Das Verhältnis von Preis und Qualität stimmt einfach nicht.
De verhouding tussen prijs en kwaliteit klopt gewoon niet.
Korpustyp: EU
Zweitens, Libyen will keine militärische Intervention des Auslands, das stimmt.
Ten tweede willen de Libiërs geen buitenlands militair ingrijpen, dat klopt.
Korpustyp: EU
Die von Herr Heaton-Harris angeführten Fakten stimmen also nicht.
De feiten van de heer Heaton-Harris kloppen dus niet.
Korpustyp: EU
stimmensteunen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grund werde ich für den von mir und anderen dazu eingebrachten Änderungsantrag stimmen.
Daarom zal ik het mede door mij daarover ingediende amendement steunen.
Korpustyp: EU
(HU) Als Vertreter des Ungarischen Demokratischen Forums (Magyar Demokrata Fórum - MDF) werde ich für diese beiden Gesetzesentwürfe stimmen, die strengere Regeln und eine stärkere Kontrolle für den Einsatz von Pflanzenschutzmitteln vorsehen.
(HU) Als lid van dit Huis dat het Hongaarse Democratische Forum (Magyar Demokrata Fórum- MDF) vertegenwoordigt wil ik gebruik maken van mijn stemrecht om beide wetgevende ontwerpteksten die voorzien in strengere regelingen voor en grotere controle op het gebruik van gewasbeschermingsmiddelen te steunen.
Korpustyp: EU
Ich werde daher leider gegen den Vorschlag von Herrn Baldarelli stimmen, denn die Interessen des Parlaments sind wichtiger als das eigentliche Thema.
Daarom kan ik het voorstel van de heer Baldarelli niet steunen, aangezien de belangen van het Parlement zwaarder wegen dan de kwestie zelf.
Korpustyp: EU
Hier möchte ich Sie bitten, dafür zu stimmen.
Ik zou u willen vragen om dat te steunen.
Korpustyp: EU
Ich werde für diese Entschließung stimmen.
Ik zal deze ontwerpresolutie steunen.
Korpustyp: EU
Die britischen Labourabgeordneten der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas stimmen dem Geist dieser Entschließung zu, haben jedoch Einwände bezüglich einiger inhaltlicher Passagen.
- (EN) De Britse Labourafgevaardigden van de Fractie van de Europese Sociaal-Democraten steunen de intentie van deze resolutie, maar hebben bedenkingen over sommige inhoudelijke zaken.
Korpustyp: EU
Daher fordere ich dieses Parlament auf, für die Änderungsanträge von Herrn Buzek und Herrn Rocard zu stimmen.
Ik roep dit Parlement dan ook op om alle amendementen die door de heer Buzek en door de heer Rocard zijn ingediend, te steunen.
Korpustyp: EU
Die mündliche Änderung steht auf der Abstimmungsliste, aber niemand hat sich erhoben, um für sie zu stimmen.
Het mondelinge amendement staat op de stemlijst maar er is niemand opgestaan om het te steunen.
Korpustyp: EU
Deshalb fordere ich meine Kollegen auf, für Punkt 26 des Berichts zu stimmen, der auch von der Fraktion der Liberalen unterstützt wird, und mich würde die Meinung der Kommission zur Frage der Einbeziehung Dritter und von konkurrierenden Unternehmen in die Bekämpfung staatlicher Beihilfen interessieren.
Daarom verzoek ik mijn collega's om in navolging van de Liberale Fractie, punt 26 in het verslag te steunen. Van de Commissie zou ik graag vernemen wat zij vindt van het idee om een derde partij en concurrerende ondernemingen bij de beperking van overheidssteun te betrekken.
Korpustyp: EU
Ich werde für den Bericht stimmen, weil er erneut und verdienstvollerweise ein immer wiederkehrendes Problem hinsichtlich der Teilnahme der Frauen am politischen Leben aufwirft.
Ik zal het verslag steunen, omdat het goed is dat opnieuw de aandacht wordt gevestigd op het steeds terugkerende probleem van de deelname van vrouwen aan de politiek.
Korpustyp: EU
stimmenkeuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Europäische Parlament bereitet sich also darauf vor, für einen Haushaltsplan 1999 zu stimmen, der letztlich nur zu einer Erhöhung seiner Mittel für Propagandazwecke dienen wird.
Het Europees Parlement maakt zich dus op om een begroting 1999 goed te keuren die uiteindelijk alleen zal dienen om zijn kredieten voor propaganda te verhogen.
Korpustyp: EU
Unter dieser Prämisse stimmen wir auch diesem Nachtrags- und Berichtigungshaushalt zu, den der Haushaltsausschuss für das Parlament in seinem Bericht vorlegt.
Op grond hiervan keuren wij ook de gewijzigde en aanvullende begroting goed die de Begrotingscommissie in haar verslag voorstelt.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall enthält der Bericht meines Erachtens genügend positive Elemente in Bezug auf die gegenwärtige GFP, die mich als Berichterstatterin veranlassen, dieses Hohe Haus zu ersuchen, für den Bericht zu stimmen.
Het verslag bevat mijns inziens in ieder geval voldoende positieve punten wat betreft het huidige GVB en ik wil het Parlement derhalve verzoeken het goed te keuren.
Korpustyp: EU
Daher hat sich die sozialdemokratische Fraktion entschlossen, für diesen Haushalt 2007 zu stimmen, nachdem sie Zusagen zu ihren Prioritäten im Zusammenhang mit den Strategien von Lissabon und Göteborg erhalten hat.
De Sociaal-democratische Fractie in het Europees Parlement heeft besloten om de begroting van 2007 goed te keuren, nu zij garanties heeft gekregen inzake haar prioriteiten betreffende de strategie van Lissabon en van Göteborg.
Korpustyp: EU
Dies würde bereits ausreichen, nicht für den Entschließungsantrag zu stimmen, unsere Weigerung, uns der Beschuldigung Tunesiens anzuschließen, ist jedoch auch und besonders von der Tatsache inspiriert, daß gegen ein Nachbarland im Maghreb, dessen tragisches Schiksal uns heute erschüttert, ganz andere Vorwürfe vorzutragen und Verurteilungen auszusprechen wären.
Dat is voor ons al een voldoende reden om deze ontwerpresolutie niet goed te keuren. Wij weigeren evenwel vooral Tunesië aan de kaak te stellen omdat men een van zijn buurlanden, waar de tragische gebeurtenissen ons vandaag verbijsteren, heel wat andere verwijten zou kunnen toesturen.
Korpustyp: EU
Grundsätzlich stimmen wir den Änderungsanträgen 3, 7, 9, 11-13 und 20 zu.
Wij keuren in principe de amendementen 3, 7, 9, 11 tot en met 13 en 20 goed.
Korpustyp: EU
Sollte uns die Kommission wissen lassen, daß die Annahme der Änderungsanträge eine Verzögerung bei der Anwendung des Hilfesystems zur Folge haben könnte, werden wir Sie im Bewußtsein unserer Verantwortung bitten, nicht für diese Änderungsanträge zu stimmen.
Zodra de Commissie ons laat weten dat goedkeuring van de amendementen tot gevolg heeft dat de inwerkingtreding van de bijstandsregeling wordt vertraagd, zullen wij onze verantwoordelijkheid nemen en u verzoeken om deze amendementen niet goed te keuren.
Korpustyp: EU
Zum Schluß möchte ich das Hohe Haus ganz einfach auffordern, für unsere Änderungsanträge zu stimmen, ohne die dieses Programm für viele zu einem Trugbild zu werden droht, auch wenn seine Existenz allein schon sehr wichtig ist.
Tot slot spoor ik ons Parlement ertoe aan onze amendementen goed te keuren. Zonder deze amendementen zou dit belangrijke programma voor velen slechts een droombeeld zijn.
Korpustyp: EU
Ich stimme also der Stellungnahme bei, die Herr von Habsburg in seinem hervorragenden Bericht zum Ausdruck gebracht hat, und schlage im Namen meiner Fraktion vor, für die Ratifizierung des Assoziierungsabkommens zu stimmen.
Ik sluit me derhalve aan bij het standpunt zoals verwoord in het uitstekende verslag van de heer von Habsburg, en stel namens mijn fractie voor de ratificatie van de associatie-overeenkomst goed te keuren.
Korpustyp: EU
Abschließend, Frau Präsidentin, möchte ich das Plenum auffordern, für dieses Programm zu stimmen, so wie es vom Umweltausschuß ausgearbeitet wurde.
Tot slot wil ik de voltallige vergadering vragen dit programma zoals dit in de commissie milieubeheer werd opgesteld, goed te keuren.
Korpustyp: EU
stimmenverslag stemmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich konnte nicht umhin, dafür zu stimmen, damit in den Entwicklungsländern Bildung vermittelt und die Armut gemindert wird.
Ik kon natuurlijk niet anders dan voor dit verslagstemmen. Het is goed te zorgen voor onderwijs en voor minder armoede in de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Ich wollte für diesen stimmen, obwohl ich nicht allen in der Plenarsitzung gefaßten Schlußfolgerungen folgen kann.
Ik wil voor het verslagstemmen, hoewel ik me niet op elk punt aan kan sluiten bij de in de plenaire vergadering aangenomen conclusies.
Korpustyp: EU
Deshalb können wir nicht für die Punkte 52 und 59 stimmen, obwohl deren Inhalt ansonsten gut ist.
Om deze reden kunnen wij niet voor de paragrafen 52 en 59 van het verslagstemmen, ook al zijn zij voor de rest inhoudelijk zeer goed.
Korpustyp: EU
Ich kann daher bei bestem Willen nicht dafür stimmen.
Ik kan dus absoluut niet voor dit verslagstemmen.
Korpustyp: EU
Da dieser Gesichtspunkt in dem Bericht Méndez de Vigo/Seguro leider mit keinem Wort erwähnt wird, werde ich dagegen stimmen.
Oog voor dat punt mis ik schrijnend in het verslag-Méndez de Vigo/Seguro. Daarom zal ik tegen dit verslagstemmen.
Korpustyp: EU
Ich möchte nun zum Bericht Langen sprechen und mitteilen, daß unsere Fraktion selbstverständlich dafür stimmen wird, aber auch, um die Kolleginnen und Kollegen sowie den Berichterstatter aufzufordern, die beiden Änderungsanträge zu berücksichtigen, die ich zusammen mit dem Kollegen Castagnède eingereicht habe.
Ik wil nu over het verslag-Langen spreken, uiteraard om aan te kondigen dat onze fractie voor dit verslag zal stemmen en om de collega's en de rapporteur te verzoeken de twee amendementen in overweging te nemen die ik samen met collega Castagnède heb ingediend.
Korpustyp: EU
Es liegt auf der Hand, dass wir dafür stimmen werden.
Wij gaan uiteraard vóór dit verslagstemmen.
Korpustyp: EU
Wenn dies als die Anerkennung der Vielfalt und des Modells einer gleichgeschlechtlichen Familie zu verstehen ist, falls es das war, was Frau Záborská beabsichtigte, werde ich dagegen stimmen.
Indien dit moet worden opgevat als de aanvaarding van de diversiteit van alle gezinspatronen, met inbegrip van homoseksuele gezinnen, indien mevrouw Záborská dat voor ogen had, zal ik tegen het verslagstemmen.
Korpustyp: EU
Und ich halte es für äußerst beschämend, dass selbst hier im Europäischen Parlament Diskussionsredner es wagen, sich gegen die wenigen in diesem Bericht vorgeschlagenen Verbesserungen auszusprechen, ebenso barbarische wie reaktionäre Vorstellungen darzulegen und ankündigen, dagegen zu stimmen.
Ik vind het uiterst schokkend dat er zelfs hier in het Europees Parlement leden zijn die zich durven te verzetten tegen de in dit verslag voorgestelde verbeteringen door een beroep te doen op barbaarse en reactionaire ideeën, en tegen dit verslagstemmen.
Korpustyp: EU
Da die EVP dieser Beerdigung nicht beiwohnen möchte, wird sie nicht dafür stimmen.
De PPE-Fractie leent zich daar niet toe en zal dan ook tegen het verslagstemmen.
Korpustyp: EU
stimmenaannemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn was wir heute mit dieser Aussprache erreicht haben bzw. was wir hoffentlich morgen erreichen - ich habe nicht den geringsten Zweifel daran, dass Sie für den vereinbarten Text stimmen werden -, ist nicht einfach nur das Öffnen des Netzes, sondern es ist das Schaffen von etwas Neuem, etwas Andersartigem.
Want, dames en heren, vandaag - of eigenlijk morgen, maar ik twijfel er niet aan dat u de overeengekomen tekst morgen zult aannemen - hebben wij met dit debat niet alleen de opening van het spoorwegnet bewerkstelligd. Nee, wij scheppen iets geheel nieuws.
Korpustyp: EU
Die Argumente für den Vorschlag sind jedem bekannt, und es ist begrüßenswert, dass wir einen ehrenhaften Kompromiss zwischen der Kommission, dem Rat und dem Parlament erzielt haben, was bedeutet, dass das Parlament – mit, wie ich hoffe, der breitestmöglichen Mehrheit – für diesen Bericht stimmen kann.
De betekenis van het voorstel is bij iedereen bekend en het valt te prijzen dat we erin zijn geslaagd met de Commissie, de Raad en het Parlement een eervol compromis te bereiken, zodat het Parlement dit verslag - hopelijk met de grootst mogelijke meerderheid - kan aannemen.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach kann das Parlament nicht für einen Antrag stimmen, der im Widerspruch zur Rechtsordnung des jeweiligen Mitgliedstaates steht.
Ik denk niet dat het Parlement een motie mag aannemen die in strijd is met de rechtsorde van een lidstaat.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion hat einen Änderungsantrag in diesem Sinne eingereicht, und hoffentlich wird es unserem Parlament möglich sein, morgen dafür zu stimmen.
Mijn fractie heeft een amendement in die zin ingediend en ik hoop dat onze Vergadering dat morgen kan aannemen.
Korpustyp: EU
Daher glaube ich, dass diese Abgeordneten guten Gewissens für die anderen Abänderungen stimmen können.
Ik denk dan ook dat deze leden de andere amendementen met een schoon geweten zouden kunnen aannemen.
Korpustyp: EU
Wenn wir für den Bericht stimmen, so wie er ist, verschwenden wir wenigstens wieder genauso viel Zeit mit Diskussionen mit dem Rat im Mitentscheidungsverfahren, obwohl der ursprüngliche Vorschlag der Kommission aus dem Jahr 2008 doch vernünftig war.
Als wij dit verslag in de huidige vorm aannemen, dan verliezen wij nog eens minstens zo veel tijd aan besprekingen met de Raad in het kader van de medebeslissingsprocedure.
Korpustyp: EU
Wohlverstanden möge jedoch sein, daß wir - die wir heute nicht für den Mißtrauensantrag stimmten - am Ende des Jahres zahlreich dafür stimmen werden, sollten die unabdingbaren Verbesserungen nicht eingeführt sein.
Laat er echter geen twijfel over bestaan dat wij - wij die de motie van afkeuring vandaag niet hebben aanvaard - deze motie aan het eind van het jaar wel en in groten getale zullen aannemen als de noodzakelijke verbeteringen dan niet tot stand zijn gebracht.
Korpustyp: EU
Wie Sie vorgehen, ist unwichtig, aber wenn wir beim ersten Antrag mit "Ja" stimmen, müssen wir bei den anderen beiden Anträgen ebenfalls mit "Ja" stimmen.
Hoe u dat doet is verder niet van belang, maar als we het eerste verzoek aannemen, moeten we de andere twee ook aannemen.
Korpustyp: EU
Die EVP-Fraktion ist gerade daher und aufgrund der immer bedeutsamer werdenden interinstitutionellen Konzertierung im Prozeß der gemeinschaftlichen Beschlußfassung der Ansicht, daß wir ohne Zögern und Reue mit "Ja" stimmen sollten.
Alleen al hierom en ook omdat het interinstitutionele overleg een almaar belangrijker plaats in het communautaire besluitvormingsproces inneemt, is de Fractie van de Europese Volkspartij van oordeel dat wij dit zonder aarzelen en onvoorwaardelijk moeten aannemen.
Korpustyp: EU
Schließlich stelle ich mit einer gewissen "Überraschung" fest, daß einige für einen Text stimmen werden, der eine Stärkung gewerkschaftlicher Rechte bedeutet, während von diesen gleichen Personen den Arbeitnehmern in ihrem eigenen Land sehr häufig das Recht auf jegliche Form einer Vertretung abgestritten wird.
Los van de specifieke inhoud van de tekst stel ik tot slot "met verbazing" vast dat sommigen een tekst zullen aannemen die de vakbondsrechten versterkt, terwijl ze elke vorm van vertegenwoordiging voor de loontrekkenden in hun eigen land heel vaak betwisten.
Korpustyp: EU
stimmenverwerpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer inhaltlich gegen diesen Vorschlag ist, braucht nur dagegen zu stimmen.
Wie tegen de inhoud van het ontwerpbesluit is, hoeft het slechts te verwerpen.
Korpustyp: EU
Wenn diese Änderung vorgenommen wird, werden wir den Bericht befürworten, wenn nicht, werden wir dagegen stimmen.
Als dat gebeurt, zullen wij voor het verslag stemmen, anders zullen wij het verwerpen.
Korpustyp: EU
Wir haben im Entwicklungsausschuß eine Delegation der Fischer selbst empfangen, und diese haben uns ersucht, gegen das Handelsabkommen zu stimmen, weil sie fürchten, daß es den Fischfang innerhalb der Zwölfmeilenzone zuläßt.
De Commissie ontwikkelingssamenwerking kreeg het bezoek van een delegatie van de vissers en zij waren het die ons vroegen om de handelsovereenkomst te verwerpen. Ze zijn immers bezorgd over het feit dat EU-vaartuigen toegang krijgen tot de 12-mijls-zone.
Korpustyp: EU
Darin besteht die demokratische Misere der Union, und das ist auch der Grund, weshalb jeder Demokrat gegen den Vertrag von Amsterdam stimmen muß.
Dat is de democratische ellende van de Unie en het is ook de reden waarom elke democraat het Verdrag van Amsterdam zal verwerpen.
Korpustyp: EU
Punkt 12, über den wir schon abgestimmt haben, sagt genau das, was hier ausgesagt werden muß, und deswegen würde ich als ihr Berichterstatter vorschlagen, daß wir gegen 43 stimmen und daß diejenigen, die damit Schwierigkeiten haben, sich zumindest, und darum möchte ich eindringlich bitten, der Stimme enthalten.
Punt 12, dat we al hebben goedgekeurd, drukt precies uit wat hier moet worden uitgesproken en daarom zou ik als rapporteur willen voorstellen dat we 43 verwerpen en dat degenen die daar een probleem mee hebben, zich tenminste, en daar wil ik krachtig op aandringen, van stemming onthouden.
Korpustyp: EU
Diejenigen, die das verneinen und behaupten, daß wir uns noch in der Position der völligen Blockade befinden, gestehen eigentlich nur ein, daß sie ebenso wie diejenigen, die in der morgigen Abstimmung gegen den Gemeinsamen Standpunkt stimmen wollen, diese Richtlinie überhaupt nicht möchten.
Diegenen die dit ontkennen en stellen dat we nog steeds volledige obstructie plegen, erkennen evenals degenen die morgen het gemeenschappelijke standpunt willen verwerpen, in feite dat ze deze richtlijn helemaal niet wensen.
Korpustyp: EU
Das Parlament sollte eigentlich berechtigt sein, seine Zustimmung zu solchen Ernennungen zu geben, und daher wird die PPE-DE Fraktion gegen den Änderungsantrag der Fraktion der Liberalen stimmen.
Het Parlement zou het recht moeten hebben zijn goedkeuring aan dergelijke benoemingen te verlenen en daarom zal de Fractie van de Europese Volkspartij het amendement van de liberalen verwerpen.
Korpustyp: EU
Ich werde natürlich gegen sie stimmen.
Het spreekt voor zich dat ik ze zal verwerpen.
Korpustyp: EU
(RO) Es finden sich viele gute Aspekte in diesem Bericht, und ich werde ihn unterstützen, aber ich werde gegen die vom rechten Flügel eingereichten absurden Änderungsanträge zu den reproduktiven Rechten stimmen.
(RO) Er zijn zeer veel positieve aspecten aan dit verslag en ik zal het steunen. Ik zal echter de absurde amendementen van de rechtse partijen inzake reproductieve rechten verwerpen.
Korpustyp: EU
Deshalb konnten wir auch nicht für die Annahme des Berichts insgesamt stimmen.
Om deze reden zien we ons genoodzaakt het verslag als geheel te verwerpen.
Korpustyp: EU
stimmengestemd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch wenn der Bericht sich um eine Stärkung der demokratischen Kontrolle und der Transparenz bemüht, gibt es einige wesentliche Aspekte, die uns daran hindern, für den Bericht zu stimmen.
Hoewel met het verslag wordt gepoogd de controles democratischer en transparanter te maken, zijn er enkele belangrijke reden waarom wij niet vóór het verslag hebben gestemd.
Korpustyp: EU
Allerdings konnte ich nicht für die Teile des Berichts stimmen, die zur Unterstützung des künstlichen Schwangerschaftsabbruchs führen, da ich dem nicht zustimme, weil der noch ungeborene Menschen ein Recht auf Leben hat.
Ik heb dan ook met genoegen voor het verslag gestemd, behalve dan voor een aantal delen over de ondersteuning van kunstmatige afbreking van zwangerschappen. Dat is voor mij onaanvaardbaar, want ook een nog ongeboren menselijk wezen heeft het recht te leven.
Korpustyp: EU
Einige angenommene Änderungsanträge, einschließlich derer, die von meiner Fraktion Union für das Europa der Nationen unterbreitet wurden und von denen ich auf die für Portugal so wichtige Beibehaltung der ausschließlichen 12-Seemeilen-Fischereizone verweise, haben mich veranlasst, für den Bericht zu stimmen.
Ik heb voor dit verslag gestemd, omdat een aantal van de voorgestelde amendementen is aangenomen, waaronder ook een reeks amendementen die door mijn eigen fractie, Unie voor een Europa van Nationale Staten, zijn ingediend. Van belang is vooral het behoud van een exclusieve 12-mijlszone.
Korpustyp: EU
Wir haben uns jedoch entschlossen, trotzdem für den Bericht zu stimmen, da wir meinen, daß es extrem wichtig ist, sich für eine Verbesserung der Menschenrechte in Europa einzusetzen.
Toch hebben wij voor het verslag gestemd, omdat wij het zeer belangrijk vinden dat de mensenrechten in Europa beter nageleefd worden.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund habe ich mich entschieden, gegen diesen geänderten Bericht zu stimmen.
Daarom heb ik tegen dit gewijzigde verslag gestemd.
Korpustyp: EU
Dennoch war ich nicht in der Lage, für diese Entschließung zu stimmen, da sie die Verantwortung für die aktuelle Situation in gleichem Maße bei der Hamas und bei Israel sieht.
Toch heb ik niet voor de resolutie gestemd, omdat deze Hamas hetzelfde niveau van verantwoordelijkheid toedicht als Israël.
Korpustyp: EU
Ich beschloss schließlich doch dagegen zu stimmen, weil ich es völlig inakzeptabel finde, dass dieses Parlament, das immerhin die Bürger Europas repräsentieren soll, beharrlich am Vertrag von Lissabon festhält.
Toch heb ik uiteindelijk tegen gestemd omdat ik het totaal onaanvaardbaar vind dat dit Parlement, dat toch geacht wordt om de Europese burgers te vertegenwoordigen, mordicus blijft vasthouden aan het Verdrag van Lissabon.
Korpustyp: EU
Ich habe schließlich doch beschlossen, dagegen zu stimmen, weil ich es völlig inakzeptabel finde, dass dieses Parlament, das immerhin die Bürger Europas repräsentieren soll, beharrlich am Vertrag von Lissabon festhält.
Toch heb ik uiteindelijk tegen gestemd omdat ik het totaal onaanvaardbaar vind dat dit Parlement, dat toch geacht wordt de Europese burgers te vertegenwoordigen, mordicus blijft vasthouden aan het Verdrag van Lissabon.
Korpustyp: EU
- Herr Präsident! Es war mir eine Freude, für diesen Bericht zu stimmen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, met vreugde heb ik voor dit verslag gestemd.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Ich möchte Namen der irischen Delegation in der EVP-Fraktion sagen, dass wir die Abschaffung der Todesstrafe unterstützen und für die Entschließung am Internationalen Tag gegen die Todesstrafe stimmen.
schriftelijk. - (EN) Namens de Ierse delegatie van de PPE-Fractie steunen we de afschaffing van de doodstraf en hebben we vóór de resolutie over de Werelddag tegen de doodstraf gestemd.
Korpustyp: EU
stimmeninstemmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch wenn die zur Abstimmung gelangte Entschließung als Arbeitsauftrag an die Prodi-Kommission, welche wir ja ablehnen, anzusehen ist, stimmen wir dieser nicht zu, weil damit die grundsätzlichen Forderungen dieses Parlaments an eine funktionierende EU-Verwaltung festgeschrieben werden.
Ook indien men de aan de stemming onderworpen resolutie beschouwt als een aan de Commissie-Prodi - die wij van de hand wijzen - op te dragen taak, kunnen wij hier niet mee instemmen, omdat hierin de fundamentele eisen van dit Parlement in verband met een goed functionerend bestuur in de Commissie niet verankerd zijn.
Korpustyp: EU
Dennoch sieht es nach den vorbereitenden Diskussionen danach aus, als würde meine Fraktion mehrheitlich für einen Beitritt zum 1. Januar 2007 stimmen.
Desondanks ziet het er na de voorbereidende discussie naar uit dat een meerderheid van mijn fractie bij de stemming zal instemmen met toetreding per 1 januari 2007.
Korpustyp: EU
Summa summarum kann ich sagen, dass ich die vorliegende Vereinbarung positiv bewerte und dafür stimmen werde.
Concluderend kan ik dus zeggen dat ik positief ben over het voorliggende akkoord en hiermee zal instemmen tijdens de stemming.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion wird für die Wiederaufnahme des Nordmann-Berichts in die Tagesordnung stimmen, sofern klar ist, daß, was uns betrifft, diese Vereinbarung Bestand hat.
Mijn fractie zal instemmen met het voorstel om het verslag-Nordmann op de agenda te plaatsen, mits duidelijk is dat het akkoord wordt gesteund.
Korpustyp: EU
Das ist einer der Gründe, warum wir nicht für den EDN-Entschließungsentwurf stimmen können, der unseres Erachtens gegen eine Flexibilität ist.
Onder meer daarom kunnen wij niet instemmen met de ontwerp-resolutie van de Fractie Europa van Nationale Staten, die volgens ons die flexibiliteit wil beletten.
Korpustyp: EU
Einige Erwägungen zur Subsidiarität, zur Sicherheit und zu dem Wunsch, nicht alles den inzwischen privatisierten Eisenbahngesellschaften zu überlassen, bewegen uns dazu, trotz unserer früheren Kritik dafür zu stimmen.
Een aantal overwegingen van subsidiariteit, veiligheid en de wens om niet alles over te laten aan overeenkomsten tussen de inmiddels verzelfstandigde spoorwegmaatschappijen leidt ertoe dat wij morgen, ondanks onze kritiek op het voorafgaande, zullen instemmen.
Korpustyp: EU
Schlussendlich, Herr Präsident, werde ich für diese Richtlinie stimmen, und zwar nicht aus dem Grund, weil damit die Luftverschmutzung effizient bekämpft wird, sondern weil diese neue Richtlinie nicht ganz so schlecht ist wie die Vorige.
Concluderend, Voorzitter, de reden waarom ik zal instemmen met deze richtlijn is niet dat hiermee de luchtvervuiling effectief bestreden wordt, maar dat deze nieuwe richtlijn minder slecht is dan de vorige.
Korpustyp: EU
Vierzehn der fünfzehn Delegationen innerhalb der Sozialistischen Fraktion wollen den britischen Rabatt abschaffen, und sie werden für jene Ziffern stimmen, die sich darauf beziehen.
Veertien van de vijftien delegaties binnen de socialistische fractie willen af van de Britse korting en zullen instemmen met de paragrafen die daarover gaan.
Korpustyp: EU
Wir werden deswegen in der Kategorie 1B nicht dafür plädieren und werden auch nicht dafür stimmen, dass wir die Obergrenzen überschreiten.
Wij pleiten er wat rubriek 1B betreft dan ook niet voor om het plafond te overschrijden en zullen daar ook niet mee instemmen.
Korpustyp: EU
Wir stimmen sicher der Richtlinie in dem Punkt zu, dass Arbeitgeber, die ausländische Arbeitnehmer aus Drittstaaten illegal beschäftigen, bestraft werden sollen. Aber wir finden im Programm dieser legislativen Maßnahmen keine Bestimmungen zu legaler Einwanderung, wie sie von Vizepräsident Frattini angekündigt wurden.
We kunnen zeker instemmen met de richtlijn inzake de strafbaarstelling van werkgevers die illegaal migrerende werknemers van buiten de Gemeenschap in dienst nemen, maar in het programma vinden we geen enkel spoor van wetgevingsmaatregelen betreffende de legale migratiezoals aangekondigd door vicevoorzitter Frattini.
Korpustyp: EU
stimmennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher bitte ich Sie, gegen den Änderungsantrag 10 unserer Berichterstatterin zu stimmen, der ich trotzdem zu ihrer unermüdlichen Arbeit gratuliere, und ich bitte Sie, für unseren Änderungsantrag 34 zu stimmen.
Ik verzoek u daarom tegen amendement 10 van de rapporteur te stemmen - ik wil haar overigens hoe dan ook gelukwensen met het doorwrochte werk dat ze heeft afgeleverd – en ik vraag u bovendien ons amendement 34 aan te nemen.
Korpustyp: EU
Indem wir für diese Entschließung stimmen, bekunden wir laut und deutlich, dass wir mit der Ungleichbehandlung Schluss machen wollen, die Homosexuelle auf EU-Gebiet erleiden, und dass wir wünschen, dass für sie die gleichen Rechte garantiert werden.
Door deze resolutie aan te nemen laten we luid en duidelijk weten dat wij vinden dat er een einde moet komen aan de ongelijke behandeling van homoseksuelen op het grondgebied van de Unie en dat zij dezelfde rechten als alle anderen moeten genieten.
Korpustyp: EU
Deshalb rufe ich dazu auf, für Änderungsantrag Nr. 12 zu stimmen, der zu mehr Flexibilität beiträgt.
Daarom roep ik het Parlement op om amendement 12 aan te nemen dat deze flexibiliteit vereenvoudigt.
Korpustyp: EU
Obwohl wir uns all dessen bewußt sind, werden wir gleichwohl unsere Verantwortung wahrnehmen und für den Entschließungsantrag stimmen, wobei von uns folgende Punkte nachdrücklich betont werden.
Dat is ons allemaal bekend, maar wij nemen onze verantwoordelijkheid op ons door de resolutie aan te nemen en de volgende punten te benadrukken.
Korpustyp: EU
Daher bitte ich meine Kollegen wirklich, für die Änderungsanträge zu stimmen, die es dem Verbraucher ermöglichen, auf den ersten Blick echte Schokolade von der mit anderen Pflanzenfetten als Kakaobutter versetzten zu unterscheiden.
Daarom vraag ik mijn collega's met veel nadruk de amendementen aan te nemen die de consument in staat stellen in een oogopslag het verschil te zien tussen echte chocola en chocola met andere plantaardige vetten dan cacaoboter.
Korpustyp: EU
Daher fordere ich das Parlament auf, für die Änderungsanträge 7, 8, 9, 10, 11 und 12 zu stimmen.
Om die reden kan ik het Parlement aanbevelen om de amendementen 7, 8, 9, 10, 11, en 12 aan te nemen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund denke ich, das Hohe Haus wäre gut beraten, für Änderungsantrag 49 zu stimmen, wie unsere Kollegin Oomen-Ruijten vorhin in ihrer Wortmeldung anregte.
Daarom ben ik van mening dat ons Parlement zo verstandig moet zijn om amendement 49 aan te nemen, zoals onze collega Oomen-Ruijten zojuist suggereerde in haar interventie.
Korpustyp: EU
Wir werden nicht für eine zweite Lesung stimmen, in der unsere Prioritäten einseitig fallen gelassen werden.
Wij zijn niet bereid een tweede lezing aan te nemen waarin onze prioriteiten unilateraal van tafel worden geveegd.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne stimmen wir dem Bericht mit unseren ergänzenden Änderungsanträgen zu, und wir freuen uns sehr, dass endlich diejenigen, die für die Umsetzung zuständig sind, vom Parlament und vom Rat die notwendige Unterstützung bekommen.
Wij nemen het verslag met onze aanvullende amendementen dan ook aan en zijn blij dat degenen die verantwoordelijk zijn voor de omzetting ervan eindelijk de nodige steun krijgen van het Parlement en de Raad.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir unsere Ansätze im Bereich der Wirtschaftspolitik stärker harmonisieren als in der Vergangenheit, und vor diesem Hintergrund und im Vertrauen auf Einigkeit zwischen den politischen Gruppen bitte ich Sie, den Andersson-Bericht zu unterstützen und für seine Annahme zu stimmen.
Daarom moeten we onze economische beleidslijnen intensiever dan in het verleden harmoniseren; erop vertrouwende dat er overeenstemming bestaat tussen de politieke fracties, vraag ik dan ook het verslag-Andersson te steunen en bij de stemming aan te nemen.
Korpustyp: EU
stimmenstem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb fordere ich Sie, Herr Präsident, Herr Kommissar und liebe Kolleginnen und Kollegen auf, für diesen Text zu stimmen.
Daarom, mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, daarom verzoek ik u een stem uit te brengen voor deze tekst.
Korpustyp: EU
Es gibt immer noch die Chance, REACH zu retten, und ich appelliere an Sie - insbesondere an die Sozialdemokraten unter Ihnen, die sich den Schutz der Arbeiter und der Umwelt auf die Fahnen geschrieben haben - dieses Übereinkommen der PPE-DE-Fraktion in den Papierkorb zu werfen und für die Rettung von REACH zu stimmen.
Er is nog een kans om REACH te redden, en ik roep u op - vooral u sociaaldemocraten, u die zegt dat u de arbeiders en het milieu beschermt - om deze overeenkomst van de PPE-DE-Fractie naar de prullenbak te verwijzen en om met uw stem REACH te redden.
Korpustyp: EU
Wenn Sie der Auffassung sind, es sei kein ausgewogenes Abkommen, stimmen Sie gern dagegen, aber wir und der Berichterstatter sind der Auffassung, dass das ein ausgewogener erster Schritt ist, und wir sind uns einig, dass ein zweiter Schritt folgen muss.
Wanneer men het standpunt inneemt dat dit geen evenwichtige overeenkomst is, dan stem er in elk geval tegen, maar wij zijn het met de rapporteur eens dat dit een evenwichtige eerste stap is, en we zijn het er ook over eens dat hierop een tweede stap moet volgen.
Korpustyp: EU
Folglich stimmen wir dagegen.
Vandaar onze stem tegen.
Korpustyp: EU
Ich werde gegen die Ausweitung des Geltungsbereichs dieser Richtlinie zu Emissionsreduzierungen auf Privathaushalte, kleine Gewerbe- und Landwirtschaftsbetriebe und selbst Schulen oder Kirchen und dergleichen in diesen Krisenzeiten stimmen.
Ik stem in deze tijd van crisis dan ook tegen uitbreiding van de werking van deze richtlijn met verlaging van de uitstoot door huishoudens, kleine bedrijven, kleine boerenbedrijven en zelfs scholen en kerken, en dergelijke.
Korpustyp: EU
Zutiefst enttäuscht bin ich, dass die Sozialisten, die Liberalen und die Nationalen dem Hohen Haus erzählen, sie alle beabsichtigen, für eine Kürzung der Empfehlung des Landwirtschaftsausschusses um mindestens 5 Euro pro Tier zu stimmen.
Ik ben zeer teleurgesteld dat de socialisten, de liberalen en de nationalisten het Parlement allen zeggen dat zij van plan zijn een stem uit te brengen voor verlaging van de door de Landbouwcommissie aanbevolen steun met minstens 5 euro per dier.
Korpustyp: EU
Niemand in diesem Hohen Hause möchte für eine Situation stimmen, die die zukünftige Prosperität der KMU in irgendeiner Weise gefährdet.
Niemand in dit Parlement zal een stem willen uitbrengen voor een situatie die de toekomstige bloei van het MKB op de een of andere manier zal belemmeren.
Korpustyp: EU
Daher appelliere ich vor allem an die Abgeordneten aus den neuen Mitgliedstaaten: Stimmen Sie nicht für die Vereinfachung, denn trotz der damit verbundenen scheinbaren Vorteile werden Ihre Landwirte weiter diskriminiert.
Ik doe daarom voornamelijk een beroep op de vertegenwoordigers van de nieuwe lidstaten: stem niet voor deze vereenvoudiging van de landbouwmarkten, want ondanks ogenschijnlijke voordelen werkt dit voorstel discriminatie van uw agrariërs in de hand!
Korpustyp: EU
Ich werde gegen den vorgelegten Entwurf für eine Verordnung des Rates stimmen, weil ich der Meinung bin, daß die technischen Einzelheiten nicht ordnungsgemäß und umfassend untersucht worden sind.
Ik was van plan mijn stem uit te brengen tegen de voorgestelde ontwerpverordening van de Raad, omdat er naar mijn mening niet voldoende aandacht is geweest voor de technische details.
Korpustyp: EU
Ich fordere Sie dringend auf, für den Schutz der kleinen Unternehmen in Europa zu stimmen.
Ik dring er bij u op aan om met uw stem de kleine bedrijven van Europa te beschermen.
Korpustyp: EU
stimmenstem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stimmen Sie daher zum Wohle der Demokratie für die Änderungsanträge der GUE/NGL. Dadurch verbessern wir die Möglichkeiten der Bürgerbeteiligung.
Stem dus ter wille van de democratie voor de amendementen van de GUE/NGL-Fractie en geeft de burgers meer kansen om betrokken te zijn.
Korpustyp: EU
Ich werde heute für mehr Verbraucherrechte in der Europäischen Union stimmen.
Vandaag stem ik voor meer rechten voor de consumenten in de gehele Europese Unie.
Korpustyp: EU
– Ich werde aus folgenden Gründen gegen das von José Manuel Barroso vorgelegte Gesetzgebungsprogramm stimmen.
- Ik stem tegen het door de heer Barroso ingediende wetgevingsprogramma van de Commissie, en wel om de volgende redenen.
Korpustyp: EU
Ich werde deshalb gegen diesen Bericht stimmen.
Daarom stem ik tegen dit verslag.
Korpustyp: EU
Aus all diesen Gründen kann ich für diesen Bericht stimmen und dazu aufrufen, ein solches Votum abzugeben.
Om al die redenen, mevrouw de Voorzitter, geachte collega's, stem ik vóór dit verslag en roep ik u op hetzelfde te doen.
Korpustyp: EU
Daher werde ich für die Änderungsanträge 1, 14, 19 und 24, die auf die Beseitigung einer solchen Unklarheit ausgerichtet sind, stimmen.
Ik stem daarom ook voor de amendementen 1, 14, 19 en 24, die deze dubbelzinnigheid willen uitsluiten.
Korpustyp: EU
Da sich ein solches Regime auf Gewalt und Einschüchterung stützt und nicht mehr existenzwürdig ist, werde ich für den Entschließungsantrag zu Simbabwe stimmen.
Zo'n regime berust nu op geweld en intimidatie en verdient het niet om langer voort te bestaan. Ik stem daarom voor de resolutie over Zimbabwe.
Korpustyp: EU
Deshalb werde ich gegen den von der Kommission vorgelegten Bericht stimmen.
Om die reden stem ik tegen het verslag dat de Commissie ons heeft voorgelegd.
Korpustyp: EU
Deshalb werde ich für die vom Parlament in der Vermittlung erzielte Einigung stimmen, die den Schutz der Bürger, die Sicherheit in der Zivilluftfahrt und die ständige Überwachung derjenigen gewährleisten wird, die unsere Sicherheit, die demokratischen Institutionen und den Rechtsstaat bedrohen.
Ik stem daarom voor de overeenkomst die het Parlement in de bemiddelingsprocedure heeft bereikt en die de bescherming van de burgers waarborgt, de veiligheid in de burgerluchtvaart en een permanente waakzaamheid tegen diegenen die een bedreiging vormen voor onze veiligheid, onze democratische instellingen en de rechtsstaat.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund werde ich für diesen Eigeninitiativbericht stimmen.
Daarom stem ik voor dit initiatiefverslag.
Korpustyp: EU
stimmenzullen stemmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher stimmen wir für den Bericht Cabrol.
Wij zullen dan ook voor het verslag-Cabrol stemmen.
Korpustyp: EU
Ebenfalls hoffe ich auch noch, daß Sie, Herr Menrad, und die anderen Kollegen der EVP, gegen die Ausgrenzung bei der Information und Konsultation im Zusammenhang mit dem Tendenzschutz, d.h. für bestimmte Unternehmen der Medien und für karitative Verbände stimmen und sich unserem Vorschlag anschließen werden.
Ik hoop eveneens dat u, mijnheer Menrad, en uw collega's van de EVP-Fractie zullenstemmen tegen de "ideologische clausule" , waardoor bepaalde mediabedrijven en caritatieve instellingen worden uitgezonderd van de verplichting tot informatie en raadpleging, en zullen instemmen met ons voorstel.
Korpustyp: EU
Daher hoffe ich, einzelne Abgeordnete werden nunmehr für die Änderungsanträge stimmen, so dass wir das Thema als Ganzes angehen können.
Ik hoop dus ook dat individuele parlementariërs alsnog vóór de amendementen zullenstemmen, zodat we concreet ook man en paard kunnen noemen.
Korpustyp: EU
(FR) Die Abgeordneten des Front national stimmen gegen den Bericht von Frau Izquierdo Rojo.
De afgevaardigden van het Front National zullen tegen het verslag van mevrouw Izquierdo Rojo stemmen.
Korpustyp: EU
Wir stimmen also gegen die Änderungsanträge 3, 4 und 7 des Berichts.
We zullen dus tegen de amendementen 3, 4 en 7 van het verslag stemmen.
Korpustyp: EU
. Wir stimmen gegen diesen Bericht, weil wir die Hoheit über die Eintragung von Agrarerzeugnissen behalten wollen.
– Wij zullen tegen dit verslag stemmen omdat wij onze soevereiniteit met betrekking tot de registratie van landbouwproducten willen behouden.
Korpustyp: EU
Natürlich werden viele von uns gegen jede Billigung des Lissabon-Vertrags oder weitere Bemühungen, die politische Integration vor dem Hintergrund der unterschiedlichen Energieinteressen unserer Länder voranzutreiben, stimmen.
Het behoeft geen betoog dat velen van ons tegen een bekrachtiging van het Verdrag van Lissabon zullenstemmen of tegen verdere pogingen om de politieke integratie door te voeren ten koste van de verschillende energiebelangen van onze landen.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, daß meine Kolleginnen und Kollegen morgen für diesen Änderungsantrag 13 stimmen, denn er ist eine gute Ergänzung zum Aktionsprogramm.
Wij hopen dat mijn collegae morgen voor dat amendement 13 zullenstemmen, want het is een goede aanvulling op het actieprogramma.
Korpustyp: EU
Sind diese Bedingungen erfüllt, stimmen wir gern und rückhaltlos für den Bericht von Herrn Chatzimarkakis.
Wanneer aan deze voorwaarden wordt voldaan, zullen we graag voor het verslag van de heer Chatzimarkakis stemmen en het van ganser harte ondersteunen.
Korpustyp: EU
Daher stimmen wir gegen ihren Bericht.
Daarom zullen wij tegen haar verslag stemmen.
Korpustyp: EU
stimmenhebben gestemd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb stimmen wir im Allgemeinen auch gegen derartige Abkommen.
Daarom hebben wij tot nu toe over het algemeen tegen dit soort overeenkomsten gestemd.
Korpustyp: EU
Deshalb stimmen wir gegen diesen Bericht.
Dit is de reden waarom we tegen dit verslag hebbengestemd.
Korpustyp: EU
Deshalb stimmen wir, die Europaabgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands, gegen den Bericht in der Überzeugung, dass die massive Volksbewegung mit ihrem Kampf und ihrem Einsatz diese volksfeindliche, grausame und unmenschliche Politik zu Fall bringen wird.
Daarom hebben de afgevaardigden van de Communistische Partij van Griekenland tegen dit verslag gestemd. De massale volksbeweging zal zich hier tegen verzetten en ons inziens dit barbaarse en onmenselijke beleid omver werpen.
Korpustyp: EU
Deshalb stimmen wir gegen den Bericht.
Daarom hebben wij tegen het verslag gestemd.
Korpustyp: EU
Wir stimmen gegen die Entschließung und protestieren damit gegen all jene, die der noch schlimmeren Ausbeutung der Völker die Bahn ebnen.
Wij hebben tegen de resolutie gestemd en keren ons tegen degenen die de volkeren nog meer willen uitbuiten en daartoe nieuwe wegen willen openen.
Korpustyp: EU
Aus all diesen Gründen stimmen wir sowohl gegen den vorliegenden Bericht als auch gegen den diesbezüglichen Vorschlag der Europäischen Kommission.
Daarom hebben wij tegen dit verslag en tegen het voorstel van de Commissie gestemd.
Korpustyp: EU
Aus den genannten Gründen stimmen die Abgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands im Europäischen Parlament gegen den Bericht.
Om bovenstaande redenen hebben wij als afgevaardigden van de Communistische Partij van Griekenland tegen het verslag gestemd.
Korpustyp: EU
Aus all diesen Gründen stimmen wir für die heute vom Parlament angenommene politische Entschließung.
Om al deze redenen hebben wij vóór de politieke resolutie gestemd die het Parlement vandaag heeft aangenomen.
Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen stimmen die Abgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands im Europäischen Parlament gegen die entsprechenden Texte.
Om al die redenen hebben de afgevaardigden van de Communistische Partij van Griekenland tegen deze teksten gestemd.
Korpustyp: EU
Wir stimmen zwar den wenigen zaghaften Maßnahmen zu Gunsten der Arbeitnehmer dieses Sektors und der Sicherheit der Besatzungen zugestimmt, haben uns jedoch beim Votum über den Gesamtbericht enthalten.
Hoewel wij hebbengestemd voor de enkele voorzichtige steunmaatregelen ten behoeve van de werknemers in deze sector en de veiligheid van de bemanning op de schepen, hebben wij ons van stemming over het gehele verslag onthouden.
Korpustyp: EU
stimmengoedkeuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mag sich auch hier im Parlament eine große Mehrheit abzeichnen, die dafür stimmt, daß diese Freiheiten geschützt werden, daß das Vorgehen der Staaten und der Regierungen besser koordiniert wird, das wird kommen, dafür wird gestimmt werden, wir werden gerne dafür stimmen und ich beglückwünsche gleichzeitig Frau Zimmermann.
Hier in het Parlement komt een grote meerderheid tot stand om deze vrijheden te beschermen, om het optreden van de staten en de regeringen beter te coördineren. Dat is een feit, dat zal worden goedgekeurd, dat zullen wij graag goedkeuren, en ik feliciteer terloops gezegd mevrouw Zimmermann.
Korpustyp: EU
Ich möchte, dass dieses Hohe Haus die Änderungsanträge von Frau Attwooll, die den Bericht in gewisser Weise verbessern, unterstützt, und meine Fraktion wird definitiv für diese Änderungsanträge stimmen.
Ik zou graag willen dat dit Parlement de amendementen van mevrouw Attwooll ondersteunt, omdat deze een zekere verbetering van het verslag betekenen. Mijn fractie zal de amendementen zeker goedkeuren.
Korpustyp: EU
Die von mir angeführten zwei Argumente beinhalten also zum einen, dass wir den Prozess nicht hinauszögern sollten, und zum anderen, dass unsere Ansichten in hohem Maße berücksichtigt worden sind. Daher sollten wir für den Gemeinsamen Standpunkt stimmen, allerdings mit dem eingebrachten Änderungsantrag, durch den eine Rechtsunsicherheit vermieden werden soll.
Op grond van de twee argumenten die ik nu aan de orde stel, dat wil zeggen dat wij enerzijds het proces niet moeten vertragen en anderzijds dat men ons zeer sterk tegemoetgekomen is, moeten wij het gemeenschappelijk standpunt goedkeuren, maar met het amendement dat is ingediend om rechtsonzekerheid tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Sie endete mit den Worten: " Ich weiß sehr wohl um die handelspolitischen Aspekte des uns heute vorliegenden Abkommens, doch kann ich aus den eben genannten Gründen nach bestem Wissen und Gewissen nicht für das Abkommen stimmen" .
Die eindigde met de volgende woorden: ik ben mij bewust van de commerciële aspecten van dit akkoord maar kan het, om de redenen die ik heb aangehaald, in eer en geweten niet goedkeuren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, verehrte Kollegen, ich möchte betonen, daß unsere Fraktion wohl für diesen Berichtigungshaushalt stimmen wird.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, mijn fractie zal dit ontwerp van gewijzigde begroting goedkeuren.
Korpustyp: EU
Die EVP-ED-Fraktion wird in jedem Fall für den Bericht stimmen, und ich glaube, dass wir insgesamt als Parlament ein klares Signal an den Ministerrat geben.
De Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en de Europese Democraten zullen het verslag in ieder geval goedkeuren en ik denk dat het Parlementals geheel een duidelijk signaal zal afgeven aan de Raad.
Korpustyp: EU
Insgesamt pflichten wir somit den allgemeinen Orientierungen des Berichts bei und werden für ihn stimmen.
Wij onderschrijven dus de algemene strekking van het verslag en zullen wij het goedkeuren.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund, Frau Präsidentin, wird die Vertretung der französischen Sozialisten im Europäischen Parlament gegen diese erste Lesung stimmen.
Mevrouw de Voorzitter, daarom zal de Franse socialistische afvaardiging in het Europees Parlement die eerste lezing niet goedkeuren.
Korpustyp: EU
Ich werde daher nicht für den Bericht als solchen stimmen.
Ik zal het verslag als dusdanig dan ook niet goedkeuren.
Korpustyp: EU
Deshalb werden wir nicht für diesen Text stimmen, und wir möchten bei dieser Gelegenheit auch noch unserer Verwunderung darüber Ausdruck verleihen, daß man uns bei Abkommen zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und Europa fast immer sagt, daß diese Abkommen unausgewogen sind, daß man aber dessenungeachtet für sie stimmen sollte.
Daarom zullen wij onzerzijds niet voor deze tekst stemmen en wij maken van de gelegenheid gebruik om uiting te geven aan onze verbazing over het feit dat men ons, als het over overeenkomsten tussen de Verenigde Staten en Europa gaat, bijna altijd zegt dat de overeenkomsten onevenwichtig zijn maar dat wij ze desondanks moeten goedkeuren.
Korpustyp: EU
stimmenzijn eens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(EL) Herr Präsident, wir stimmen dem politischen Ansatz dieses Haushaltsplans nicht zu, weil er die Militärausgaben erhöht und weil er die Politik langsam mit der NATO-Politik verschmelzen lässt.
(EL) Mijnheer de Voorzitter, wij zijn het niet eens met de politieke oriëntatie van deze begroting, omdat daarmee de militaire uitgaven worden verhoogd en de politiek van de EU wordt samengesmolten met die van de NAVO.
Korpustyp: EU
Wir stimmen dem zu.
Daar zijn wij het mee eens.
Korpustyp: EU
Wir stimmen diesen Zielen zu, jedoch stimmen wir nicht den Mitteln zu, mit denen sie realisiert werden sollen.
Wij zijn het wel eens met deze doelstellingen, maar niet met de weg die bewandeld wordt om ze te bereiken.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Wir stimmen dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung als einem Garant für fortgeschrittene Verbraucher-, Sozial- oder Umweltrechte nicht zu.
schriftelijk. - (EN) Wij zijn het niet eens met het beginsel van wederzijdse erkenning als garantie voor vooruitstrevende consumenten-, sociale of milieurechten.
Korpustyp: EU
Wir stimmen diesen Überlegungen zu, nicht zuletzt deshalb, weil MWSt-Sätze auf u. a. Lebensmittel hohe und niedrige Einkommen gleich stark belasten und damit die verschiedenen sozialen Gruppen wirtschaftlich verzerrt treffen.
Wij zijn het niet eens met deze zienswijze, vooral omdat de BTW op onder andere levensmiddelen zowel hoge als lage inkomens treft en het positief effect van lagere tarieven voor de verschillende sociale groepen dus scheefgetrokken is.
Korpustyp: EU
. Wir schwedischen Sozialdemokraten stimmen dem Bericht größtenteils zu, möchten jedoch unsere Einstellung bezüglich einer gemeinsamen Steuerpolitik verdeutlichen.
–Wij Zweedse sociaal-democraten zijn het in veel opzichten eens met het verslag, maar wij willen met nadruk wijzen op ons standpunt inzake een gemeenschappelijk belastingbeleid.
Korpustyp: EU
Ich bitte nur darum - und die hier anwesenden Fraktionsvorsitzenden stimmen dem zu, was ich jetzt sage -, auch für die Fraktionsvorsitzenden morgen eine kurze Gelegenheit vorzusehen, ihren Standpunkt deutlich zu machen.
Ik wil u alleen verzoeken en de hier aanwezige fractievoorzitters zijn het eens met wat ik nu zeg om de fractievoorzitters morgen in de gelegenheid te stellen hun standpunt kort uiteen te zetten.
Korpustyp: EU
Die Mitglieder der Kommunistischen Partei Griechenlands im Europäischen Parlament stimmen der Erweiterung der EU nicht zu, denn sie wird für die Menschen in diesen Ländern eine Belastung sein, wie sie auch eine Belastung für das griechische Volk ist und sich auf dessen Lebensstandard und Rechte auswirkt.
De afgevaardigden van de Communistische Partij van Griekenland in het Europees Parlement zijn het niet eens met de uitbreiding van de EU. Deze zal namelijk ten koste gaan van de volkeren in deze landen.
Korpustyp: EU
Wir stimmen der Hebung der Bildungs- und Weiterbildungsstandards zu, bedauern jedoch die Tatsache, dass rechtliche Vorteile bei Berufskrankheiten fehlen.
We zijn het eens met de verhoging van het onderwijs- en opleidingsniveau, maar we betreuren het dat de wetgevingsinitiatieven met betrekking tot ziekte op het werk ontbreken.
Korpustyp: EU
stimmenstemt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, die große Mehrheit der sozialdemokratischen Fraktion wird für diesen Antrag auf Anwendung des Dringlichkeitsverfahrens stimmen.
Mijnheer de Voorzitter, de meerderheid van de socialistische fractie stemt voor het verzoek om urgentverklaring.
Korpustyp: EU
Wie meine Kollegin Müller appelliere ich an Ihr Verantwortungsbewusstsein: Lassen Sie sich nicht verleiten, für Änderungsanträge zu stimmen, die nicht Teil des Kompromisses sind, denn damit würden Sie diese Kompromisse in Frage stellen.
Evenals mijn collega mevrouw Müller doe ik een beroep op uw verantwoordelijkheidsbesef: stemt u alstublieft niet voor amendementen die geen deel uitmaken van de compromissen, want daarmee zou u deze in gevaar kunnen brengen.
Korpustyp: EU
Es liegt uns jedoch daran, zu betonen, dass wir nicht damit zufrieden sind, für das kleinere Übel stimmen zu müssen: Bei der Arbeitsplatzsuche im Rahmen von absurden Massenentlassungen durch den führenden Mobiltelefonhersteller auf der Welt, Nokia, zu helfen.
Maar we willen wel onderstrepen dat het ons niet tevreden stemt te moeten kiezen voor de minst slechte optie: hulp bij terugkeer op de arbeidsmarkt na de absurde massaontslagen bij Nokia, de mondiale nummer één op het gebied van mobiele telefonie.
Korpustyp: EU
Die britische Independence Party wird daher gegen diesen Bericht stimmen.
De UK Independence Party stemt daarom tegen dit verslag.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Zunächst möchte ich im Namen der Europäischen Volkspartei unserem Kollegen, Herrn Schlechter, für seinen Bericht danken und darauf hinweisen, daß wir für ihn stimmen werden, wenngleich wir zu einigen Punkten des Entschließungsantrages Einwände haben.
Mijnheer de Voorzitter, de Fractie van de Europese Volkspartij stemt voor het verslag van collega Schlechter - waarmee we hem gelukwensen - wat niet wegneemt dat ze zich verzet tegen enkele voorstellen die erin zijn opgenomen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass das Parlament morgen für eine Aufstockung von 9 Millionen Euro auf 11 Millionen Euro stimmen wird, so wie es der Ausschuss getan hat.
Ik hoop dat het Parlement morgen net zoals de Commissie rechten van de vrouw en gelijke kansen voor een verhoging stemt van negen miljoen naar elf miljoen euro.
Korpustyp: EU
Mit Ja stimmen oder verschwinden! Länder, die ihren Bürgern gestatten, mit Nein zu stimmen, wird man nicht mehr berücksichtigen.
Als een land nog een keer tegen stemt, houdt men niet langer rekening met dat land: stem voor of verdwijn.
Korpustyp: EU
Dafür wird das Haus stimmen.
Dat is waar de Vergadering voor stemt.
Korpustyp: EU
stimmenwaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stimmen wir diesem Entschließungsantrag zu, damit mit äußerster Dringlichkeit die größtmögliche Gemeinschaftshilfe bereitgestellt werden kann, um den Schmerz und die ernste finanzielle Lage zu lindern, in die manche der Betroffenen geraten sind.
Waar ik om vraag, is dat u allen deze ontwerp-resolutie ondersteunt, zodat er met de grootste spoed zo veel mogelijk communautaire hulp kan worden toegekend, ten einde de pijn en de moeilijke financiële situatie waarin sommige slachtoffers terecht zijn gekomen, te verlichten.
Korpustyp: EU
Das mag stimmen, und es ist sehr bedauerlich, denn eins ist klar: Lobbyisten - oder solche, die vorgeben, Lobbyisten zu sein, wie sich kürzlich gezeigt hat - sind sich der Macht dieses Parlaments sehr wohl bewusst.
Dat is misschien waar, en het is ook zeer betreurenswaardig, want u kunt er donder op zeggen dat lobbyisten - of degenen die pretenderen lobbyist te zijn, zoals onlangs is bewezen - wel degelijk weten wat de bevoegdheden van dit Parlement zijn.
Korpustyp: EU
Ihre heutigen Worte über einen verantwortungsbewussten Umgang mit den Finanzmitteln stimmen mich zuversichtlich.
De opmerkingen die u eerder hebt gemaakt over 'waar voor ons geld' op dit terrein waren zeer bemoedigend.
Korpustyp: EU
In einem wesentlichen Punkt stimmen wir jedoch, so glaube ich, überein.
Er is echter een essentiële zaak waar wij het denk ik allemaal mee eens zijn.
Korpustyp: EU
Die zu Block 3 gehörenden Änderungsanträge zum EU-Haushaltsplan für 2010 enthalten Interventionen und Unterstützungsmaßnahmen, die wir prinzipiell ablehnen (ebenso kritisieren wir eine Unterstützung der EU für den Tabakanbau und stimmen dagegen).
- (SV) De groep amendementen op de EU-begroting 2010 die "blok 3” vormt, bevat interventies en begeleidende maatregelen waar wij uit principe tegen gekant zijn (net zoals wij kritiek hebben op communautaire steun voor tabaksteelt, waar wij dan ook tegenstemmen).
Korpustyp: EU
stimmenwaar zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie mich vorlesen, was in dazu in meinen Unterlagen steht - und da es in meinen Unterlagen steht, muß es stimmen. "Ich möchte nochmals betonen, daß die Kommission sämtlichen in der Empfehlungsvorlage des Bürgerbeauftragten vom Juli 1999 enthaltenen Empfehlungen zustimmt. "
Ik zal u voorlezen wat er in mijn instructies staat, en aangezien het in mijn instructies staat, moet het wel waarzijn: "Ik benadruk nogmaals dat de Commissie alle punten uit de voorlopige aanbevelingen van de ombudsman van juli 1999 overneemt".
Korpustyp: EU
Das mag stimmen, gilt aber nicht für die ersten Rettungsaktionen.
Dat mag waarzijn, maar dat geldt niet voor de primaire reddingsoperaties.
Korpustyp: EU
Das mag stimmen oder nicht, jeder mag darüber denken, was er will, doch wir können, wie Sie selbst gesagt haben, Herr Frattini, niemanden anklagen, solange es keine Beweise gibt.
Dat kan waarzijn of niet, en iedereen kan erover denken wat hij wil, maar zoals u zelf al zei, mijnheer Frattini, mogen we geen beschuldigingen uiten tot er bewijs is.
Korpustyp: EU
Stimmengeluiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich hier die Israelis sagen höre, wir leben nur auf einem kleinen Stück Land, ein paar Bomben, ein paar Langstreckenraketen mit biologischen und chemischen Waffen von der Sorte, die im Irak entwickelt wird, und das war es dann mit uns, dann müssen wir diese Stimmen ernst nehmen.
Als ik hier de Israëli's hoor zeggen: wij wonen maar op een kleine strook land, een paar bommen, een paar lange afstandsraketten met biologische en chemische wapens van het soort dat in Irak wordt ontwikkeld en we zijn er geweest, dan moeten we dat soort geluiden serieus nemen.
Korpustyp: EU
Die Stimmen nichtstaatlicher Organisationen trafen ebenfalls auf taube Ohren.
Ook de geluiden van niet-gouvernementele organisaties vonden weinig gehoor.
Korpustyp: EU
Ich war erfreut, heute nachmittag sowohl von Minister Quinn wie von Kommissarin Gradin solche positiven Stimmen zu hören.
Ik was blij vanmiddag zowel van minister Quinn als van commissaris Gradin zulke positieve geluiden te horen.
Korpustyp: EU
Unter den aktuellen Umständen möchte jedoch niemand auf solche Stimmen hören.
In de huidige situatie wil echter niemand naar zulke geluiden luisteren.
Korpustyp: EU
Anders gesagt, durch die gesunde Umsetzung der Assoziierungsabkommen mit einem kräftigen politischen und kulturellen Impuls in einem Kontext, in dem die Stimmen und Bilder der Armut, des Fanatismus und des Terrorismus die Ziele einer vernünftigen Entwicklung hin zu Freiheit, sozialem Zusammenhalt und Frieden zunehmend zu überdecken scheinen.
Dat wil zeggen een goede tenuitvoerlegging van de associatieovereenkomsten met een sterke politieke en culturele impuls, tegen een achtergrond waarin de geluiden en beelden van ellende, en fanatisme en terrorisme, steeds meer de norm lijken te worden, in plaats van daadwerkelijke stappen richting vrijheid, sociale samenhang en vrede.
Korpustyp: EU
Das ist zwar eine sehr schwierige Aufgabe, doch müssen, wenn eine solche Politik festgelegt wird, auch die Stimmen berücksichtigt werden, die aus dem Parlament zu hören sind, und vor diesem Hintergrund bin ich für die heute geführte Aussprache daher dankbar.
Dat is een hele lastige opgave, maar ik vind dat bij het bepalen van dat beleid ook goed geluisterd moet worden naar de geluiden vanuit het Parlement en tegen die achtergrond ben ik ook erkentelijk voor dit debat.
Korpustyp: EU
In die Front der CO2 -Forderungen, so las ich, ist Bewegung gekommen, auch wenn die Stimmen nicht so positiv sind.
Aan het front van de CO2 -eisen zit beweging, zo las ik, al zijn de geluiden niet zo positief.
Korpustyp: EU
Solange diese Frage nicht mit einem überzeugenden Ja beantwortet werden kann, müssen wir unseren jetzigen Weg weitergehen, allen pessimistischen Stimmen, die ich höre, zum Trotz.
Zolang we die vraag niet met een volmondig ja kunnen beantwoorden, moeten wij doorgaan op de weg waarop wij bezig zijn, ondanks alle pessimistische geluiden die ik hoor.
Korpustyp: EU
Möglicherweise nähert sich dieses Programm seinem Ende, allerdings hörte ich zahlreiche positive Stimmen, es könne fortgeführt werden, wenngleich die Mittel eventuell nicht ausreichen, weil noch überall Probleme auftreten.
Misschien komt er een einde aan dit programma, maar ik hoor ook weer positieve geluiden dat het wordt voortgezet, doch dat er soms te weinig geld is, omdat zich hiermee nog overal problemen voordoen.
Korpustyp: EU
Hier stimme ich mit den kritischen Stimmen der Kolleginnen und Kollegen überein.
Op dit punt ben ik het eens met de kritische geluiden van mijn collega's.
Korpustyp: EU
Stimmenstem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Genau aus diesem Grund möchte ich Sie bitten, die Erreichung gemeinsamer Ziele auch weiterhin durch Ihre Stimmen zu unterstützen.
Juist daarom vraag ik u om de uitvoering van de gemeenschappelijke doelen met uw stem te blijven steunen.
Korpustyp: EU
Allerdings werden wir auch keiner supranationalen, antidemokratischen Organisation unsere Stimmen geben, die ein scheidendes Kommissionsmitglied sehr präzise als „Monstrum“ beschrieb.
Maar wij willen evenmin onze stem geven aan een supranationale, antidemocratische organisatie die door een vertrekkend commissaris zeer terecht een “monster” is genoemd.
Korpustyp: EU
Jedoch fehlen die Stimmen der Frauen bei wichtigen Grundsatzentscheidungen und der Festlegung von Prioritäten.
Maar de stem van de vrouw ontbreekt bij belangrijke beslissingen en prioriteitstellingen.
Korpustyp: EU
Das liegt meiner Meinung nach daran, dass die Bürger nicht das Gefühl hatten, dass sie dies mit ihren Stimmen bewirken können.
Ik geloof niet dat de burgers het gevoel hadden dat hun stem werkelijk diende voor wat ik zojuist beschreef.
wijziging van de stemverdeling
herweging van stemmen
herweging van de stemmen
Modal title
...
Verteilung der Stimmen
verdeling vd stemmen
gedeelde stem
Modal title
...
absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen
volstrekte meerderheid der uitgebrachte stemmen
Modal title
...
dagegen stimmentegenstemmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Delegation des Vereinigten Königreichs hat daher gesonderte Abstimmungen zu diesen Absätzen erbeten und dagegengestimmt.
Vandaar dat de Britse delegatie verzocht om deze punten afzonderlijk in stemming te brengen en tegenstemde.
Korpustyp: EU
Im Endeffekt hält der Bericht das Tor nach Europa für Ankara weit geöffnet, weshalb ich dagegengestimmt habe.
De poort naar Europa blijft in dit verslag voor Ankara wijd open staan, en daarom heb ik tegengestemd.
Korpustyp: EU
Das ist Militarismus in Reinkultur, und darum haben wir dagegengestimmt.
Dat is militarisme in zijn beste vorm. Daarom hebben wij tegengestemd.
Korpustyp: EU
Ich bin somit gemäß dem Beschluss des Hauses vorgegangen, das dagegengestimmt hat.
Ik heb dus gehandeld conform het besluit van het Huis, dat heeft tegengestemd.
Korpustyp: EU
Im vorliegenden Bericht wird auf diese Problematik zu wenig eingegangen, weshalb ich dagegengestimmt habe.
Dit verslag gaat niet uitvoerig genoeg op dit probleem in, en daarom heb ik tegengestemd.
Korpustyp: EU
Mit Nachdruck werden wir deshalb dagegenstimmen.
Wij zullen dan ook met overtuiging tegenstemmen.
Korpustyp: EU
Und auch aus diesem Grund habe ich dagegengestimmt.
Ook dat is een van de redenen waarom ik heb tegengestemd.
Korpustyp: EU
Herr Poettering hatte dafür gestimmt, Herr Hänsch hatte dafür gestimmt, Herr Wurtz hatte dagegengestimmt, Herr Vergès hatte dagegengestimmt.
De heer Poettering heeft voorgestemd, de heer Hänsch heeft voorgestemd, de heer Wurtz heeft tegengestemd, de heer Vergès heeft tegengestemd.
Korpustyp: EU
Wir haben uns nicht für diesen Weg entschieden, und deswegen habe ich dagegengestimmt.
Hiervoor is echter niet gekozen, en daarom heb ik tegengestemd.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte im Namen unserer Fraktion kurz darlegen, weshalb wir dagegengestimmt haben.
Voorzitter, ik wilde graag even namens onze fractie uitleggen waarom wij tegengestemd hebben.
Korpustyp: EU
dagegen stimmenertegen stemmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe im Ausschuss dagegengestimmt, und ich bitte dieses Haus, dasselbe zu tun.
Ik heb ertegengestemd en ik verzoek het Parlement dit ook te doen.
Korpustyp: EU
Der Bericht war vom Ausschuss einmütig angenommen worden, keiner hat dagegengestimmt, und diese Art von Angriff eines Vorsitzenden gegen seinen eigenen Ausschuss ist meiner Meinung nach recht sonderbar, um es einmal ganz vorsichtig zu sagen, wenn nicht gar außergewöhnlich.
Het verslag is in de commissie unaniem goedgekeurd, niemand heeft ertegengestemd, en naar mijn mening is een dergelijke aanval van een voorzitter op zijn eigen commissie op z'n minst curieus en volgens mij ook uitzonderlijk.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stimmen
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir stimmen dem zu.
Wij zijn daar voorstander van.
Korpustyp: EU
Diese Argumente stimmen nicht.
Dat argument is onhoudbaar.
Korpustyp: EU
Stimmen Sie dem zu?
Accepteert u dat in dit geval?
Korpustyp: EU
Dem stimmen wir zu.
Dat is allemaal heel goed.
Korpustyp: EU
Alle stimmen sie zu.
Zij zijn allemaal dezelfde mening toegedaan.
Korpustyp: EU
Wir stimmen dem zu.
Wij gaan daarmee akkoord.
Korpustyp: EU
Sie können dagegen stimmen, man kann sogar dafür stimmen.
Ook als die twee landen tegenstemmen, kunnen de andere voorstemmen.
Korpustyp: EU
Dies sollte Sie nachdenklich stimmen.
Dat vormt voor u wellicht een bron van enige zorg.
Korpustyp: EU
Das sollte uns nachdenklich stimmen.
Dat zou ons toch eens aan het denken moeten zetten.
Korpustyp: EU
Dem stimmen wir auch zu.
Wij kunnen ons daarin vinden.
Korpustyp: EU
Stimmen Sie dieser Vorhersage zu?
Bent u het met die voorspelling eens?
Korpustyp: EU
Deshalb werden wir dagegen stimmen.
Wij zullen dus tegenstemmen.
Korpustyp: EU
Diese haben gemeinsam elf Stimmen .
Zij zullen samen 11 stemrechten bezitten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie haben gemeinsam vier Stimmen .
Zij zullen samen 4 stemrechten bezitten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie haben gemeinsam drei Stimmen .
Zij zullen samen 3 stemrechten bezitten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich konnte nur dafür stimmen.
Ik heb dus natuurlijk voorgestemd.
Korpustyp: EU
Deshalb werde ich dafür stimmen.
Daarom zal ik voorstemmen.
Korpustyp: EU
Da stimmen wir gerne zu.
Daar zijn we helemaal voor.
Korpustyp: EU
Wir stimmen ihm daher zu.
Daarom krijgt het onze steun.
Korpustyp: EU
Wir stimmen ihnen völlig zu.
Daar kunnen we ons volledig in vinden.
Korpustyp: EU
Ich wollte mit Ja stimmen.
Ik had op de 'plus' moeten drukken.
Korpustyp: EU
Jedoch müssen die Grundvoraussetzungen stimmen.
Dit moet echter onder de juiste voorwaarden gebeuren.
Korpustyp: EU
Stimmen Sie dieser Einschätzung zu?
Bent u het eens met deze inschatting?
Korpustyp: EU
Besonders zufrieden stimmen mich drei Punkte.
Met een drietal punten ben ik vooral tevreden.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund stimmen wir dafür.
Om deze redenen zijn wij voor.
Korpustyp: EU
Mit Nachdruck werden wir deshalb dagegen stimmen.
Wij zullen dan ook met overtuiging tegenstemmen.
Korpustyp: EU
Allerdings stimmen mich zwei Fragen besorgt.
Ik heb echter bij twee punten mijn reserves.
Korpustyp: EU
Bitte Ja stimmen in der ersten Abstimmung!
Ik zeg dit om alle misverstanden te vermijden.
Korpustyp: EU
Zahlreiche Stimmen aus bestimmten Mitgliedstaaten forderten Ausnahmeregelungen.
Een aantal landen was voor derogaties.
Korpustyp: EU
Ich werde nicht für diesen Bericht stimmen.
(EN) We lopen te hard van stapel!
Korpustyp: EU
Andere Stimmen sagen jedoch genau das Gegenteil.
Maar anderen zeggen weer het tegenovergestelde.
Korpustyp: EU
Deshalb stimmen wir gegen den Bericht.
Daarom heb ik tegengestemd.
Korpustyp: EU
Wir stimmen über deren Haushalt ab.
Daarnaast is de begroting van de Commissie aan onze goedkeuring onderworpen.
Korpustyp: EU
Da stimmen wir mit Ihnen überein.
In dezen delen wij uw standpunt.
Korpustyp: EU
Dazu gehören auch Ihre Stimmen, Herr Weber.
Dat zijn ook úw kiezers, meneer Weber.
Korpustyp: EU
Gibt es Stimmen gegen diesen Antrag?
Wil iemand zich uitspreken tegen dit verzoek?
Korpustyp: EU
Die finanziellen Rahmenbedingungen für Jobs müssen stimmen.
De financiële kadervoorwaarden voor banen moeten sluitend zijn.
Korpustyp: EU
Ich werde für diesen Bericht stimmen.
Dit verslag verdient daarom mijn steun.
Korpustyp: EU
Da kann doch irgendetwas nicht mehr stimmen.
Daar klopt toch iets niet meer.
Korpustyp: EU
Wir stimmen unter anderem folgenden Punkten zu:
Daartoe behoren onder meer de volgende:
Korpustyp: EU
Deshalb werden wir für den Vorschlag stimmen.
Daartoe zal het oorsprongslandbeginsel echter aanleiding geven, met als resultaat neerwaartse harmonisatie.
Korpustyp: EU
Wichtig ist, dass die Vorschriften stimmen.
Het is allemaal een kwestie van goede regels stellen.
Korpustyp: EU
Dennoch werde ich auch nicht dafür stimmen.
Dit betekent echter niet dat ik het verslag goedkeur.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns für wirkliche Freiheit stimmen.
Laten we voor echte vrijheid kiezen.
Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen werden wir dagegen stimmen.
Daarom zullen wij tegenstemmen.
Korpustyp: EU
Da kann natürlich technisch etwas nicht stimmen.
Daar klopt technisch natuurlijk iets niet.
Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Erwägungen werden wir dagegen stimmen.
Op grond van deze overwegingen zullen wij tegenstemmen.
Korpustyp: EU
Daher können wir nur dagegen stimmen.
Daarom kunnen wij alleen maar tegenstemmen.
Korpustyp: EU
Wir müssen deshalb für diesen Verordnungsvorschlag stimmen.
Het is derhalve zaak dat we ja zeggen tegen de onderhavige ontwerp-verordening.
Korpustyp: EU
Ich wurde überzeugt, für ihn zu stimmen.
Ik steun dit verslag.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde werde ich dafür stimmen.
Daarom geef ik mijn steun hieraan.
Korpustyp: EU
Wir werden daher für diesen Vorschlag stimmen.
Wij zullen dan ook onze instemming geven aan het voorstel.
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, ob diese Behauptungen stimmen.
Ik weet niet of deze aantijgingen terecht zijn.
Korpustyp: EU
Darin, Herr Kommissar, stimmen wir Ihnen zu.
U kunt daarbij op onze steun rekenen, commissaris.
Korpustyp: EU
Stimmen Sie mir nicht zu, Herr Solana?
Bent u het niet met mij eens, mijnheer Solana?
Korpustyp: EU
Ich hoffe, Sie stimmen dem zu.
Ik hoop dat u het daarmee eens bent.
Korpustyp: EU
Da stimmen Sie mir zu, oder?
Daar bent u het toch mee eens, of niet?
Korpustyp: EU
Stimmen Sie dem zu, Herr Caudron?
Bent u het daarmee eens, mijnheer Caudron?
Korpustyp: EU
In den meisten Punkten stimmen wir überein.
Onze opvattingen sluiten in de meeste gevallen goed op elkaar aan.
Korpustyp: EU
Dies hat uns veranlasst, dagegen zu stimmen.
Om die redenen hebben wij tegengestemd.
Korpustyp: EU
Die Anzahl und das Profil müssen stimmen.
Het aantal en het profiel van de leden moet juist zijn.
Korpustyp: EU
Hier stimmen wir mit dem Haus überein.
Ik wil dit Parlement dus aangeven dat we dit amendement op deze wijze opvatten.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund werde ich dafür stimmen.
Ik zal daarom voorstemmen.
Korpustyp: EU
Wenn nicht, werden wir dagegen stimmen.
Zo niet, dan zullen we het afkeuren.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne sollten wir stimmen.
De socialistische fractie heeft lang geaarzeld.
Korpustyp: EU
Ich weiß, wie ich stimmen werde.
Ik weet wat ik vandaag zal kiezen.
Korpustyp: EU
Deswegen stimmen wir gegen diesen Bericht.
Vandaar ons verzet tegen dit verslag.
Korpustyp: EU
Diese Präsidenten haben gemeinsam vier Stimmen .
Zij zullen samen 4 stemrechten bezitten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bitte stimmen Sie wenn möglich nicht dagegen.
Ik verzoek u om, indien mogelijk, hier geen bewaar tegen te maken.
Korpustyp: EU
Stimmen Sie mir zu, Genosse Schulz?
Daar bent u het toch zeker mee eens, kameraad Schulz?
Korpustyp: EU
Das Parlament wird ohne Zweifel dafür stimmen.
Het Parlement zal zich ongetwijfeld achter deze resolutie scharen.
Korpustyp: EU
Dieser Grundregel stimmen wir uneingeschränkt zu.
Wij staan volkomen achter deze fundamentele regel.
Korpustyp: EU
Irgendetwas kann da doch nicht stimmen!
Hier klopt iets niet.
Korpustyp: EU
Wir stimmen im Ergebnis einer Ablehnung zu.
Al met al zijn wij voor verwerping.
Korpustyp: EU
Es gibt viele Zweifel und kritische Stimmen.
er bestaat veel twijfel, er is veel kritiek.
Korpustyp: EU
Wir stimmen aufs entschiedenste gegen den Bericht.
Wij zijn absoluut gekant tegen dit verslag.
Korpustyp: EU
Einem etwaigen Moratorium stimmen wir nicht zu.
Wij gaan niet akkoord met een eventueel moratorium.
Korpustyp: EU
Stimmen Sie mir in diesem Punkt zu?
Ik vraag mij af of de commissaris het hierover met mij eens is.
Korpustyp: EU
Das veranlasst mich, dagegen zu stimmen.
Voor mij is dit reden tot tegenstemmen.
Korpustyp: EU
Mich stimmen zwei Abschnitte dieses Berichts froh.
In dat opzicht ben ik verheugd met een tweetal onderdelen van dit verslag.
Korpustyp: EU
Herr Ministerpräsident, wir stimmen Ihrer Feststellung zu.
Mijnheer de eerste minister, we delen uw constatering.
Korpustyp: EU
Aus all diesen Gründen stimmen wir dagegen.
Op grond van al deze overwegingen hebben wij tegengestemd.
Korpustyp: EU
Im gegenteiligen Fall stimmen wir dagegen.
Zo niet zullen wij tegenstemmen.
Korpustyp: EU
In diesem Punkt stimmen wir überein.
We staan hierbij aan dezelfde kant.
Korpustyp: EU
Ich rufe alle Männer dieses Parlaments an. Verstärken Sie die Stimmen der Frauen durch Ihre Stimmen.
Ik doe een oproep aan alle mannen in het Parlement om de vrouwen in hun strijd te ondersteunen.
Korpustyp: EU
Bei den Endergebnissen werden jedoch "Ja-Stimmen", "Enthaltungen" und "Nein-Stimmen" aufgeführt.
De definitieve resultaten tonen echter een onderscheid tussen 'Ja', 'Onthouding' en 'Nee'.
Korpustyp: EU
Sie rufen nur die Ja-Stimmen auf, aber nicht die Nein-Stimmen.
U vraagt alleen wie voorstemt en niet wie tegenstemt.
Korpustyp: EU
Diese Ergebnisse stimmen mit den Beobachtungen in tierexperimentellen Studien überein.
Dit kwam overeen met de waarnemingen bij dierproeven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir stimmen den Vorschlägen von Herrn Funk vorbehaltlos zu.
Wij gaan geheel akkoord met de voorstellen van de heer Funk.
Korpustyp: EU
Weiterhin stimmen wir den Änderungsvorschlägen haushaltstechnischer Art zu.
Ook de amendementen van budgettaire aard onderschrijven wij.
Korpustyp: EU
Er tut das nur, wenn die Standortfaktoren dauerhaft stimmen.
Hij doet dat alleen maar als de productiefactoren ter plaatse gunstig zijn en blijven.
Korpustyp: EU
Wir stimmen den Eckpunkten des vorliegenden Vorschlags zu.
Wij staan achter de hoofdlijnen van het onderhavige voorstel.
Korpustyp: EU
Wir stimmen dem Bericht daher voll und ganz zu.
Wij staan derhalve ook volledig achter dit verslag.
Korpustyp: EU
Stimmen Sie hiermit in den bevorstehenden Verordnungen überein?
Komt u daar nu mee in de aanstaande verordeningen?
Korpustyp: EU
Sie sollten für ein England im Herzen Europas stimmen.
Laten zij kiezen voor een Engeland in het hart van Europa.
Korpustyp: EU
Wir werden auf den gesunden Menschenverstand bauen und dagegen stimmen.
Wij zullen ons gezond verstand gebruiken en tegenstemmen.
Korpustyp: EU
Korrigieren Sie mich bitte, wenn das nicht stimmen sollte.
Als dat niet juist is, verzoek ik u dat recht te zetten.
Korpustyp: EU
Diese Ergebnisse stimmen mit der pharmakologischen Aktivität von Docetaxel überein.
Deze resultaten komen overeen met de farmacologische activiteit van docetaxel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Von unserer Seite stimmen wir einem solchen Verfahren problemlos zu.
Wij van onze kant hebben daar geen enkel probleem mee.
Korpustyp: EU
Andernfalls sehe ich keine andere Möglichkeit, als dagegen zu stimmen.
Anders zie ik geen andere mogelijkheid dan een tegenstem.