration von 0,03% verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
LIJST VAN NAMEN, FARMACEUTISCHE VORMEN EN STERKTES VAN DE GENEESMIDDELEN, TOEDIENINGSWIJZES, AANVRAGERS, REGISTRATIEHOUDERS IN DE LIDSTATEN
AUFLISTUNG DER NAMEN, DARREICHUNGSFORMEN, ARZNEIMITTELSTÄRKEN, ART DER ANWENDUNG, ZULASSUNGSINHABER / ANTRAGSTELLER IN DEN MITGLIEDSTAATEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik wens de Kosovaren en de Serviërs daar heel veel sterkte mee.
Dafür wünsche ich den Kosovaren und den Serben viel Entschlossenheit.
   Korpustyp: EU
U bevindt zich in het oog van de storm en ik wens u veel sterkte.
Sie befinden sich im Auge des Sturms, und ich wünsche Ihnen bon courage.
   Korpustyp: EU
Het vertrek van Lafontaine sterkte het vertrouwen van de Duitse ondernemers.
Der Rücktritt von Lafontaine ließ das Vertrauen der deutschen Unternehmer steigen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Rehn, toen het Griekse memorandum werd ondertekend, heeft u de Grieken sterkte gewenst.
Herr Kommissar Rehn, als das griechische Memorandum unterzeichnet wurde, wünschten Sie den Griechen "bon courage", was so viel heißt wie "Nur Mut".
   Korpustyp: EU
Het sterkt ons moreel en dat waren we tegenover onszelf verplicht sinds de terugkeerrichtlijn.
Er bietet uns den moralischen Rückhalt, den wir uns seit der Rückführungsrichtlinie schuldig waren.
   Korpustyp: EU
Geachte voorgedragen voorzitter, namens mijn fractie wens ik u veel sterkte en heel veel succes!
Im Namen meiner Fraktion wünsche ich Ihnen viel Mut und Erfolg!
   Korpustyp: EU
Het Parlement is hierover erg eensgezind en dat sterkt de Commissie, de Raad en ons allemaal.
Darüber besteht große Einigkeit im Parlament, und das stärkt die Kommission, den Rat - uns alle.
   Korpustyp: EU
100 mg of 150 mg erlotinib (als erlotinib hydrochloride), afhankelijk van de sterkte.
25 mg, 100 mg oder 150 mg Erlotinib (als Erlotinibhydrochlorid).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aan kinderen mag alleen Protopic-zalf in de geringste sterkte (0,03%) worden toegediend.
Bei Kindern darf Protopic nur in der niedrigeren Konzentration von 0,03% verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De < fantasienaam > 50/100 microgram sterkte is niet bedoeld voor volwassenen en kinderen met ernstig astma.
< Phantasiebezeichnung > 50/100 Mikrogramm ist nicht angezeigt bei Erwachsenen und Kindern mit schwerem Asthma bronchiale.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
STERKTE VAN DE TABLET ZYPREXA 2,5 mg, 5 mg, 7,5 mg en 10 mg tabletten
ZYPREXA 2,5 mg, 5 mg, 7,5 mg und 10 mg Tabletten
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
* De sterkte (Internationale Eenheden) wordt bepaald aan de hand van chromogene assay overeenkomstig de Europese Farmacopee.
* Die Aktivität (Internationale Einheiten, I.E.) wird anhand des in der Europäischen Pharmakopoe beschriebenen chromogenen Assays bestimmt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik wens ze veel sterkte en ben in gedachten bij ze.
Ich wünsche Ihnen alles Gute, ich bin in Gedanken bei Ihnen.
   Korpustyp: EU
Wij zouden dit traceerbaarheidscriterium zelfs willen uitbreiden tot gehakt rundvlees waarvan het gebruik sterkt toeneemt.
Unser Wunsch ist es jedoch, dieses Kriterium der Herkunftssicherung auch auf das sich immer größerer Beliebtheit erfreuende Hackfleisch auszudehnen.
   Korpustyp: EU
Onze lezing van artikel 290 van het Verdrag van Lissabon sterkt ons in onze eis.
Unsere Auslegung von Artikel 290 des Vertrags von Lissabon stärkt unsere Forderung.
   Korpustyp: EU
Dit sterkt mij in de overtuiging dat de Commissie een evenwichtig voorstel heeft gedaan.
Dies bestätigt meinen Eindruck, dass der Kommissionsvorschlag ausgewogen ist.
   Korpustyp: EU
Uw opmerking sterkt ons in de beslissing die we zojuist genomen hebben.
Dies bestätigt die von uns getroffene Entscheidung.
   Korpustyp: EU
Ik wens mevrouw Roth-Behrendt sterkte. Ik hoop dat ze spoedig weer in ons midden is.
Ich möchte Frau Roth-Behrendt meine guten Wünsche übermitteln und hoffe, dass sie bald wieder hier sein kann.
   Korpustyp: EU
Ik wens u veel succes en sterkte om dit te verwezenlijken!
Ich wünsche Ihnen jeden erdenklichen Erfolg und den dazu erforderlichen Mut.
   Korpustyp: EU
De inhoud van de resolutie sterkt de Commissie bij haar werkzaamheden.
Ich danke dem Parlament, dass es die Initiative zu dieser Entschließung ergriffen hat, deren Inhalt die Bemühungen der Kommission unterstützt.
   Korpustyp: EU
Deze onmacht sterkt de Verenigde Staten in hun overtuiging dat zij als wraakengel moeten paraderen.
Durch diese Ohnmacht wird in den Vereinigten Staaten die Überzeugung genährt, die Rolle des Racheengels übernehmen zu können.
   Korpustyp: EU
De geëtiketteerde sterkte van ReFacto AF is gebaseerd op de chromogene substraat assay overeenkomstig de Europese Farmacopee, waarin de productiestandaard voor sterkte is gekalibreerd ten opzichte van de ‘ WHO International Standard’, gebruikmakend van de chromogene substraat assay.
Die für ReFacto AF angegebene Aktivität basiert auf dem in der Europäischen Pharmakopoe beschriebenen chromogenen Assay, der verwendet wurde, um die Aktivität des Herstellungsstandards unter Nutzung des chromogenen Assays gegen den internationalen WHO-Standard zu kalibrieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De geëtiketteerde sterkte van ReFacto AF is gebaseerd op de chromogene substraat assay overeenkomstig de Europese Farmacopee, waarin de productiestandaard voor sterkte is gekalibreerd ten opzichte van de ‘ WHO 7th International Standard’, gebruikmakend van de chromogene substraat assay.
Die für ReFacto AF angegebene Aktivität basiert auf dem in der Europäischen Pharmakopoe beschriebenen chromogenen Assay, der verwendet wurde, um die Aktivität des Herstellungsstandards unter Nutzung des chromogenen Assays gegen den internationalen WHO-Standard zu kalibrieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De arts zal u de laagste sterkte van Seretide Evohaler voorschrijven die uw symptomen optimaal zal onderdrukken.
Ihr Arzt wird die niedrigste Dosierung von Seretide Evohaler verschreiben, die eine bestmögliche Kontrolle Ihrer Symptome erreicht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het Neupro behandelingsstartpakket bevat 4 verschillende pakketten (één voor elke sterkte) met 7 pleisters in elk pakket.
Diese Packungen sind in der Regel für die ersten vier Wochen der Behandlung erforderlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De arts zal u de laagste sterkte van Viani Evohaler voorschrijven die uw symptomen optimaal zal onderdrukken.
Ihr Arzt wird die niedrigste Dosierung von Viani Evohaler verschreiben, die eine bestmögliche Kontrolle Ihrer Symptome erreicht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We worden thuis en op het werk steeds meer geconfronteerd met allerlei soorten velden en golven van allerlei sterktes.
Wir sind zu Hause und am Arbeitsplatz verstärkt Feldern und Wellen aller Art und Intensität ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
Dat sterkt mij in de overtuiging dat het Parlement onmiddellijk een commissie moet instellen die alle beschuldigingen onderzoekt.
Dies bestärkt mich darin, dass unser Parlament unverzüglich einen Ausschuss zur Untersuchung aller Vorwürfe einrichten muss.
   Korpustyp: EU
Dit sterkt ons als we deze kwestie in de toekomst bij onze betrekkingen met deze landen aan de orde stellen.
Dadurch haben wir in Zukunft noch mehr Möglichkeiten, dieses Thema im Rahmen unserer Beziehungen zu diesen Ländern anzusprechen.
   Korpustyp: EU
Dit sterkt mij in mijn overtuiging dat onze drie voorstellen op langere termijn in bindende regelgeving zullen moeten worden omgezet.
Das untermauert natürlich meinen Wunsch, daß diese Vorschläge auf die Dauer die Form rechtlich bindender Regelungen annehmen sollten.
   Korpustyp: EU
Als u consequent bent in uw wensen, moet u de Europese werknemers eveneens sterkte wensen op vrijdag en zaterdag.
Wenn Sie Ihren Wünschen treu bleiben, dann müssen Sie am Freitag und Samstag auch den europäischen Arbeitnehmern "bon courage" wünschen.
   Korpustyp: EU
Wij wensen u veel sterkte en ik neem de vrijheid om u te zeggen: "wij staan achter u" .
Wir wünschen Ihnen viel Mut, und ich erlaube mir zu sagen: "Wir stehen Ihnen bei ".
   Korpustyp: EU
Onze boodschap aan hen moet dus eenvoudigweg zijn: sterkte, sluit vrede, wij steunen u nu en in de toekomst.
Wir müssen ihnen also einfach nur Mut zum Frieden machen und ihnen sagen, dass wir an ihrer Seite stehen.
   Korpustyp: EU
Het Neupro-behandelingsstartpakket bevat 4 verschillende pakketten (één voor elke sterkte) met elk 7 pleisters, voor de eerste vier therapieweken.
Die Neupro-Packung für die Behandlungseinleitung enthält 4 verschiedene Packungen (eine für jede Dosierungsstärke) mit jeweils 7 Pflastern für die ersten vier Behandlungswochen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In dat geval kan naast de tabletten ook de gel voor oraal gebruik in beide sterktes worden gebruikt.
Bei Hunden werden die Tabletten verabreicht, außer in Fällen von Hautinfektionen, bei denen zusätzlich zu den Tabletten das orale Gel in einer der beiden Konzentrationen angewendet werden kann.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
* De sterkte (Internationale Eenheden) wordt bepaald aan de hand van de chromogene assay overeenkomstig de Europese Farmacopee.
* Die Aktivität (Internationale Einheiten, I.E.) wird anhand des in der Europäischen Pharmakopoe beschriebenen chromogenen Assays bestimmt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Helaas sterkt de Europese ontwerpgrondwet haar in die gedachte, terwijl de Commissie ontegenzeglijk een ondergeschikt orgaan zou moeten worden.
Leider wird sie im Entwurf für die Europäische Verfassung in diesem Glauben bestärkt, wohingegen sie eindeutig zu einem untergeordneten Organ gemacht werden sollte.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik eindig met de woorden dat dit geen gemakkelijke opgave is. Ik wens u dus veel sterkte!
Abschließend darf ich Ihnen, Herr Präsident, noch sagen, daß das alles nicht einfach sein wird und darf Ihnen daher viel Erfolg wünschen.
   Korpustyp: EU
Uw betoog sterkt ons in onze overtuiging dat wij met u tot een zeer constructieve samenwerkingsrelatie kunnen komen.
Ihre Worte bestärken uns in unserer Überzeugung, dass wir sehr konstruktive Kooperationsbeziehungen mit Ihnen aufbauen können.
   Korpustyp: EU
Een dergelijk gedrag brengt de Europese instellingen in opspraak en sterkt de burgers in hun terughoudendheid jegens de Europese Unie.
Eine solche Handlungsweise gefährdet den Ruf europäischer Institutionen und fördert die Vorbehalte bei den Bürgern gegenüber der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Onze lidstaten hebben ook bijgedragen aan het op volle sterkte brengen van ons opleidingsprogramma voor de politie.
Unsere Mitgliedstaaten haben sich zudem verpflichtet, unser Polizeiausbildungsprogramm voranzubringen.
   Korpustyp: EU
Het was een positief advies dat de Commissie sterkte in haar benadering en waarin nieuwe ideeën werden geopperd.
Diese positive Stellungnahme bestärkte die Kommission in ihrer Vorgehensweise und lieferte weitere Ansätze.
   Korpustyp: EU
Een Frans minister zegt bijvoorbeeld dat de euro een schitterende pool van sterkte is in de wereldwijde financiële chaos.
Ein französischer Minister drückt es zum Beispiel folgendermaßen aus: Der Euro setzt dem weltweiten finanziellen Durcheinander einen beachtlichen Widerstand entgegen.
   Korpustyp: EU
Ik stel met genoegen vast dat zelfs mijn land, dat ik vertegenwoordig, aan sterkte in dit Parlement zal toenemen.
Es freut mich, dass sogar meine Heimat, das Land, das ich hier vertrete, eine stärkere Rolle in diesem Parlament spielen wird.
   Korpustyp: EU
Alle burgers van de Europese Unie wens ik veel sterkte en volharding toe in de strijd om menswaardig werk.
Ich wünsche allen Unionsbürgern Weitsicht und Ausdauer im Kampf für ein würdiges Leben der berufstätigen Menschen.
   Korpustyp: EU
Als ze in verkeerde handen vallen, sterkt dat criminele organisaties, iets wat de richtlijn nou juist probeert te voorkomen.
Das könnten sich kriminelle Vereinigungen zunutze machen, was dem eigentlichen Anliegen der Richtlinie zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU
Aan de externe zijde zou de aanhoudende sterkte van de mondiale vraag de uitvoer van het eurogebied moeten ondersteunen .
Außenwirtschaftlich betrachtet dürfte die anhaltend kräftige weltwirtschaftliche Nachfrage die Exporte des Euro-Währungsgebiets stützen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik wens hem op dit gebied veel sterkte toe, want het is een gebied waarop een doorbraak hard nodig is.
Wenn das funktionieren soll, dann brauchen wir eindeutige Begriffsbestimmungen, was unter Koordinierung und was unter Harmonisierung zu verstehen ist.
   Korpustyp: EU
Dat alles sterkt mij in mijn overtuiging dat die regio's ook in de toekomst bijzondere regelingen nodig hebben.
All dies bestätigt mich in meiner Überzeugung, daß diese Regionen auch in der Zukunft besondere Regelungen brauchen.
   Korpustyp: EU
De verklaring van de Indonesische regering waarin deze zegt open te blijven staan voor besprekingen, sterkt ons in deze mening.
Die Erklärung der indonesischen Regierung, wonach diese weiterhin für Verhandlungen offen sei, bestärkt uns in dieser Auffassung.
   Korpustyp: EU
De sterkte van de tablet is afhankelijk van het gewicht van de hond: de hond krijgt 1 tot 2 mg per kg lichaamsgewicht per dag toegediend.
Die Tablettenstärke richtet sich nach dem Gewicht des Hundes und wird so gewählt, dass der Hund eine tägliche Einzeldosis von 1 bis 2 mg/kg Körpergewicht erhält.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het feit dat dit vraagstuk bij de Raad van Europa aanhangig is gemaakt, sterkt mij in mijn overtuiging dat ik van meet af aan juist heb gehandeld.
Die Anrufung des Europarats ist daher eine eindeutige Bestätigung meines Vorgehens seit Beginn dieser Angelegenheit.
   Korpustyp: EU
Dit vertrouwen is weliswaar bij lange na nog niet in volle sterkte terug, maar voor een volledige terugkeer van het vertrouwen is logischerwijze enige tijd nodig.
Bisher war die Vertrauenssteigerung nicht dramatisch, aber eine vollständige Wiederherstellung des Vertrauens dauert natürlich seine Zeit.
   Korpustyp: EU
Sterkte (mg zout) Uiterlijk 0,5 ovaal, met schuine randen, breukgleuf aan beide zijden, code “ P8” op beide helften aan één zijde van de tablet
0,35 mg: weiß, oval, mit abgeschrägten Kanten, beidseitiger Bruchkerbe, einseitiger Prägung „ P8“ auf beiden Hälften der Tablette.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is irrationeel dat dit een prestigeproject voor een klein land is, maar het sterkt ons zelfvertrouwen en dat is altijd mooi meegenomen.
Es ist irrational, dass unsere kleine Nation darauf stolz ist, aber es stärkt unser Selbstvertrauen, und das ist ja immer angenehm.
   Korpustyp: EU
geringere sterkte (0,03%) kan ook worden gebruikt bij kinderen (vanaf de leeftijd van 2 jaar) die niet goed reageren op behandelingen of deze niet verdragen. l de
Die geringere Wirkstoffkonzentration von Protopy (0,03%) kann auch zur Behandlung dieser Erkrankung bei Kindern ab zwei Jahren eingesetzt werden, die auf die ni
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patiënten dienen de sterkte van Viani te krijgen die de juiste dosering fluticasonpropionaat bevat aangepast aan de ernst van hun aandoening.
Patienten sollte die Dosisstärke von Viani verordnet werden, die die für den Schweregrad der Erkrankung geeignete Dosis an Fluticasonpropionat enthält.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit debat sterkt mij dan ook nog meer in de overtuiging dat het strafrechtelijk gebied een zuiver nationale aangelegenheid van de lid-staten moet blijven.
Diese Debatte läßt mich auch noch mehr zu der Überzeugung gelangen, daß der Bereich des Strafrechts eine vollständig nationale Angelegenheit der Mitgliedsländer bleiben muß.
   Korpustyp: EU
Ik weet zeker dat het hele Parlement u en commissaris Fischler veel sterkte toewenst bij het vervullen van uw verantwoordelijkheden in verband met deze vreselijke ziekte.
Ich bin sicher, das gesamte Parlament wünscht Ihnen und Herrn Kommissionsmitglied Fischler alles Gute bei der Erfüllung Ihrer derzeitigen Aufgaben im Zusammenhang mit dieser schrecklichen Seuche.
   Korpustyp: EU
Dit alles sterkt ons in ons standpunt dat het bij dit verdrag veel meer draait om politieke symboliek dan om een objectieve beoordeling van wat Europa nodig heeft.
All das bestärkt uns in unserer Sichtweise, dass es bei diesem Vertrag hauptsächlich um politischen Symbolismus und weniger um eine objektive Beurteilung dessen, was Europa braucht, geht.
   Korpustyp: EU
Dit alles sterkt mij alleen maar in mijn overtuiging: als we de Unie uitbreiden tot aan de grenzen met Irak, houden we mijns inziens niets Europees meer over.
All das bestärkt mich nur in meiner Überzeugung: Wenn wir die Union bis an die Grenzen des Irak erweitern, sehe ich ihren europäischen Charakter gefährdet!
   Korpustyp: EU
Er zijn sinds de verkiezingen al zes maanden verstreken. Het wordt nu dus hoog tijd dat we een Commissie krijgen die volledig op sterkte en volledig operationeel is.
Sechs Monate sind seit den Wahlen vergangen und es ist nun an der Zeit, dass wir eine Kommission haben, die ihre volle Leistung erbringt und vollständig funktionsfähig ist.
   Korpustyp: EU
Het was een groot genoegen om in die ervaring te mogen delen, en het sterkt mij in mijn steun voor de voortzetting en uitbreiding van de EU-onderwijsprogramma's.
Es war ein Vergnügen, an diesem Experiment teilzuhaben. Diese Erfahrung verstärkt mein Engagement für die Fortsetzung und Erweiterung der Bildungsprogramme der EU.
   Korpustyp: EU
Wat mij nog sterkt in deze opstelling is dat de Europese instellingen nauwelijks echte garanties eisen van Beiroet op het gebied van de eerbiediging van de mensenrechten.
In dieser Haltung bestärkt werde ich noch dadurch, dass die europäischen Institutionen von Beirut keine konkreten Garantien auf dem Gebiet der Achtung der Menschenrechte fordern.
   Korpustyp: EU
(NL) Voorzitter, ik zou in de eerste plaats Jutta Haug sterkte willen toewensen voor deze belangrijke taak, die zij nu voor de tweede keer vervult.
(NL) Herr Präsident! Zunächst möchte ich Jutta Haug viel Erfolg für diese wichtige Aufgabe wünschen, die sie nunmehr zum zweiten Male übernimmt.
   Korpustyp: EU
Dit debat sterkt mij in mijn overtuiging dat dit verdrag ten uitvoer moet worden gelegd, ondanks alle moeilijkheden die zijn genoemd, omdat het dankzij zijn inhoud transparantie teweegbrengt.
Diese Debatte verstärkt meine Überzeugung, dass dieser Vertrag durchgeführt werden muss, trotz aller Schwierigkeiten, die angesprochen worden sind, weil durch seinen Inhalt für Transparenz gesorgt wird.
   Korpustyp: EU
Bovendien is onze aanwezigheid hier, in dit Parlement, grotendeels te danken aan de sterkte van de politieke partijen die we vertegenwoordigen.
Darüber hinaus verdanken wir unsere Präsenz in diesem Parlament vor allem dem politischen Gewicht der Parteien, die wir vertreten.
   Korpustyp: EU
Driehoekige tablet met een bruin gespikkeld uiterlijk, voorzien van de sterkte van de tablet aan de ene zijde en het woord “ Pfizer” aan de andere zijde.
Dreieckige, braun gesprenkelte Tablette, Angabe der Tablettenstärke auf der Vorderseite und Pfizer- Logo auf der Rückseite.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Indien mogelijk dienen patiënten bij verbetering van hun toestand over te gaan op een lagere frequentie of op de zalf met geringere sterkte.
Wenn sich das Hautbild verbessert, sollte die Häufigkeit der Anwendung sofern möglich reduziert oder die Salbe mit geringerer Konzentration benutzt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De zalf met geringere sterkte (0,03%) kan ook worden gebruikt bij kinderen (vanaf de leeftijd van 2 jaar) die niet goed reageren op behandelingen of deze niet verdragen.
Die geringere Wirkstoffkonzentration von Protopic (0,03%) kann auch zur Behandlung dieser Erkrankung bei Kindern ab zwei Jahren eingesetzt werden, die auf die übliche Behandlung nicht ausreichend ansprechen oder sie nicht vertragen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De sterkte van de te gebruiken tablet is afhankelijk van de dosis van de andere geneesmiddelen die de patiënten voorheen tegen diabetes innamen.
Die anzuwendende Tablettenstärke richtet sich danach, in welcher Dosierung der Patient vorher die anderen Arzneimittel gegen Diabetes eingenommen hat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er is een speciale verpakking verkrijgbaar met tabletten van alle vier de sterktes, als hulpmiddel bij de aanvang van de behandeling.
Zur Erleichterung der Einleitung der Behandlung ist eine Spezialpackung mit Tabletten in allen vier Wirkstärken erhältlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De sterkte geeft de hoeveelheid proteïne weer van het methoxypolyethyleenglycol-epoëtine beta molecuul zonder daarbij rekening te houden met de glycosylering.
Der Gehalt gibt die Menge des Proteinanteils des Methoxy-Polyethylenglycol-Epoetin beta Moleküls ohne Berücksichtigung der Glykosylierung an.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De sterkte geeft de hoeveelheid proteïne van het methoxypolyethyleenglycol-epoëtine beta molecuul weer zonder daarbij rekening te houden met de glycosylering.
Der Gehalt gibt die Menge des Proteinanteils des Methoxy- Polyethylenglycol-Epoetin beta Moleküls ohne Berücksichtigung der Glykosylierung an.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
LIJST VAN NAMEN, FARMACEUTISCHE VORMEN, STERKTES VAN HET GENEESMIDDEL, TOEDIENINGSWEGEN, HOUDERS VAN DE VERGUNNING VOOR HET IN DE HANDEL BRENGEN, VERPAKKINGEN EN VERPAKKINGSGROOTTEN IN DE LIDSTATEN
VERZEICHNIS DER BEZEICHNUNGEN, DER DARREICHUNGSFORM, DER STRÄRKE DER ARZNEIMITTEL, DERART DER ANWENDUNG, DER INHALER DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN, DER ART DER VERPACKUNG UND DER PACKUNGSGRÖSSEN IN DEN MITGLIEDSTAATEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patiënten dienen de sterkte van < fantasienaam > te krijgen die de juiste dosering fluticasonpropionaat bevat aangepast aan de ernst van hun aandoening.
Patienten sollte die Dosisstärke von < Phantasiebezeichnung > verabreicht werden, die die für den Schweregrad der Erkrankung geeignete Dosis an Fluticason-17-propionat enthält.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patiënten dienen de sterkte van Seretide te krijgen die de juiste dosering fluticasonpropionaat bevat aangepast aan de ernst van hun aandoening.
Patienten sollte die Dosisstärke von Seretide verordnet werden, die die für den Schweregrad der Erkrankung geeignete Dosis an Fluticasonpropionat enthält.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik ben hier steeds groot voorstander van geweest en ik hoop dat het debat hierover in de volgende zittingsperiode op volle sterkte zal doorgaan.
Ich war ein großer Anhänger davon und ich hoffe, dass die Debatte darüber in der nächsten Legislaturperiode sehr intensiv weitergeführt wird.
   Korpustyp: EU
Dit sterkt ons in de overtuiging dat we ons niet eenvoudigweg van de EGKS kunnen ontdoen, dat we deze niet zonder enige vervanging kunnen opheffen.
Das bestärkt uns in der Haltung, daß wir uns nicht einfach so von der EGKS verabschieden können, daß wir sie völlig ersatzlos streichen können.
   Korpustyp: EU
Het sterkt mij in mijn overtuiging dat mijn land moet gaan inzien dat onze belangen het best worden gediend als we ons lidmaatschap van deze club opzeggen.
Es stärkt mich in meiner Überzeugung, daß mein eigenes Land endlich einsehen sollte, daß unseren Interessen am besten gedient ist, wenn wir nicht Mitglied dieses Clubs sind.
   Korpustyp: EU
Ik wens u alle sterkte toe in uw nieuwe functie en hoop dat u veel geduld zult kunnen opbrengen bij uw beslissingen.
Ich wünsche Ihnen beste Gesundheit in dieser Funktion und große Geduld in Ihrer Entscheidungsfindung.
   Korpustyp: EU
Ik zou ook duidelijk willen maken dat dit ons enkel sterkt in de gedachte dat wij, Poolse leden, terecht onze trouw aan het thuisland benadrukken.
Das bestärkt uns, und das möchte ich an dieser Stelle ebenfalls sagen, einmal mehr in unserer Überzeugung, dass wir polnischen Abgeordneten richtig daran getan haben, unsere Treue zu unserem Heimatland zu unterstreichen.
   Korpustyp: EU
Wij juichen de sterkte van de euro toe, die gecreëerd wordt om samenhang en stabiliteit aan de monetaire omgeving van de Europese landen te geven.
Wir freuen uns über die Stabilität des Euro, der geschaffen wurde, um der Finanzpolitik der europäischen Länder Kohärenz und Stabilität zu verleihen.
   Korpustyp: EU
Ik heb begrip voor de vrees van velen onder de staatshoofden en regeringsleiders en ik was zelf uitgesproken voor een top op volle sterkte.
Ich verstehe die Befürchtungen vieler Staats- und Regierungschefs und ich selbst war für das volle Format.
   Korpustyp: EU
De reële bbp-groei berustte voornamelijk op de particuliere consumptie en de netto-uitvoer , terwijl de investeringen in een aantal landen ook tekenen van sterkte vertoonden .
Der Anstieg des realen BIP beruhte im Wesentlichen auf den privaten Konsumausgaben und dem Außenbeitrag , doch auch von den Investitionen gingen in einigen Ländern positive Signale aus .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
We hebben verschillende vergaderingen gehad waarbij diverse organisaties en personen bewijsmateriaal hebben gepresenteerd dat mij sterkt in mijn oordeel dat deze speciale commissie hoogstnodig was.
Bei mehreren Zusammenkünften haben viele Organisationen und Einzelpersonen Beweismittel vorgelegt, die mich in meiner Einschätzung bestärken, dass dieser Sonderausschuss absolut notwendig war.
   Korpustyp: EU
Het sterkt de positie van de EU en ik stel tevreden vast dat dit ook het standpunt van de Commissie is.
Mit Freude habe ich feststellen können, daß dies auch der Standpunkt der Kommission zu sein scheint.
   Korpustyp: EU