linguatools-Logo
141 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
tegenstand Widerstand 234 Resistenz

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tegenstand Widerstands 16 Widerstandes 4 Blockade 3 Widerstände 3 Opposition 6 Ablehnung 2 sie Widerstand 1 Gegendrucks 1 Meinung 1 Widerstand Bevölkerung 1 Klima Gegenwind bekommen 1 auf Widerstand 2 ablehnenden 1 Vorbehalten 1 Feind 1 Gegner
Widerspruch
Gegenstand
Gegenseite

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tegenstander Gegner 2.000 Widersacher 56 Kontrahent 8
tegenstander van de doodstraf Gegner der Todesstrafe

tegenstander Gegner
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Cuba wordt geregeerd door een communistische tiran die al zijn tegenstanders in de gevangenis gooit.
Kuba wird von einem kommunistischen Tyrannen beherrscht, der all seine Gegner ins Gefängnis steckt.
   Korpustyp: EU
Er zijn autoritaire regimes aan de macht gekomen die weinig of geen speelruimte laten aan politieke tegenstanders.
Autoritäre Regimes, die politischen Gegnern wenig oder keinen Spielraum lassen, sind an die Macht gekommen.
   Korpustyp: EU
Dit wordt zowel door voor- als tegenstanders van een federale Unie erkend.
Dies wird sowohl von Befürwortern als auch Gegnern einer föderalen Union anerkannt.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tegenstand

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tegenstanders worden monddood gemaakt.
Oppositionelle werden mundtot gemacht.
   Korpustyp: EU
Tegenstanders willen meer offensieve instrumenten.
Diejenigen, die dagegen sind, streben offensivere Instrumente an.
   Korpustyp: EU
Daarenboven houdt het regime tegenstanders gevangen.
Ferner hat das Regime die Einkerkerung von Oppositionellen beschlossen.
   Korpustyp: EU
Het Parlement biedt nergens tegenstand aan.
Das Parlament ist für nichts und niemanden eine Gegenkraft.
   Korpustyp: EU
Wij zijn allerminst tegenstanders van de markt.
Wir haben absolut nichts gegen den Markt.
   Korpustyp: EU
Zo'n aanval door buitenlandse tegenstanders is contraproductief.
Ein solcher Angriff von Gegnern aus dem Ausland wäre kontraproduktiv.
   Korpustyp: EU
Ik begrijp de fanatieke tegenstanders van kernenergie.
Ich verstehe die fanatischen Kernkraftgegner.
   Korpustyp: EU
Er zijn een aantal vakbondsmensen en politieke tegenstanders vrijgelaten.
Gewerkschafter und Oppositionspolitiker wurden freigelassen.
   Korpustyp: EU
Ik ben een even vurig tegenstander van pre-implantatiediagnostiek.
Genauso entschieden bin ich gegen Präimplantationsdiagnostik.
   Korpustyp: EU
Gedurende lange tijd voeren tegenstanders actie tegen de softwarepatenten.
Die Kampagne gegen Softwarepatente wird seit langem geführt.
   Korpustyp: EU
Wij zijn tegenstanders van een toetredingspact dat een achteruitgang betekent.
Wir lehnen einen Adhäsions- und Rezessionspakt ab.
   Korpustyp: EU
Daar horen we nooit iets over van de tegenstanders.
Wir hören nie etwas darüber von denen, die dagegen sind.
   Korpustyp: EU
Uw land was toen eveneens een van de grootste tegenstanders.
Auch damals stand Ihr Land dabei an der Spitze der Bremser.
   Korpustyp: EU
Is dat wat de tegenstanders van de richtlijn willen?
Wollen das die Kritiker der Richtlinie?
   Korpustyp: EU
Het cohesiebeleid heeft zo zijn voor- en tegenstanders.
Die Kohäsionspolitik hat sowohl ihre Förderer als auch ihre Kritiker.
   Korpustyp: EU
2. Gevangenschap van politieke tegenstanders in Wit-Rusland (stemming)
2. Inhaftierung von Oppositionellen in Belarus (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
Tegenstanders worden opgesloten, mishandeld of uitgesloten van verkiezingen.
Oppositionelle werden hinter Gitter gebracht, zusammengeschlagen oder von den Wahlen ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
2. Gevangenschap van politieke tegenstanders in Wit-Rusland (debat)
2. Inhaftierung von Oppositionellen in Belarus (Aussprache)
   Korpustyp: EU
Zijn er tegenstanders die het woord willen voeren?
Möchte jemand dagegen sprechen?
   Korpustyp: EU
Politieke tegenstanders zitten in de gevangenis en worden gefolterd.
Oppositionelle Politiker werden verhaftet und gefoltert.
   Korpustyp: EU
Het vermoorden van tegenstanders van het regime blijft ongestraft.
Der Mord an Regimegegnern bleibt ungestraft.
   Korpustyp: EU
Laten we de confrontatie aangaan met de tegenstanders van Europa.
Stellen wir uns den Europa-Gegnern entgegen.
   Korpustyp: EU
Het resultaat is echter 3-1 voor de tegenstanders.
Das tatsächliche Ergebnis ist jedoch 3:1 zu Gunsten der Vertragsgegner.
   Korpustyp: EU
Wie is daar nu bij gebaat behalve de tegenstanders van hervormingen en de tegenstanders van de uitbreiding?
Wem wäre damit gedient außer denen, die sich gegen die Reformen und gegen die Erweiterung stemmen?
   Korpustyp: EU
Ik kan begrijpen dat er in onze lidstaten tegenstanders van kernenergie zijn. In sommige landen vormen deze tegenstanders misschien zelfs de meerderheid van de bevolking.
Nun akzeptiere ich, dass in unseren Ländern einige gegen die Kernenergie sind, in manchen Ländern ist es vielleicht sogar die Mehrheit.
   Korpustyp: EU
Desondanks vind ik dat ook sympathieke regeringen netjes moeten optreden tegenover hun tegenstanders en geen technieken moeten toepassen die de tegenstanders het extra moeilijk maken.
Nichtsdestotrotz bin ich der Ansicht, dass auch eine wohlwollende Regierung sich ihren Gegnern gegenüber anständig verhalten und alles vermeiden sollte, was das Leben der Oppositionellen zusätzlich erschwert.
   Korpustyp: EU
De tegenstanders van Europa hebben gewonnen en de Europese federalisten hebben verloren.
Die Europagegner haben an dieser Stelle gewonnen, und die europäischen Föderalisten haben an dieser Stelle verloren.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat de georganiseerde tegenstanders in mijn land dit ook zullen inzien.
Hoffentlich wird dies auch von den organisierten Gegnern in meinem Mitgliedsland, Dänemark, zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: EU
Het meest ontstemd hierover zijn vanzelfsprekend de jongeren en de tegenstanders van het regime.
Besonders unzufrieden sind natürlich die ausgegrenzten Jugendlichen und die Regimegegner.
   Korpustyp: EU
rapporteur. - Voorzitter, ik bedank iedereen voor de steunbetuigingen en de commentaren, ook de tegenstanders trouwens.
Herr Präsident! Ich danke allen für Ihre Unterstützungsbekundungen und Ihre Anmerkungen, wozu übrigens auch die gehören, die gegen den Bericht sind.
   Korpustyp: EU
We zijn tegenstanders van elk illegaal gedrag dat die vrijheid beperkt en het individu belemmert.
Wir lehnen jegliches rechtswidriges Verhalten ab, das den Einzelnen in seinen Freiheiten und seinem Wirken beschneidet.
   Korpustyp: EU
Op deze donderdag zijn een aantal belangrijke tegenstanders van de vrijdag al tegen de lunch vertrokken.
Ich vermisse heute am Donnerstag wesentliche Protagonisten, die gegen den Freitag waren, schon zur Mittagszeit.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, zoals iedereen weet is de Unie altijd fel tegenstander van de doodstraf geweest.
Herr Präsident, die Europäische Union spricht sich bekanntlich entschieden und ständig gegen die Todesstrafe aus.
   Korpustyp: EU
Zoals u weet zijn veel lidstaten tegenstander van dwingende termijnen bij de toepassing van deze procedures.
Sie wissen, dass zahlreiche Mitgliedstaaten dagegen waren, verbindliche Fristen für den Abschluss der Verfahren vorzuschreiben.
   Korpustyp: EU
Gbagbo is voorlopig erkend als president op grond van verkiezingen waarvan zijn belangrijkste tegenstander was uitgesloten.
Laurent Gbagbo ist aufgrund von Wahlen, von denen sein größter Widersacher ausgeschlossen war, vorläufig als Präsident anerkannt worden.
   Korpustyp: EU
Daarom ben ik ook tegenstander van de amendementen die nadrukkelijk gericht zijn op deze schadereductie-strategie.
Deshalb bin ich auch gegen die Änderungsanträge, die ausdrücklich auf diese Schadensbegrenzungsstrategie abstellen.
   Korpustyp: EU
Dat betekent voor mij echter - en ik ben van beide een tegenstander - militarisering van de EU.
Allerdings bedeutet das für mich - und ich bin gegen beides - eine Militarisierung der EU.
   Korpustyp: EU
Overeenkomstig het Reglement krijgen we nu één toespraak van een voorstander en één van een tegenstander.
Nach der Geschäftsordnung kann ein Redner für den Antrag und einer gegen ihn sprechen.
   Korpustyp: EU
Hoewel Loekasjenko de verkiezingen door fraude heeft gewonnen, heeft hij zijn tegenstanders niet verslagen.
Lukaschenko hat sich zwar durch Wahlbetrug an der Macht gehalten, aber er hat seine Widersacher nicht besiegt.
   Korpustyp: EU
Het is ook een signaal aan het adres van de tegenstanders van deze onderzoeksontwikkelingen.
Dies ist auch ein Signal an all diejenigen, die sich gegen derartige Forschungsentwicklungen aussprechen.
   Korpustyp: EU
Hij vond het de belangrijkste staatsvijand, na de diverse tegenstanders die hij aan zijn grenzen bestreed.
Nach den zahlreichen Feinden, die er an den Grenzen seines Reichs bekämpfte, bezeichnete er die Armut als den größten Staatsfeind.
   Korpustyp: EU
Ik wens de Oostenrijkse regering, ondanks de aanzienlijke tegenstand, geluk en succes met dit werk.
Hierfür wünsche ich der Regierung von Österreich viel Glück und Erfolg in der Auseinandersetzung mit einer erheblichen Front von Reformgegnern.
   Korpustyp: EU
Nu beweren alle betrokkenen dat ze dat willen, zowel voor- als tegenstanders van het octrooi.
Nun behaupten alle, dass sie das wollen, sowohl die Patentgegner als auch die Anhänger des Patentwesens.
   Korpustyp: EU
Wij hebben onze tegenstander in de onderhandelingen nog maar eens vooruitbetaald.
Unser Verhandlungsgegner ist erneut im Voraus bezahlt worden.
   Korpustyp: EU
Verschil van inzicht tussen voor- en tegenstanders leidde dan ook tot een overweldigende hoeveelheid amendementen.
Aufgrund der zwischen Befürwortern und Gegnern des Systems bestehenden Meinungsverschiedenheiten wurde deshalb eine Vielzahl von Änderungsanträgen eingereicht.
   Korpustyp: EU
Ik respecteer het natuurlijk dat zovelen principiële tegenstanders van belastingharmonisatie zijn.
Natürlich respektiere ich, dass viele Abgeordnete eine Harmonisierung der Steuersätze grundsätzlich ablehnen.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat Hollywood gewoon niets anders vraagt dan een waardige tegenstander te krijgen.
Hollywood wünscht sich, so meine ich, einfach nichts weiter als einen ebenbürtigen Kontrahenten.
   Korpustyp: EU
Ik ben een fel tegenstander van een in zichzelf gekeerd fort Europa.
Ich lehne diese in sich selbst zurückgezogene Festung Europa ab.
   Korpustyp: EU
De tegenstanders van gisteren zijn nu vurige minnaars van het voorstel geworden.
Diejenigen, die gestern noch gegen diese Verordnung waren, sind jetzt die loyalsten Befürworter.
   Korpustyp: EU
De tegenstanders van het verslag lijken het niet eens te hebben gelezen.
Seine Kritiker scheinen den Bericht nicht einmal gelesen zu haben.
   Korpustyp: EU
Ik ben geen tegenstander van een federale structuur voor de Europese Unie.
Ich bin gegen einen föderatives Konzept für die Europäische Union.
   Korpustyp: EU
Nu komen er berichten binnen dat duizenden tegenstanders van het regime gevangen genomen zijn.
Heute nun hören wir, dass Tausende Oppositionelle inhaftiert wurden.
   Korpustyp: EU
Wij zijn ook tegenstanders van de EMU-propaganda die de EU via haar zogenaamde voorlichtingscampagnes voert.
Wir sind auch gegen die EWU-Propaganda, die von der EU durch ihre sogenannten Informationskampagnen betrieben wird.
   Korpustyp: EU
Ik ben tegenstander van een totaal verbod op voeren met etensresten.
Ein vollkommenes Verbot der Fütterung mit Speiseabfällen lehne ich ab.
   Korpustyp: EU
Zij is niet zo ambitieus, radicaal of draconisch als veel tegenstanders haar graag afschilderen.
Er ist nicht so hoch gesteckt, radikal oder drakonisch, wie er von zahlreichen Gegnern gern dargestellt wird.
   Korpustyp: EU
Om die reden zijn we dan ook tegenstanders van dat beginsel.
Diesem Prinzip können wir nicht zustimmen.
   Korpustyp: EU
Toen Finland het roken uiteindelijk ook in cafés en restaurants verbood, was er veel tegenstand.
Als Finnland schließlich das Rauchen auch in Restaurants und Bars verbot, gab es einen Aufschrei.
   Korpustyp: EU
Dit wordt zowel door voor- als tegenstanders van een federale Unie erkend.
Dies wird sowohl von Befürwortern als auch Gegnern einer föderalen Union anerkannt.
   Korpustyp: EU
De Partij van de Vrijheid waarvoor ik spreek, is hier fel tegenstander van.
Die niederländische Partei für die Freiheit, in deren Namen ich spreche, spricht sich vehement gegen diese Politik aus.
   Korpustyp: EU
Nee, de tegenstanders van een versnelde liberalisering van de nutssector horen niet in een museum thuis.
Es stimmt nicht, daß diejenigen, die sich gegen eine beschleunigte Liberalisierung der öffentlichen Dienstleistungen aussprechen, verstaubte Ansichten haben.
   Korpustyp: EU
De Commissie is ook een resoluut tegenstander van soortgelijke wetgeving in onze lidstaten.
Die Kommission spricht sich ebenfalls vehement gegen ein solches Gesetz in unseren Mitgliedstaaten aus.
   Korpustyp: EU
Zij moeten de Commissie als hun partner zien, niet als hun tegenstander.
Die Kommission muss ihre Hauptverbündete sein, nicht ihre Gegnerin.
   Korpustyp: EU
Het is schandalig dat dit soort transporten plaatsvindt, ondanks hevige tegenstand van de burgers.
Es ist wirklich unglaublich, dass diese Transporte trotz starker öffentlicher Proteste stattfinden.
   Korpustyp: EU
Ik geef nu het woord aan een voorstander en aan een tegenstander.
Ich erteile nun einem Redner für und einem Redner gegen diesen Antrag das Wort.
   Korpustyp: EU
Die ontkoppeling is waarschijnlijk vooral naar de zin van de tegenstanders van de tabaksteelt.
Die Entkopplung der Beihilfen von der Produktion kommt vermutlich insbesondere den Gegnern des Tabakanbaus entgegen.
   Korpustyp: EU
Ik denk echter ook aan kernenergie, hoewel ik weet dat hier vele tegenstanders van kernenergie zitten.
Aber ich denke auch an die Kernenergie, obwohl ich weiß, dass es in unseren Reihen zahlreiche Kernkraftgegner gibt.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat niemand in dit Huis tegenstander is van een cohesiebeleid.
Ich glaube, dass es in diesem Hause eigentlich keinen gibt, der gegen eine Kohäsionspolitik ist.
   Korpustyp: EU
Tegenstanders van verlenging van de overeenkomst moeten goed beseffen wat ze met hun verzet aanrichten.
Diejenigen, die sich gegen eine Erneuerung dieses Vertrags aussprechen, müssen wissen, welche Folgen ihre Abwehrhaltung nach sich zöge.
   Korpustyp: EU
En het zijn dezelfde tegenstanders van een grondwet die een zogenaamd typisch Europese bureaucratie verketteren.
Und es sind die gleichen Leute, die eine Verfassung ablehnen, die den angeblichen ausschließlichen Bürokratismus und die Bürokratie in Europa geißeln.
   Korpustyp: EU
Ook toen was er geen sprake van democratie en werden tegenstanders onderdrukt of verbannen.
Auch damals war keine Rede von Demokratie und wurden Regimegegner verfolgt oder verbannt.
   Korpustyp: EU
Twee landen hebben zich tegenstander van deze strategie getoond: Frankrijk en Duitsland.
Zwei Länder haben erklärt, dass sie gegen diese Strategie sind: Frankreich und Deutschland.
   Korpustyp: EU
Ik kom uit een land dat kernenergievrij is en tegenstander is van elektriciteitswinning uit kernenergie.
Ich komme aus einem Nichtnuklearstaat, der die Energieerzeugung aus Kernkraft ablehnt.
   Korpustyp: EU
Het is geen centraliserend verdrag en dat weten de tegenstanders maar al te goed.
Es ist kein auf Zentralisierung ausgerichteter Vertrag, und seine Kritiker wissen das natürlich.
   Korpustyp: EU
Dit effent het terrein voor een gemeenschappelijk politiekorps, waarvan ik een absoluut tegenstander ben.
Letztendlich bedeutet dies eine Entwicklung in Richtung auf eine gemeinsame Polizei, was ich strikt ablehne.
   Korpustyp: EU
Wij liberalen zijn ook absoluut tegenstander van een mondiale belasting op financiële transacties.
Wir Liberalen sind auch strikt gegen jedwede Einführung einer globalen Steuer auf Finanztransaktionen.
   Korpustyp: EU
De heer Bangemann die zo een fervente tegenstander is van de quota's, is evenmin aanwezig.
Auch Herr Bangemann, der so vehement gegen die Quotenregelung auftritt, ist nicht da.
   Korpustyp: EU
Bij zulke tegenstanders en hun argumenten kan het Verdrag van Amsterdam helemaal zo slecht niet zijn.
Bei solchen Gegnern und deren Argumenten kann der Vertrag von Amsterdam gar nicht so schlecht sein.
   Korpustyp: EU
Dat heb ik gedaan na lobbyende voor- en tegenstanders te hebben aangehoord.
Ich tat dies nach dem Lobbying von Unterstützern und Gegnern.
   Korpustyp: EU
. - De Junilijst heeft al vele malen kenbaar gemaakt dat zij tegenstander is van het gemeenschappelijk visserijbeleid.
. Wir von der Juniliste haben bereits mehrfach deutlich gemacht, dass wir gegen die Gemeinsame Fischereipolitik sind.
   Korpustyp: EU
Honderden ambtenaren, mensenrechtenactivisten en tegenstanders van het regime zijn de afgelopen twee maanden gearresteerd.
Hunderte von Regierungsbeamten, Menschenrechtsaktivisten und Regimegegnern wurden in den vergangenen zwei Monaten verhaftet.
   Korpustyp: EU
U hebt dus een voor- en een tegenstander het woord gegeven.
Demnach haben wir einen Redner dafür und einen dagegen gehört.
   Korpustyp: EU
Daarom neem ik de vrijheid, het woord te nemen als tegenstander van deze actie.
Deshalb erlaube ich mir als jemand, der gegen dieses Verfahren ist, das Wort zu ergreifen.
   Korpustyp: EU
Zoals u weet ben ik Française en ben ik altijd een tegenstander van quota geweest.
Wie Sie wissen bin ich Französin, und ich war gegen Quoten.
   Korpustyp: EU
Ik wil u bedanken voor uw moed, want u hebt veel tegenstand ondervonden.
Ich danke Ihnen, Frau Veil, für Ihren Mut, denn Sie mussten sich gegen eine wahre Schlammflut zur Wehr setzen.
   Korpustyp: EU
Daarom is hij als de dood voor democratische hervormingen en ruimt hij tegenstanders uit de weg.
Deshalb hat er eine Höllenangst vor demokratischen Reformen und schafft er Oppositionelle aus dem Weg.
   Korpustyp: EU
Ik was in 1981 tegenstander van de doodstraf en ben dat anno 2000 nog steeds.
Ich war also 1981 dagegen und bin natürlich im Jahre 2000 immer noch dagegen!
   Korpustyp: EU
Waarom zijn wij hier voorstander van en tegenstander van het toestaan van verdovende middelen?
Warum sind wir dafür und warum sind wir gegen die Freigabe von Drogen?
   Korpustyp: EU
Vertegenwoordigers van de jagers maken tegenstanders van de voorjaarsjacht onomwonden uit voor 'fascisten'.
Vertreter der Jäger haben keine Skrupel, diejenigen, die sich gegen diese Jagd im Frühjahr aussprechen, als Faschisten zu bezeichnen.
   Korpustyp: EU
Ik ben een voorstander van subsidiariteit en een tegenstander van overregulering.
Ich bin für die Subsidiarität und gegen Überregelung.
   Korpustyp: EU
Ik ben een groot tegenstander van deze aanpak en verwerp deze heffing.
Diesen Ansatz kann ich überhaupt nicht mittragen, und ich weise diese Besteuerung zurück.
   Korpustyp: EU
Dat maakt mij echter nog geen tegenstander van de baby euro op zich.
Damit spreche ich mich aber nicht gegen das Baby Euro als solches aus.
   Korpustyp: EU
Wij hebben geluisterd naar een voorstander en een tegenstander van dit voorstel.
Wir haben einen Redner für und einen Redner gegen den Antrag gehört.
   Korpustyp: EU
We weten heel goed wat de tegenstanders van dit financieringsstelsel willen.
Man weiß ja sehr wohl, was diejenigen wollen, die diesen Finanzierungsmechanismus ablehnen.
   Korpustyp: EU
Ik ben categorisch tegen methoden die worden gebruikt om rekeningen te vereffenen met politieke tegenstanders.
Ich bin kategorisch gegen derartige Methoden, die angewandt werden, um mit politischen Gegnern Rechnungen zu begleichen.
   Korpustyp: EU
In zeven van de elf vergaderingen waren de tegenstanders helemaal niet vertegenwoordigd.
Bei 7 von 11 Treffen war die ablehnende Seite überhaupt nicht vertreten.
   Korpustyp: EU
In tegenstelling tot wat de tegenstanders beweren, is de overeenkomst volledig verenigbaar met het communautaire acquis.
Im Gegensatz zu dem, was von seinen Gegnern gesagt wurde, ist das Abkommen vollkommen mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand vereinbar.
   Korpustyp: EU
Integendeel, de repressie van politieke tegenstanders van het regime gaat onverminderd door.
Im Gegenteil, politische Regimegegner werden nach wie vor mit unverminderter Härte unterdrückt.
   Korpustyp: EU
Wie voor de oorlog is, is een medestander, wie tegen de oorlog is, is een tegenstander.
Wer dem Krieg folgt, ist ein Williger, wer nicht, ist ein Unwilliger.
   Korpustyp: EU
Een beroep op het gezonde verstand van de tegenstanders, is waarschijnlijk onvoldoende.
Jetzt allerdings nur an die Vernunft der Kontrahenten zu appellieren, ist wahrlich zu wenig.
   Korpustyp: EU
De Europeanen moeten weten wie voorstander en wie tegenstander van deze grondwet is.
Die Europäer müssen wissen, wer diese europäische Verfassung will und wer nicht.
   Korpustyp: EU