linguatools-Logo
178 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
stuk Teil 569 Unterlage 249 Abschnitt 35 Bruchstück 17 Stuck
Passage 4 Vorgang
Bauteil
Faden
Zug
Schriftstück,Beleg
Kettgarn
Kettfaden
Aktenvorgang
Durchlauf
Durchgang
Schnitt
Kleiderschnitt
Fasson
Datensatz
Maschinenteil
Bildhavergips
[Weiteres]
stuk der Teil 605 das Teil 605

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stuk wesentlich 24 Papier 24 Bericht 18 viel 160 Arbeit 20 Bereich 40 so 18 deutlich 26 Stelle 21 erheblich 29 Stück 2.443 Artikel 55 kaputt 163 Werk 18 Dokument
Schriftstück
Schriftstücks
Haufen

Verwendungsbeispiele

stuk Stück
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook dat vormt een bijdrage tot een stuk politieke cultuur.
Auch das ist ein Beitrag zu einem Stück politischer Kultur.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stuk vee Vieheinheit
stuk netwerk Netzstück
stuk afval Müllkoerper
Abfallkoerper
y stuk Y Rohr
Gabelrohr
gerechtelijk stuk Verfahrensurkunde 1 Gerichtsakte
Verfahrensakte
authentiek stuk echte,beweiskräftige Urkunde
medegedeeld stuk mitgeteiltes Dokument
definitief stuk effektives Stück
verloren stuk verlorengegangenes Wertpapier
zoekgeraakt stuk verlorengegangenes Wertpapier
overgebleven stuk übriggebliebenes Wertpapier
nicht gezeichnetes Wertpapier
stuk braakland Brachfläche
losbaar stuk getilgtes Wertpapier
abgelaufenes Wertpapier
geheim stuk geheime Unterlage
ambtelijk stuk öffentliche Urkunde
amtliche Urkunde
officieel stuk amtliche Urkunde

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stuk

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit zijn stuk voor stuk actuele onderwerpen.
Das ist nach wie vor aktuell.
   Korpustyp: EU
Nu de vragen stuk voor stuk.
Jetzt zu den einzelnen Fragen.
   Korpustyp: EU
Dit zijn stuk voor stuk belangrijke aspecten.
Dies sind die wichtigen Aspekte.
   Korpustyp: EU
Verpakkingsgrootte van 1 stuk.
Packungsgröße mit 1 Durchstechflasche.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verpakkingsgrootte van 1 stuk.
Packungsgröße mit 1 Fertigspritze.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verpakkingsgrootte van 1 stuk.
Eine Durchstechflasche pro Packung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit zijn stuk voor stuk goede, positieve dingen.
Alles das ist gut und positiv.
   Korpustyp: EU
4 stuks) of in niet-geblisterde verpakking (uitsluitend per stuk).
Die Fertigspritzen sind entweder in Blister verpackt (1er- und 4er Packung) oder ohne Blisterpackung (nur 1er-Packung).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die mythes wil ik stuk voor stuk ontkrachten.
Diese Mythen möchte ich einzeln widerlegen.
   Korpustyp: EU
Zij hadden stuk voor stuk kunnen worden vermeden.
Sie wären alle vermeidbar gewesen.
   Korpustyp: EU
Wij zullen dat ook stuk voor stuk bekijken.
Wir werden uns das auch Punkt für Punkt anschauen.
   Korpustyp: EU
Ik zal ze niet stuk voor stuk gaan behandelen.
Ich werde nicht auf alle eingehen.
   Korpustyp: EU
4 stuks) of in niet-geblisterde verpakking (uitsluitend per stuk).
Die Fertigspritzen werden entweder mit (1er- und 4er- Packung) oder ohne eine (1er-Packung) Verblisterung angeboten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik zou nu graag uw vragen stuk voor stuk beantwoorden.
Ich möchte nun Ihre Fragen nacheinander beantworten.
   Korpustyp: EU
Ik zal de verschillende onderwerpen stuk voor stuk kort behandelen.
Ich möchte auf die einzelnen Punkte nacheinander kurz eingehen.
   Korpustyp: EU
Het was een stuk oorlogsbuit.
Das war seine Kriegsbeute.
   Korpustyp: EU
Dit is een overbodig stuk wetgeving.
Diese Rechtsvorschrift ist überflüssig.
   Korpustyp: EU
Dat is een belangrijk stuk wetgeving.
Das ist eine wichtige Richtlinie.
   Korpustyp: EU
U bent het Parlement een stuk tegemoetgekomen.
Sie sind einen Schritt auf das Parlament zugegangen.
   Korpustyp: EU
Dit is een zeer belangrijk stuk wetgeving.
Es handelt sich hier um einen außerordentlich wichtigen Rechtsakt.
   Korpustyp: EU
Dat is een stuk preventief optreden.
Das ist ein beträchtliches Maß an Prävention.
   Korpustyp: EU
Wij houden echter voet bij stuk.
Wir bleiben bei unserer Haltung.
   Korpustyp: EU
Dit gaat een stuk moeilijker worden.
Diesmal werden größere Schwierigkeiten auftreten.
   Korpustyp: EU
Bureaucratie, onzin, een overbodig stuk wetgeving!
Bürokratie, Unsinnigkeit, ein überflüssiges Gesetz!
   Korpustyp: EU
Het is een uitdagend stuk wetgeving.
Die uns vorliegenden Regelungen stellen eine echte Herausforderung dar.
   Korpustyp: EU
Verpakking per stuk, voor éénmalig id
Jede Packung enthält 1 Fertigpen zum Einmalgebrauch.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verpakking per stuk, voor éénmalig gebruik.
Jede Packung enthält 1 Fertigpen zum Einmalgebrauch.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verpakkingsgrootte van 1 of 30 stuks.
Packungsgrößen zu 1 oder 30.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het loopt eenvoudigweg stuk op de communicatiestrategie.
Es scheitert ganz einfach an der Kommunikationsstrategie.
   Korpustyp: EU
Dat moet aan één stuk gebeuren.
Das sollte man in einem Guß diskutieren können.
   Korpustyp: EU
Daardoor zijn miljoenen stuks vee verloren gegaan.
Dies hat zu Verlusten in Millionenhöhe unter dem Tierbestand geführt.
   Korpustyp: EU
Dat zou ons een heel stuk geruststellen.
Das würde uns ungemein beruhigen.
   Korpustyp: EU
De dingen gaan sedertdien een stuk beter.
Seither hat sich die Lage gebessert.
   Korpustyp: EU
Wij hebben een sterk stuk gereedschap gekregen.
Wir haben ein starkes Werkzeug in die Hand bekommen.
   Korpustyp: EU
Deze aanslag volgt op een reeks ernstige gebeurtenissen, stuk voor stuk met een godsdienstige achtergrond.
Dieser Anschlag stellt sich an die Spitze einer Serie schwerwiegender Übergriffe aus Gründen der Religion.
   Korpustyp: EU
Er zijn andere ernstige onderwerpen, die stuk voor stuk uitdagingen van algemeen belang vormen.
Es gibt weitere ernste Fragen, die für das öffentliche Interesse eine genauso große Herausforderung darstellen.
   Korpustyp: EU
Het voorstel, de termijn en de belangrijke beleidsmaatregelen zijn stuk voor stuk heel verschillende zaken.
Die Vorschläge für den zeitlichen Rahmen und für die materiellen Maßnahmen sind zwei grundverschiedene Dinge.
   Korpustyp: EU
U heeft deze problemen stuk voor stuk de revue laten passeren.
Sie alle sind auf diese Probleme eingegangen.
   Korpustyp: EU
4 stuks) of in niet-geblisterde verpakking (uitsluitend per stuk). ee
Die Fertigspritzen sind entweder in Blister verpackt (1er- und 4er Packung) oder ohne Blisterpackung
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
4 stuks) of in niet-geblisterde verpakking (uitsluitend per stuk). n la
Die Fertigspritzen werden entweder mit (1er- und 4er- Packung) oder ohne eine (1er-Packung) Verblisterung angeboten. ei
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik zou deze punten stuk voor stuk onder de loep willen nemen.
Ich werde nacheinander auf diese Punkte eingehen.
   Korpustyp: EU
Ik heb de kandidaatlidstaten bezocht, die stuk voor stuk communistische landen zijn geweest.
Ich habe die Beitrittsländer besucht, die alle kommunistische Länder waren.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft zes prioriteiten vastgelegd, waar wij stuk voor stuk geheel achter staan.
Die Kommission hat ihre sechs prioritären Grundsätze dargelegt, die wir alle voll und ganz unterstützen können.
   Korpustyp: EU
Laten we ze stuk voor stuk bekijken en bekrachtigen waar dat kan.
Wir sollten jeden einzelnen von ihnen daraufhin prüfen, was getan werden kann.
   Korpustyp: EU
Zij kunnen stuk voor stuk de gezondheid van de bevolking wereldwijd op het spel zetten.
Jeder von ihnen stellt eine potenzielle Gefahr für die weltweite Sicherung der öffentlichen Gesundheit dar.
   Korpustyp: EU
Stuk voor stuk wereldschokkende activiteiten, al lijkt geen ervan enig concreet resultaat te hebben.
Überaus weltbewegende Aktivitäten, bei denen allerdings kein konkreter Output festzustellen ist.
   Korpustyp: EU
Onze lidstaten hebben op dit moment stuk voor stuk nog te weinig geld gegeven.
Unsere Mitgliedstaaten haben derzeit jeweils noch zu geringe Mittel bereitgestellt.
   Korpustyp: EU
Ik kan beloven dat we ze stuk voor stuk serieus zullen bekijken.
Und ich kann Ihnen versichern, dass wir über jeden Beitrag ernsthaft nachdenken werden.
   Korpustyp: EU
Er zijn tevens amendementen ingediend en deze zullen stuk voor stuk in stemming worden gebracht.
Änderungsanträge wurden auch eingereicht, und wir werden weiter einzeln über die Änderungsanträge abstimmen.
   Korpustyp: EU
Onze commissie heeft de conclusies van de werkgroep voor de hervorming stuk voor stuk overgenomen.
Unser Ausschuss ist den Schlussfolgerungen der Reformgruppe Punkt für Punkt gefolgt.
   Korpustyp: EU
Stuk voor stuk bewijzen dat het met de integratie van immigranten zeer slecht gesteld is.
All das ist Beweis dafür, dass es um die Integration der Immigranten sehr schlecht bestellt ist.
   Korpustyp: EU
Dit zijn stuk voor stuk kwesties waarover we oeverloos debatteren zonder ooit een oplossing te vinden.
Das sind alles Dinge, über die wir ständig diskutieren, ohne dass wir eine Lösung finden.
   Korpustyp: EU
De betrokken bedrijven hebben stuk voor stuk banen geschrapt en in sommige gevallen zelfs mensen ontslagen.
Alle diese Unternehmen haben Stellenkürzungen und sogar Entlassungen vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Wat vindt u ervan dat de verschillende vervoerssectoren stuk voor stuk anders omgaan met passagiersrechten?
Wie denken Sie darüber, dass es in den verschiedenen Verkehrssektoren Unterschiede beim Umgang mit den Fahrgastrechten gibt?
   Korpustyp: EU
Stuk voor stuk vergen ze gezamenlijk en, tot op zekere hoogte, gecoördineerd optreden.
Dies alles erfordert gemeinsame und bis zu einem bestimmten Grad auch koordinierte Bemühungen.
   Korpustyp: EU
E.A.V. blister (28x1) en andere niet 7 stuks blister
Einzeldosen-Blisterpackung (Packung mit 28 x 1 Tablette) oder andere als Blisterpackung mit 7 Tabletten
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
V. blister (28x1 tabletten) of elke niet 7 stuks blister
Einzeldosen-Blisterpackung (Packung mit 28 x 1 Tablette) oder andere als Blisterpackung mit 7 Tabletten
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zij weet hoe zij voet bij stuk moet houden.
Ich darf zuerst Frau González Álvarez gratulieren.
   Korpustyp: EU
Zelf heb ik er een stuk of vijftig uitgelicht.
Ich persönlich habe ungefähr 15 entdeckt.
   Korpustyp: EU
De gemiddelde levensduur is een stuk langer geworden.
Die durchschnittliche Lebenserwartung ist gestiegen.
   Korpustyp: EU
Ik ben echter een stuk minder optimistisch over het immigratiebeleid.
Dagegen bin ich weniger optimistisch hinsichtlich der Zuwanderungspolitik.
   Korpustyp: EU
...en daarom moet dit Parlement voet bij stuk houden.
... und deshalb muss sich das Parlament unnachgiebig zeigen.
   Korpustyp: EU
Het was een lastig, maar uiterst constructief stuk werk.
Es war nicht leicht, aber äußerst konstruktiv.
   Korpustyp: EU
Alle leden zijn op dat stuk ongetwijfeld tevreden.
Alle Kolleginnen und Kollegen werden dies sicherlich begrüßen.
   Korpustyp: EU
De zaak lijkt een stuk gecompliceerder te zijn.
Offenbar ist der Sachverhalt etwas komplizierter.
   Korpustyp: EU
Dit Commissievoorstel is een stuk centralistische Europese regelgeving.
Dieser Vorschlag der Kommission zielt auf eine zentrale europäische Regelung ab.
   Korpustyp: EU
Het kan dus allemaal een stuk efficiënter en democratischer.
Infolgedessen besteht die Möglichkeit für noch mehr Effizienz und mehr Demokratie.
   Korpustyp: EU
We zijn een flink stuk verder in die richting gekomen.
In dieser Richtung haben wir grundlegende Fortschritte erzielt.
   Korpustyp: EU
Dit maakt de kans op ongevallen een stuk groter.
Das erhöht die Wahrscheinlichkeit für Unfälle ungemein.
   Korpustyp: EU
Een stuk of twee landen voltrekken doodstraffen op industriële schaal.
In einigen Ländern ist die Zahl der Hinrichtungen extrem hoch.
   Korpustyp: EU
Dit is voor ons allemaal een belangrijk stuk wetgeving.
Das ist für alle von uns eine äußerst wichtige Rechtsvorschrift.
   Korpustyp: EU
Het is echter allemaal een stuk ingewikkelder dan dit.
In der Tat sind die Dinge weitaus komplexer.
   Korpustyp: EU
Dat zou voor de hele samenleving een stuk beter zijn.
Das wäre für die gesamte Gesellschaft besser.
   Korpustyp: EU
Toekomstige generaties willen dat zij voet bij stuk houden.
Die zukünftigen Generationen erwarten von beiden eine entschlossene Haltung.
   Korpustyp: EU
E.A.V. blister (28x1 tabletten) of elke niet 7 stuks blister
Einzeldosen-Blisterpackung mit (Packung mit 28 x 1 Tablette) oder andere als Blisterpackung mit 7 Tabletten
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Breek het bovenste stuk van de ampul met oplosmiddel af.
Brechen Sie den Hals der Ampulle mit dem Lösungsmittel ab.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verkrijgbaar in een verpakking met 1 of 4 stuks.
Erhältlich in Packungen mit 1 oder 4 Durchstechflaschen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verkrijgbaar in een verpakking met 1, 4 of 12 stuks.
Erhältlich in Packungen mit 1, 4 oder 12 Fertigspritzen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Telkens weer wordt ons gevraagd voet bij stuk te houden.
Es wird auch immer gefordert, was wir durchsetzen sollen.
   Korpustyp: EU
Het WTO-proces moet een stuk democratischer en transparanter worden.
Der WTO-Prozeß muß demokratischer und transparenter gestaltet werden.
   Korpustyp: EU
Dat zou ons al een stuk op weg helpen.
Das würde uns schon sehr weiterhelfen.
   Korpustyp: EU
We moeten op dit punt voet bij stuk houden.
Wir dürfen in dieser Angelegenheit nicht nachgeben.
   Korpustyp: EU
Het zijn voor een stuk onze ACS-partners.
Teilweise sind diese Länder unsere AKP-Partner.
   Korpustyp: EU
Eerste punt: de richtlijn is een stuk uitermate bindende wetgeving.
Erstens: Die Richtlinie hat eine hohe Rechtsverbindlichkeit.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft terecht voet bij stuk gehouden.
Die Kommission tat Recht daran, nicht nachzugeben.
   Korpustyp: EU
Wij verwachten dat u op dit stuk vooruitgang boekt.
Wir erwarten von Ihnen, dass Sie dort Fortschritte machen.
   Korpustyp: EU
Daarom houden wij voet bij stuk, geachte afgevaardigden.
Deshalb halten wir an dieser Position fest.
   Korpustyp: EU
Op bepaalde gebieden had dit stuk wetgeving namelijk beter gekund.
In einigen Bereichen hätte diese Rechtsvorschrift besser sein können.
   Korpustyp: EU
Zo krijgen we tenminste een allesomvattend stuk wetgeving.
Auf diese Weise haben wir zumindest eine umfassende Gesetzgebung erhalten.
   Korpustyp: EU
Helaas is de Spaanse premier een stuk minder coöperatief gebleken.
Diese Haltung haben wir allerdings beim spanischen Ministerpräsidenten nicht vorgefunden.
   Korpustyp: EU
Een computer is slechts een apparaat, een stuk gereedschap.
Ein Computer ist lediglich eine Maschine, ein Arbeitsgerät.
   Korpustyp: EU
En ERTMS zal die toekomst een flink stuk dichterbij brengen.
Mit ERTMS wird sie einen gewaltigen Schritt vorwärts kommen.
   Korpustyp: EU
Deze keer liep het voorstel stuk op de rechtsgrondslag.
Dieses Mal scheiterte er an der Rechtsgrundlage.
   Korpustyp: EU
Sinds Lissabon is de wereld natuurlijk een stuk veranderd.
Natürlich hat sich die Welt seit Lissabon ziemlich verändert.
   Korpustyp: EU
Vandaag heb ik deze twee stuks gereedschap bij me.
Ich habe heute diese beiden Gegenstände mitgebracht.
   Korpustyp: EU
Kroatië bevindt zich op het laatste rechte stuk.
Kroatien befindet sich bereits im Endspurt.
   Korpustyp: EU
Ik wil enkel zeggen: Raad, houd voet bij stuk!
Ich möchte nur sagen: Geben Sie im Rat nicht nach.
   Korpustyp: EU
Daarom hebben wij grotendeels voet bij stuk willen houden.
Aus diesem Grunde haben wir uns bemüht, unseren ursprünglichen Standpunkt weitgehend zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Uw inspanning dient een nieuw stuk geschiedenis in te luiden.
Ihr Unternehmergeist muß historisch sein.
   Korpustyp: EU
Het zijn stuk voor stuk zaken die de kern raken van de rechtsstaat en zijn verantwoordelijkheden naar de burgers.
Diese Fragen berühren den Kern dessen, was den Nationalstaat und seine Verantwortung gegenüber seinen Bürgern in diesen Fällen ausmacht.
   Korpustyp: EU