Over de verplichte uitgaven is tussen de twee takken van de begrotingsautoriteit een volledig akkoord bereikt.
Im Hinblick auf die obligatorischen Ausgaben wurde eine vollständige Übereinstimmung zwischen beiden Zweigen der Haushaltsbehörde erzielt.
Korpustyp: EU
Vandaag de dag zijn de biowetenschappen een van de snelst ontwikkelende takken van wetenschap, met onbeperkte mogelijkheden in positieve en negatieve zin.
Heute sind die Biowissenschaften einer der sich am schnellsten entwickelnden Zweige der Wissenschaft mit einem endlosen Potenzial, im Guten wie im Bösen.
Ik hoop dat deze takken al tijdens de campagne voor de volgende Europese verkiezingen in juni 2009 te zien zullen zien.
Ich hoffe, dass diese Äste schon in der Kampagne zu den nächsten Europawahlen im Juni 2009 sichtbar werden.
Korpustyp: EU
takArm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit Parlement vraagt - en het vraagt dit ook als tak van de begrotingsautoriteit - de Commissie een behoorlijk voorstel te formuleren dat de ontstane situatie het hoofd kan bieden.
Dieses Parlament ersucht darum - und es ersucht darum auch als Arm der Haushaltsbehörde -, daß die Kommission einen ambitiösen Vorschlag unterbreitet, welcher der entstandenen Situation Rechnung trägt.
Korpustyp: EU
De laatstgenoemde groep vormt de militaire tak van Yasser Arafats Fatah-beweging en is verantwoordelijk voor de zelfmoordaanslag in Jeruzalem op 12 april, waarbij zes Israëlische burgers werden gedood.
Die letztgenannten Gruppen sind der militärische Arm von Yasser Arafats Fatah-Bewegung und für das Selbstmordattentat vom 12. April in Jerusalem verantwortlich, bei dem sechs israelische Zivilisten ums Leben kamen.
Korpustyp: EU
Ten tweede wekt het verslag de indruk dat de civiele tak van het Europees veiligheids- en defensiebeleid helemaal niet bestaat, hoewel het merendeel van de zeventien EVDB-missies van civiele aard is.
Zweitens: Der Bericht tut so, als gäbe es den zivilen Arm der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik überhaupt nicht. Dabei ist die große Mehrzahl der 17 ESVP-Missionen ziviler Natur.
Korpustyp: EU
Hun bestuurlijke en uitvoerende tak heet de Afrikaanse Commissie en dat is een prettig commentaar op waar wij voor staan in Europa. We gaan zeker bijstand bieden voor initiatieven op continentniveau om te laten zien dat we nauw samenwerken.
Die Tatsache, dass deren administrativer und exekutiver Arm Afrikanische Kommission genannt wird, kommentiert in angenehmer Weise, wofür wir in Europa stehen, und zweifelsohne gewähren wir Unterstützung für Initiativen auf kontinentaler Ebene, um diese enge Arbeitsbeziehung unter Beweis zu stellen.
Korpustyp: EU
- (PT) Ik herinner mij dat de ontwerpbegroting voor 2011 de eerste in zijn soort was sinds de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon, en dat zij ontegenzeggelijk een grotere samenwerking en coördinatie vereist met de andere tak van de begrotingsautoriteit.
Ich erinnere daran, dass das Haushaltsverfahren für 2011 seit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon das erste seiner Art war und dass es unbestreitbar eine umfassendere Zusammenarbeit und Koordination mit dem anderen Arm der Haushaltsbehörde erfordert.
Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend wilden we wel zorgen voor het volle respect voor de competentie van het Parlement als tak van de begrotingsautoriteit, maximale duidelijkheid en transparantie, zoals voorgesteld door de rapporteur, en bijgevolg een correct en doeltreffend gebruik van de financiering, waarbij iedere soort corruptie wordt voorkomen, zoals commissaris Verheugen heeft aangegeven in zijn toespraak.
Doch wir wollten natürlich die volle Respektierung der Zuständigkeit des Parlaments als Arm der Haushaltsbehörde, höchste Klarheit und Transparenz, wie der Berichterstatter empfahl, und deshalb eine korrekte und wirksame Verwendung der Mittel gewährleisten und so jegliche Korruption vermeiden, wie Kommissar Verheugen in seiner Rede betonte.
Korpustyp: EU
De lidstaten gebruiken het ontwikkelingsbeleid zo dikwijls voor andere doeleinden: als tak van het buitenlands beleid, als onderdeel van beperkte nationale belangen, als tak van de wapenindustrie, als middel om de olieindustrie te steunen.
Die Mitgliedstaaten nutzen so oft die Entwicklungspolitik für andere Zwecke, als Arm für Außenpolitik, als Arm für enge nationale Interessen, als Arm für die Rüstungsindustrie, als Arm zur Unterstützung der Erdölindustrie.
Korpustyp: EU
Natuurlijk speelt de Raad als tweede tak van de begrotingsautoriteit ook een rol in het gebeuren, maar meestal heb ik toch de indruk dat wij de Raad moeten meetrekken en er van hem maar weinig elan uitgaat.
Natürlich ist der Rat als der eine Arm der Haushaltsbehörde mit dabei, aber meistens habe ich den Eindruck, dass wir in dieser Bewegung den Rat immer mitziehen müssen und er dem Ganzen nicht von sich aus Drive verleiht.
Korpustyp: EU
Hij rekent erop dat de andere tak van de begrotingsautoriteit, het Parlement, deze of gelijkwaardige maatregelen zal goedkeuren en de Raad zal volgen in zijn beleid om zich in het bijzondere kader van 1997 tot realistische begrotingsposten te beperken.
Er vertraut darauf, daß der andere Arm der Haushaltsbehörde, das Parlament, diese oder äquivalente Maßnahmen annehmen und sich der Politik des Rates der Selbstbeschränkung auf realistische Haushaltseinträge in dem besonderen Kontext des Jahres 1997 anschließen wird.
Korpustyp: EU
takFlügel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij mogen niet worden gegijzeld door cynische leiders die nauw gelieerd zijn aan de militaire tak van de PKK, die het conflict wil laten escaleren, en door sommigen in de 'diepe staat' in Turkije.
Dieser Flügel will, wie auch einige Leute im „inneren Staat“ in der Türkei – also in der Bürokratie, in der Armee und in der Justiz –, den Konflikt verschärfen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie wenst nu tegen heel Hamas op te treden, en zich niet langer te beperken tot haar zogenoemde militaire tak.
Die Europäische Union will nun gegen die gesamte Hamas-Bewegung und nicht mehr nur gegen den so genannten militärischen Flügel der Hamas vorgehen.
Korpustyp: EU
Bij Hezbollah zijn we nog steeds dubbelhartig. Wij zeggen daar, de militaire tak is verkeerd, maar politiek daar kunnen wij zaken mee doen.
Unsere Haltung zur Hisbollah hingegen ist gespalten, denn wir erklären, der militärische Flügel sei irregeleitet, aber auf politischer Ebene könnten wir zu ihr Beziehungen unterhalten.
Korpustyp: EU
Wij zijn ons ervan bewust dat we dezelfde maatstaven ten aanzien van Hamas als ten aanzien van de gewapende tak van Fatah moeten hanteren.
Wir sind uns der Tatsache bewusst, dass wir an die Hamas dieselben Maßstäbe und Kriterien anlegen müssen wie an den bewaffneten Flügel der Fatah.
Korpustyp: EU
Ik was een van de zeven leden die namens de vijf grote fracties in het Parlement twee weken geleden een bezoek hebben gebracht aan de regio, waar we gesproken hebben met vertegenwoordigers van alle partijen in het Palestijnse parlement, inclusief , de parlementaire tak van Hamas.
Ich war eines von sieben Parlamentsmitgliedern aus den fünf großen Fraktionen, die die Region vor zwei Wochen besucht haben und dort mit Repräsentanten aller im palästinensischen Parlament vertretenen Parteien, einschließlich dem parlamentarischen Flügel der Hamas „Veränderung und Reform“, zusammentrafen.
Korpustyp: EU
Ons standpunt is dat wij weigeren om onderscheid te maken tussen de politieke en de militaire tak van een terroristische organisatie, in dit geval Hezbollah.
Wir lehnen es ab, zwischen dem politischen und dem militärischen Flügel einer terroristischen Bewegung, in diesem Fall der Hisbollah, zu unterscheiden.
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor de recente moord op Paul Quinn die zonder twijfel door de militaire tak van Sinn Féin is gepleegd. Ook dit zal schaamteloos worden witgewassen en in de doofpot worden gestopt.
Ähnlich sieht es bezüglich des in jüngerer Zeit zweifellos durch den militärischen Flügel von Sinn Fein verübten Mordes an Paul Quinn aus - auch dieser wird sträflich schöngefärbt und unter den Teppich gekehrt.
Korpustyp: EU
takBranche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de afzonderlijke sectoren kwam het wegwerken , in de landen van het eurogebied , van de onzekerheid ten gevolge van wisselkoersschommelingen ten goede aan de handel voor alle takken van de industrie .
Die Betrachtung einzelner Wirtschaftszweige zeigt , dass die Ausschaltung des Wechselkursrisikos innerhalb des Euroraums und die damit wegfallende Unsicherheit dem Handel in allen Branchen zugute kam .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het bekendste voorbeeld hiervoor is de motorvoertuigensector, ofschoon dit voorstel voor een richtlijn ook van toepassing is op andere takken van industrie.
Dabei wird argumentiert, dass das Design des Produkts nicht geändert werden darf, wobei das Beispiel der Kraftfahrzeugindustrie das beste bekannte Beispiel ist, obwohl dieser Vorschlag für eine Richtlinie auch auf andere Branchen zutrifft.
Korpustyp: EU
Er moet op worden gewezen dat deze resolutie een enorme concentratie van middelen alleen maar in bepaalde sectoren, in bepaalde takken van de energiemarkt, namelijk de groene takken investeert.
Es sollte festgehalten werden, dass dieser Entschließungsantrag eine sehr starke Konzentration von Geldern nur in bestimmten Bereichen begünstigt, nur in bestimmten Branchen der Energiewirtschaft, nämlich den "grünen" Bereichen.
Korpustyp: EU
Hoewel de algemene trend in Europa richting verhoging van de pensioengerechtigde leeftijd gaat, dient die verhoging flexibel te worden toegepast afhankelijk van de tak van bedrijvigheid en de mate waarin een persoon tijdens zijn loopbaan aan zware arbeidsomstandigheden is blootgesteld, alsook afhankelijk van het aantal gewerkte jaren.
Obwohl der Trend in Europa in Richtung einer Anhebung des Rentenalters geht, sollte diese unter Berücksichtigung der Branche und der Arbeitsbedingungen flexibel umgesetzt werden, wobei auch die geleisteten Dienstjahre mit einbezogen werden müssen.
Korpustyp: EU
Wij hebben nota genomen van de revolutionaire veranderingen die zich in veel takken van de cultuurindustrie hebben voltrokken tengevolge van de nieuwe technologieën. Ik denk bijvoorbeeld aan de muziek, de uitgeverij en de audiovisuele sector.
Wir haben die revolutionären Veränderungen registriert, die die neuen Technologien in zahlreichen Branchen der Kulturindustrie, wie der Musik, dem Verlagswesen und dem audiovisuellen Sektor, mit sich bringen.
Korpustyp: EU
Aangezien deze crisis in enkele landen een groot aantal boeren treft, nog afgezien van de bedrijfstak als geheel en de arbeidsplaatsen binnen deze tak van bedrijvigheid, móest er gewoonweg iets gedaan worden.
Es bestand Handlungsbedarf aufgrund der Tatsache, dass in einigen Ländern derzeit viele Landwirte und die Branche selbst von dieser Krise betroffen sind, einschließlich der dort vorhandenen Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU
takBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dan ook dat het van essentieel belang is dat wij de onmiskenbare voordelen van alternatieve geneeswijzen onderkennen en dat wij deze tak van de geneeskunde uit het verdomhoekje halen en op dezelfde wijze gaan behandelen als de traditionele geneeswijzen.
Deshalb ist es meines Erachtens unbedingt notwendig, dass wir diesen Bereich der Medizin aus dem Abseits holen, gleichberechtigt behandeln und die ganz realen Vorteile erkennen, die er bringen kann.
Korpustyp: EU
Van één tak van sport ben ik geen grote aanhanger, het vrouwenboksen.
Nur von einem Bereich bin ich kein großer Fan, das ist der Bereich Frauenboxen.
Korpustyp: EU
Deze tak van het gemeenschappelijk visserijbeleid mag in het kader van het extern beleid van de Unie (GBVB) en haar internationale handelsbeleid niet buiten beschouwing worden gelaten.
Dieser Bereich der GFP darf in der Außenpolitik der EU (GASP) und ihrer internationalen Handelspolitik nicht übersehen werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, ik zou heel in het kort willen ingaan op de situatie in mijn land, Catalonië, in het País Valencià, waar de sierplantenteelt een belangrijke tak van de landbouw is die al sinds jaar en dag de verbouw van andere produkten vervangen heeft.
Herr Präsident, Frau Präsidentin, ich möchte ganz kurz darauf hinweisen, daß in meinem Land, in Katalonien und im País Valencià, die Erzeugung von Zierpflanzen einen wichtigen Bereich der Landwirtschaft darstellt, der bereits vor Jahren an die Stelle anderer Kulturen getreten ist.
Korpustyp: EU
De activiteiten in deze tak van visserij nemen toe, met name door IJslandse vissersvaartuigen, en vereisen een betere controle.
Dieser Bereich wird insbesondere von isländischen Fischereifahrzeugen bearbeitet und muß vermehrt kontrolliert werden.
Korpustyp: EU
Veeteelt is altijd al een weinig winstgevende tak van bedrijf geweest, en zelfs met de genereuze EU-subsidie behalen vele boeren geen acceptabele winst.
Die Viehzucht ist schon von jeher ein Bereich, auf dem keine großen Gewinne erzielt werden und sogar mit den großzügigen Subventionen durch die EG ist für viele Bauern ein akzeptabler Profit nicht möglich.
Korpustyp: EU
takTeils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is zonder meer redelijk dat het Parlement een rol in het wetgevende proces ambieert die gelijk is aan die van de andere tak van de wetgevende macht – de Raad.
Das Parlament beansprucht sicher zu Recht eine Rolle im Gesetzgebungsprozess, die der Rolle des anderen Teils der Legislative, nämlich des Rates, gleichwertig ist.
Korpustyp: EU
Ik hoop in elk geval dat men ons, als tak van de begrotingsautoriteit, niet langer op die manier zal omzeilen.
Ich hoffe jedenfalls, daß diese Art von Umgehung eines Teils der Haushaltsbehörde der Vergangenheit angehören wird.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat u als leden van het Europees Parlement, de andere tak van de begrotingsautoriteit, deze opvatting van de Raad omtrent gezond financieel beheer onderschrijft.
Ich bin überzeugt, als Mitglieder dieses Hauses, des anderen Teils der Haushaltsbehörde, werden Sie dieser Auffassung des Rates von einer gesunden Finanzverwaltung zustimmen.
Korpustyp: EU
De Raad heeft dus weer eens een besluit met aanzienlijke financiële gevolgen genomen, zonder tevoren te informeren naar het standpunt van de andere tak van de begrotingsautoriteit en zonder toereikende rechtsgrondslag.
Der Rat hat wieder einmal eine Entscheidung mit erheblichen finanziellen Auswirkungen getroffen, ohne die Stellungnahme des anderen Teils der Haushaltsbehörde vorher einzuholen, und ohne daß eine ausreichende Rechtsgrundlage vorlag.
Korpustyp: EU
takSektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nota bene wordt toerisme in het Unieverdrag gedefinieerd als zijnde een fundamentele tak van bedrijvigheid.
Dieser Fremdenverkehr wird im Vertrag zur Union als Sektor und Aktivität von grundlegender Bedeutung bezeichnet.
Korpustyp: EU
Landbouw is een levensbelangrijke tak van de Ierse economie en de verdediging van het inkomenspeil van de Ierse familiebedrijven staat centraal in onze verzuchtingen inzake plattelandsontwikkeling.
Die Landwirtschaft ist ein überaus wichtiger Sektor der irischen Wirtschaft, und der Schutz der Einkommensniveaus für Irlands landwirtschaftliche Familienbetriebe ist ein zentraler Punkt in unseren Bestrebungen zur ländlichen Entwicklung.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, graag wil ik de rapporteur bedanken voor zijn verslag waarin de trends in deze dynamische tak van de wetenschap en technologie zeer goed worden weergegeven.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte dem Berichterstatter für seinen Bericht danken, der sehr präzise die Trends in diesem dynamischen Sektor von Wissenschaft und Technik beschreibt.
Korpustyp: EU
Het is dus belangrijk dat de EU in actie komt om de bezem te halen door een tak van sport waarin wij wereldleiders zijn: een sector die niet alleen een cultuuruiting moet blijven, maar tevens een bron van economische ontwikkeling, werkgelegenheid en maatschappelijke cohesie.
Deshalb kommt es jetzt darauf an, dass die EU tätig wird, um in einem Sektor Ordnung zu schaffen, in dem wir weltweit führend sind. Ebenso wie er eine kulturelle Ausdrucksform ist, kann dieser Sektor auch weiterhin eine Quelle von Wirtschaftswachstum, Arbeitsplätzen und sozialem Zusammenhalt sein.
Korpustyp: EU
takKomponente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De economische tak heeft, zoals we weten, vanaf de allereerste dag behoefte gehad aan verbetering. We moeten uitzoeken hoe deze tak vooruitgang kan boeken én kan worden hervormd.
Ihre wirtschaftliche Komponente ist bekanntlich vom ersten Tag an verbesserungswürdig, und wir müssen nach Reformwegen suchen, damit es vorangeht.
Korpustyp: EU
Op de eerste plaats moeten we het Stabiliteits- en groeipact versterken, zowel zijn preventieve als zijn corrigerende tak.
Zunächst müssen wir den Stabilitäts- und Wachstumspakt, sowohl seine präventive als auch seine korrektive Komponente, stärken.
Korpustyp: EU
Onder de politieke prioriteiten van de Commissie onderscheiden zich in negatieve zin de liberalisering van de arbeidsmarkt via de zogenaamde flexizekerheid, de financiering van Europese infrastructurele werken ter ondersteuning van de liberalisering van gas en elektriciteit, de invoering van een Europees octrooi en de versterking van de militaristische tak van de EU.
Unter den von der Kommission vorgestellten Prioritäten möchte ich auf negative Aspekte hinweisen wie die Liberalisierung des Arbeitsmarktes durch die so genannte Flexicurity, die Finanzierung der europäischen Infrastrukturen, die die Liberalisierung des Gas- und Strommarktes stützen, die Entwicklung eines europäischen Patents sowie die Stärkung der militärischen Komponente der EU.
Korpustyp: EU
takSeite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad van bestuur van de ECB is van mening dat het noodzakelijk is aanzienlijke verbeteringen door te voeren met betrekking tot de tenuitvoerlegging van het Pact, met name ten aanzien van de preventieve tak van het Pact.
Nach Auffassung des EZB-Rats sind erhebliche Verbesserungen bei der Umsetzung des Pakts vonnöten, vor allem was die präventive Seite des Pakts anbelangt.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat de onderwerpen die wij hier aan de orde willen stellen, de andere tak van de begrotingsautoriteit niet zullen bereiken.
Da werden die Informationen, die wir hier besprechen wollen, nicht auf die andere Seite der Haushaltsbehörde hinüberfließen.
Korpustyp: EU
takSektors
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat de vertegenwoordigers van de Commissie en de Raad de verdere ontwikkeling van deze tak van de luchtvaartindustrie, die zowel in technisch als in technologisch opzicht vooruitstrevend is, in overeenstemming met de strategie van Lissabon zullen steunen.
Ich hoffe, dass die Vertreter von Kommission und Rat die weitere Entwicklung dieses Sektors der Luftfahrtindustrie, der in Bezug auf Technik und Technologie so fortschrittlich ist, im Einklang mit der Lissabon-Strategie unterstützen werden.
Korpustyp: EU
takZweige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is hoog tijd om de oosterse en de westerse tak van onze beschaving - over de scheidingslijn van Theodosius heen - te verenigen, en om de erfgenamen van Sint Benedictus en van Sint Cyrillus met elkaar te verzoenen.
Es ist an der Zeit, über die Trennungslinie des Theodosius hinweg die östlichen und westlichen Zweige unserer Zivilisation zu vereinen, die Erben des Heiligen Benedikt mit denen des Heiligen Kyrill auszusöhnen.
taxfreie Sendung
gebühren- und abgabenfreie Sendung
Freizettelsendung
Modal title
...
taks voor vervallenverklaring
Verfallsgebühr
Modal title
...
taks voor nietigverklaring
Nichtigkeitsgebühr
Modal title
...
taks op de beursverrichtingen
Börsenumsatzsteuer
Modal title
...
taksGebühr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook op elektriciteit zullen een aantal nieuwe taksen geheven worden.
Auch bei der Stromversorgung wird es neue Gebühren geben.
Korpustyp: EU
Het innen van belastingen en taksen zit nog in een beginfase en de bedragen zijn nog onbeduidend.
Steuern und Gebühren werden erst in geringem Umfang erhoben und die Beträge sind eher unbedeutend.
Korpustyp: EU
taksSteuer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder hebben we speciale taksen nodig op externe milieukosten, gelieerd aan de producten en de productprijzen.
Außerdem brauchen wir spezielle Steuern auf externe Umweltkosten, die entsprechend den Produkten und Herstellerpreisen gestaffelt sind.
Korpustyp: EU
Het heffen van hogere taksen is geen afdoend ontradingsmiddel.
Das Erheben von Steuern ist kein hinreichendes Abschreckungsmittel.
Korpustyp: EU
En tenslotte, commissaris, u zegt dat alle instrumenten gebruikt worden om Israël te dwingen die taksen over te maken aan de Palestijnen.
Schließlich, Frau Kommissarin, erklären Sie, man werde alle Instrumente nutzen, um Israel zur Wiederaufnahme des Transfers dieser Steuern an die Palästinenser zu zwingen.
Korpustyp: EU
Bijgevolg moeten we zeggen dat dit een vorm van taks is die ertoe zal leiden, want taksen zijn altijd zeer regulerend, dat er inderdaad minder kranten en tijdschriften gelezen kunnen worden en dat is een buitengewoon ernstige bedreiging, niet alleen van de persvrijheid maar ook van de democratie.
Darum müssen wir sagen, daß dies eine Form der Steuer ist, denn Steuern sind immer sehr regulierend, die dazu führen wird, daß tatsächlich weniger Zeitungen und Zeitschriften gelesen werden können, und das ist eine außerordentlich ernste Bedrohung, nicht nur der Pressefreiheit, sondern auch der Demokratie.
Korpustyp: EU
En de tweede vlucht, die dus gratis zou zijn, werd als volgt berekend: kosten voor het gebruik van een kredietkaart: twaalf euro, taksen, heffingen en extra kosten: 39,96 euro, verzekering: veertien euro.
Und der zweite, der völlig kostenlos sein sollte, hatte folgenden Preis: Kreditkartengebühr: 12 Euro; Steuern, Gebühren und Aufgeld: 39,96 Euro; Versicherung: 14 Euro.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tak
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Tobin-taks is een bedreiging voor de arme landen. Een eventuele Tobin-taks vermindert slechts de effectiviteit van de markt.
Die Tobin-Steuer ist eine Bedrohung für die Armen der Welt, denn sie würde lediglich die Wirksamkeit des Marktes verschlechtern.
Korpustyp: EU
Ik vraag me echter wel af welke tak van sport de heer Castro zou beoefenen!
Obwohl ich mich schon frage, in welcher Disziplin wohl Herr Castro an den Start gehen würde.
Korpustyp: EU
In het laatste Parlement is er gestemd over de Tobin-taks.
Wir hatten im letzten Parlament eine Abstimmung über die Tobin-Steuer.
Korpustyp: EU
Deze zal niet in één keer met wortel en tak worden uitgeroeid.
Sie lässt sich nicht über Nacht ausmerzen.
Korpustyp: EU
Het moet resoluut worden verslagen en met wortel en tak worden uitgeroeid, inclusief alle criminele nevenactiviteiten.
Er muss entschlossen besiegt werden, und man muss ihm und allen seinen Ablegern und verbrecherischen Elementen jegliche Geschäftsgrundlage entziehen.
Korpustyp: EU
Het kwaad had onmiddellijk met wortel en tak uitgerukt kunnen worden.
Dann hätte das Übel sofort mit der Wurzel ausgerissen werden können.
Korpustyp: EU
Wij moeten alle middelen aanwenden om marktmisbruik met wortel en tak uit te roeien.
Wir müssen alles tun, um dem ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU
Wij hebben met de fractie twee amendementen ingediend om te pleiten voor een geharmoniseerde taks.
Meine Fraktion hat zwei Änderungsanträge eingereicht, um für eine harmonisierte Steuer zu plädieren.
Korpustyp: EU
Dit is een tak van landbouw waarin meer dan een half miljoen mensen werkzaam zijn.
Es geht hier um einen Teilsektor der Landwirtschaft, der vom Gesichtspunkt der Beschäftigung her über eine halbe Million Arbeitsplätze bedeutet.
Korpustyp: EU
Om de genoemde redenen zie ik geen reden voor een Europese Tobin-taks.
Insofern sehe ich keine Veranlassung für eine europäische Tobin-Steuer.
Korpustyp: EU
Opvallend is dat de chemische industrie niet overtuigd is van de effectiviteit van een CO2-taks.
Auffällig ist, daß die chemische Industrie nicht von der Wirksamkeit einer CO2 -Steuer überzeugt ist.
Korpustyp: EU
Wij zien in hem de man die de kartels met wortel en tak kan uitroeien.
Er ist der Mann, auf den wir bei der Zerschlagung von Kartellen bauen.
Korpustyp: EU
De Raad is onze medewetgever en de andere tak van de begrotingsautoriteit, naast het Parlement.
Der Rat ist Mitgesetzgeber der Gemeinschaft, und er bestimmt zusammen mit dem Parlament über den Haushalt.
Korpustyp: EU
Daarna veranderde de politieke situatie en die wet werd niet aangenomen door de andere tak van het parlement.
Als sich dann die politische Lage gewandelt hatte, wurde dieses Gesetz von der anderen Kammer nicht verabschiedet.
Korpustyp: EU
Eén van de eisen die gesteld wordt, is het belasten van speculatieve transacties op de deviezenmarkt, de zogeheten Tobin-taks.
Die Besteuerung von Devisengeschäften, die so genannte Tobin-Steuer, ist eine dieser Forderungen.
Korpustyp: EU
De Tobin-taks is hier vandaag ook genoemd, maar ik denk niet dat het mogelijk is die door te voeren.
Hier wurde heute auch die Tobin-Steuer erwähnt, von der ich jedoch nicht glaube, dass sie realisierbar ist.
Korpustyp: EU
Artikel 18 ter Statistieken betreffende leningen van MFI 's aan niet-financiële vennootschappen naar tak van activiteit 1 .
▼M2 Artikel 18b Statistik über MFI-Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften nach Wirtschaftszweigen 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als rapporteur van de oosterse tak van het ENP, heb ik ooit voorgesteld Kazachstan op te nemen in het ENP.
Als Berichterstatter der Östlichen Dimension der ENP schlug ich einmal vor, Kasachstan könne eines Tages ENP-Mitglied werden.
Korpustyp: EU
Alle betrokkenen bij het voetbal moeten samenwerken om de bezoedelde reputatie van deze tak van sport te verbeteren.
Alle am Fußball Beteiligten müssen zusammenwirken, um den beschmutzten Ruf des Sports zu verteidigen.
Korpustyp: EU
Er is duidelijk een veelomvattende aanpak nodig als we het internationale terrorisme met wortel en tak willen uitroeien.
Wenn wir sicherstellen wollen, dass der internationale Terrorismus an der Wurzel zerstört wird, brauchen wir einen breit gefächerten Ansatz.
Korpustyp: EU
We lijken nu bijvoorbeeld te evolueren naar een Europese belasting in de vorm van een taks op energie en transport.
Beispielsweise scheinen wir uns gegenwärtig in die Richtung einer europäischen Steuer in Form einer Energie- und Verkehrssteuer zu bewegen.
Korpustyp: EU
Er zullen zware inspanningen moeten worden geleverd om corruptie en verspilling met wortel en tak uit te roeien.
Energische Anstrengungen sind zur Ausmerzung von Korruption und Verschwendung zu unternehmen.
Korpustyp: EU
Wij zitten hier met een GAB-saldo en dragen hier ook verantwoordelijkheid voor als tak van de begrotingsautoriteit.
Wir haben einen Saldo-Berichtigungshaushalt, wir haben ebenfalls Verantwortung als Haushaltsbehörde.
Korpustyp: EU
Met de uitbreiding van de EU naar het oosten wordt deze tak van georganiseerde misdaad bovendien almaar groter.
Diese Art von organisiertem Verbrechen hat mit der Erweiterung der Union nach Osten zugenommen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) De afgelopen jaren was de algemene en zakenluchtvaart de snelst groeiende tak van de luchtvaartsector.
schriftlich. - In den letzten Jahren waren die allgemeine Luftfahrt und die Geschäftsreiseluftfahrt der schnellstwachsende Teilbereich der Luftverkehrsbranche.
Korpustyp: EU
We zeggen dan telkens dat innovatie voor het overleven van die tak van industrie van bijzonder belang is.
Wir sagen auch, dass Innovation dort besonders wichtig ist, denn nur so kann dieser Industriezweig bestehen.
Korpustyp: EU
De Commissie wordt nu immers geconfronteerd met kwesties van mogelijke belangenconflicten, die niet meteen met wortel en tak zijn uitgeroeid.
Heute sieht sich die Kommission mit Problemen potenzieller Interessenkonflikte konfrontiert, die nicht mit der Wurzel ausgemerzt wurden.
Korpustyp: EU
Zoals iedereen weet moeten de komende dagen besluiten worden genomen door de uitvoerende tak van de Europese instellingen.
Bekanntlich müssen die Entscheidungen für die kommenden Tage von den Exekutivorganen der europäischen Institutionen getroffen werden.
Korpustyp: EU
Nu met alle respect: zo'n taks is leuk voor de schatkist maar de milieueffectiviteit staat geenszins vast.
Bei allem Respekt, eine solche Steuer mag für das Staatssäckel nett sein, ihre Umwelteffektivität ist jedoch keinesfalls erwiesen.
Korpustyp: EU
De Tobin-taks kan dus alleen werken indien er een voldoende aantal geïndustrialiseerde landen bereid is deel te nemen.
Die Tobin-Steuer hat infolgedessen nur dann einen Sinn, wenn eine ausreichende Zahl von Industrieländern mitmacht.
Korpustyp: EU
Hier beoefenen we echter een andere tak van sport, dus ik hoop dat u zich snel kunt aanpassen, mijnheer Hołowczyc.
Wir üben hier allerdings eine andere Sportart aus, setzen Sie sich also bitte rasch wieder auf Ihren Platz, Herr Hołowczyc.
Korpustyp: EU
Bij haar aantreden besloot de Roemeense regering een taks voor de eerste inschrijving van motorrijtuigen in te voeren.
Beim Beitritt beschloss die Regierung, eine Erstzulassungsgebühr für Kraftfahrzeuge zu erheben.
Korpustyp: EU
Ironischerwijze en vreemd genoeg ressorteerde dit niet onder de Schotse tak van de Britse regering maar van het Engels ministerie.
Ironischer- und merkwürdigerweise war dafür nicht der Schottlandarm der britischen Regierung, sondern das englische Landwirtschaftsministerium zuständig.
Korpustyp: EU
Ik begrijp dat het Parlement die opsplitsing als tak van de begrotingsautoriteit belangrijk vindt. Ik hoop echter dat begrotingsdiscipline niet hetzelfde is als starheid.
Ich verstehe, daß das Parlament in seiner Funktion als Haushaltsbehörde auf diesem Punkt besteht, und ich möchte hoffen, daß Haushaltsdisziplin nicht gleichbedeutend mit Inflexibilität ist.
Korpustyp: EU
Mijn tweede vraag aan het voorzitterschap is daarom: welke initiatieven voor de Tobin-taks bent u van plan tijdens uw voorzitterschap te nemen?
Meine zweite Frage an die Ratspräsidentschaft lautet demnach: Welche Initiativen im Hinblick auf eine Tobin-Steuer sind während der Ratspräsidentschaft angedacht?
Korpustyp: EU
Deze financiering is niet nodig voor de filmindustrie als tak van nijverheid, maar voor de culturele en taalkundige verscheidenheid – de diepste kern van Europa.
Nicht die Filmindustrie als Wirtschaftszweig, sondern die kulturelle und sprachliche Vielfalt, das heißt das eigentliche Wesen Europas, benötigt diese Unterstützung.
Korpustyp: EU
Het is van cruciaal belang dat we net als onze vrienden en partners steeds goed beseffen welke politieke en strategische implicaties deze tak van industrie heeft.
Dem Beispiel unserer Freunde und Partner überall in der Welt folgend dürfen wir auf keinen Fall vergessen, was dieser Industriezweig strategisch und politisch bedeutet.
Korpustyp: EU
Dat is een belangrijke steun in de rug voor een tak van onderzoek waarvan positieve resultaten te verwachten zijn voor de behandeling van ernstige gezondheidsproblemen.
Dies ist eine wichtige Voraussetzung, um Forschungsvorhaben zu fördern, die sich voraussichtlich positiv auf die Behandlung der wichtigsten Gesundheitsprobleme auswirken werden.
Korpustyp: EU
We kunnen het veel beter hebben over controle van de handel dan over de mogelijkheid om deze met wortel en tak uit te roeien.
Es ist viel besser darüber zu sprechen, wie wir den Handel kontrollieren können, als seine Einstellung vorzuschlagen.
Korpustyp: EU
Armoedebestrijding heeft alleen kans van slagen als de Roemeense regering en de overheid bereid zijn corruptie met wortel en tak uit te roeien.
Nur wenn die rumänische Regierung und ihre Verwaltung bereit ist, auf die Korruption in all ihren heimtückischen Formen zu verzichten, kann auch die Armut in Rumänien besiegt werden.
Korpustyp: EU
Het is een cruciale tak van de landbouwindustrie in Europa, zeker in Ierland, dat de op drie na grootste exporteur van rundvlees in de wereld is.
Es ist in Europa und besonders in Irland eine wichtige Agro-Industrie, da Irland weltweit der viertgrößte Exporteur von Rindfleisch ist.
Korpustyp: EU
Waar we op dit moment vooral behoefte aan hebben, is een ander soort globale economische richtsnoeren, richtsnoeren die de werkloosheid en de armoede met wortel en tak uitroeien.
Vor allem müssen die Grundzüge der Wirtschaftspolitik heute anders gestaltet werden, um Arbeitslosigkeit und Elend auszumerzen.
Korpustyp: EU
We zijn het er allemaal over eens dat de politiële en justitiële samenwerking moet worden versterkt om deze criminele netwerken met wortel en tak uit te roeien.
Es gibt niemanden, der nicht erkennt, dass die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit verstärkt werden muss, um diese kriminellen Netzwerke zu zerschlagen.
Korpustyp: EU
Deze bijzonder geliefde tak van sport wordt vandaag de dag sterk geassocieerd met hooliganisme en hatelijke uitlatingen die voortkomen uit racisme.
Dieser Sport, der sich außerordentlicher Beliebtheit erfreut, ist heute eng mit Ausschreitungen von Hooligans und mit rassistisch motivierten Hassreden verbunden.
Korpustyp: EU
Biotechnologie lijkt als tak van wetenschap veelbelovend om in de volgende eeuw tot grote doorbraken te kunnen komen, althans bij een juiste toepassing van de technologie.
Die Biotechnologie als Wissenschaft kann uns im nächsten Jahrhundert enorme Fortschritte ermöglichen, wenn sie korrekt eingesetzt wird.
Korpustyp: EU
Namens de socialistische fractie wil ik zeggen dat wij zonder meer positief staan tegenover de ontwikkeling van deze nieuwe tak van wetenschap, de biotechnologie.
Im Namen der Sozialdemokratischen Fraktion möchte ich zum Ausdruck bringen, daß wir in jedem Fall für die Entwicklung dieser neuen Wissenschaft der Biotechnologie sind.
Korpustyp: EU
Ook in de toekomst zullen wij ons intensief met het concurrentievermogen van deze economische tak en maatregelen ter bevordering van de werkgelegenheid blijven bezighouden.
Auch in Zukunft werden wir uns intensiv mit der Wettbewerbsfähigkeit dieses Wirtschaftszweiges und den beschäftigungspolitischen Maßnahmen auseinandersetzen.
Korpustyp: EU
In feite zijn de ministers van Financiën er op uit de rol van het Parlement als tak van de begrotingsautoriteit aan banden te leggen.
In Wirklichkeit sind die Finanzminister darauf aus, die Rolle dieses Parlaments als Partner in der Haushaltsbehörde zu schwächen.
Korpustyp: EU
Daarom heeft de afgelopen drie jaar het interim-bestuur van de Verenigde Naties en met name de EU-tak daarvan zich grote economische inspanningen moeten getroosten.
Dies erforderte in den zurückliegenden drei Jahren beträchtliche ökonomische Anstrengungen seitens der Übergangsverwaltung der Vereinten Nationen und insbesondere seitens ihrer EU-Säule.
Korpustyp: EU
Dit sekstoerisme moet met wortel en tak worden uitgeroeid. Een van de manieren om dat te bereiken is het internationale netwerk van reisbureaus hierbij te betrekken.
Dieser Sextourismus muss unterbunden werden, und nach meinem Dafürhalten besteht eine der wirksamsten Methoden hierfür in der Einbeziehung des großen internationalen Netzes der Reisebüros.
Korpustyp: EU
Het is volgens mij niet duidelijk hoe de Tobin-taks zonder mondiale eensgezindheid en steun toekomstige financiële crises zou kunnen helpen voorkomen.
Meiner Ansicht nach ist nicht ganz klar, wie die Tobin-Steuer ohne globale Einigkeit und Unterstützung künftige Finanzkrisen verhindern soll.
Korpustyp: EU
Welke afspraken zijn op dat punt door de Europese Commissie gemaakt, of is er alleen maar gejammerd over de CO2 -taks?
Welche Vereinbarungen wurden in diesem Punkt von der Europäischen Kommission getroffen, oder wurde nur über die CO2 -Steuer geklagt?
Korpustyp: EU
Ik dacht vroeger dat dit naar de mening van de heer Watson kwam doordat men niet bereid was het kwaad met wortel en tak uit te roeien.
Ich habe vorhin verstanden, dass dies nach Meinung von Herrn Watson daran liegt, dass man das Übel nicht an der Wurzel packen wollte.
Korpustyp: EU
Ik steun iedere maatregel die ertoe bij kan dragen dat deze schandalige vorm van handel met wortel en tak wordt uitgeroeid.
Ich unterstütze sämtliche Maßnahmen, die der Unterbindung dieses skandalösen Handels dienen.
Korpustyp: EU
Het is zonneklaar dat we door onderzoek veel tijd kunnen winnen bij onze inspanningen om deze vreselijke plaag met wortel en tak uit te roeien.
Denn es liegt auf der Hand, dass die Forschung uns letztlich ermöglichen kann, viel Zeit zu sparen bei unseren Anstrengungen zur endgültigen Ausrottung dieser überaus schrecklichen Krankheit.
Korpustyp: EU
Tenslotte nog dit, wat betreft de geharmoniseerde energietaks zijn ook wij voorstander van de invoering van zo'n taks, maar wel op voorwaarde dat deze fiscaal neutraal is.
Abschließend noch eine Bemerkung zur harmonisierten Energiesteuer. Auch wir befürworten die Einführung einer solchen Steuer, aber nur, wenn sie steuerlich neutral ist.
Korpustyp: EU
Een hulp, mijnheer de Voorzitter, die mijns inziens des te gegronder is als men bedenkt dat in deze tak van industrie geen grote multinationals actief zijn.
Eine solche Unterstützung erscheint mir, Herr Präsident, um so berechtigter, wenn man bedenkt, daß in diesem Wirtschaftssektor keine großen multinationalen Unternehmen tätig sind.
Korpustyp: EU
Toch ben ik van mening dat het in deze omstandigheden nodig is om ook voor deze tak van landbouw te beginnen met subsidies, zij het heel geringe.
Heute ergibt sich jedoch meines Erachtens auch für diesen Agrarsektor die Notwendigkeit einer Subventionierung, wenn auch in sehr geringem Umfang.
Korpustyp: EU
Hierbij dienen wij echter in het bijzonder aandacht te schenken aan de biotechnologische industrie, aangezien deze tak zich bezighoudt met de wetenschap van levende organismen.
In diesem Zusammenhang möchte ich die biotechnologischen Industrien hervorheben, die unsere besondere Aufmerksamkeit erfordern, da sie sich mit den Biowissenschaften beschäftigen.
Korpustyp: EU
12 ) Het volgende artikel 18 ter wordt ingevoegd : „Artikel 18 ter Statistieken betreffende leningen van MFI 's aan nietfinanciële vennootschappen naar tak van activiteit 1 .
Folgender Artikel 18b wird eingefügt : „Artikel 18b Statistik über MFI-Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften nach Wirtschaftszweigen 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aanzienlijke omvang van de korte-termijn financiële stromen in aanmerking genomen, zou zelfs een lage nominale Tobin-taks behoorlijke bedragen aan belastinginkomsten opbrengen.
Aufgrund des beträchtlichen Umfangs der kurzfristigen Kapitalbewegungen wäre selbst bei einer sehr niedrigen nominalen Tobin-Steuer das Steueraufkommen erheblich.
Korpustyp: EU
Een tweede opmerking van de heer Gasòliba was dat er op dit ogenblik geen bewijs voorhanden is dat de Tobin-taks de wisselkoersen zou stabiliseren.
Zweitens hat Herr Gasòliba i Böhm bemerkt, derzeit sei noch nicht bewiesen, daß die Wechselkurse durch die Tobin-Steuer stabilisiert werden.
Korpustyp: EU
De UEFA en de leden van het Europees Parlement zijn vastbesloten om dit fenomeen met wortel en tak uit te roeien.
Die UEFA und Abgeordnete des Europäischen Parlaments wollen entschieden dagegen vorgehen.
Korpustyp: EU
De Roemeense autoriteiten weigeren echter burgers de taks terug te betalen die ze al betaald hebben, hoewel deze verplichting verankerd is in jurisprudentie van het EHvJ.
Die rumänischen Behörden weigern sich jedoch, die Bürger für die bereits bezahlten Gebühren zu entschädigen, obwohl diese Verpflichtung in der Rechtsprechung des EuGH verankert ist.
Korpustyp: EU
En als een maatregel naar de wetgevende macht wordt terugverwezen, dan moet hij naar beide takken van de wetgevende macht worden terugverwezen, en niet uitsluitend naar één tak.
Wenn darüber hinaus eine Maßnahme an die Legislative zurückverwiesen wird, sollte sie an beide Organe der Legislative zurückverwiesen werden, nicht nur an eines.
Korpustyp: EU
Dit geeft ook nieuwe mogelijkheden voor toeristen uit de hele wereld en voor de daarmee samenhangende ontwikkeling van deze tak van de economie in Afrika.
Es gibt auch neue Möglichkeiten für Touristen aus der ganzen Welt und die entsprechende Entwicklung dieses Wirtschaftszweigs in Afrika.
Korpustyp: EU
Dat beleid verhoogt ongetwijfeld het cultureel niveau, wat nodig is om de vraag naar dergelijk vernederend werk met wortel en tak uit te roeien.
Eine solche Politik wird gewiss zur Anhebung des kulturellen Niveaus beitragen, was erforderlich ist, um der Nachfrage die Grundlagen zu entziehen.
Korpustyp: EU
Ik spring een beetje van de hak op de tak maar ik wil twee kanttekeningen plaatsen bij het tweede gedeelte van Thessaloniki, het stabiliteitspact.
Ich möchte, trotz der Tatsache, dass ich offensichtlich vom Thema abschweife, jedoch zum zweiten Stützpfeiler in Thessaloniki, dem Stabilitätspakt, zwei Dinge hinzufügen.
Korpustyp: EU
Over de gehele wereld is het toerisme de op twee na belangrijkste tak van industrie, na de olie- en automobielindustrie. Het gaat ook om een sector waarin Europa een vooraanstaande plaats inneemt, met een marktaandeel van 60 %.
Im Fremdenverkehrssektor, der nach der Öl- und Automobilindustrie der drittgrößte Industriezweig der Welt ist, spielt Europa mit einem Anteil von 60 % eine führende Rolle.
Korpustyp: EU
Geen enkele tak van veehouderij - en ik zet "vee” nu natuurlijk tussen aanhalingstekens - is zo nauw met de natuur verbonden als de imkerij, en geen enkele andere sector vervult een even belangrijke, onvervangbare ecologische functie, ook in termen van duurzaamheid.
Keine andere "Nutztier-Tätigkeit" - und Nutztier steht hier natürlich in Anführungszeichen - ist so eng verbunden mit der Natur und der Nachhaltigkeit verknüpft oder spielt eine so wesentliche und unverzichtbare ökologische Rolle wie die Bienenzucht.
Korpustyp: EU
De Zweedse onderminister van handel Pagrotsky heeft echter de zogeheten Tobin-taks een "sympathiek idee" genoemd. Verder heeft de minister-president begrip getoond voor de mensen die de WTO-top in Seattle door middel van ongeregeldheden hebben gesaboteerd.
Der schwedische Handelsminister Pagrotsky hat jedoch die so genannte Tobin-Steuer als eine "sympathische Idee " dargestellt und der Ministerpräsident hat Verständnis für diejenigen gezeigt, die den WTO-Gipfel in Seattle mit Krawallen und Aufläufen sabotiert haben.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik het volgende vragen: kan de voorzitter van de Raad het Parlement duidelijkheid verschaffen over het feit of het Zweedse voorzitterschap voor of tegen de invoering van de Tobin-taks is?
Daher meine Frage: Können Sie, Herr Ratspräsident, hier im Parlament klarstellen, ob die schwedische Ratspräsidentschaft für oder gegen die Einführung einer Tobin-Steuer ist?
Korpustyp: EU
De OVSE maakt in toenemende mate gebruik van de Raad van Europa als het voornaamste en meest relevante forum voor de discussie over democratie - met de ODIHR-tak voor ondersteuning bij toezicht op verkiezingen - mensenrechten en de rechtsstaat in Europa.
Die OSZE wendet sich insbesondere mit ihrem BDIMR für die Unterstützung der Wahlbeobachtung immer mehr an den Europarat als das erste und wichtigste Forum, um über Demokratie, Menschenrechte und die Rechtsstaatlichkeit in Europa zu diskutieren.
Korpustyp: EU
We moeten het kwaad met wortel en tak uitroeien, we moeten de juiste besluiten nemen die nodig zijn om van de Europese begroting een echte investeringsbegroting te kunnen maken.
Wir müssen das Übel an der Wurzel packen, die richtigen Entscheidungen, die notwendigen Entscheidungen treffen, um sicherzustellen, dass der europäische Haushaltsplan zunehmend ein Investitionshaushalt wird.
Korpustyp: EU
- De Commissie heeft weliswaar geen behoefte om het woord te voeren, maar mijns inziens is het belangrijk dat het Parlement, via zijn Voorzitter, de woorden van de andere tak van de begrotingsautoriteit aanvult.
Die Kommission möchte nicht sprechen, aber meines Erachtens ist es unerlässlich, dass das Parlament durch seinen Präsidenten die Worte der anderen Haushaltsbehörde ergänzt.
Korpustyp: EU
Voor wat de Tobin-taks betreft, hebben uw politieke vrienden tegen het voorstel van de Raad van ministers van Economische Zaken en Financiën en het amendement van mijn fractie gestemd.
Was die Tobin-Steuer angeht, haben Ihre politischen Freunde gegen das gestimmt, was der ECOFIN-Rat vorgeschlagen und meine Fraktion als Änderungsantrag eingereicht hatte.
Korpustyp: EU
De Commissie zal deze belangrijke tak van het werk van de G20 blijven ondersteunen, en deze zal ook een van de belangrijkste aandachtsgebieden zijn van de het Franse voorzitterschap van de G20 volgend jaar.
Die Kommission wird weiterhin diesen wichtigen Bestandteil der Arbeit der G20 unterstützen. Dies wird auch eines der wichtigsten Themen während Frankreichs G-20-Vorsitz im nächsten Jahr sein.
Korpustyp: EU
De posterijen zijn echter een tak van economie die anders is dan alle andere. Zij zorgen voor een zeer specifieke dienstverlening waar alle burgers baat bij moeten hebben, of deze diensten nu rendabel zijn of niet.
Die Post ist aber keineswegs ein Wirtschaftszweig wie alle anderen: Sie leistet spezifische Dienste, die allen Bürgern zugute kommen müssen, ob diese Dienste rentabel sind oder nicht.
Korpustyp: EU
De belangrijkste factor voor verandering is dat het loonverschil zichtbaar wordt gemaakt, niet alleen op nationaal niveau maar ook in elke onderneming en in elke economische tak, met andere woorden op het niveau van de loonsonderhandelingen.
Der entscheidende Faktor für Veränderungen ist zunächst einmal, dass die Einkommensschere sichtbar gemacht wird - nicht nur auf nationaler Ebene, sondern auch für jeden Arbeitsplatz und innerhalb jedes Wirtschaftszweiges, also auf der Ebene, auf der auch die Tarifverhandlungen geführt werden.
Korpustyp: EU
En dus, mijnheer de Voorzitter, heb ik op dat moment besloten dat ik tegen dit verslag moest stemmen om zo te protesteren tegen het gokken en opdat het in heel Europa met wortel en tak wordt uitgeroeid.
Also, Herr Präsident, an diesem Punkt habe ich mich entschieden, in Protest gegen Online-Glücksspiele gegen diesen Bericht zu stimmen, damit sie in Europa von der Bildfläche verschwinden.
Korpustyp: EU
Ik moet hieraan toevoegen dat ik hier belang bij heb, aangezien mijn man voorzitter is van de Britse tak van de Juvenile Diabetes Research Foundation, die onderzoek naar type-1-diabetes steunt.
Ich sollte wohl noch anmerken, dass ich befangen bin, weil mein Mann Vorsitzender des britischen Büros der Juvenile Diabetes Research Foundation ist, die die Erforschung von Typ-1-Diabetes unterstützt.
Korpustyp: EU
Ten tweede zijn wij verontrust over de heimelijke invoering van het begrip "Taks Forces" als verticale structuur tegenover de horizontale structuur van de opeenvolgende kaderprogramma's, en dat een naar mijn idee zorgwekkende inleiding vormt van het vijfde kaderprogramma.
Die zweite stellt die Besorgnis über die heimliche Einführung des Begriffes "Task Forces" dar, einer vertikalen Philosophie gegenüber der bislang horizontalen der verschiedenen Rahmenprogramme, und bedeutet einen Präzedenzfall - ich glaube, einen besorgniserregenden - für das Fünfte Rahmenprogramm.
Korpustyp: EU
Ik genoot de eer één van deze bijeenkomsten voor te zitten toen mevrouw d'Ancona en mevrouw Lenz de aandacht vestigden op het feit dat de bijdragen tijdens het debat over de mensenrechten van de hak op de tak sprongen.
Mir wurde die Ehre zuteil, eine dieser Sitzungen zu leiten, und Frau d'Ancona und Frau Lenz wiesen auf die Tatsache hin, daß es bei der Frage der Menschenrechte Reden gab, die von dem einem Thema zum anderen übergingen.
Korpustyp: EU
We moeten het terrorisme met wortel en tak uitroeien, de daders met harde hand straffen en de leiders voortdurend het vuur aan de schenen leggen; daar zijn we het over eens.
Wir müssen den Terrorismus an seiner Wurzel vernichten, die Täter hart bestrafen und die Rädelsführer unnachgiebig verfolgen, darin stimmen wir überein.
Korpustyp: EU
Dit kwaad kan niet gestopt worden door de democratische vrijheden in te perken. We moeten dit kwaad met wortel en tak uitroeien, en wel door armoede en onderdrukking uit te roeien.
Wir werden diese Geißel nicht aus der Welt schaffen, indem wir die demokratischen Freiheiten einschränken, sondern im Gegenteil, indem wir die Ursachen dieser Geißel, wie etwa Armut und Unterdrückung, beseitigen.
Korpustyp: EU
Met andere woorden: in de resolutie staat niet dat het terrorisme compleet moet worden uitgebannen, dat het met wortel en tak moet wordenuitgeroeid. Mevrouw Muscardini van de UEN-Fractie heeft dit punt reeds in haar mondelinge verklaring genoemd.
Mit anderen Worten, in ihr wird der Gedanke, dass der Terrorismus vollständig beseitigt, dass er mit seinen Wurzeln ausgerottet werden muss, anscheinend nicht angenommen; Frau Muscardini von der UEN-Fraktion hat diesen Punkt in ihrem mündlichen Änderungsantrag angesprochen.
Korpustyp: EU
Om die reden dienen we onze strijd daartegen zodanig in te richten dat we weliswaar het algemeen belang voor ogen houden, maar tegelijkertijd de fraude met wortel en tak uitroeien.
Daher muß auch die Strategie zu ihrer Zerschlagung vom allgemeinen Interesse ausgehen, doch muß sie gleichzeitig auch bis zu den eigentlichen Wurzeln des Betrugs vordringen, damit diese ausgerottet werden können.
Korpustyp: EU
Ik wil alleen stilstaan bij de wijze waarop de door Zuid-Afrika naar de EU uitgevoerde producten worden geproduceerd. Die producten dienen te voldoen aan dezelfde regels die gelden voor Europese producten in de overeenkomstige tak van nijverheid.
Das Gleichgewicht zwischen Importen und Exporten ist klar, aber meine einzige Sorge sind die Produktionsmethoden in Südafrika für Produkte, die in die EU exportiert werden: diese sollten die gleichen Standards wie jene einhalten, die den europäischen Herstellern in derselben Industrie auferlegt werden.
Korpustyp: EU
Droperidol 2,5 mg/ 0,5 ml met calciumfolinaat 10 mg/ 0,5 ml, onmiddellijke neerslag als de middelen sequentieel geïnjecteerd werden in een Y-vormige site zonder de Y-tak te spoelen tussen de injecties.
Droperidol 2,5 mg/0,5 ml mit Calciumfolinat 10 mg/0,5 ml: sofortige Ausfällung, wenn die Arzneimittel unmittelbar nacheinander in ein Y-Adapter injiziert werden, ohne den Y-Adapter zwischen den Injektionen zu spülen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij patiënten met bestaande geleidingsproblemen (tweedegraads of hoger atrioventriculair of complexe bundel-tak blokkade), dient REYATAZ met voorzichtigheid te worden gebruikt en alleen indien de voordelen groter zijn dan het
Bei Patienten mit bereits bestehenden Reizleitungsstörungen am Herzen (atrioventrikulärer oder komplexer Schenkel-Block zweiten oder höheren Grades), sollte REYATAZ vorsichtig angewendet werden und nur, wenn der Nutzen gegenüber dem Risiko überwiegt (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij patiënten met bestaande geleidingsproblemen (tweedegraads of hoger atrioventriculair of complexe bundel-tak blokkade), dient REYATAZ met voorzichtigheid te worden gebruikt en alleen indien de voordelen groter zijn dan het risico (zie rubriek 5.1).
Bei Patienten mit bereits bestehenden Reizleitungsstörungen am Herzen (atrioventrikulärer oder komplexer Schenkel-Block zweiten oder höheren Grades), sollte REYATAZ vorsichtig angewendet werden und nur, wenn der Nutzen gegenüber dem Risiko überwiegt (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De twee volkeren zullen geen vrede en veiligheid kennen als de onderliggende oorzaak van dit conflict niet met wortel en tak wordt uitgeroeid: de militaire bezetting. Dat is de ware vijand van de vrede.
Für die beiden Völker wird es keinen Frieden und keine Sicherheit geben, wenn nicht die tieferen Ursachen dieses Konflikts, der wahre Feind des Friedens ausgerottet werden: die militärische Besetzung.
Korpustyp: EU
Ook mensen die niets tegen deze tak van industrie hebben - hoe gecompliceerd zij ook is, met al haar voor- en nadelen - zouden moeten inzien dat iedereen belang heeft bij een overkoepelende, geloofwaardige wetgeving.
Sogar diejenigen, die eine äußerst positive Sicht auf diesen Industriezweig vertreten, auch wenn das aufgrund der damit verbundenen Vor- und Nachteile nicht unkompliziert ist, sollten verstehen, dass ein umfassendes und glaubwürdiges Regelwerk im Interesse aller liegt.
Korpustyp: EU
Voor de takken van sport zelf is het ook van belang dat de betreffende tak zoveel mogelijk publiciteit krijgt, omdat op die manier de algemene belangstelling voor de betreffende sport toeneemt.
Für die einzelnen Sportarten ist es auch wichtig, so viel Öffentlichkeit wie möglich zu erhalten, denn auf diese Weise wächst das allgemeine Interesse an der betreffenden Sportart.
Korpustyp: EU
Wij denken bijvoorbeeld aan een Tobin-taks om de winsten bij financiële transacties af te romen en aan de invoering van een CO2-belasting voor bedrijven in heel Europa.
Wir denken dabei z. B. an die Einführung einer Tobin-Steuer zur Abschöpfung der Gewinne bei Finanztransaktionen, die Einführung einer europaweiten CO2-Steuer für Unternehmen.
Korpustyp: EU
Samen met mijn fractie ben ik van mening dat de strijd tegen werkloosheid en armoede de beste en eigenlijk de enige manier is om zwartwerk met wortel en tak uit te roeien, althans wanneer het gaat om georganiseerd zwartwerk.
Meine Fraktion und ich sind der Meinung, dass der Kampf gegen Arbeitslosigkeit und Armut die beste und auch die einzige Art der Bekämpfung der Schwarzarbeit von Grund auf ist.
Korpustyp: EU
Verder is de universele dienst van belang omdat het een van de zeer weinige manieren is waarop de instellingen van de Europese Unie echte controle over deze zeer rendabele tak van industrie kunnen uitoefenen.
Der Universaldienst ist auch wichtig, denn er zählt zu den sehr wenigen Möglichkeiten, mit denen die Organe der Europäischen Union echte Kontrolle über diesen ungeheuer rentablen Industriezweig ausüben können.
Korpustyp: EU
Aangezien de grootste verantwoordelijkheid in de eerste uren en dagen echter bij de uitvoerende tak ligt, wil ik de vertegenwoordigers van zowel de Raad als de Commissie bedanken voor hun aanwezigheid hier.
Da jedoch in den ersten Stunden und Tagen die größte Verantwortung bei der Exekutive liegt, möchte ich den sowohl den Rats- als auch Kommissionsvertretern für ihre Anwesenheit hier danken.
Korpustyp: EU
Waarom zou dat niet mogelijk zijn in plaats van enkel en alleen te wachten op de resultaten die een CO2 -taks zou kunnen brengen, terwijl we zeker weten dat die op dit moment nog niet doorgaat.
Weshalb sollte dies nicht möglich sein, anstatt nur auf die Ergebnisse, die durch eine CO2 -Steuer erbracht werden könnten, zu warten, während wir mit Sicherheit wissen, daß eine solche Steuer im Augenblick nicht durchsetzbar ist.
Korpustyp: EU
Ik vraag dus eigenlijk, Voorzitter, aan de commissaris om ons nu een plan te presenteren dat naast die CO2 -taks gelegd kan worden zodat we met een fatsoenlijk cijfer naar die internationale conferentie kunnen gaan.
Ich möchte daher die Kommissarin bitten, uns neben einer solchen CO2 -Steuer einen alternativen Plan vorzulegen, damit wir uns mit entsprechenden Zahlen zu der vorgesehenen internationalen Konferenz begeben können.