Oplossen van ViraferonPeg poeder voor injectie Vóór oplossing kan ViraferonPeg eruitzien als een witte klont (tabletvormig, eventueel in stukjes) of als een wit poeder.
Vor dem Auflösen kann ViraferonPeg entweder als weißer, tablettenförmiger Festkörper (unversehrt oder in Bruchstücken) oder als weißes Pulver vorliegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Oplossen van PegIntron poeder voor injectie Vóór oplossing kan PegIntron eruitzien als een witte klont (tabletvormig, eventueel in stukjes) of als een wit poeder.
Vor dem Auflösen kann PegIntron entweder als weißer, tablettenförmiger Festkörper (unversehrt oder in Bruchstücken) oder als weißes Pulver vorliegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kort samengevat slaagt men er met het verslag niet in om de kwestie echt aan te pakken en worden er stukjes en beetjes bijeengeraapt naast de huidige bestaande mogelijkheden om cultuur op de agenda te zetten van zowel de EU als tussen de EU en derde landen.
Zusammengefasst bedeutet dies, dass der Bericht sich nicht wirklich mit der Angelegenheit befasst und Bruchstücke entlang den gegenwärtig existierenden Möglichkeiten zusammenträgt, um Kultur auf die Tagesordnung zu setzen, sowohl in der EU als auch in den Beziehungen zwischen der EU und Drittländern.
De interessantste stukken van zijn verslag zijn ongetwijfeld degene die op het eigenlijke onderwerp daarvan ingaan, dat wil zeggen, het jaar 1998 en de activiteiten van OLAF, dat zijn eerste verslag heeft uitgebracht.
Natürlich beziehen sich die interessantesten Passagen seiner Arbeit auf den Gegenstand des Berichts, das Jahr 1998, oder auf das Instrument OLAF, das uns seine erste Arbeit präsentiert.
De consument is een groot stuk van zijn vertrouwen verloren.
Der Konsument hat sein Vertrauen zu einem großen Teil verloren.
Korpustyp: EU
Er zijn echter ook stukken die herbekeken moeten worden.
Es gibt allerdings Teile, die müssen nachbearbeitet werden.
Korpustyp: EU
Dit jaar vallen de stukken van de puzzel in elkaar.
In diesem Jahr setzen sich die Teile des Puzzles zusammen.
Korpustyp: EU
Er ontbreken nog een paar stukjes, maar het beeld is duidelijk.
Auch wenn noch einige Teile fehlen, bekommt man ein Gesamtbild.
Korpustyp: EU
stukwesentlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En die parlementen wilden zij aan zij met ons een stuk verder gaan.
Und diese Herren der Verträge, die Parlamente, wollten mit uns gemeinsam wesentlich weiter gehen.
Korpustyp: EU
Ik wil echter ook iets positiefs benadrukken. De nieuwe bepalingen, met name artikel 119 over gelijke behandeling van vrouwen, zijn in het nu voor ons liggende ontwerpverdrag een stuk beter geregeld dan in het eerste ontwerp van het Nederlandse Voorzitterschap.
Ich möchte aber auch etwas Positives hervorheben: Die neuen Bestimmungen, insbesondere in Artikel 119 zur Gleichstellung der Frauen, sind im jetzt vorliegenden Vertragsentwurf wesentlich besser geregelt als im ersten Entwurf des niederländischen Vorsitzes.
Korpustyp: EU
Het was ook verkeerd van de Raad om de nieuwe lidstaten niet van het begin af aan bij dit proces te betrekken. Als zij er vanaf het eerste stadium bij geweest waren, had dat het proces een stuk eenvoudiger kunnen maken.
Es war auch falsch vom Rat, die neuen Mitgliedstaaten nicht von Anfang an in diesen Prozess einzubeziehen, da es den Prozess wesentlich hätte erleichtern können, wenn sie schon in der ersten Phase mit dabei gewesen wären.
Korpustyp: EU
De onstabiele en gewelddadige situatie in Irak toont aan dat een coalitie van de welwillenden dan wel in staat mag zijn een militair conflict te winnen, maar dat het een stuk moeilijker is de vrede te winnen zonder de wettiging van de Verenigde Naties.
Die von Instabilität und Gewalt geprägte Lage im Irak zeigt, dass eine Koalition der Willigen zwar einen militärischen Konflikt gewinnen könnte, aber die Schaffung des Friedens ohne die Legitimation der Vereinten Nationen eine wesentlich schwierigere Aufgabe darstellt.
Korpustyp: EU
De richtlijn uit 1998, die helaas nietig is verklaard door het Europese Hof van Justitie, leek ons dan ook een stuk beter.
Deshalb hielten wir die Richtlinie aus dem Jahre 1998, die bedauerlicherweise vom Europäischen Gerichtshof aufgehoben wurde, für wesentlich besser.
Korpustyp: EU
Een sterke levenswil maakt het voor verplegend personeel en ook ouderen zelf een stuk makkelijker.
Primär starker Wille macht das Leben für AltenpflegerInnen und auch für alte Menschen wesentlich leichter.
Korpustyp: EU
De functie van OLAF zou een stuk nuttiger worden als die mede wordt gericht op het wegnemen van de voedingsbodem voor fraude en het in de openbaarheid brengen van wat er mis gaat.
OLAF würde eine wesentlich nützlichere Funktion erfüllen, wenn diese auch darauf ausgerichtet wäre, Betrügereien den Nährboden zu entziehen und Missetaten an die Öffentlichkeit zu bringen.
Korpustyp: EU
Een dergelijke evaluatie zou haar oproep om rekening te houden met de ervaringen van de Europese Unie op dit vlak toch een stuk geloofwaardiger maken.
Eine derartige Bewertung würde doch ihren Appell zur Einbeziehung der diesbezüglichen Erfahrungen der Europäischen Union wesentlich glaubhafter machen.
Korpustyp: EU
Daardoor zal de interne markt daadwerkelijk een stuk veiliger worden.
Das bedeutet, dass wir faktisch einen wesentlich sichereren Binnenmarkt haben werden.
Korpustyp: EU
Dat maakt het werken toch een stuk makkelijker.
Damit wird die Arbeit doch wesentlich erleichtert.
Korpustyp: EU
stukPapier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Diverse keren rept het stuk van gemeenschappelijke waarden.
Mehrfach ist in dem Papier von gemeinsamen Werten die Rede.
Korpustyp: EU
In het stuk wordt eveneens zeer duidelijk gesteld dat de mondialisering niet de soort onvermijdbare natuurkracht van buiten is waar de EU alleen maar als toeschouwer aan wordt onderworpen.
In diesem Papier wird außerdem ganz deutlich gesagt, dass die Globalisierung keine unabwendbare externe Naturgewalt darstellt, bei der die EU lediglich ein passiver Zuschauer ist.
Korpustyp: EU
Verder zou ik willen aanbevelen dat het stuk dat nu wordt voorbereid, ook ingaat op de kosten van SMS- en roaming-gegevensdiensten.
Ich halte es zudem für empfehlenswert, in dem Papier, das gerade erarbeitet wird, auch die Kosten für SMS und das Roaming für Datendienste anzusprechen.
Korpustyp: EU
Verder wil ik ook commissaris Bonino bedanken omdat zij een groot deel van de in de eerste versie ontstane ideeën heeft overgenomen; het stuk loopt nu soepeler en staat dichterbij de werkelijke doelstellingen, namelijk de consument op een eenvoudige maar toch volledige manier voorlichten.
Es sei mir allerdings gestattet, der Kommissarin Bonino dafür zu danken, daß sie einen Großteil der in erster Lesung vorgebrachten Hinweise aufgenommen hat. Das Papier ist nun viel handlicher und entspricht wesentlich besser den eigentlichen Zielsetzungen, d.h. einer Information des Verbrauchers in einfacher, aber doch umfassender Weise.
Korpustyp: EU
In feite staat er veel waars in het stuk van de heer Solana en ik ben verrast dat geen van de steekhoudende punten die het naar voren brengt, door de Raad zijn overgenomen.
In dem Papier von Javier Solana steckt eine Menge Wahrheit, und mich wundert, dass kein Stück dieser Wahrheit in dieser Ratssitzung aufgegriffen wurde.
Korpustyp: EU
Er zijn twee grote tekortkomingen die in dit stuk nauwelijks aan de orde komen.
Es gibt zwei große Defizite, die Sie in diesem Papier fast nicht ansprechen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het nu gepresenteerde stuk daarvoor een eerste aanzet is.
Ich hoffe, dass das hier vorgelegte Papier ein erster Ansatzpunkt ist.
Korpustyp: EU
Op de Top van Wenen hebben de regeringen ons gevraagd voor de top van Helsinki een stuk te presenteren over de sport als maatschappelijk verschijnsel, over de sociale functie van sport.
Auf dem Wiener Gipfel hatten uns die Regierungen aufgefordert, für den Gipfel in Helsinki ein Papier über Sport und Gesellschaft vorzulegen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte dames en heren, over het stuk van de Commissie dat hier ter tafel ligt zou ik eigenlijk alleen maar willen zeggen dat ik altijd weer versteld sta van het talent van de ambtenaren van de Commissie: zij slagen erin 28 bladzijden vol te schrijven zonder ook maar iets concreets te zeggen.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Wir haben hier wieder ein Papier der Kommission vorliegen, von dem ich nur sagen möchte, ich bin immer wieder erstaunt über die Begabung der Beamten in der Kommission, die es schaffen, 28 Seiten zu füllen, ohne wirklich irgendetwas richtig Konkretes zu sagen.
Korpustyp: EU
Dat geldt, als ik zo vrij mag zijn, mevrouw de commissaris, natuurlijk niet voor de hoofdstukken die onder uw verantwoordelijkheid vallen, maar wel voor veel andere hoofdstukken uit dit stuk en andere documenten.
Ich erlaube mir, sehr verehrte Frau Kommissarin, dass das natürlich nicht für die von Ihnen zu verantwortenden Kapitel gilt, aber für viele andere Kapitel in diesem Papier und aus anderen Papieren.
Korpustyp: EU
stukBericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, het stuk van mevrouw Billingham komt goed van pas, immers, een maal is geen maal, het schept de mogelijkheid voor de heer Herman en mijzelf het over een en dezelfde tekst eens te worden, waarschijnlijk om enigszins uiteenlopende redenen.
Herr Präsident, wir begrüßen den Bericht von Frau Billingham, denn - einmal ist keinmal - damit wird es Herrn Herman und mir selbst ermöglicht, uns, zweifellos aus etwas unterschiedlichen Gründen, bei einem gleichen Text einig zu sein.
Korpustyp: EU
Wat u daar in de toelichting bij uw verslag schrijft, mijnheer Posselt, is zo erg dat ik Voorzitter Hänsch heb verzocht het te schrappen, waarna het stuk officieel zal worden goedgekeurd; hij heeft mijn verzoek ingewilligd.
Was Sie, Herr Posselt, in der Begründung zu Ihrem Bericht willkürlich geschrieben haben, ist äußerst gravierend; ich habe daher bei Präsident Hänsch beantragt, daß die Begründung aus dem Bericht, der anschließend offiziell verabschiedet wird, zurückgezogen werden soll, und diesem Antrag wurde stattgegeben.
Korpustyp: EU
Dat kunnen we niet nagaan, want zoals ook de rapporteur in haar stuk heeft gezegd, de doelen van het beleid zijn niet helder gedefinieerd, zijn niet meetbaar.
Das können wir nicht prüfen, denn, wie auch die Berichterstatterin in ihrem Bericht gesagt hat, die Ziele der Politik sind nicht klar definiert, sind nicht messbar.
Korpustyp: EU
Ondanks de vele amendementen is het een goed leesbaar stuk geworden en een duidelijke opstap naar het vijfde kaderprogramma.
Trotz der zahlreichen Änderungsanträge handelt es sich um einen gut lesbaren Bericht und um einen wichtigen Schritt auf dem Weg zum fünften Rahmenprogramm.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ook ik wil mijn grote waardering uitspreken voor het werk van mevrouw Lalumière, die een buitengewoon goed stuk heeft geleverd dat ook zeer overwogen is en uitvoerig is besproken in de Commissie Buitenlandse Zaken en ons op de goede weg helpt.
Auch ich möchte Frau Lalumière meine hohe Anerkennung für die exzellente Arbeit aussprechen, die sie mit ihrem überaus gründlichen Bericht geleistet hat. Er ist im Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik eingehend erörtert worden und weist uns den richtigen Weg.
Korpustyp: EU
Het is voor het eerst dat een parlementaire vergadering iets dergelijks doet, en het stuk zal via de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken aan alle organisaties van al onze landen worden toegestuurd.
Und ich möchte der Kommission sagen, dass ich auch diesen Bericht in Blindenschrift übertragen ließ - es ist das erste Mal, dass ein Parlament diese Art von Arbeit macht. Er soll dann über den Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten an alle Verbände in unseren Ländern versandt werden.
Korpustyp: EU
Het is een evenwichtig stuk dat overloopt van ideeën en bijna alle suggesties heeft overgenomen die wij vanuit de commissie onderzoek hadden gedaan.
Es handelt sich um einen ausgewogenen Bericht, der eine Fülle von Anregungen enthält, und in dem praktisch sämtliche Empfehlungen aufgenommen wurden, die wir im Ausschuß für Forschung, technologische Entwicklung und Energie unterbreitet hatten.
Korpustyp: EU
Het stuk dat de heer Herzog ons vandaag namens de Commissie institutionele zaken heeft voorgelegd, is een verslag waarin niet wordt getracht, rookgordijnen op te trekken over de beginselen inzake deelname, maar waarin juist een diepgaande conceptuele verandering wordt voorgesteld die van concrete voorstellen vergezeld gaat.
Der Bericht, den Herr Herzog heute im Namen des Institutionellen Ausschusses vorlegt, ergeht sich nicht in großartigen Grundsatzerklärungen über Bürgerbeteiligung, sondern plädiert vielmehr für einen tiefgreifenden konzeptionellen Wandel, begleitet von ganz konkreten Vorschlägen.
Korpustyp: EU
Uit zijn stuk blijkt duidelijk dat wij het uitbreidingsproces met optimisme tegemoet kunnen zien, mits er aan drie voorwaarden wordt voldaan.
In seinem Bericht wird deutlich, dass drei Voraussetzungen erfüllt werden müssen, damit die Erweiterung der Union zu einem Erfolg werden kann.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, namens de Commissie juridische zaken en interne markt zou ook ik de rapporteur willen bedanken voor een doortimmerd stuk werk, een nieuwe analyse van een voorstel dat door mevrouw Hedkvist Petersen enkele maanden geleden zo slagvaardig is behandeld en waar ik ook toen bij betrokken was.
Herr Präsident, im Namen des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt möchte auch ich dem Berichterstatter für seine gründliche Arbeit danken. In seinem Bericht wird der kompetente Vorschlag wieder aufgegriffen, den Frau Hedkvist Petersen vor einigen Monaten vorgelegt hat und an dem ich ebenfalls beteiligt war.
Korpustyp: EU
stukviel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, maar alleen omdat we een stuk meer verdienen dan veel andere werkende vrouwen.
Ja, aber nur, weil wir sehr viel mehr Geld verdienen als andere Menschen, die unserem Beispiel nicht folgen können.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat juist bij de klassiekers, de verkeersongevallen en bij wijze van straf opgelegde schadevergoedingen, een brede meerderheid van burgers een stuk verder zou wil gaan dan de staatshoofden en regeringsleiders.
Ich bin davon überzeugt, dass gerade bei den Klassikern, den Verkehrsunfällen, oder auch bei Themen wie dem Strafschadenersatz, eine breite Mehrheit der Bürger bereit wäre, sehr viel weiter zu gehen als die Staatsmänner.
Korpustyp: EU
Er is daar plaats voor afgevaardigden, en het zou heel nuttig voor hem zijn, te zien dat de mensen, wier angst hij hier onder woorden brengt, intussen een stuk moediger zijn geworden.
Es gibt dort Plätze für Parlamentarier, und es wäre sehr nützlich für ihn, wenn er mal sähe, daß die Leute, deren Ängste er hier formuliert, inzwischen schon viel mutiger geworden sind.
Korpustyp: EU
De interne markt is zelf ook een heel goede zaak, die Europa een heel stuk verder heeft gebracht, maar die - mevrouw Palacio Vallelersundi heeft dit reeds gezegd - zeker nog niet overal bij de consumenten en bij de burgers is aangekomen zoals het had gemoeten.
Der Binnenmarkt selber ist auch eine sehr schöne Sache, die uns in Europa sehr viel weiter gebracht hat, die aber - das hat Frau Palacio Vallelersundi vorhin schon gesagt - sicherlich noch nicht überall bei den Verbrauchern und bei den Bürgern so angekommen ist, wie er eigentlich ankommen sollte.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, we laten hier geen enkele gelegenheid voorbijgaan om de mensenrechten en de fundamentele democratische principes te verdedigen, maar als het om Taiwan gaat, zijn we wat dit betreft opeens een stuk flexibeler.
Herr Präsident, wir lassen in diesem Hohen Haus keine Gelegenheit aus, die Menschenrechte und die hehren Grundsätze der Demokratie zu verteidigen, aber wenn es um Taiwan geht, ist unser Ansatz sehr viel flexibler.
Korpustyp: EU
Ons advies is een stuk genuanceerder: er is vandaag inderdaad een opleving in Europa, die als bij wonder wordt aangewakkerd door het terugvloeien van kapitaal uit Zuidoost-Azië; het gevaar is echter niet denkbeeldig dat de muntunie en de superstaat die er weldra uit zal voortkomen, de groei zullen afremmen.
Unsere Meinung ist sehr viel nuancierter: Wenn es in Europa heute tatsächlich einen Aufschwung gibt, der dank einer günstigen Fügung durch den Rückfluß des Kapitals aus Südostasien angekurbelt wird, bergen die einheitliche Währung und der Superstaat, der bald auf sie folgen wird, die große Gefahr, den Aufschwung abzukühlen.
Korpustyp: EU
Indien de productie en de verkoop van nieuwe brandstoffen niet gelijk opgaat met de vernieuwing van het wagenpark, zou dit kunnen leiden tot een globale stijging van de CO2-uitstoot en ook tot hogere kosten, daar de productie van deze brandstoffen een stuk duurder is.
Wenn daher die Produktion und der Verkauf der neuen Kraftstoffe nicht mit einer Erneuerung des Fahrzeugparks einhergeht, können ein globaler Anstieg des CO2-Ausstoßes und zudem hohe Kosten auftreten, denn die Herstellung dieser Kraftstoffe ist viel teurer.
Korpustyp: EU
Dat geldt helaas in mindere mate voor het Mondiaal Sociaal Forum. Wat de resultaten aldaar betreft, moeten wij naar mijn idee een heel stuk kritischer zijn.
Das Gleiche kann man nicht unbedingt vom Weltsozialforum sagen, und auch bei den Ergebnissen, kann man – glaube ich – sehr viel kritischer sein.
Korpustyp: EU
Voorzitter, de sfeer is een stuk gezelliger vanavond.
Herr Präsident! Die Atmosphäre ist heute Abend viel angenehmer.
Korpustyp: EU
stukArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stuk voor stuk geven ze uiting aan de breed gedeelde wens van het Parlement om het handelsbeleid van de EU in groter verband te bespreken.
Und ich möchte mich ausdrücklich für die hervorragende Arbeit der drei Berichterstatter bedanken. Sie alle drücken aus, dass das Europäische Parlament fraktionsübergreifend die Handelspolitik der EU in einen größeren Kontext stellen möchte.
Korpustyp: EU
Het feit dat wij een gezamenlijk stuk als basis voor de amendementen van de fracties hebben voorgelegd, maakt duidelijk dat dit een totaal nieuwe situatie is waarin binnenlandse en buitenlandse veiligheid verenigd zijn om het kankergezwel van het terrorisme te bestrijden.
Die Tatsache, dass wir eine gemeinsame Arbeit als Grundlage für die Anträge der Fraktionen vorgelegt haben, macht deutlich, dass dies eine völlig neue Angelegenheit ist, nämlich dass innere und äußere Sicherheit gemeinsam in Aktion treten müssen, um das Krebsgeschwür des Terrorismus zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Ik wil een eerder stuk wetgeving noemen dat tot dusverre niet in het debat is genoemd, namelijk de Richtlijn oneerlijke handelspraktijken.
Ich möchte auf eine frühere Arbeit verweisen, an der wir alle beteiligt waren, die bisher noch nicht erwähnt wurde, nämlich die Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken.
Korpustyp: EU
Dit is een complex maar noodzakelijk stuk wetgeving dat de vraag helpt beantwoorden wat voor kwesties het Europees Parlement eigenlijk behandelt waar mensen echt wat aan hebben.
Hierbei handelt es sich um eine komplexe, aber notwendige Arbeit, die bei der Beantwortung der Frage hilft, was das Europäische Parlament zum Wohl der Menschen unternimmt.
Korpustyp: EU
Naar aanleiding van dit belangrijke stuk heeft de Commissie in oktober 2000 haar eigen reglement van orde gewijzigd.
Diese wichtige Arbeit veranlasste die Kommission im Oktober 2000, ihre eigene Geschäftsordnung zu ändern.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft in dit conflict tot dusver overtuigend voet bij stuk gehouden, en Sir Leon Brittan verdient wat mij betreft dan ook alle lof.
Die Kommission hat bislang in diesem Disput Standfestigkeit gezeigt. Ich stimme dem voll zu, daß Sir Leon Brittan eine sehr gute Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU
Voorzitter, de voorliggende mededeling van de Commissie over de steun van de Europese Unie bij het bevorderen van democratisering, opbouw en handhaven van de rechtsstaat en de eerbiediging van mensenrechten en behoorlijk bestuur, en dat in de ACS-staten, is een goed stuk.
Herr Präsident, mit der vorliegenden Mitteilung der Kommission über die Unterstützung der AKP-Staaten durch die Europäische Union bei der Förderung der Demokratisierung, des Aufbaus und der Festigung der Rechtsstaatlichkeit, der Achtung der Menschenrechte sowie der verantwortungsvollen Staatsführung ist gute Arbeit geleistet worden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het verslag van collega Weiler, die ik feliciteer met haar uitstekende stuk, verdient onze steun en zou eenieders aandacht moeten krijgen.
Herr Präsident, der Bericht der Kollegin Weiler, deren hervorragende Arbeit ich an dieser Stelle würdigen möchte, verdient unsere Unterstützung, und wir alle sollten ihm die gebührende Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp: EU
stukBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om ervoor te zorgen dat zo veel mogelijk jongeren zich als actief staatsburger opstellen, moet er een stabiel subsidiesysteem worden ontwikkeld op het stuk van het jongerenbeleid.
Damit immer mehr Jugendliche aktiv als Staatsbürger daran teilhaben können, benötigen wir stabile Unterstützungssysteme im Bereich der Jugendpolitik.
Korpustyp: EU
Maar eigenlijk moeten we ons de vraag stellen of wij onze invloed op het stuk van de mensenrechten het beste kunnen aanwenden door het soort betrekkingen dat wij nu met Turkije hebben, voort te zetten, en men is van oordeel dat het antwoord ja is.
Die Frage stellt sich, ob wir unseren Einfluß im Bereich der Menschenrechte durch die Fortsetzung der Form von Beziehungen, wie wir sie derzeit mit der Türkei unterhalten, verstärken können, und wir sind zu dem Urteil gelangt, daß dies der Fall ist.
Korpustyp: EU
Ik sta soms verbaasd over de achterstand die Europa heeft op het stuk van de verkeersveiligheid.
Ich bin bisweilen überrascht über den Rückstand Europas im Bereich Verkehrssicherheit.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat China bewust gekozen heeft voor openheid en dat zal niet alleen op het stuk van handel zijn.
Damit hat es bewusst für Offenheit optiert, und dies wird nicht nur für den Bereich Handel gelten.
Korpustyp: EU
Men wil vooruitgang boeken op het stuk van defensie en militaire integratie, zonder dat er gelijktijdige vorderingen gepland zijn inzake het buitenlands beleid.
Beabsichtigt sind Fortschritte im Bereich von Verteidigung und militärischer Integration, ohne daß gleichzeitig damit Fortschritte im Bereich der Außenpolitik angestrebt würden.
Korpustyp: EU
stukso
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommige berichten gaan zelfs nog een stuk verder door denkbeeldige bedreigingen te beschrijven waarmee Polen en de Europese Unie geconfronteerd zullen worden als gevolg van deze verkiezingen.
Einige gehen sogar so weit und malen imaginäre Bedrohungen an die Wand, die für Polen und die Europäische Union im Zuge dieser Wahlen entstehen.
Korpustyp: EU
Hoewel gemeenschappelijke optredens en gemeenschappelijke standpunten belangrijke instrumenten zijn van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid, beschikt de Unie bij haar activiteiten op het stuk van het buitenlands beleid nog over een hele reeks andere ook efficiënte maatregelen.
Sind gemeinsame Aktionen und Gemeinsame Standpunkte auch wichtige GASP-Instrumente, so sind sie doch keineswegs die einzigen wirksamen Maßnahmen in der Palette der außenpolitischen Aktivitäten der Union.
Korpustyp: EU
In de vroege stadia van de eerste lezing ben ik benaderd door radioamateurs die vreesden dat hun eigen activiteiten hierdoor aangetast zouden worden, maar dezen zijn nu voor een flink stuk gerustgesteld.
In den frühen Phasen der ersten Lesung trat die Lobby der Funkamateure an mich heran, die fürchteten, ihre eigenen Aktivitäten könnten dadurch beeinträchtigt werden, aber jetzt sieht es so aus, daß sie in dieser Hinsicht beruhigt sein können.
Korpustyp: EU
De beperkte vooruitgang die in Amsterdam werd geboekt op het stuk van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid beantwoordt evenwel niet aan onze verwachtingen.
Was die außenpolitischen Aktivitäten der Union betrifft, so sind die Ergebnisse des Vertrags von Amsterdam recht mager und bleiben hinter unseren Erwartungen zurück.
Korpustyp: EU
stukdeutlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste, ook na de invoering van de euro zullen de valutareserves van de eurozone op 1 januari 1999 een stuk lager liggen dan die van de belangrijkste Aziatische landen.
Erstens werden die Devisenreserven der Eurozone auch nach Einführung des Euro am 1. Januar 1999 immer noch deutlich niedriger sein als die der wichtigsten asiatischen Länder.
Korpustyp: EU
Bestaat de reële economie uit een stelletje papierverplaatsers en bureaucraten, terwijl wij wetten schrijven die anderen moeten uitvoeren, zoals de ambtenarij in het Verenigd Koninkrijk, waar we de publieke sector een stuk sneller hebben later groeien dan de particuliere sector in de laatste tien jaar?
Handelt es sich um einen Haufen Bürohengste und Bürokraten, die Gesetze erlassen, die andere umsetzen müssen, beispielsweise die Beamten in Großbritannien, wo der öffentliche Sektor in den letzten 10 Jahren deutlich schneller ausgebaut wurde als der Privatsektor?
Korpustyp: EU
stukStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien kunnen ze worden afgedaan als vanzelfsprekende successen, maar voor de mensen die er rechtstreeks bij betrokken waren en die al het werk moesten doen, was het vaak een stuk moeilijker.
Obwohl diese Errungenschaften manchmal als selbstverständlich dargestellt werden, möchte ich an dieser Stelle betonen, wie schwierig der Prozeß für alle an der Durchsetzung direkt Beteiligten oft war.
Korpustyp: EU
Om het krijgen van huidreacties te voorkomen dient u dagelijks de pleister op een ander stuk van de huid te plakken en dient u dezlefde plaats op de huid niet binnen 14 dagen weer te gebruiken.
Um Hautreaktionen zu vermeiden, sollten Sie das Pflaster jeden Tag auf eine andere Stelle kleben und dieselbe Hautstelle erst nach 14 Tagen wieder verwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
stukerheblich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is diep tragisch te bedenken dat als de Verenigde Staten en het Verenigd Koninkrijk een fractie van de energie die zij in oorlog hebben gestoken, zouden hebben geïnvesteerd in vrede in het Midden-Oosten, de wereld een stuk veiliger en vreedzamer zou zijn.
Es ist tragisch, dass wir, wenn die Vereinigten Staaten und das Vereinigte Königreich einen Bruchteil ihrer zur Ankurbelung der Kriegsunterstützung unternommenen Anstrengungen für die Befriedung des Nahen Ostens verwendet hätten, in einer erheblich sichereren und friedlicheren Welt leben würden.
Korpustyp: EU
De internationale doorgaande treinverbindingen binnen de Europese Unie zijn een stuk minder dan 20 jaar geleden.
Durchgehende internationale Zugverbindungen gibt es in der Europäischen Union erheblich weniger als vor 20 Jahren.
Korpustyp: EU
stukStück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook dat vormt een bijdrage tot een stuk politieke cultuur.
Auch das ist ein Beitrag zu einem Stück politischer Kultur.
Korpustyp: EU
stukArtikel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De burgers kunnen er gerust op zijn dat de beloften die in de Verdragen gedaan worden, namelijk dat er regelgeving zal komen om de gezondheid van mens en milieu maximaal te waarborgen, stuk voor stuk ingelost worden.
Die Bürger können darauf vertrauen, daß die Versprechungen der Artikel des Vertrags, in denen von dem Erlaß von Maßnahmen zur Sicherstellung eines sehr hohen Gesundheits- und Umweltschutzniveaus die Rede ist, sich in jedem der Vorschläge niederschlagen werden.
Korpustyp: EU
stukkaputt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij elke constatering van een gebrek aan een product doet de vraag zich voor: was het al stuk of heeft de gebruiker het kapot gemaakt?
Bei jeder Feststellung eines Mangels an einem Produkt ergibt sich die Frage: War es bereits kaputt oder hat der Verbraucher es kaputt gemacht?
Korpustyp: EU
stukWerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de commissaris, als u de "Misteri d'Elx" kent, als u het heeft gezien, dan weet u hoe spectaculair, hoe buitengewoon het is Maria-Hemelvaart te aanschouwen en de Europese kunst en cultuur in dit stuk weer tot leven gebracht te zien.
Herr Kommissar, wenn Sie das "Misteri d'Elx" kennen, wenn Sie es gesehen haben, dann wissen Sie, wie spektakulär, wie außergewöhnlich es ist, Mariä Himmelfahrt zu sehen und in diesem Werk die Kunst und Kultur Europas neu zu entdecken.
übriggebliebenes Wertpapier
nicht gezeichnetes Wertpapier
Modal title
...
stuk braakland
Brachfläche
Modal title
...
losbaar stuk
getilgtes Wertpapier
abgelaufenes Wertpapier
Modal title
...
geheim stuk
geheime Unterlage
Modal title
...
ambtelijk stuk
öffentliche Urkunde
amtliche Urkunde
Modal title
...
officieel stuk
amtliche Urkunde
Modal title
...
gerechtelijk stukVerfahrensurkunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt vastgelegd, hoe de toezending van gerechtelijkestukken dient te gebeuren, met inbegrip van de noodzakelijke vertalingen die met de gerechtelijkestukken moeten worden verzonden.
Es wird festgelegt, wie die Übersendung und die Übergabe von Verfahrensurkunden zu erfolgen hat, einschließlich der erforderlichen Übersetzungen zu den zu übergebenden Verfahrensurkunden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stuk
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zijn stuk voor stuk actuele onderwerpen.
Das ist nach wie vor aktuell.
Korpustyp: EU
Nu de vragen stuk voor stuk.
Jetzt zu den einzelnen Fragen.
Korpustyp: EU
Dit zijn stuk voor stuk belangrijke aspecten.
Dies sind die wichtigen Aspekte.
Korpustyp: EU
Verpakkingsgrootte van 1 stuk.
Packungsgröße mit 1 Durchstechflasche.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verpakkingsgrootte van 1 stuk.
Packungsgröße mit 1 Fertigspritze.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verpakkingsgrootte van 1 stuk.
Eine Durchstechflasche pro Packung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit zijn stuk voor stuk goede, positieve dingen.
Alles das ist gut und positiv.
Korpustyp: EU
4 stuks) of in niet-geblisterde verpakking (uitsluitend per stuk).
Die Fertigspritzen sind entweder in Blister verpackt (1er- und 4er Packung) oder ohne Blisterpackung (nur 1er-Packung).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die mythes wil ik stuk voor stuk ontkrachten.
Diese Mythen möchte ich einzeln widerlegen.
Korpustyp: EU
Zij hadden stuk voor stuk kunnen worden vermeden.
Sie wären alle vermeidbar gewesen.
Korpustyp: EU
Wij zullen dat ook stuk voor stuk bekijken.
Wir werden uns das auch Punkt für Punkt anschauen.
Korpustyp: EU
Ik zal ze niet stuk voor stuk gaan behandelen.
Ich werde nicht auf alle eingehen.
Korpustyp: EU
4 stuks) of in niet-geblisterde verpakking (uitsluitend per stuk).
Die Fertigspritzen werden entweder mit (1er- und 4er- Packung) oder ohne eine (1er-Packung) Verblisterung angeboten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik zou nu graag uw vragen stuk voor stuk beantwoorden.
Ich möchte nun Ihre Fragen nacheinander beantworten.
Korpustyp: EU
Ik zal de verschillende onderwerpen stuk voor stuk kort behandelen.
Ich möchte auf die einzelnen Punkte nacheinander kurz eingehen.
Korpustyp: EU
Het was een stuk oorlogsbuit.
Das war seine Kriegsbeute.
Korpustyp: EU
Dit is een overbodig stuk wetgeving.
Diese Rechtsvorschrift ist überflüssig.
Korpustyp: EU
Dat is een belangrijk stuk wetgeving.
Das ist eine wichtige Richtlinie.
Korpustyp: EU
U bent het Parlement een stuk tegemoetgekomen.
Sie sind einen Schritt auf das Parlament zugegangen.
Korpustyp: EU
Dit is een zeer belangrijk stuk wetgeving.
Es handelt sich hier um einen außerordentlich wichtigen Rechtsakt.
Korpustyp: EU
Dat is een stuk preventief optreden.
Das ist ein beträchtliches Maß an Prävention.
Korpustyp: EU
Wij houden echter voet bij stuk.
Wir bleiben bei unserer Haltung.
Korpustyp: EU
Dit gaat een stuk moeilijker worden.
Diesmal werden größere Schwierigkeiten auftreten.
Korpustyp: EU
Bureaucratie, onzin, een overbodig stuk wetgeving!
Bürokratie, Unsinnigkeit, ein überflüssiges Gesetz!
Korpustyp: EU
Het is een uitdagend stuk wetgeving.
Die uns vorliegenden Regelungen stellen eine echte Herausforderung dar.
Korpustyp: EU
Verpakking per stuk, voor éénmalig id
Jede Packung enthält 1 Fertigpen zum Einmalgebrauch.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verpakking per stuk, voor éénmalig gebruik.
Jede Packung enthält 1 Fertigpen zum Einmalgebrauch.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verpakkingsgrootte van 1 of 30 stuks.
Packungsgrößen zu 1 oder 30.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het loopt eenvoudigweg stuk op de communicatiestrategie.
Es scheitert ganz einfach an der Kommunikationsstrategie.
Korpustyp: EU
Dat moet aan één stuk gebeuren.
Das sollte man in einem Guß diskutieren können.
Korpustyp: EU
Daardoor zijn miljoenen stuks vee verloren gegaan.
Dies hat zu Verlusten in Millionenhöhe unter dem Tierbestand geführt.
Korpustyp: EU
Dat zou ons een heel stuk geruststellen.
Das würde uns ungemein beruhigen.
Korpustyp: EU
De dingen gaan sedertdien een stuk beter.
Seither hat sich die Lage gebessert.
Korpustyp: EU
Wij hebben een sterk stuk gereedschap gekregen.
Wir haben ein starkes Werkzeug in die Hand bekommen.
Korpustyp: EU
Deze aanslag volgt op een reeks ernstige gebeurtenissen, stuk voor stuk met een godsdienstige achtergrond.
Dieser Anschlag stellt sich an die Spitze einer Serie schwerwiegender Übergriffe aus Gründen der Religion.
Korpustyp: EU
Er zijn andere ernstige onderwerpen, die stuk voor stuk uitdagingen van algemeen belang vormen.
Es gibt weitere ernste Fragen, die für das öffentliche Interesse eine genauso große Herausforderung darstellen.
Korpustyp: EU
Het voorstel, de termijn en de belangrijke beleidsmaatregelen zijn stuk voor stuk heel verschillende zaken.
Die Vorschläge für den zeitlichen Rahmen und für die materiellen Maßnahmen sind zwei grundverschiedene Dinge.
Korpustyp: EU
U heeft deze problemen stuk voor stuk de revue laten passeren.
Sie alle sind auf diese Probleme eingegangen.
Korpustyp: EU
4 stuks) of in niet-geblisterde verpakking (uitsluitend per stuk). ee
Die Fertigspritzen sind entweder in Blister verpackt (1er- und 4er Packung) oder ohne Blisterpackung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
4 stuks) of in niet-geblisterde verpakking (uitsluitend per stuk). n la
Die Fertigspritzen werden entweder mit (1er- und 4er- Packung) oder ohne eine (1er-Packung) Verblisterung angeboten. ei
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik zou deze punten stuk voor stuk onder de loep willen nemen.
Ich werde nacheinander auf diese Punkte eingehen.
Korpustyp: EU
Ik heb de kandidaatlidstaten bezocht, die stuk voor stuk communistische landen zijn geweest.
Ich habe die Beitrittsländer besucht, die alle kommunistische Länder waren.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft zes prioriteiten vastgelegd, waar wij stuk voor stuk geheel achter staan.
Die Kommission hat ihre sechs prioritären Grundsätze dargelegt, die wir alle voll und ganz unterstützen können.
Korpustyp: EU
Laten we ze stuk voor stuk bekijken en bekrachtigen waar dat kan.
Wir sollten jeden einzelnen von ihnen daraufhin prüfen, was getan werden kann.
Korpustyp: EU
Zij kunnen stuk voor stuk de gezondheid van de bevolking wereldwijd op het spel zetten.
Jeder von ihnen stellt eine potenzielle Gefahr für die weltweite Sicherung der öffentlichen Gesundheit dar.
Korpustyp: EU
Stuk voor stuk wereldschokkende activiteiten, al lijkt geen ervan enig concreet resultaat te hebben.
Überaus weltbewegende Aktivitäten, bei denen allerdings kein konkreter Output festzustellen ist.
Korpustyp: EU
Onze lidstaten hebben op dit moment stuk voor stuk nog te weinig geld gegeven.
Unsere Mitgliedstaaten haben derzeit jeweils noch zu geringe Mittel bereitgestellt.
Korpustyp: EU
Ik kan beloven dat we ze stuk voor stuk serieus zullen bekijken.
Und ich kann Ihnen versichern, dass wir über jeden Beitrag ernsthaft nachdenken werden.
Korpustyp: EU
Er zijn tevens amendementen ingediend en deze zullen stuk voor stuk in stemming worden gebracht.
Änderungsanträge wurden auch eingereicht, und wir werden weiter einzeln über die Änderungsanträge abstimmen.
Korpustyp: EU
Onze commissie heeft de conclusies van de werkgroep voor de hervorming stuk voor stuk overgenomen.
Unser Ausschuss ist den Schlussfolgerungen der Reformgruppe Punkt für Punkt gefolgt.
Korpustyp: EU
Stuk voor stuk bewijzen dat het met de integratie van immigranten zeer slecht gesteld is.
All das ist Beweis dafür, dass es um die Integration der Immigranten sehr schlecht bestellt ist.
Korpustyp: EU
Dit zijn stuk voor stuk kwesties waarover we oeverloos debatteren zonder ooit een oplossing te vinden.
Das sind alles Dinge, über die wir ständig diskutieren, ohne dass wir eine Lösung finden.
Korpustyp: EU
De betrokken bedrijven hebben stuk voor stuk banen geschrapt en in sommige gevallen zelfs mensen ontslagen.
Alle diese Unternehmen haben Stellenkürzungen und sogar Entlassungen vorgenommen.
Korpustyp: EU
Wat vindt u ervan dat de verschillende vervoerssectoren stuk voor stuk anders omgaan met passagiersrechten?
Wie denken Sie darüber, dass es in den verschiedenen Verkehrssektoren Unterschiede beim Umgang mit den Fahrgastrechten gibt?
Korpustyp: EU
Stuk voor stuk vergen ze gezamenlijk en, tot op zekere hoogte, gecoördineerd optreden.
Dies alles erfordert gemeinsame und bis zu einem bestimmten Grad auch koordinierte Bemühungen.
Korpustyp: EU
E.A.V. blister (28x1) en andere niet 7 stuks blister
Einzeldosen-Blisterpackung (Packung mit 28 x 1 Tablette) oder andere als Blisterpackung mit 7 Tabletten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
V. blister (28x1 tabletten) of elke niet 7 stuks blister
Einzeldosen-Blisterpackung (Packung mit 28 x 1 Tablette) oder andere als Blisterpackung mit 7 Tabletten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zij weet hoe zij voet bij stuk moet houden.
Ich darf zuerst Frau González Álvarez gratulieren.
Korpustyp: EU
Zelf heb ik er een stuk of vijftig uitgelicht.
Ich persönlich habe ungefähr 15 entdeckt.
Korpustyp: EU
De gemiddelde levensduur is een stuk langer geworden.
Die durchschnittliche Lebenserwartung ist gestiegen.
Korpustyp: EU
Ik ben echter een stuk minder optimistisch over het immigratiebeleid.
Dagegen bin ich weniger optimistisch hinsichtlich der Zuwanderungspolitik.
Korpustyp: EU
...en daarom moet dit Parlement voet bij stuk houden.
... und deshalb muss sich das Parlament unnachgiebig zeigen.
Korpustyp: EU
Het was een lastig, maar uiterst constructief stuk werk.
Es war nicht leicht, aber äußerst konstruktiv.
Korpustyp: EU
Alle leden zijn op dat stuk ongetwijfeld tevreden.
Alle Kolleginnen und Kollegen werden dies sicherlich begrüßen.
Korpustyp: EU
De zaak lijkt een stuk gecompliceerder te zijn.
Offenbar ist der Sachverhalt etwas komplizierter.
Korpustyp: EU
Dit Commissievoorstel is een stuk centralistische Europese regelgeving.
Dieser Vorschlag der Kommission zielt auf eine zentrale europäische Regelung ab.
Korpustyp: EU
Het kan dus allemaal een stuk efficiënter en democratischer.
Infolgedessen besteht die Möglichkeit für noch mehr Effizienz und mehr Demokratie.
Korpustyp: EU
We zijn een flink stuk verder in die richting gekomen.
In dieser Richtung haben wir grundlegende Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU
Dit maakt de kans op ongevallen een stuk groter.
Das erhöht die Wahrscheinlichkeit für Unfälle ungemein.
Korpustyp: EU
Een stuk of twee landen voltrekken doodstraffen op industriële schaal.
In einigen Ländern ist die Zahl der Hinrichtungen extrem hoch.
Korpustyp: EU
Dit is voor ons allemaal een belangrijk stuk wetgeving.
Das ist für alle von uns eine äußerst wichtige Rechtsvorschrift.
Korpustyp: EU
Het is echter allemaal een stuk ingewikkelder dan dit.
In der Tat sind die Dinge weitaus komplexer.
Korpustyp: EU
Dat zou voor de hele samenleving een stuk beter zijn.
Das wäre für die gesamte Gesellschaft besser.
Korpustyp: EU
Toekomstige generaties willen dat zij voet bij stuk houden.
Die zukünftigen Generationen erwarten von beiden eine entschlossene Haltung.
Korpustyp: EU
E.A.V. blister (28x1 tabletten) of elke niet 7 stuks blister
Einzeldosen-Blisterpackung mit (Packung mit 28 x 1 Tablette) oder andere als Blisterpackung mit 7 Tabletten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Breek het bovenste stuk van de ampul met oplosmiddel af.
Brechen Sie den Hals der Ampulle mit dem Lösungsmittel ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verkrijgbaar in een verpakking met 1 of 4 stuks.
Erhältlich in Packungen mit 1 oder 4 Durchstechflaschen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verkrijgbaar in een verpakking met 1, 4 of 12 stuks.
Erhältlich in Packungen mit 1, 4 oder 12 Fertigspritzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Telkens weer wordt ons gevraagd voet bij stuk te houden.
Es wird auch immer gefordert, was wir durchsetzen sollen.
Korpustyp: EU
Het WTO-proces moet een stuk democratischer en transparanter worden.
Der WTO-Prozeß muß demokratischer und transparenter gestaltet werden.
Korpustyp: EU
Dat zou ons al een stuk op weg helpen.
Das würde uns schon sehr weiterhelfen.
Korpustyp: EU
We moeten op dit punt voet bij stuk houden.
Wir dürfen in dieser Angelegenheit nicht nachgeben.
Korpustyp: EU
Het zijn voor een stuk onze ACS-partners.
Teilweise sind diese Länder unsere AKP-Partner.
Korpustyp: EU
Eerste punt: de richtlijn is een stuk uitermate bindende wetgeving.
Erstens: Die Richtlinie hat eine hohe Rechtsverbindlichkeit.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft terecht voet bij stuk gehouden.
Die Kommission tat Recht daran, nicht nachzugeben.
Korpustyp: EU
Wij verwachten dat u op dit stuk vooruitgang boekt.
Wir erwarten von Ihnen, dass Sie dort Fortschritte machen.
Korpustyp: EU
Daarom houden wij voet bij stuk, geachte afgevaardigden.
Deshalb halten wir an dieser Position fest.
Korpustyp: EU
Op bepaalde gebieden had dit stuk wetgeving namelijk beter gekund.
In einigen Bereichen hätte diese Rechtsvorschrift besser sein können.
Korpustyp: EU
Zo krijgen we tenminste een allesomvattend stuk wetgeving.
Auf diese Weise haben wir zumindest eine umfassende Gesetzgebung erhalten.
Korpustyp: EU
Helaas is de Spaanse premier een stuk minder coöperatief gebleken.
Diese Haltung haben wir allerdings beim spanischen Ministerpräsidenten nicht vorgefunden.
Korpustyp: EU
Een computer is slechts een apparaat, een stuk gereedschap.
Ein Computer ist lediglich eine Maschine, ein Arbeitsgerät.
Korpustyp: EU
En ERTMS zal die toekomst een flink stuk dichterbij brengen.
Mit ERTMS wird sie einen gewaltigen Schritt vorwärts kommen.
Korpustyp: EU
Deze keer liep het voorstel stuk op de rechtsgrondslag.
Dieses Mal scheiterte er an der Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU
Sinds Lissabon is de wereld natuurlijk een stuk veranderd.
Natürlich hat sich die Welt seit Lissabon ziemlich verändert.
Korpustyp: EU
Vandaag heb ik deze twee stuks gereedschap bij me.
Ich habe heute diese beiden Gegenstände mitgebracht.
Korpustyp: EU
Kroatië bevindt zich op het laatste rechte stuk.
Kroatien befindet sich bereits im Endspurt.
Korpustyp: EU
Ik wil enkel zeggen: Raad, houd voet bij stuk!
Ich möchte nur sagen: Geben Sie im Rat nicht nach.
Korpustyp: EU
Daarom hebben wij grotendeels voet bij stuk willen houden.
Aus diesem Grunde haben wir uns bemüht, unseren ursprünglichen Standpunkt weitgehend zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Uw inspanning dient een nieuw stuk geschiedenis in te luiden.
Ihr Unternehmergeist muß historisch sein.
Korpustyp: EU
Het zijn stuk voor stuk zaken die de kern raken van de rechtsstaat en zijn verantwoordelijkheden naar de burgers.
Diese Fragen berühren den Kern dessen, was den Nationalstaat und seine Verantwortung gegenüber seinen Bürgern in diesen Fällen ausmacht.