GALILEO is er gekomen ondanks de uitgesproken tegenstand van bepaalde landen.
Galileo wurde erst nach hartnäckigem Widerstand gewisser Länder aus der Taufe gehoben.
Korpustyp: EU
De tegenstand, vooral van de rechtse partijen hier in het Parlement en van de chemische industrie, was echter enorm sterk.
Allerdings gab es einen ausgesprochen harten Widerstand, vor allem von der politischen Rechten hier im Parlament sowie seitens der chemischen Industrie.
Korpustyp: EU
Dan Indonesië, dat land zit midden in een proces van democratisering en de regering heeft te maken met harde tegenstand.
Nun zu Indonesien. Dieses Land befindet sich inmitten eines Demokratisierungsprozesses, und die Regierung stößt auf energischen Widerstand.
Korpustyp: EU
tegenstandWiderstands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De massamoord op de Armeniërs wordt nog steeds ontkend of goedgepraat als een normale manier om tegenstand te bestrijden, die men ook in de toekomst wil kunnen toepassen.
Der Massenmord an den Armeniern wird weiterhin geleugnet bzw. als eine normale Art der Bekämpfung des Widerstands, die man auch in Zukunft anwenden können möchte, beschönigt.
Korpustyp: EU
De Turkse veiligheidstroepen hadden te maken met georganiseerde gewapende tegenstand en moesten de gevangenissen met geweld innemen; de omstandigheden waaronder veel mensen zijn omgekomen zijn niet duidelijk, maar uiteraard is elke dode een tragedie.
Angesichts des organisierten bewaffneten Widerstands mussten die türkischen Sicherheitskräfte die Gefängnisse wieder unter ihre Kontrolle bringen, und die Umstände vieler Todesfälle sind ungeklärt, wobei natürlich jeder Tod eine Tragödie darstellt.
Korpustyp: EU
Een moedig streven gezien de grote politieke en maatschappelijke tegenstand.
Angesichts des heftigen politischen und gesellschaftlichen Widerstands ist dies ein mutiges Ziel.
Korpustyp: EU
Des te spijtiger is het dat Europa de mondiale dag tegen de doodstraf, op 10 oktober, niet zal vieren vanwege de tegenstand van de Poolse regering.
Umso trauriger ist es daher, dass Europa sich aufgrund des Widerstands der polnischen Regierung nicht am Internationalen Tag gegen die Todesstrafe am 10. Oktober beteiligt.
Korpustyp: EU
Door de tegenstand van voornamelijk de VS, Japan en de OPEC-landen werd geen overeenstemming bereikt over een concreet tijdschema, maar iedereen was het erover eens dat het aandeel van duurzame energie in de wereld zo snel mogelijk omhoog moet.
Wegen des Widerstands insbesondere der USA, Japans und der OPEC-Länder wurden keine konkreten, zeitlich festgelegten Ziele beschlossen, es wurde aber Einigkeit über die Zielsetzung erreicht, den globalen Anteil der erneuerbaren Energien möglichst bald zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Ondersteuning van demonstratieprojecten moet in elke richtlijn worden opgenomen. Grote projecten krijgen vaak geen bouwvergunning, soms als gevolg van tegenstand van de gemeenschap.
Mit jeder Richtlinie sollten auch Demonstrationsprojekte unterstützt werden, denn oftmals wird Großprojekten eine Planungsgenehmigung vorenthalten, und dies nicht selten aufgrund des Widerstands der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU
Het is immers duidelijk uit welke hoek de grootste tegenstand komt, ongeacht welke politieke fractie, namelijk uit de landen die hun chocolade-industrie nu al met alle mogelijke middelen beschermen.
Untersucht man den Ursprung dieses Widerstands, dann wird deutlich, daß er über die Fraktionen hinweg vor allem aus jenen Ländern kommt, die bereits heute ihre Schokoladenindustrie durch die geltenden Vorschriften schützen.
Korpustyp: EU
Indien we willen voorkomen dat de crisis in Campania overslaat naar andere regio's, moet actie worden ondernomen door de Europese voorschriften toe te passen, verbrandingsinstallaties te bouwen - ondanks de bijna ongelooflijke tegenstand van zogenaamde milieubeschermers als minister Pecoraro Scanio - en gescheiden inzameling te bevorderen.
Soll jedoch verhindert werden, dass die Krise in Kampanien auf andere Regionen übergreift, müssen unter Anwendung der europäischen Rechtsvorschriften Maßnahmen auf den Weg gebracht und - ungeachtet des schier unglaublichen Widerstands bestimmter Pseudoumweltschützer wie des Ministers Pecoraro Scanio - Verbrennungsanlagen gebaut sowie die getrennte Sammlung gefördert werden.
Korpustyp: EU
Wij hadden aanvankelijk gedacht dat met name de Turkse deelname aan deze onderhandelingen problemen zou opleveren vanwege de tegenstand van de zijde van het leger tegen een compromis en vanwege gezeten administrateurs in de Turkse regering.
Ursprünglich waren wir der Meinung, insbesondere die Teilnahme der Türkei an diesen Verhandlungen werde, aufgrund des Widerstands seitens der Armee gegen einen Kompromiss und weil in der türkischen Regierung zum Establishment gehörende Verwaltungsbeamte sitzen, Probleme aufwerfen.
Korpustyp: EU
Ondanks de overdreven tegenstand tegen deze richtlijn van sommige sectoren is het overduidelijk dat de bodem een niet hernieuwbare hulpbron van levensbelang is, die lijdt onder de steeds grotere milieudruk waar de mens grotendeels verantwoordelijk voor is.
Trotz des übertriebenen Widerstands gegen diese Richtlinie seitens einiger Sektoren versteht es sich, dass der Boden eine lebenswichtige Ressource darstellt, die im Wesentlichen nicht erneuerbar ist und die unter wachsendem Umweltdruck leidet, für den die menschliche Tätigkeit eine erhebliche Verantwortung trägt.
Korpustyp: EU
tegenstandWiderstandes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit maakt het mogelijk om de tekst in geval van politieke tegenstand in een later stadium te verbeteren. Op deze manier kunnen de kiezers de kwestie beïnvloeden, ook door middel van hun stemgedrag.
Sie wird eine spätere Verbesserung des Texts im Falle politischen Widerstandes ermöglichen, so können die Wähler auch durch ihre Stimmabgabe die Sache beeinflussen.
Korpustyp: EU
Ondanks veel tegenstand is de liberale fractie erin geslaagd dit proces op gang te brengen en nu kunnen wij met voorstellen komen.
Trotz großen Widerstandes ist es der liberalen Fraktion gelungen, den Prozeß voranzutreiben und unseren Vorschlag abzugeben.
Korpustyp: EU
Dat op dit moment zelfs geprobeerd wordt om regels uit het Verdrag van Lissabon te wijzigen, dat met zoveel tegenstand is aangenomen, getuigt van de ernst van de situatie.
Die Bemühungen, die derzeit unternommen werden, um sogar die Bestimmungen des Vertrags von Lissabon zu ändern, der inmitten eines derart großen Widerstandes angenommen wurde, bezeugen den Ernst der Lage.
Korpustyp: EU
tegenstandBlockade
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kern van de polemiek en de tegenstand vormen geneesmiddelen op basis van embryonale of foetale stamcellen, die de rapporteur van de gecentraliseerde procedure wil uitsluiten en dus buiten de werkingssfeer van deze wetgeving wil houden.
Im Mittelpunkt der Kontroverse und der Blockade stehen die Medikamente auf der Basis von embryonalen oder fötalen Stammzellen, die der Berichterstatter aus dem zentralen Genehmigungsverfahren und somit aus dem Anwendungsbereich dieser Rechtsvorschrift ausschließen möchte.
Korpustyp: EU
Tot de verkiezingen in Duitsland ondervond u tegenstand van de Duitse regering.
Sie hatten es, bis die Wahl in Deutschland stattfand, mit der Blockade der deutschen Regierung zu tun.
Korpustyp: EU
Als ik het goed begrepen heb, mijnheer de commissaris, gaat u erop aandringen dat de Raad op 11 juni voorbijgaat aan de tegenstand van Groot-Brittannië, Ierland, Denemarken en zelfs Duitsland, terwijl de kanselier er onlangs toch blijk van gaf over een Europese visie te beschikken.
Wenn ich Sie recht verstanden habe, Herr Kommissar, wollen Sie darauf drängen, dass sich der Rat am 11. Juni über die Blockade Großbritanniens, Irlands, Dänemarks und sogar Deutschlands, dessen Kanzler sich gleichwohl kürzlich als europäischer Visionär dargestellt hat, hinwegsetzen wird.
Korpustyp: EU
tegenstandWiderstände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom was het belangrijk om eventuele tegenstand te overwinnen. In het kader van de onderhandelingen over de verdragen heb ik persoonlijk enkele van die landen bezocht.
Daher war es wichtig – und ich habe im Zuge der Vertragsverhandlungen selbst einige dieser Länder besucht – etwaige Widerstände zu überwinden.
Korpustyp: EU
Ik wil u echter nadrukkelijk ertoe aanmoedigen, dit onderwerp niet los te laten, de tegenstand die u ondervindt van de Duitse automobielindustrie zo handig mogelijk te omzeilen en u werkelijk op de materie te concentreren.
Ich möchte Sie aber ausdrücklich ermutigen, an diesem Thema dranzubleiben, die Widerstände, denen Sie seitens der deutschen Automobilindustrie begegnen, möglichst elegant zu umschiffen und sich wirklich auf die Sache zu konzentrieren.
Korpustyp: EU
De nieuwe wereldorde duldt geen nationale tegenstand.
Die neue Weltordnung lässt nationale Widerstände nicht zu.
Korpustyp: EU
tegenstandOpposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- (LT) Ik ben zeer verheugd dat dit document door een grote meerderheid is aangenomen, dat wil zeggen dat er vrijwel geen tegenstand was.
- (LT) Ich bin erfreut, dass dieses Dokument mit großer Mehrheit angenommen wurde, das heißt, es gab fast keine Opposition.
Korpustyp: EU
Wat is eigenlijk de reden van deze tegenstand van de kant van de Sociaaldemocratische Fractie?
Was ist eigentlich der Grund für diese Opposition von seiten der Sozialdemokratischen Fraktion?
Korpustyp: EU
tegenstandAblehnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tegenstand van rechts kunnen wij alleen uitleggen als de zoveelste poging om de arbeidsmarktwetgeving te renationaliseren.
Wir können die Ablehnung aus dem Mitte-Rechts-Bereich nur als einen weiteren Versuch werten, die Arbeitsmarktgesetzgebung zu renationalisieren.
Korpustyp: EU
Het moet pijnlijk zijn voor de commissaris en de heer Jarzembowski om zo'n brede tegenstand te zien als hier vandaag tegen dit voorstel.
Es muss für das Kommissionsmitglied und Herrn Jarzembowski sehr schmerzlich sein, mit diesem Vorschlag auf eine derart breite Ablehnung zu stoßen.
Korpustyp: EU
tegenstandsie Widerstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zal met grote zekerheid stuiten op ernstige tegenstand in de meest ontwikkelde democratieën binnen de Europese Unie.
Zudem wird sie in den am weitesten entwickelten Demokratien der Europäischen Union mit großer Wahrscheinlichkeit auf starken Widerstand stoßen.
Korpustyp: EU
tegenstandGegendrucks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het thans bereikte compromis moet in het licht van deze harde tegenstand als een succes worden beschouwd, ook al voldoet het eigenlijk niet aan de eisen die volgens mij aan vervanging en informatie moeten worden gesteld.
Der jetzt erzielte Kompromiss muss angesichts dieses starken Gegendrucks als Erfolg gewertet werden, obwohl er nicht den Ansprüchen genügt, die meines Erachtens eigentlich an die Substitution und Information gestellt werden müssen.
Korpustyp: EU
tegenstandMeinung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anders zou het kunnen dat ondernemingen door de maatschappelijke tegenstand naar de andere kant van de Atlantische Oceaan worden gedreven.
Sonst könnte die öffentliche Meinung mit ihren Bedenken die wirtschaftliche Tätigkeit über den Atlantik vertreiben.
Korpustyp: EU
tegenstandWiderstand Bevölkerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De referenda van 2005 toonden aan dat Europa het contact met de burgers kwijt is, maar de les die daarbij geleerd werd, was niet af te zien van wat de mensen niet wilden maar hun tegenstand te omzeilen door hun ditmaal niets te vragen.
Die Referenden von 2005 haben gezeigt, dass Europa die Bodenhaftung verloren hatte, aber es wurde nicht die Schlussfolgerung gezogen, das aufzugeben, was die Bürger nicht wollten, sondern den Widerstand der Bevölkerung zu umgehen, indem man diesmal beschloss, sie nicht zu fragen.
Korpustyp: EU
tegenstandKlima Gegenwind bekommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De regeringen en politici die voor de Europese Unie en de integratie daarvan ijveren, zullen nog harde tegenstand ondervinden.
Jene Regierungen, jene Politiker, die für die Europäische Union und für die Integration eintreten, werden noch sehr hartes Klima, sehr harten Gegenwind zu spüren bekommen.
Korpustyp: EU
tegenstandauf Widerstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rapporteur heeft er echter de voorkeur aangegeven om een extreem voorstel te presenteren dat bij een groot aantal leden van dit Parlement tegenstand heeft ondervonden.
Er hat stattdessen seinen übertriebenen Vorschlag präsentiert, der bei einem beträchtlichen Teil dieses Hohen Hauses aufWiderstand gestoßen ist.
Korpustyp: EU
tegenstandablehnenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hechten er veel belang aan dat organisaties van inheemse bevolkingsgroepen niet vergeten worden, daar deze vaak in de minderheid zijn en tegenstand ondervinden van overheden die vaker wel dan niet autoritaire krachten vertegenwoordigen.
Es ist uns ganz besonders wichtig, dass die Organisationen der indigenen Völker berücksichtigt werden. Diese befinden sich häufig in der Minderheit und leiden unter der ablehnenden Haltung der in den meisten Fällen autoritären Staatsorgane.
Korpustyp: EU
tegenstandVorbehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien dit beginsel ons op termijn, op de lange termijn correct lijkt - zoals de geschiedenis ons leert - brengt de onmiddellijke en bruuske toepassing daarvan bij ons de grootste twijfels en tegenstand teweeg.
Zwar halten wir diese im Grundsatz langfristig für richtig, wie uns unsere Geschichte zeigt, doch ihre unmittelbare, abrupte Durchführung veranlaßt uns zu größeren Zweifeln und Vorbehalten.
Korpustyp: EU
tegenstandFeind
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ideaal stuit overal op sterke tegenstand.
Die Vision trifft überall auf einen mächtigen Feind.
Cuba wordt geregeerd door een communistische tiran die al zijn tegenstanders in de gevangenis gooit.
Kuba wird von einem kommunistischen Tyrannen beherrscht, der all seine Gegner ins Gefängnis steckt.
Korpustyp: EU
Er zijn autoritaire regimes aan de macht gekomen die weinig of geen speelruimte laten aan politieke tegenstanders.
Autoritäre Regimes, die politischen Gegnern wenig oder keinen Spielraum lassen, sind an die Macht gekommen.
Korpustyp: EU
Dit wordt zowel door voor- als tegenstanders van een federale Unie erkend.
Dies wird sowohl von Befürwortern als auch Gegnern einer föderalen Union anerkannt.
Korpustyp: EU
tegenstanderWidersacher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gbagbo is voorlopig erkend als president op grond van verkiezingen waarvan zijn belangrijkste tegenstander was uitgesloten.
Laurent Gbagbo ist aufgrund von Wahlen, von denen sein größter Widersacher ausgeschlossen war, vorläufig als Präsident anerkannt worden.
Korpustyp: EU
Alexander Loekasjenko, de laatste dictator van Europa, is populair in Wit-Rusland ondanks de streng gereguleerde economie en de intimidatie van politieke tegenstanders.
Europas letzter Diktator Alexander Lukaschenko ist trotz streng regulierter Wirtschaft und der Einschüchterung politischer Widersacher in Belarus beliebt.
Korpustyp: EU
Hoewel Loekasjenko de verkiezingen door fraude heeft gewonnen, heeft hij zijn tegenstanders niet verslagen.
Lukaschenko hat sich zwar durch Wahlbetrug an der Macht gehalten, aber er hat seine Widersacher nicht besiegt.
Korpustyp: EU
tegenstanderKontrahent
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een beroep op het gezonde verstand van de tegenstanders, is waarschijnlijk onvoldoende.
Jetzt allerdings nur an die Vernunft der Kontrahenten zu appellieren, ist wahrlich zu wenig.
Korpustyp: EU
Ik denk dat Hollywood gewoon niets anders vraagt dan een waardige tegenstander te krijgen.
Hollywood wünscht sich, so meine ich, einfach nichts weiter als einen ebenbürtigen Kontrahenten.
Korpustyp: EU
Zo ga je niet met je politieke tegenstanders om en zo werkt een democratie in het Europa van de 21ste eeuw niet.
So behandelt man seine politischen Kontrahenten nicht und es ist sicherlich nicht die Art und Weise, wie Demokratie im 21. Jahrhundert funktioniert.
Korpustyp: EU
Helaas, mijnheer de Commissaris, is het bijzonder moeilijk om je te wapenen tegen een tegenstander die zich overgeeft aan unfaire dumpingpraktijken, het is hier al vaak gezegd vanmorgen en vooral aan illegale namaakpraktijken.
Leider, Herr Kommissar, ist es extrem schwierig, sich gegen einen Kontrahenten zu rüsten, der sich, wie heute Vormittag mehrfach erwähnt wurde, unfairer Dumpingpraktiken sowie vor allem der Produkt- und Markenfälschung bedient.
Korpustyp: EU
Sinds zijn nederlaag bij de presidentsverkiezingen van 28 november 2010 heeft Gbagbo geweigerd om de macht over te dragen, ondanks het feit dat internationale waarnemers de verkiezingen als vrij en eerlijk hebben omschreven en de hele internationale gemeenschap via de officiële verklaring van de VN zijn tegenstander Alassane Ouattara als de wettig gekozen president heeft erkend.
Seit seiner Niederlage bei den Präsidentschaftswahlen am 28. November 2010 hat sich Herr Gbagbo geweigert, die Macht abzugeben, obwohl internationale Beobachter die Wahlen als frei und fair beschrieben haben und obwohl die gesamte internationale Gemeinschaft durch die Bestätigung der UNO seinen Kontrahenten Alassane Ouattara als den rechtmäßig gewählten Präsidenten anerkannt hat.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tegenstand
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegenstanders worden monddood gemaakt.
Oppositionelle werden mundtot gemacht.
Korpustyp: EU
Tegenstanders willen meer offensieve instrumenten.
Diejenigen, die dagegen sind, streben offensivere Instrumente an.
Korpustyp: EU
Daarenboven houdt het regime tegenstanders gevangen.
Ferner hat das Regime die Einkerkerung von Oppositionellen beschlossen.
Korpustyp: EU
Het Parlement biedt nergens tegenstand aan.
Das Parlament ist für nichts und niemanden eine Gegenkraft.
Korpustyp: EU
Wij zijn allerminst tegenstanders van de markt.
Wir haben absolut nichts gegen den Markt.
Korpustyp: EU
Zo'n aanval door buitenlandse tegenstanders is contraproductief.
Ein solcher Angriff von Gegnern aus dem Ausland wäre kontraproduktiv.
Korpustyp: EU
Ik begrijp de fanatieke tegenstanders van kernenergie.
Ich verstehe die fanatischen Kernkraftgegner.
Korpustyp: EU
Er zijn een aantal vakbondsmensen en politieke tegenstanders vrijgelaten.
Gewerkschafter und Oppositionspolitiker wurden freigelassen.
Korpustyp: EU
Ik ben een even vurig tegenstander van pre-implantatiediagnostiek.
Genauso entschieden bin ich gegen Präimplantationsdiagnostik.
Korpustyp: EU
Gedurende lange tijd voeren tegenstanders actie tegen de softwarepatenten.
Die Kampagne gegen Softwarepatente wird seit langem geführt.
Korpustyp: EU
Wij zijn tegenstanders van een toetredingspact dat een achteruitgang betekent.
Wir lehnen einen Adhäsions- und Rezessionspakt ab.
Korpustyp: EU
Daar horen we nooit iets over van de tegenstanders.
Wir hören nie etwas darüber von denen, die dagegen sind.
Korpustyp: EU
Uw land was toen eveneens een van de grootste tegenstanders.
Auch damals stand Ihr Land dabei an der Spitze der Bremser.
Korpustyp: EU
Is dat wat de tegenstanders van de richtlijn willen?
Wollen das die Kritiker der Richtlinie?
Korpustyp: EU
Het cohesiebeleid heeft zo zijn voor- en tegenstanders.
Die Kohäsionspolitik hat sowohl ihre Förderer als auch ihre Kritiker.
Korpustyp: EU
2. Gevangenschap van politieke tegenstanders in Wit-Rusland (stemming)
2. Inhaftierung von Oppositionellen in Belarus (Abstimmung)
Korpustyp: EU
Tegenstanders worden opgesloten, mishandeld of uitgesloten van verkiezingen.
Oppositionelle werden hinter Gitter gebracht, zusammengeschlagen oder von den Wahlen ausgeschlossen.
Korpustyp: EU
2. Gevangenschap van politieke tegenstanders in Wit-Rusland (debat)
2. Inhaftierung von Oppositionellen in Belarus (Aussprache)
Korpustyp: EU
Zijn er tegenstanders die het woord willen voeren?
Möchte jemand dagegen sprechen?
Korpustyp: EU
Politieke tegenstanders zitten in de gevangenis en worden gefolterd.
Oppositionelle Politiker werden verhaftet und gefoltert.
Korpustyp: EU
Het vermoorden van tegenstanders van het regime blijft ongestraft.
Der Mord an Regimegegnern bleibt ungestraft.
Korpustyp: EU
Laten we de confrontatie aangaan met de tegenstanders van Europa.
Stellen wir uns den Europa-Gegnern entgegen.
Korpustyp: EU
Het resultaat is echter 3-1 voor de tegenstanders.
Das tatsächliche Ergebnis ist jedoch 3:1 zu Gunsten der Vertragsgegner.
Korpustyp: EU
Wie is daar nu bij gebaat behalve de tegenstanders van hervormingen en de tegenstanders van de uitbreiding?
Wem wäre damit gedient außer denen, die sich gegen die Reformen und gegen die Erweiterung stemmen?
Korpustyp: EU
Ik kan begrijpen dat er in onze lidstaten tegenstanders van kernenergie zijn. In sommige landen vormen deze tegenstanders misschien zelfs de meerderheid van de bevolking.
Nun akzeptiere ich, dass in unseren Ländern einige gegen die Kernenergie sind, in manchen Ländern ist es vielleicht sogar die Mehrheit.
Korpustyp: EU
Desondanks vind ik dat ook sympathieke regeringen netjes moeten optreden tegenover hun tegenstanders en geen technieken moeten toepassen die de tegenstanders het extra moeilijk maken.
Nichtsdestotrotz bin ich der Ansicht, dass auch eine wohlwollende Regierung sich ihren Gegnern gegenüber anständig verhalten und alles vermeiden sollte, was das Leben der Oppositionellen zusätzlich erschwert.
Korpustyp: EU
De tegenstanders van Europa hebben gewonnen en de Europese federalisten hebben verloren.
Die Europagegner haben an dieser Stelle gewonnen, und die europäischen Föderalisten haben an dieser Stelle verloren.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de georganiseerde tegenstanders in mijn land dit ook zullen inzien.
Hoffentlich wird dies auch von den organisierten Gegnern in meinem Mitgliedsland, Dänemark, zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU
Het meest ontstemd hierover zijn vanzelfsprekend de jongeren en de tegenstanders van het regime.
Besonders unzufrieden sind natürlich die ausgegrenzten Jugendlichen und die Regimegegner.
Korpustyp: EU
rapporteur. - Voorzitter, ik bedank iedereen voor de steunbetuigingen en de commentaren, ook de tegenstanders trouwens.
Herr Präsident! Ich danke allen für Ihre Unterstützungsbekundungen und Ihre Anmerkungen, wozu übrigens auch die gehören, die gegen den Bericht sind.
Korpustyp: EU
We zijn tegenstanders van elk illegaal gedrag dat die vrijheid beperkt en het individu belemmert.
Wir lehnen jegliches rechtswidriges Verhalten ab, das den Einzelnen in seinen Freiheiten und seinem Wirken beschneidet.
Korpustyp: EU
Op deze donderdag zijn een aantal belangrijke tegenstanders van de vrijdag al tegen de lunch vertrokken.
Ich vermisse heute am Donnerstag wesentliche Protagonisten, die gegen den Freitag waren, schon zur Mittagszeit.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, zoals iedereen weet is de Unie altijd fel tegenstander van de doodstraf geweest.
Herr Präsident, die Europäische Union spricht sich bekanntlich entschieden und ständig gegen die Todesstrafe aus.
Korpustyp: EU
Zoals u weet zijn veel lidstaten tegenstander van dwingende termijnen bij de toepassing van deze procedures.
Sie wissen, dass zahlreiche Mitgliedstaaten dagegen waren, verbindliche Fristen für den Abschluss der Verfahren vorzuschreiben.
Korpustyp: EU
Gbagbo is voorlopig erkend als president op grond van verkiezingen waarvan zijn belangrijkste tegenstander was uitgesloten.
Laurent Gbagbo ist aufgrund von Wahlen, von denen sein größter Widersacher ausgeschlossen war, vorläufig als Präsident anerkannt worden.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik ook tegenstander van de amendementen die nadrukkelijk gericht zijn op deze schadereductie-strategie.
Deshalb bin ich auch gegen die Änderungsanträge, die ausdrücklich auf diese Schadensbegrenzungsstrategie abstellen.
Korpustyp: EU
Dat betekent voor mij echter - en ik ben van beide een tegenstander - militarisering van de EU.
Allerdings bedeutet das für mich - und ich bin gegen beides - eine Militarisierung der EU.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig het Reglement krijgen we nu één toespraak van een voorstander en één van een tegenstander.
Nach der Geschäftsordnung kann ein Redner für den Antrag und einer gegen ihn sprechen.
Korpustyp: EU
Hoewel Loekasjenko de verkiezingen door fraude heeft gewonnen, heeft hij zijn tegenstanders niet verslagen.
Lukaschenko hat sich zwar durch Wahlbetrug an der Macht gehalten, aber er hat seine Widersacher nicht besiegt.
Korpustyp: EU
Het is ook een signaal aan het adres van de tegenstanders van deze onderzoeksontwikkelingen.
Dies ist auch ein Signal an all diejenigen, die sich gegen derartige Forschungsentwicklungen aussprechen.
Korpustyp: EU
Hij vond het de belangrijkste staatsvijand, na de diverse tegenstanders die hij aan zijn grenzen bestreed.
Nach den zahlreichen Feinden, die er an den Grenzen seines Reichs bekämpfte, bezeichnete er die Armut als den größten Staatsfeind.
Korpustyp: EU
Ik wens de Oostenrijkse regering, ondanks de aanzienlijke tegenstand, geluk en succes met dit werk.
Hierfür wünsche ich der Regierung von Österreich viel Glück und Erfolg in der Auseinandersetzung mit einer erheblichen Front von Reformgegnern.
Korpustyp: EU
Nu beweren alle betrokkenen dat ze dat willen, zowel voor- als tegenstanders van het octrooi.
Nun behaupten alle, dass sie das wollen, sowohl die Patentgegner als auch die Anhänger des Patentwesens.
Korpustyp: EU
Wij hebben onze tegenstander in de onderhandelingen nog maar eens vooruitbetaald.
Unser Verhandlungsgegner ist erneut im Voraus bezahlt worden.
Korpustyp: EU
Verschil van inzicht tussen voor- en tegenstanders leidde dan ook tot een overweldigende hoeveelheid amendementen.
Aufgrund der zwischen Befürwortern und Gegnern des Systems bestehenden Meinungsverschiedenheiten wurde deshalb eine Vielzahl von Änderungsanträgen eingereicht.
Korpustyp: EU
Ik respecteer het natuurlijk dat zovelen principiële tegenstanders van belastingharmonisatie zijn.
Natürlich respektiere ich, dass viele Abgeordnete eine Harmonisierung der Steuersätze grundsätzlich ablehnen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat Hollywood gewoon niets anders vraagt dan een waardige tegenstander te krijgen.
Hollywood wünscht sich, so meine ich, einfach nichts weiter als einen ebenbürtigen Kontrahenten.
Korpustyp: EU
Ik ben een fel tegenstander van een in zichzelf gekeerd fort Europa.
Ich lehne diese in sich selbst zurückgezogene Festung Europa ab.
Korpustyp: EU
De tegenstanders van gisteren zijn nu vurige minnaars van het voorstel geworden.
Diejenigen, die gestern noch gegen diese Verordnung waren, sind jetzt die loyalsten Befürworter.
Korpustyp: EU
De tegenstanders van het verslag lijken het niet eens te hebben gelezen.
Seine Kritiker scheinen den Bericht nicht einmal gelesen zu haben.
Korpustyp: EU
Ik ben geen tegenstander van een federale structuur voor de Europese Unie.
Ich bin gegen einen föderatives Konzept für die Europäische Union.
Korpustyp: EU
Nu komen er berichten binnen dat duizenden tegenstanders van het regime gevangen genomen zijn.
Heute nun hören wir, dass Tausende Oppositionelle inhaftiert wurden.
Korpustyp: EU
Wij zijn ook tegenstanders van de EMU-propaganda die de EU via haar zogenaamde voorlichtingscampagnes voert.
Wir sind auch gegen die EWU-Propaganda, die von der EU durch ihre sogenannten Informationskampagnen betrieben wird.
Korpustyp: EU
Ik ben tegenstander van een totaal verbod op voeren met etensresten.
Ein vollkommenes Verbot der Fütterung mit Speiseabfällen lehne ich ab.
Korpustyp: EU
Zij is niet zo ambitieus, radicaal of draconisch als veel tegenstanders haar graag afschilderen.
Er ist nicht so hoch gesteckt, radikal oder drakonisch, wie er von zahlreichen Gegnern gern dargestellt wird.
Korpustyp: EU
Om die reden zijn we dan ook tegenstanders van dat beginsel.
Diesem Prinzip können wir nicht zustimmen.
Korpustyp: EU
Toen Finland het roken uiteindelijk ook in cafés en restaurants verbood, was er veel tegenstand.
Als Finnland schließlich das Rauchen auch in Restaurants und Bars verbot, gab es einen Aufschrei.
Korpustyp: EU
Dit wordt zowel door voor- als tegenstanders van een federale Unie erkend.
Dies wird sowohl von Befürwortern als auch Gegnern einer föderalen Union anerkannt.
Korpustyp: EU
De Partij van de Vrijheid waarvoor ik spreek, is hier fel tegenstander van.
Die niederländische Partei für die Freiheit, in deren Namen ich spreche, spricht sich vehement gegen diese Politik aus.
Korpustyp: EU
Nee, de tegenstanders van een versnelde liberalisering van de nutssector horen niet in een museum thuis.
Es stimmt nicht, daß diejenigen, die sich gegen eine beschleunigte Liberalisierung der öffentlichen Dienstleistungen aussprechen, verstaubte Ansichten haben.
Korpustyp: EU
De Commissie is ook een resoluut tegenstander van soortgelijke wetgeving in onze lidstaten.
Die Kommission spricht sich ebenfalls vehement gegen ein solches Gesetz in unseren Mitgliedstaaten aus.
Korpustyp: EU
Zij moeten de Commissie als hun partner zien, niet als hun tegenstander.
Die Kommission muss ihre Hauptverbündete sein, nicht ihre Gegnerin.
Korpustyp: EU
Het is schandalig dat dit soort transporten plaatsvindt, ondanks hevige tegenstand van de burgers.
Es ist wirklich unglaublich, dass diese Transporte trotz starker öffentlicher Proteste stattfinden.
Korpustyp: EU
Ik geef nu het woord aan een voorstander en aan een tegenstander.
Ich erteile nun einem Redner für und einem Redner gegen diesen Antrag das Wort.
Korpustyp: EU
Die ontkoppeling is waarschijnlijk vooral naar de zin van de tegenstanders van de tabaksteelt.
Die Entkopplung der Beihilfen von der Produktion kommt vermutlich insbesondere den Gegnern des Tabakanbaus entgegen.
Korpustyp: EU
Ik denk echter ook aan kernenergie, hoewel ik weet dat hier vele tegenstanders van kernenergie zitten.
Aber ich denke auch an die Kernenergie, obwohl ich weiß, dass es in unseren Reihen zahlreiche Kernkraftgegner gibt.
Korpustyp: EU
Ik denk dat niemand in dit Huis tegenstander is van een cohesiebeleid.
Ich glaube, dass es in diesem Hause eigentlich keinen gibt, der gegen eine Kohäsionspolitik ist.
Korpustyp: EU
Tegenstanders van verlenging van de overeenkomst moeten goed beseffen wat ze met hun verzet aanrichten.
Diejenigen, die sich gegen eine Erneuerung dieses Vertrags aussprechen, müssen wissen, welche Folgen ihre Abwehrhaltung nach sich zöge.
Korpustyp: EU
En het zijn dezelfde tegenstanders van een grondwet die een zogenaamd typisch Europese bureaucratie verketteren.
Und es sind die gleichen Leute, die eine Verfassung ablehnen, die den angeblichen ausschließlichen Bürokratismus und die Bürokratie in Europa geißeln.
Korpustyp: EU
Ook toen was er geen sprake van democratie en werden tegenstanders onderdrukt of verbannen.
Auch damals war keine Rede von Demokratie und wurden Regimegegner verfolgt oder verbannt.
Korpustyp: EU
Twee landen hebben zich tegenstander van deze strategie getoond: Frankrijk en Duitsland.
Zwei Länder haben erklärt, dass sie gegen diese Strategie sind: Frankreich und Deutschland.
Korpustyp: EU
Ik kom uit een land dat kernenergievrij is en tegenstander is van elektriciteitswinning uit kernenergie.
Ich komme aus einem Nichtnuklearstaat, der die Energieerzeugung aus Kernkraft ablehnt.
Korpustyp: EU
Het is geen centraliserend verdrag en dat weten de tegenstanders maar al te goed.
Es ist kein auf Zentralisierung ausgerichteter Vertrag, und seine Kritiker wissen das natürlich.
Korpustyp: EU
Dit effent het terrein voor een gemeenschappelijk politiekorps, waarvan ik een absoluut tegenstander ben.
Letztendlich bedeutet dies eine Entwicklung in Richtung auf eine gemeinsame Polizei, was ich strikt ablehne.
Korpustyp: EU
Wij liberalen zijn ook absoluut tegenstander van een mondiale belasting op financiële transacties.
Wir Liberalen sind auch strikt gegen jedwede Einführung einer globalen Steuer auf Finanztransaktionen.
Korpustyp: EU
De heer Bangemann die zo een fervente tegenstander is van de quota's, is evenmin aanwezig.
Auch Herr Bangemann, der so vehement gegen die Quotenregelung auftritt, ist nicht da.
Korpustyp: EU
Bij zulke tegenstanders en hun argumenten kan het Verdrag van Amsterdam helemaal zo slecht niet zijn.
Bei solchen Gegnern und deren Argumenten kann der Vertrag von Amsterdam gar nicht so schlecht sein.
Korpustyp: EU
Dat heb ik gedaan na lobbyende voor- en tegenstanders te hebben aangehoord.
Ich tat dies nach dem Lobbying von Unterstützern und Gegnern.
Korpustyp: EU
. - De Junilijst heeft al vele malen kenbaar gemaakt dat zij tegenstander is van het gemeenschappelijk visserijbeleid.
. Wir von der Juniliste haben bereits mehrfach deutlich gemacht, dass wir gegen die Gemeinsame Fischereipolitik sind.
Korpustyp: EU
Honderden ambtenaren, mensenrechtenactivisten en tegenstanders van het regime zijn de afgelopen twee maanden gearresteerd.
Hunderte von Regierungsbeamten, Menschenrechtsaktivisten und Regimegegnern wurden in den vergangenen zwei Monaten verhaftet.
Korpustyp: EU
U hebt dus een voor- en een tegenstander het woord gegeven.
Demnach haben wir einen Redner dafür und einen dagegen gehört.
Korpustyp: EU
Daarom neem ik de vrijheid, het woord te nemen als tegenstander van deze actie.
Deshalb erlaube ich mir als jemand, der gegen dieses Verfahren ist, das Wort zu ergreifen.
Korpustyp: EU
Zoals u weet ben ik Française en ben ik altijd een tegenstander van quota geweest.
Wie Sie wissen bin ich Französin, und ich war gegen Quoten.
Korpustyp: EU
Ik wil u bedanken voor uw moed, want u hebt veel tegenstand ondervonden.
Ich danke Ihnen, Frau Veil, für Ihren Mut, denn Sie mussten sich gegen eine wahre Schlammflut zur Wehr setzen.
Korpustyp: EU
Daarom is hij als de dood voor democratische hervormingen en ruimt hij tegenstanders uit de weg.
Deshalb hat er eine Höllenangst vor demokratischen Reformen und schafft er Oppositionelle aus dem Weg.
Korpustyp: EU
Ik was in 1981 tegenstander van de doodstraf en ben dat anno 2000 nog steeds.
Ich war also 1981 dagegen und bin natürlich im Jahre 2000 immer noch dagegen!
Korpustyp: EU
Waarom zijn wij hier voorstander van en tegenstander van het toestaan van verdovende middelen?
Warum sind wir dafür und warum sind wir gegen die Freigabe von Drogen?
Korpustyp: EU
Vertegenwoordigers van de jagers maken tegenstanders van de voorjaarsjacht onomwonden uit voor 'fascisten'.
Vertreter der Jäger haben keine Skrupel, diejenigen, die sich gegen diese Jagd im Frühjahr aussprechen, als Faschisten zu bezeichnen.
Korpustyp: EU
Ik ben een voorstander van subsidiariteit en een tegenstander van overregulering.
Ich bin für die Subsidiarität und gegen Überregelung.
Korpustyp: EU
Ik ben een groot tegenstander van deze aanpak en verwerp deze heffing.
Diesen Ansatz kann ich überhaupt nicht mittragen, und ich weise diese Besteuerung zurück.
Korpustyp: EU
Dat maakt mij echter nog geen tegenstander van de baby euro op zich.
Damit spreche ich mich aber nicht gegen das Baby Euro als solches aus.
Korpustyp: EU
Wij hebben geluisterd naar een voorstander en een tegenstander van dit voorstel.
Wir haben einen Redner für und einen Redner gegen den Antrag gehört.
Korpustyp: EU
We weten heel goed wat de tegenstanders van dit financieringsstelsel willen.
Man weiß ja sehr wohl, was diejenigen wollen, die diesen Finanzierungsmechanismus ablehnen.
Korpustyp: EU
Ik ben categorisch tegen methoden die worden gebruikt om rekeningen te vereffenen met politieke tegenstanders.
Ich bin kategorisch gegen derartige Methoden, die angewandt werden, um mit politischen Gegnern Rechnungen zu begleichen.
Korpustyp: EU
In zeven van de elf vergaderingen waren de tegenstanders helemaal niet vertegenwoordigd.
Bei 7 von 11 Treffen war die ablehnende Seite überhaupt nicht vertreten.
Korpustyp: EU
In tegenstelling tot wat de tegenstanders beweren, is de overeenkomst volledig verenigbaar met het communautaire acquis.
Im Gegensatz zu dem, was von seinen Gegnern gesagt wurde, ist das Abkommen vollkommen mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand vereinbar.
Korpustyp: EU
Integendeel, de repressie van politieke tegenstanders van het regime gaat onverminderd door.
Im Gegenteil, politische Regimegegner werden nach wie vor mit unverminderter Härte unterdrückt.
Korpustyp: EU
Wie voor de oorlog is, is een medestander, wie tegen de oorlog is, is een tegenstander.
Wer dem Krieg folgt, ist ein Williger, wer nicht, ist ein Unwilliger.
Korpustyp: EU
Een beroep op het gezonde verstand van de tegenstanders, is waarschijnlijk onvoldoende.
Jetzt allerdings nur an die Vernunft der Kontrahenten zu appellieren, ist wahrlich zu wenig.
Korpustyp: EU
De Europeanen moeten weten wie voorstander en wie tegenstander van deze grondwet is.
Die Europäer müssen wissen, wer diese europäische Verfassung will und wer nicht.