Dat testmethoden geharmoniseerd moeten worden, is duidelijk.
Daß Testverfahren harmonisiert werden müssen, ist klar.
Korpustyp: EU
De testmethoden die gebruikt moeten worden wil men aan de bepalingen voldoen, zijn in de voorgestelde richtlijn opgenomen.
Die Testverfahren, mit denen die Einhaltung der Richtlinie überprüft werden soll, sind in der vorgeschlagenen Richtlinie aufgeführt.
Korpustyp: EU
De ontwikkeling van algemeen aanvaarde testmethodes zal twee à vier jaar vergen.
Die Entwicklung abgestimmter Testverfahren wird einen Zeitraum von zwei bis vier Jahren erfordern.
Korpustyp: EU
Kunnen wij nieuwe testmethodes ontwikkelen?
Lassen sich neue Testverfahren entwickeln?
Korpustyp: EU
BSE-testen op schapen en geiten worden direct in gebruik genomen zodra de testmethodes beschikbaar zijn.
Die BSE-Tests für Schafe und Ziegen werden unverzüglich eingeführt, wenn die Testverfahren vorliegen.
Korpustyp: EU
Het past niet in dit kader omdat de voorgestelde testmethode 20 jaar lang getest is op auto's in een categorie tot 2500 kg.
Das gehört nicht in diesen Rahmen, weil das vorgeschlagene Testverfahren 20 Jahre lang an Fahrzeugen der Kategorie bis 2500 kg getestet wurde.
Korpustyp: EU
De Commissie kan evenwel de amendementen overnemen waarin wordt aangedrongen op herziening zodra testmethodes zijn goedgekeurd.
Die Kommission stimmt jedoch den Änderungsanträgen zu, nach denen die Einführung von Migrationsgrenzwerten geprüft werden soll, sobald die Testverfahren genehmigt worden sind.
Korpustyp: EU
Mevrouw Roth-Behrendt heeft al gesproken over de noodzaak van verder onderzoek, vaccins en testmethodes, et cetera.
Frau Roth-Behrendt hat sich bereits zu der Notwendigkeit von weiteren Forschungen, Impfstoffen und Testverfahren und so weiter geäußert.
Korpustyp: EU
testmethodeTests
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De commissaris heeft het recht tegen ons te zeggen, wanneer wij over ontoereikende testmethoden spreken, dat de Commissie keer op keer gezegd heeft dat wij ten aanzien van BSE in feite in het duister tastten omdat er geen effectieve testmethode bestond.
Der Kommissar kann uns im Zusammenhang mit unzureichenden Tests zurecht darauf hinweisen, dass die Kommission wieder und wieder auf die Ungewissheit im Zusammenhang mit BSE, die sich aus dem Fehlen wirksamer Tests ergibt, aufmerksam gemacht hat.
Korpustyp: EU
testmethodeTestverfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de Commissie is ook niet in staat amendementen te aanvaarden die gericht zijn op het introduceren van een tweede testmethode waarmee men aan de bepalingen kan voldoen.
Die Kommission lehnt außerdem die Änderungsanträge in Bezug auf die Einführung eines zweiten Testverfahrens ab, mit dem die Einhaltung der Vorschriften überprüft werden soll.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pseudodynamische testmethode
pseudodynamisches Prüfverfahren
Modal title
...
gebruikelijke testmethode
allgemein gültige Prüfverfahren
Modal title
...
algemene testmethode
allgemeines Prüfverfahren
Modal title
...
testmethode bij constante snelheid
Prüfverfahren bei konstanter Geschwindigkeit
Modal title
...
testmethode van beveiligingssystemen
Testverfahren für Sicherheitseinrichtungen
Methodik der Sicherheitsprüfung
Modal title
...
testmethode zonder dierproeven
Prüfmethoden ohne Tierversuche
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "testmethode"
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het eerste is verder onderzoek en ontwikkeling, het tweede de ontwikkeling van algemeen aanvaarde testmethodes.
Das eine betrifft die Fortsetzung von Forschung und Entwicklung und das andere die Erarbeitung und Vereinbarung von Testmethoden.
Korpustyp: EU
Met het OESO-systeem duurt de vaststelling van deze testmethodes een eeuwigheid.
Diese durch OECD-Systeme zu entwickelnden Teststrategien sind eine endlose Geschichte.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat we werkelijk zullen komen tot een wederzijdse erkenning van testmethodes.
Hoffentlich kommt es wirklich zur gegenseitigen Anerkennung der Testmethoden.
Korpustyp: EU
De wetenschap zoekt met volle kracht naar nieuwe testmethodes die betrouwbare resultaten opleveren en tegelijkertijd zo min mogelijk dierenleed veroorzaken.
Die Wissenschaft forscht energisch an neuen Testmethoden, die verlässliche Forschungsergebnisse liefern und gleichzeitig das Leiden von Tieren vermeiden.
Korpustyp: EU
Er is echter slechts een geringe toename van de biologische activiteit, zoals blijkt uit een biologische testmethode.
Jedoch gibt es nur einen mäßigen Anstieg an biologischer Aktivität, wie durch ein Bioassay bestimmt wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jammer genoeg schijnt de Commissie toe te geven aan de druk van de industrie en is ze blijkbaar niet bereid alternatieve testmethodes te bevorderen.
Leider scheint es so, daß die Kommission dem Druck der Industrie nachgibt und keinesfalls bereit scheint, eine Politik der Förderung alternativer Testmethoden zu betreiben.
Korpustyp: EU
Het zal de veiligheid van de consumenten op geen enkele manier nadelig beïnvloeden en bovendien is de ontwikkeling van alternatieve testmethodes reeds ver gevorderd.
Das Verbot wird keine schädlichen Folgen für den Verbraucherschutz haben, und die Entwicklung alternativer Testmethoden ist bereits weit fortgeschritten.
Korpustyp: EU
Als het verbod in Europa wordt toegepast, kan het een positief effect hebben en een internationale erkenning van alternatieve testmethodes bewerkstelligen.
Viel zutreffender ist, daß, wenn ein solches Verbot in Europa eingeführt würde, internationale Zustimmung zu alternativen Versuchsmethoden die Folge sein könnte.
Korpustyp: EU
Ten tweede zouden Europese producten worden benadeeld op de markten van derde landen die wel vasthouden aan dierproeven, de enige volledig betrouwbare testmethode op dit moment.
Zweitens würden europäische Erzeugnisse auf den Drittlandsmärkten benachteiligt, wenn dort die Tierversuche fortgesetzt werden, die als Einzige heute vollständig sicher sind.
Korpustyp: EU
Als de stoffen niet giftig of om een of andere reden gevaarlijk zijn, kunnen wij niet eens het voorzorgsbeginsel toepassen, omdat er geen erkende testmethodes bestaan.
Wenn die Stoffe nicht noch aus anderen Gründen gefährlich oder giftig sind, können wir nicht einmal das Prinzip der Vorsorge anwenden, weil keine anerkannten Testmethoden vorhanden sind.
Korpustyp: EU
Het welzijn van de dieren kan naar onze mening het best worden gediend als er internationaal een draagvlak wordt gecreëerd voor vervangende testmethodes.
Die internationale Akzeptanz von alternativen Testmethoden stellt unserer Meinung nach in der Tat den wirksamsten Beitrag zum Tierschutz dar.
Korpustyp: EU
Om die verbetering te realiseren hebben we hele duidelijke en gedetailleerde regels nodig, maar er moet binnen Europa wel sprake zijn van eerlijke concurrentie en in dit geval betekent dat dus een geharmoniseerde en effectievere testmethode.
Dazu brauchen wir ganz eindeutige und detaillierte Vorschriften, aber wir brauchen auch gleiche Bedingungen in ganz Europa, und in diesem Fall bedeutet das eine harmonisierte und wirksamere Analysenmethode.
Korpustyp: EU
We vinden ook dat we goed moeten kijken naar speelgoed voor oudere kinderen, maar we vinden ook dat de optie moet blijven om hier opnieuw naar te kijken zo gauw die testmethodes er wel zijn.
Unseres Erachtens müssen wir uns dann auch dem Spielzeug für ältere Kinder zuwenden, aber wir sollten uns auch die Möglichkeit offenhalten, hier eine Evaluierung vorzunehmen, sobald diese Testmethoden vorliegen.
Korpustyp: EU
Wij weten ook allemaal dat er meer middelen voor onderzoek naar de omvang en de gevolgen van deze stoffen moeten worden uitgetrokken. Ook onderzoek inzake de testmethodes en specifiek onderzoek over de gevolgen van vermenging en synergie zijn noodzakelijk.
Es ist uns allen klar, dass mehr Mittel für die Forschung bewilligt werden müssen, für die Erforschung von Umfang und Wirkung dieser Stoffe, aber auch für die Erforschung von Testmethoden und für spezielle Forschungen über Mischungs- und Synergieeffekte.
Korpustyp: EU
Er bestaat alles wel beschouwd geen twijfel over deze effecten, maar er is wel onduidelijkheid over wat men het werkingsmechanisme zou kunnen noemen en over het oorzakelijk verband. Bovendien is er een gebrek aan testmethodes.
Es besteht sozusagen keinerlei Zweifel am Vorhandensein solcher Auswirkungen, aber das, was man die Auswirkungsmechanismen nennen könnte, wird bezweifelt, wie auch die ursächlichen Zusammenhänge, und daß es an Testmethoden mangelt.
Korpustyp: EU
Het Parlement had een aantal amendementen ingediend om te bestuderen hoe men zich kan verzekeren tegen de uitbraak van besmettelijke dierziektes, bijvoorbeeld mond- en klauwzeer. Hoe meer geld beschikbaar kan worden gesteld voor de ontwikkeling van marker-vaccins en de bijbehorende testmethodes.
Das Parlament hatte einige Änderungsanträge eingebracht, um zu prüfen, wie wir uns vor dem Ausbruch von Tierkrankheiten wie Maul- und Klauenseuche schützen und mehr Mittel für die Entwicklung von Marker-Impfstoffen und den zugehörigen Testmethoden bereitstellen können.
Korpustyp: EU
De belangrijkste taken van deze taskforce zijn het ontwikkelen van een uniforme internationale testmethode en het coördineren van en toezicht houden op de diverse subgroepen die de opdracht hebben nieuwe richtlijnen te ontwikkelen, of bestaande richtlijnen te herzien, voor tests waarmee de mogelijke hormoonontregelende eigenschappen van chemische stoffen kunnen worden vastgesteld.
Die Hauptaufgabe dieser Task Force besteht darin, eine international abgestimmte Prüfstrategie zu erarbeiten und die Arbeit verschiedener Untergruppen zu koordinieren und zu überwachen, deren Aufgabe es ist, neue Prüfleitlinien zu erarbeiten oder bestehende Leitlinien zu überprüfen, um die potenziell endokrin wirkenden Eigenschaften von Chemikalien zu beurteilen.