linguatools-Logo
97 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
tocht Reise 148 Fahrt 42 Luftzug
Zug
Luftstroemung
Abzugsgraben
Hitze

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tocht gefährdet 8 Spiel 7 Weg 18 Gefahr 5 bedroht 3 Frage 3 auf Erkundungstour
Mission
Wanderung
Zugluft
Marsch
zieht
Ritt
Trip
Überfahrt
Tour
Durchzug

Verwendungsbeispiele

tochtReise
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Sommigen van deze mensen overlijden tijdens de tocht als gevolg van de onmenselijke omstandigheden waaraan ze door gewetensloze handelaren worden blootgesteld.
Einige dieser Leute sterben auf ihrer Reise wegen der unmenschlichen Bedingungen, denen sie durch skrupellose Menschenschmuggler ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
(SV) Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, de weg naar een nieuw milieuactieprogramma is een spannende en zeer leerzame tocht.
(SV) Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete! Ein Vorschlag für ein neues Umweltaktionsprogramm gleicht einer interessanten Reise.
   Korpustyp: EU
Wij voeren momenteel bilateraal overleg en de voorzitter van de Raad, de heer Aznar, zal tijdens zijn tocht langs de hoofdsteden, in aanloop op de Europese Raad, proberen een pakket uit te werken waarover de Raad zich kan uitspreken.
Wir stehen derzeit im Prozess bilateraler Konsultationen, und der Ratspräsident, Herr Aznar, wird auf seiner Reise durch die Hauptstädte der Mitgliedstaaten vor der Tagung des Europäischen Rates versuchen, ein Paket zu erarbeiten, das dem Rat vorgelegt werden kann.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


laatste tocht letzte Fahrt

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "tocht"

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Deze tocht naar Europa onder mensonterende omstandigheden heeft tien dagen geduurd.
Zehn Tage lang und unter unmenschlichen Bedingungen dauerte die Odyssee nach Europa.
   Korpustyp: EU
Door het uitvoerverbod staan 10.000 banen op de tocht, waarvan 8.000 alleen al in Groot-Brittannië.
10 000 Arbeitsplätze allein durch das Exportverbot, davon 8 000 allein in Großbritannien, stehen zur Diskussion.
   Korpustyp: EU
Bij hogere premies betaalt de verzekeringsnemer zelf het gelag en rationaliseringsmaatregelen zetten banen op de tocht.
Die Prämienerhöhung ginge zu Lasten der Versicherungsnehmer selbst, und die Rationalisierungsmaßnahmen gefährdeten Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU
De moeizaam bevochten besluitvorming bij meerderheid om Europa daadkrachtiger te maken, staat op de tocht!
Die Mehrheitsentscheidungen, mühselig errungen, um Europa handlungsfähig zu machen, werden angegriffen!
   Korpustyp: EU
Als we overhaastig en onoordeelkundig te werk gaan, komen duizenden banen op de tocht te staan.
Mit überstürzten und undifferenzierten Maßnahmen würden wir Tausende von Arbeitsplätzen gefährden.
   Korpustyp: EU
Laten wij ook niet vergeten dat het aantal banen dat op de tocht zou staan, schromelijk wordt overdreven.
Darf ich ihn außerdem darauf hinweisen, daß die angegebenen Arbeitsplatzverluste stark übertrieben sind?
   Korpustyp: EU
Door die partijen "fishy" zalm uit Noorwegen komen dus vele eigenlijk onvervangbare arbeidsplaatsen op de tocht te staan.
Diese Einfuhren aus Norwegen könnten also eine ernsthafte Bedrohung für Arbeitsplätze sein, die nur sehr schwer an anderer Stelle aufzubauen sind.
   Korpustyp: EU
Ik feliciteer hem en zijn vrouw, die hem gedurende vele jaren op zijn eenzame tocht heeft vergezeld.
Ich möchte ihm und auch seiner Frau, die ihm in den vielen schwierigen Jahren zur Seite stand, gratulieren.
   Korpustyp: EU
Naar het schijnt, is het compromis echter op de tocht gezet, en dat kunnen we alleen maar toejuichen.
Jetzt sieht es allerdings so aus, als ob dieser Kompromiss sich verabschiedet, was wir in diesem Fall nur begrüßen können.
   Korpustyp: EU
Want niemand hier gelooft tocht echt dat de Zweedse Lappen zijn opgehouden met jagen omdat de vossenklemmen verboden zijn?
Denn keiner von uns glaubt wohl, daß z. B. die schwedischen Lappen mit dem Jagen aufgehört haben, nur weil die Fuchseisen verboten sind?
   Korpustyp: EU
De ramp bij Sabena maakt duidelijk dat al zeer snel duizenden banen op de tocht kunnen staan.
Gerade das Desaster bei Sabena zeigt uns, dass Tausende Arbeitsplätze innerhalb kürzester Zeit betroffen sein können.
   Korpustyp: EU
Wij als "wachtende gemeenschap" moesten niet minder dan veertig minuten op de tocht staan wachten op een auto.
Wir als „Wartegemeinschaft“ mussten bis zu 40 Minuten in zugiger Luft auf einen Wagen der so genannten Fahrbereitschaft warten.
   Korpustyp: EU
De realiteit is dat er in lidstaten zoals Portugal duizenden onderwijsinstellingen gesloten worden. Hierdoor neemt de jeugdwerkloosheid toe en staan duizenden onderwijsbanen op de tocht.
Die Realität in Mitgliedstaaten wie Portugal ist die Schließung Tausender von Schulen, die zunehmende Jugendarbeitslosigkeit, die Reduzierung der Arbeitsplatzsicherheit Tausender von Lehrern, die chronische Unterfinanzierung des staatlichen Hochschulsystems und die erhöhten Studiengebühren.
   Korpustyp: EU
Niemand schijnt te beseffen dat hierdoor vele banen op de tocht zullen komen te staan en dat vele kleine en middelgrote ondernemingen zullen moeten sluiten.
Die Tatsache, dass mit Sicherheit Arbeitsplätze verloren gehen sowie kleine und mittlere Unternehmen schließen werden, ist ebenfalls ignoriert worden.
   Korpustyp: EU
We hebben de eerste steen uit de muur van het communisme geslagen en de tocht die door dit gat kwam, vaagde het hele communistische regime weg.
Wir haben den ersten Stein aus der Mauer des Kommunismus gebrochen, und durch den Riss, den wir geöffnet haben, schwappte die Welle über das gesamte kommunistische System.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat er dus geld van de tweede pijler ter beschikking staat om compensatie te betalen aan de producenten van producten die op de tocht staan.
Hier hätten sofort Angebote für die Entkoppelung - auf die ich später noch zurückkomme - gemacht werden müssen.
   Korpustyp: EU
Het mag niet zo zijn dat tienduizenden banen op de tocht komen te staan, enkel en alleen om de belangen te dienen van een handjevol aandeelhouders.
Man muss verhindern, dass zigtausende Arbeitsplätze für die Interessen von einigen Dutzend Aktionären geopfert werden.
   Korpustyp: EU
Dames en heren, de Top van Lissabon was min of meer het startpunt van de lange tocht die wij nu aanvatten.
Der Lissabonner Gipfel markierte mehr oder weniger den Beginn einer langen Geschichte, doch wir befinden uns erst an ihrem Anfang.
   Korpustyp: EU
Bij deze erbarmelijke, wanhopige poging om hieraan te ontkomen, stierven velen tijdens de 1 300 kilometer lange tocht in vissersboten die nooit voor de open zee bedoeld waren.
In dem jämmerlichen, verzweifelten Versuch starben viele auf der Strecke von 800 Meilen in Fischerbooten, die nie für das offene Meer gedacht waren.
   Korpustyp: EU
Korter geleden heeft de Europese Raad van 12 en 13 december het officiële startsein gegeven voor de lange tocht naar de verzoening van Europa met zichzelf.
In noch jüngerer Vergangenheit stellt der Europäische Rat vom 12. und 13. Dezember die offizielle Einleitung einer langen Aussöhnung Europas mit sich selbst dar.
   Korpustyp: EU
Werknemers dienen vanaf het allereerste begin te weten of hun baan al dan niet op de tocht staat, want zij zijn immers onderdeel van het bedrijf.
Die Arbeitnehmer sollten von Anfang an über Entwicklungen informiert werden, die ihre Arbeitsplätze betreffen, weil sie Teil des Unternehmens sind.
   Korpustyp: EU
Helaas kan het Nabucco-project door de eind vorige week ondertekende overeenkomst tussen Gazprom en de nationale oliemaatschappij van Azerbeidzjan op de tocht komen te staan.
Bedauerlicherweise ist das Ende letzter Woche zwischen Gazprom und der staatlichen Ölgesellschaft von Aserbaidschan unterzeichnete Abkommen dazu geeignet, das Nabucco-Projekt zu gefährden.
   Korpustyp: EU
Daarnaast moet worden voorkomen dat de tabaksteelt in Granada op de tocht komt te staan zolang er geen reële alternatieven worden geboden aan de gedupeerde landarbeiders.
Des Weiteren sollte die Einstellung des Tabakanbaus in Granada so lange aufgeschoben werden, Herr Kommissar, bis den betroffenen Beschäftigten reale Alternativen in der Landwirtschaft angeboten werden können.
   Korpustyp: EU
Ik wil in verband hiermee erop wijzen dat in onze huidige samenleving de bescherming van kinderen tegen seksuele uitbuiting steeds meer op de tocht komt te staan.
Ich möchte darauf hinweisen, dass der Schutz von Kindern vor sexuellem Missbrauch in der modernen Gesellschaft nachgelassen hat.
   Korpustyp: EU
De door de plafonnering veroorzaakte discriminatie van grote ondernemingen kan menige arbeidsplaats op het platteland op de tocht zetten en het innovatiepotentieel ernstig schaden.
Die aus der Festlegung der Obergrenzen resultierende Diskriminierung gegen Großbetriebe könnte Arbeitsplätze in ländlichen Gebieten gefährden und innovatives Potenzial im Keim ersticken.
   Korpustyp: EU
Dat zal neerkomen op een verlies van een op de vijf arbeidsplaatsen, en in andere fabrieken staan 2400 arbeidsplaatsen op de tocht.
Das würde bedeuten, dass jeder fünfte Arbeitnehmer seine Beschäftigung verliert und 2 400 Arbeitsplätze in den anderen Werken verloren gehen könnten.
   Korpustyp: EU
Mag ik u nu een aantal specifieke vragen stellen, om te beginnen over de ophanden zijnde tocht van de tweede vloot naar Gaza?
Ich würde jetzt gerne einige konkrete Forderungen vorbringen, zunächst zur bevorstehenden zweiten Gaza-Flottille.
   Korpustyp: EU
Zij zetten in heel Europa duizenden banen op de tocht bij de brandstofdiensten, de onderhoudsdiensten, de schoonmaakdiensten, de passagiersafhandeling en de bagagediensten.
Sie hätten den Verlust von Tausenden von Arbeitsplätzen in Unternehmen für das Betanken, die Wartung, die Reinigung von Flugzeugen, für die Passagierabfertigung und die Gepäckregistrierung überall in Europa zur Folge.
   Korpustyp: EU
Ik kan dan ook alleen maar hopen dat deze nieuwe verkiezingen alle politici in Oekraïne de lessen hebben geleerd die geleerd moesten worden opdat dit land zich kan voegen bij de Europese democratische naties op hun tocht in partnerschap.
Ich kann nur hoffen, dass diese neuen Wahlen allen Politikern der Ukraine die Lehren erteilen, die sie daraus ziehen müssen, wenn sich die Ukraine den demokratischen Nationen Europas, die in Partnerschaft voranschreiten, zugesellen soll.
   Korpustyp: EU
Er zijn nog problemen voor dealers en voor het midden- en kleinbedrijf. We zitten in een financiële en economische crisis, de groei staat op de tocht en de werkgelegenheid wordt bedreigd.
Wir haben ungelöste Fragen für die Kfz-Händler, für die kleinen und mittelständischen Betriebe, wir haben eine Finanz- und Wirtschaftskrise, einen verunsicherten Wachstums- und Beschäftigungsmarkt.
   Korpustyp: EU
Wijziging van het artikel zou een fundamenteel beginsel van de werking van de EU, solidariteit, wel eens op de tocht kunnen zetten en aldus kunnen leiden tot gebrek aan solidariteit.
Eine Abänderung dieses Artikels widerspricht u. U. einem wesentlichen Grundsatz der EU, in anderen Worten der Solidarität, und das könnte zu einem Solidaritätsverlust führen.
   Korpustyp: EU
Ten derde zou het opnemen van het bevaren van estuaria in deze wetgeving een aanzienlijke lastenstijging voor de dienstverleners met zich meegebracht hebben, waardoor niet minder dan de levensvatbaarheid van sommige diensten op de tocht zou komen te staan.
Drittens hätte die Einbeziehung von Übergängen an Flussmündungen in diese Verordnung erhebliche zusätzliche Kosten für die Betreiber bedeutet, was die Rentabilität einiger dieser Fährbetriebe infrage gestellt hätte.
   Korpustyp: EU
Ze hebben met name hun zorgen geuit over het feit dat door de huidige problemen een behoorlijk aantal banen op de tocht zal komen te staan en hebben benadrukt dat zij belang hechten aan de toekomst van de industrie.
Sie hatten vor allem die Sorge, dass die aktuellen Schwierigkeiten viele Arbeitsplätze gefährden könnten und haben betont, welche Wichtigkeit sie der Zukunft dieser Industrie beimessen.
   Korpustyp: EU
Nu zien we hoe de organisatie van het werk verandert. Banen staan op de tocht en men is minder zeker van werk, en daardoor neemt het onderhavige probleem waarschijnlijk toe.
In allen diesen Zusammenhängen muss ich jedoch Herrn Hughes in seinem Hauptpunkt widersprechen, dass die Lösung unabhängig von der Problemlage immer durch Rechtsvorschriften zu finden ist, und dass in allen Fällen, in denen Rechtsvorschriften erforderlich sind, diese immer gemeinschaftsweit gelten müssen.
   Korpustyp: EU
Gedurende de afgelopen 6 jaar zijn er in deze sector meer dan 600.000 arbeidsplaatsen verloren gegaan, en volgens schattingen staan er op korte termijn nog eens ruim 800.000 banen op de tocht.
In den vergangenen sechs Jahren gingen 600 000 Arbeitsplätze verloren, und den Prognosen zufolge werden kurzfristig weitere 800 000 Arbeitsplätze wegfallen.
   Korpustyp: EU
De nieuwe aanpak die wij voorstaan is dat moederschap nier langer mag worden bestraft, zeker niet bij een dalend geboortecijfer, om maar te zwijgen van vergrijzing en verarming, waardoor de houdbaarheid van socialezekerheidsstelsels op de tocht komt te staan.
Der neue Ansatz, den wir annehmen, ist, dass Mutterschaft nicht weiter bestraft werden darf, besonders angesichts des Geburtenrückgangs und der Überalterung und Verarmung unserer Bevölkerung: Entwicklungen, die dringende Probleme bezüglich der Nachhaltigkeit der Sozialversicherungssysteme schaffen.
   Korpustyp: EU
Men zou hierin dus echt de kleine bedrijven de voorkeur moeten geven, bedrijven die door de laatste crises in de levensmiddelensector op de tocht zijn komen te staan, en ik hoop dan ook dat u dit spoedig zult doen.
In diesem Zusammenhang sollten aber wirklich die kleinen und anfälligen, durch die jüngsten Nahrungsmittelkrisen gefährdeten Betriebe gefördert werden, und dies, so hoffe ich, werden Sie bald tun.
   Korpustyp: EU
Dat leidt tot een concurrentievervalsing die niets meer met milieubescherming te maken heeft, maar uitsluitend de investeringsmogelijkheden beperkt en banen in de Europese auto-industrie op de tocht zet.
Da sind Wettbewerbsverzerrungen, die nichts mit dem Umweltschutz zu tun haben, sondern sich allein auf die Investitionsfähigkeit auswirken und die Arbeitsplätze der Menschen, die hier in Europa Autos bauen.
   Korpustyp: EU
Dat is echter alleen in het belang van de grote economische concerns, aangezien grote aantallen micro-ondernemingen, kleine en middelgrote bedrijven alsook banen hierdoor maar zo op de tocht zouden kunnen komen te staan.
Dieser dient ausschließlich den Interessen der großen Wirtschaftskonzerne, weil er kleinste, kleine und mittlere Unternehmen und eine Vielzahl von Arbeitsplätzen gefährden dürfte.
   Korpustyp: EU
Op grond van het beginsel van coherentie dienen de genoemde doelstellingen vertaald in nationale parameters trouwens bindend te zijn, want anders zouden de inhoud en de betekenis van de richtlijn op de tocht komen te staan.
Andererseits müssen die aus Gründen der Kohärenz in nationale Parameter übersetzten Ziele verbindlich sein, weil es sonst der Richtlinie an Inhalt und Substanz mangeln würde.
   Korpustyp: EU
Voorts heeft mijn tocht langs de hoofdsteden mij in mijn overtuiging gesterkt dat alle regeringen en alle sociale partners zich meer dan ooit bewust zijn van de hoogste prioriteit die de bestrijding van de werkloosheid heeft.
Auf meiner Rundreise durch die Hauptstädte habe ich im übrigen die Bestätigung dafür erhalten, daß sich alle Regierungen und alle Sozialpartner mehr denn je der absoluten Vorrangstellung des Kampfes gegen die Arbeitslosigkeit bewußt sind.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, afgelopen maandagmiddag is in het Parlement de situatie van de werknemers van het Europese concern Danone aan de orde geweest. Bij de koekjesfabrieken van deze multinational staan 3000 banen op de tocht, waarvan 1700 in Frankrijk.
Herr Präsident, am Montag Nachmittag hat das Parlament vorgeschlagen, den Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten mit der Situation der Arbeitnehmer des europäischen Danone-Konzerns zu befassen, wo im Backwarenbereich 3 000 Arbeitsplätze abgebaut werden sollen, davon 1 700 in Frankreich.
   Korpustyp: EU
De financiële steun voor een groot aantal projecten die zijn opgezet onder auspiciën van het programma inzake regionaal concurrentievermogen kan worden stopgezet, waardoor duizenden banen op de tocht zullen komen te staan.
Finanzielle Unterstützung zahlreicher Projekte, die im Rahmen des Programms "Regionale Wettbewerbsfähigkeit" geschaffen wurden, könnte eingestellt werden, was Tausende, damit in Verbindung stehende Arbeitsplätze, bedrohen würde.
   Korpustyp: EU
Het verwerken van afgewerkte brandstof van 34 installaties in negen verschillende landen is daardoor op de tocht komen te staan. Inmiddels sturen Japan, Duitsland en Zwitserland al helemaal geen materiaal meer naar Sellafield, en terecht.
Es entstanden Bedenken hinsichtlich der Verarbeitung von Brennelementen aus 34 Anlagen in neun verschiedenen Ländern, und Japan, Deutschland und die Schweiz setzten ganz zu Recht die Lieferung verbrauchter Brennelemente nach Sellafield aus.
   Korpustyp: EU
Een onzorgvuldige omgang met de privacy van onze burgers zet het basisvertrouwen van de mensen in hun overheid en in de rechtsstaat op de tocht en dan zijn we een stuk verder van huis.
Durch unsorgfältigen Umgang mit der Privatsphäre unserer Bürger wird deren Vertrauen in ihren Staat und in den Rechtsstaat erschüttert, und dann kommen wir vom Regen in die Traufe.
   Korpustyp: EU
Het hierboven geschetste beleid is op de tocht komen te staan door de systematische sluiting van plaatselijke slachthuizen en het centraal onderbrengen van zulke instellingen in grote agglomeraties. Mobiele slachthuizen hebben onvoldoende steun ontvangen.
Diese Politik ist ausgehöhlt worden, und zwar sowohl durch die systematische Schließung von örtlichen Schlachthäusern und deren Ersatz durch größere, zentral gelegene Anlagen als auch durch den Mangel an mobilen Schlachthöfen.
   Korpustyp: EU
Helaas manifesteert de Europese Unie zich in het dagelijkse leven van velen nu eenmaal in de vorm van arbeidsplaatsen die op de tocht komen te staan, in de vorm van afnemende sociale zekerheid.
Die Europäische Union spiegelt sich im tagtäglichen Leben für viele eben leider in Form einer abnehmenden Sicherheit des Arbeitsplatzes, als abnehmende soziale Sicherheit wider.
   Korpustyp: EU
Na een lange en moeizaam verlopen tocht door commissies en fracties is dit verslag bij ons in de Vergadering terechtgekomen, en het is een tekst die wel eens een voorheen onbereikbaar geachte consensus zou kunnen vertegenwoordigen.
Nach einem langen und schwierigen Gang durch die Ausschüsse und Fraktionen wurde dem Plenum nun ein Text vorgelegt, mit dem ein anfänglich unmöglich scheinender Konsens erzielt werden könnte.
   Korpustyp: EU
Marokko spint overigens ook garen bij deze overeenkomst: ongeveer 1000 banen zouden bij het wegvallen ervan op de tocht komen te staan en de jaarlijkse toegevoegde waarde bedraagt 36 miljoen euro.
Übrigens steht auch Marokko nicht auf der Verliererseite, da fast tausend Arbeitsplätze von diesem Abkommen betroffen sind, was einer Wertschöpfung von jährlich 36 Millionen entspricht.
   Korpustyp: EU
Vandaag zijn er op de Europese versmarkt levensmiddelen die zo lang houdbaar zijn dat ze na een tocht in een roeiboot rond de evenaar nog goed zouden zijn, maar de vraag is of dit voor alle levensmiddelen hoeft.
Es gibt heute in Europa Lebensmittel auf dem Markt, die so beständig sind, daß sie eine Ruderpartie um den Äquator überstehen könnten. Es ist aber nicht sinnvoll, daß alle Lebensmittel solchen Anforderungen gerecht werden müssen.
   Korpustyp: EU
Veel Deense kiezers waren bang dat afschaffing van het vetorecht op het gebied van het fiscaal beleid binnen de Europese Unie, de sociale uitkeringen in de toekomst op de tocht zou zetten.
Die dänischen Bürger äußerten sich sehr besorgt darüber, dass die Abschaffung des Vetorechts in bezug auf Steuerfragen in der Europäischen Union ihr Sozialleistungssystem aushöhlen könnte.
   Korpustyp: EU
Het vaandel van de Europese Unie is dat van de mensenrechten en garanties van die rechten, en daarom zullen we, vanuit de commissie die ik voorzit alsook vanuit het Parlement, dat vaandel hoog houden bij de opbouw van die ruimte van rechtvaardigheid, waar deze tocht ook toe moge leiden.
Die Flagge der Europäischen Union ist die der Menschenrechte und der Sicherheiten, und wir - der von mir geleitete Ausschuss und dieses Parlament - werden sie daher bei der Schaffung dieses Rechtsraumes entschlossen bis zu dem Punkt weiter tragen, den wir in diesem Wettlauf erreichen können.
   Korpustyp: EU
Ofschoon het vrij verkeer van personen, goederen, diensten en kapitaal in onze Verdragen is vastgelegd, zijn de mogelijkheden van jonge mensen - die toch de toekomst van de Europese Unie vertegenwoordigen en doorgaans minder vooroordelen koesteren dan volwassenen - kennelijk tocht beperkt vanwege allerhande bureaucratische obstakels.
Obwohl Freizügigkeit und der freie Waren-, Dienstleistungs- und Kapitalverkehr in unseren Verträgen festgeschrieben sind, werden jungen Menschen, die die Zukunft der Europäischen Union sind und sicherlich weniger Vorurteile als manche Vertreter unserer Generation haben, auf Grund bürokratischer Hindernisse Chancen verwehrt.
   Korpustyp: EU
Als afgevaardigde, samen met mijn collega, de heer Le Rachinel, voor de Franse regio's Picardie, Nord-Pas de Calais en Normandië, waar duizenden arbeidsplaatsen op de tocht staan, moet mij van het hart dat het Europese handelsbeleid een menselijke en maatschappelijke tol eist die ondraaglijk, ongerechtvaardigd en onaanvaardbaar is.
Als Abgeordneter muss ich zusammen mit meinem Kollegen Herrn Le Rachinel für die französischen Regionen Picardy, Nord-Pas de Calais und Normandie, in denen mehrere tausend Arbeitsplätze auf der Kippe stehen, leider sagen, dass die europäische Handelspolitik einen menschlichen und sozialen Preis fordert, der untragbar, ungerechtfertigt und inakzeptabel ist.
   Korpustyp: EU
Ik zou willen vragen welke stappen de Commissie voornemens is te zetten om de lid-staten naar cijfers te vragen betreffende de banen die op de tocht staan en over het aantal banen dat reeds verdwenen is naar aanleiding van de BSE-crisis.
Welche Schritte will die Kommission unternehmen, um von den Mitgliedstaaten Zahlen über die aufgrund der BSE-Krise gefährdeten und verlorengegangenen Arbeitsplätze zu erhalten?
   Korpustyp: EU
Wat dit betreft dient er echter op te worden gewezen dat er ten aanzien van voedingsmiddelen die worden ingevoerd uit derde landen met kracht gevraagd dient te worden om naleving van dezelfde kwaliteits- en veiligheidsnormen, want anders komt het concurrentievermogen van de Europese boeren op de tocht te staan.
Unter diesen Umständen ist es jedoch gleichfalls erforderlich, die strikte Notwendigkeit ähnlicher Qualitäts- und Sicherheitsstandards für importierte Lebensmittel aus Drittländern zu betonen, um die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Landwirte zu schützen.
   Korpustyp: EU
Dat is te hopen, maar kunnen wij het ons veroorloven om te wachten op het resultaat van dit proces, dat minstens twee tot drie jaar in beslag zal nemen, terwijl onze veiligheid voortdurend wordt bedreigd en onze vrijheden permanent op de tocht staan?
Dies ist durchaus wünschenswert, doch können wir es uns erlauben, bis zum Ende dieses Prozesses zu warten, der mindestens zwei bis drei Jahre dauern wird, wenn es anhaltende Bedrohungen der Sicherheit gibt und die Freiheiten ständig gewährleistet werden müssen?
   Korpustyp: EU
Mocht deze mededeling tegen de zin van het Parlement worden aangenomen, dan zou al het werk dat vandaag vaste vorm aanneemt in gevaar worden gebracht, dan zou de universele dienstverlening aan de wilgen worden gehangen en zouden tienduizenden banen op de tocht komen te staan.
Dieser Text steht leider in völligem Widerspruch zum Text der Richtlinie und würde bei seiner Verabschiedung, die dem Parlament sehr mißfiele, all die bis heute geleistete Arbeit gefährden, den Universaldienst auf den Müll werfen und mit Sicherheit Zehntausende von Arbeitsplätzen vernichten.
   Korpustyp: EU
Helaas zijn de Forces Nouvelles in september uit de regering gestapt, waarmee het akkoord deels op de tocht is komen te staan. Zij beschuldigden president Laurent Gbagbo ervan de macht naar zich toe te trekken en de voorwaarden van het vredesplan niet te willen uitvoeren.
Leider wurde dieser Friedensvertrag im September teilweise gebrochen, als die Neuen Kräfte die Regierung verließen und Präsident Laurent beschuldigten, die Macht an sich zu reißen und eine Umsetzung der Bestimmungen des Friedensvertrags abzulehnen.
   Korpustyp: EU
Ik meen dan ook te mogen stellen dat wij na een moeizame tocht, waarbij zowel in de Raad als in het Europees Parlement tal van obstakels uit de weg moesten worden geruimd, uiteindelijk toch een formule hebben gevonden die het Europees Parlement alleen maar kan toejuichen.
Ich bin folglich der Meinung, daß wir nach einer langen Bearbeitung dieser Thematik, sei es auf der Ebene des Rats oder auf der Ebene des Europäischen Parlaments, zu einer Abschlußformulierung gelangt sind, die für das Europäische Parlament in hohem Maße stimulierend ist.
   Korpustyp: EU