Naast die ernstige inhoudelijke problemen rijzen ook twijfels over de stevigheid van de rechtsgrondslagen van de voorgestelde procedures.
Zu diesen nicht unbedeutenden inhaltlichen Fragen kommen noch juristische Zweifel an der Festigkeit der Rechtsgrundlagen der vorgeschlagenen Verfahren.
Korpustyp: EU
Behalve dat we moeten proberen om onze wetgeving niet al te gedetailleerd te maken, zou het echter ook goed zijn om ons af te vragen of aan het Europese bouwwerk niet een paar dragende balken ontbreken die de stevigheid van het geheel moeten waarborgen.
Doch neben dem Versuch, übermäßige Details bei der Rechtsetzung zu vermeiden, wäre es auch gut, die Frage zu überdenken, ob dem europäischen Haus nicht einige Hauptträger fehlen, die zur Sicherung der Festigkeit der gesamten Konstruktion benötigt werden.
Korpustyp: EU
stevigheidStabilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, het is mijn vaste overtuiging dat hoe democratischer Europa zal worden, hoe groter de stevigheid zal zijn van een aangepast, gemoderniseerd stelsel van sociale bescherming.
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, es ist meine feste Überzeugung, daß je demokratischer Europa wird, desto größer die Stabilität eines angepaßten, modernisierten Systems sozialer Sicherheit sein wird.
Korpustyp: EU
stevigheidFundaments
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op die manier bouwt u voort op de fundamenten die de Europese Commissie heeft gelegd en waarvan de stevigheid niet mag worden onderschat.
Auf diese Weise bauen Sie weiter auf dem starken Fundament auf, das bereits von der Europäischen Kommission gelegt wurde. Und niemand sollte die Stärke dieses Fundaments unterschätzen.
Korpustyp: EU
stevigheidSicherung Festigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behalve dat we moeten proberen om onze wetgeving niet al te gedetailleerd te maken, zou het echter ook goed zijn om ons af te vragen of aan het Europese bouwwerk niet een paar dragende balken ontbreken die de stevigheid van het geheel moeten waarborgen.
Doch neben dem Versuch, übermäßige Details bei der Rechtsetzung zu vermeiden, wäre es auch gut, die Frage zu überdenken, ob dem europäischen Haus nicht einige Hauptträger fehlen, die zur Sicherung der Festigkeit der gesamten Konstruktion benötigt werden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vastheid,stevigheid
Festigkeit
Modal title
...
stevigheid van een briefkaart
Festigkeit einer Postkarte
Modal title
...
stevigheid van de schaal
Schalenfestigkeit
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "stevigheid"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kreuken Verfrommelde eurobankbiljetten kunnen normaliter worden geïdentificeerd door het reflectieniveau of de stevigheid te verminderen .
Zerknitterungen Zerknitterte Euro-Banknoten können normalerweise identifiziert werden , wenn ihr Reflektions - und Steifheitsgrad ver mindert ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik denk dat we nu, na Kopenhagen, dit dossier met alle stevigheid veel beter moeten oppakken.
Wir sollten jetzt, nach Kopenhagen, dieses Dossier mit aller Entschlossenheit und sehr viel effizienter anpacken.
Korpustyp: EU
Docetaxel voorkomt dat de kankercellen het zogenoemde cytoskelet, het skelet van een cel dat stevigheid biedt en nodig is voor de celdeling, kunnen vernietigen.
Docetaxel hemmt die Fähigkeit der Zellen, das interne „ Skelett“ abzubauen, das es ihnen ermöglicht, sich zu teilen und zu vermehren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Docetaxel voorkomt dat de kankercellen het zogenoemde cytoskelet, het skelet van een cel dat stevigheid biedt en nodig is voor de celdeling, vernietigt.
Docetaxel hemmt die Fähigkeit der Zellen, das interne „ Skelett“ (Spindelapparat) abzubauen, das es ihnen ermöglicht, sich zu teilen und zu vermehren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zorg ervoor dat de huid onder en rond de voorgevulde pen stevig en strak is om voldoende stevigheid te creëren zodat de gele
se und, um den vorgefüllten Injektor herum“) fest und gespannt ist, Dehnen so dass der Widerstand ausreicht um die Sicherheitshülse zurückzudrücken und den vorgefüllten Injektor zu entriegeln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daaruit kan de bezorgdheid van de beleggers blijken over de stevigheid van de binnenlandse vraag , en in het bijzonder van de particuliere consumptie , in het eurogebied .
Nur einer der zehn Sektoren des Dow-Jones-Euro-STOXX-Index , nämlich der Technologiesektor , verbuchte am Jahresende 2004 im Vergleich zum Vorjahr Kursverluste .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voornaamste factoren die bijdroegen tot de stevigheid van de dollar waren de wijzigingen in de respectieve conjunctuurvooruitzichten voor de Verenigde Staten en het eurogebied en de beter dan verwachte prestatie van de Amerikaanse economie in de nasleep van de wereldwijde financiële crisis tijdens de tweede helft van 1998 .
Die Festigung des US-Dollar hing in erster Linie mit den geänderten Konjunkturperspektiven für die Vereinigten Staaten und das Eurogebiet sowie mit der unerwartet günstigen Entwicklung der US-Wirtschaft im Gefolge der weltweiten Finanzkrise in der zweiten Jahreshälfte 1998 zusammen .