linguatools-Logo
31 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
toebehoren gehören 130
[NOMEN]
toebehoren Zubehör 345 Hilfsgeräte
Anbaugeräte
Meßgeräte-Zubehor

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

toebehoren Besitz 5 gehört
Ausrüstungsteile
sonstigem Zubehör
Zubehör-
gehörenden
Hilfseinrichtungen
Vorrichtung
sonstigem
Ausrüstung
Zubehörs
Ausrüstungen
Bekleidungszubehör
Zubehörteilen
Zubehör hierfür
Eigentum
Zubehörteile

Verwendungsbeispiele

toebehorenZubehör
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Reparatie van uitrusting en toebehoren voor recreatie en amusement 7.2 .
Reparatur von Geräten und Zubehör für Freizeit und Kultur 7.2 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reflecterend toebehoren Zubehör mit Reflexstreifen
verwisselbaar toebehoren austauschbares Zubehör
toebehoren in signaalkleuren fluoreszierendes Zubehör
van rechtswege toebehoren von Rechts wegen gehören
in eigendom toebehoren jemandes Eigentum sein
toebehoren met beperkte verwisselbaarheid begrenzt austauschbares Zubehör
niet-verwisselbaar toebehoren nichtaustauschbares Zubehör
aandrijfkast voor de toebehoren Hilfsgeräteantrieb
tandwielkast van de toebehoren Hilfsgeräteantrieb
motor zonder toebehoren Triebwerk ohne Füllmengen und Hilfsgeräte
toebehoren voor vogelkooien Zubehör für Vogelkäfige
machine met verwisselbaar toebehoren Maschine mit umrüstbarem Zubehör
materiaal en toebehoren voor beroepsvisserij Fischfanggerät
Fanggerät

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "toebehoren"

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mijnheer de Voorzitter, de Commissie juridische zaken heeft zich bevoegdheden toegeschoven die haar niet toebehoren.
Herr Präsident, der Rechtsausschuss hat sich Befugnisse angemaßt, die ihm nicht zustehen.
   Korpustyp: EU
Zelf geloof ik ook erg in ondersteuning van ondernemingen die volledig aan de werknemers toebehoren.
Ich selbst glaube auch sehr daran, daß man Unternehmen fördern sollte, die sich vollständig in Arbeitnehmerhand befinden.
   Korpustyp: EU
Dat laten we over aan de sociale partners en de lidstaten. Ik denk dat deze beslissingen hun ook toebehoren.
Das überlassen wir den Sozialpartnern und den Mitgliedstaaten, denn meines Erachtens obliegen ihnen diese Entscheidungen.
   Korpustyp: EU
Het cohesiebeleid is een zeer krachtig instrument dat met veel succes bijdraagt tot dat gevoel van toebehoren.
Die Kohäsionspolitik hat sich als ausgesprochen positives Instrument erwiesen und bei der Förderung dieses Zugehörigkeitsgefühls beachtliche Erfolge erzielt.
   Korpustyp: EU
Wat is de voortgang met het innen van die inkomsten van de Unie die aan de Unie toebehoren maar dat door de nationale diensten wordt gedaan?
Welche Fortschritte hat es beim Beitreiben dieser Einnahmen der Union, die ihr zwar zustehen, die aber von den nationalen Dienststellen erhoben werden, gegeben?
   Korpustyp: EU
Toebehoren aan een etnische groep kan net zo min grond voor discriminatie zijn als huidskleur, geslacht, godsdienst, seksuele geaardheid of iets anders.
Die Zugehörigkeit zu einer Ethnie darf kein Grund für Diskriminierung sein, genauso wenig wie Hautfarbe, Geschlecht, Religion, sexuelle Präferenz und Ähnliches.
   Korpustyp: EU
Dat zijn de conservenfabrieken die aan deze landen toebehoren en in Papoea-Nieuw-Guinea gevestigd zijn, maar buitenlanders in dienst hebben onder dubieuze omstandigheden.
Es sind die Konservenfabriken dieser Länder, die sich in Papua-Neuguinea zwar niedergelassen haben, aber ausländische Staatsbürger unter zweifelhaften Bedingungen beschäftigen.
   Korpustyp: EU
Als de maximaal toegelaten lengte van bussen met twee assen wordt verhoogd, moeten bussen van 12 meter de mogelijkheid krijgen demontabel toebehoren, zoals skiboxen, mee te nemen.
Mit der Erhöhung der maximalen Länge für Busse mit zwei Achsen soll die Möglichkeit der Verwendung von abnehmbaren Einrichtungen wie Skiboxen an 12-Meter-Bussen eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU
Dan is er nog een derde amendement dat gaat over het demonteerbaar toebehoren, zoals skiboxen, en over de manoeuvreerbaarheid van de bus.
Und schließlich der dritte Änderungsantrag, der abnehmbare Vorrichtungen wie Skiboxen und die Manövrierfähigkeit von Bussen betrifft.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, heeft de Commissie onderzocht in welke landen en op welke terreinen religieuze organisaties zich bevoegdheden toe-eigenen die aan de overheidsinstanties toebehoren?
Herr Präsident, hat die Kommission untersucht, bei welchen Themen und in welchen Ländern die religiösen Kräfte die öffentliche Sphäre durchdringen?
   Korpustyp: EU
Een geloofsgemeenschap die zich de competenties en de middelen verschaft die eigenlijk toebehoren aan de staat, is op het verkeerde pad en omgekeerd.
Eine Glaubensgemeinschaft, die sich die Kompetenzen und Mittel verschafft, die eigentlich dem Staat zustehen, geht den falschen Weg, und das gilt auch umgekehrt.
   Korpustyp: EU
Nu duidelijk is geworden dat er niet veel overblijft begrijpen wij de omzichtigheid die uit overweging 17 spreekt. Hierin wordt het helaas niet nodig geacht een lijst van bevoegdheden op te stellen die exclusief aan de staten toebehoren.
Nachdem man dann festgestellt hat, dass nicht mehr viel übrig bleibt, wird die in Ziffer 17 zum Ausdruck kommende Zurückhaltung verständlich, gemäß der es leider nicht für erforderlich gehalten wird, auch eine Liste der ausschließlichen Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten zu erstellen.
   Korpustyp: EU
Het is van essentieel belang dat de controlerende veeartsen erkend zijn en onafhankelijk staan ten opzichte van de vervoerfirma's of de ontvangende firma's, en dat zij toebehoren aan een overheidsdienst van de Commissie of van een lidstaat.
Es ist elementar, daß die kontrollierenden Veterinäre Amtstierärzte sind, unabhängig von den Transportfirmen und den Empfängerfirmen, und daß sie dem Verwaltungsapparat der Kommission oder dem des Mitgliedsstaates angehören.
   Korpustyp: EU
Uw vraag heeft betrekking op religieuze organisaties die zich volgens u bevoegdheden toe-eigenen die de staat toebehoren, of op de kans dat dit gebeurt, met als resultaat dat de mensenrechten van vrouwen mogelijk worden ingeperkt.
Die Frage, die Sie stellen, bezieht sich auf religiöse Organisationen, von denen Sie, Frau Abgeordnete, sagen, dass sie sich Befugnisse anmaßen, die dem Staat zustehen, oder dass zumindest diese Gefahr besteht und dass aufgrund dessen die Menschenrechte von Frauen in Beitrittsländern eingeschränkt werden könnten.
   Korpustyp: EU
Maar wij kunnen niet werkloos toezien wanneer Israël op illegale wijze gebieden die aan anderen toebehoren, bezet houdt in weerwil van resoluties van de Verenigde Naties waarin Israël wordt opgeroepen deze gebieden terug te geven.
Trotzdem können wir nicht tatenlos zusehen, wie Israel illegal Land besetzt, das anderen zusteht, und dies trotz der UNO-Resolutionen, in denen Israel aufgefordert wird, das Land zurückzugeben.
   Korpustyp: EU
In de tweede plaats geloven we dat de plafonds voor de aansprakelijkheid van schepen die toebehoren aan staten die geweigerd hebben te ratificeren moeten verdwijnen, waarbij het niet uitmaakt of het om Europese of niet-Europese staten gaat.
Zweitens sind wir der Ansicht, dass ein System zum Entzug der Vorteile der Haftungsbeschränkung für die Schiffe eingeführt werden sollte, die Staaten angehören, die die Ratifizierung der Übereinkommen abgelehnt haben, egal ob es nun EU-Mitgliedstaaten oder Nicht-EU-Mitgliedstaaten sind, die sich dagegen sträuben.
   Korpustyp: EU
Alleen vraag ik mij af of de Commissie geen druk kan uitoefenen op de Britse regering om de levering van wapens en toebehoren aan de Indonesische regering te staken.
Allerdings hätte ich gern gewußt, ob die Kommission die britische Regierung dazu bewegen könnte, der indonesischen Regierung keine Waffen oder Rüstungsgüter zu liefern.
   Korpustyp: EU
De wetenschappelijke studies laten niets aan duidelijkheid te wensen over, en ook in Brussel kunnen we inmiddels meemaken hoe zich op één dag weerfenomenen voordoen die eigenlijk aan vier seizoenen toebehoren, wat duidelijk niet normaal is.
Die Studien sind eindeutig, und wir können sogar hier in Brüssel an einem einzigen Tag Witterungserscheinungen beobachten, die allen vier Jahreszeiten zuzuordnen sind. Das ist alles andere als normal.
   Korpustyp: EU
Consumentenvertrouwen in de interne markt kan alleen worden bereikt indien burgers de voordelen ervan weten in te zien, en wanneer zij de rechten en kansen kunnen genieten die hun als lid van de EU toebehoren.
Das Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt wird nur dann vorhanden sein, wenn die Bürgerinnen und Bürger die Vorzüge erkennen und ihre Rechte und Chancen als Mitglied der EU wahrnehmen können.
   Korpustyp: EU
Tot slot, mijnheer de Voorzitter, vind ik dat extra moet worden benadrukt dat de quota toebehoren aan de telers van suikerbieten en dat compensaties voor de telers in derde landen niet mogen worden betaald uit het Sociaal Fonds voor de landbouw.
Schließlich muss meiner Ansicht nach auch noch klargestellt werden, dass die Quoten für die Zuckerrübenerzeuger gelten und dass die Entschädigungen für Erzeuger in Drittländern nicht aus dem Agrarsozialfonds finanziert werden können.
   Korpustyp: EU
Hoewel ik erken dat deze zaken in de eerste plaats toebehoren aan de lidstaten, ben ik ervan overtuigd dat er hier ook een taak is weggelegd voor de Europese Unie, een taak die natuurlijk verankerd is in het Handvest van de grondrechten, waarin voor de eerste keer de rechten van het kind zijn opgenomen.
Zwar sind in erster Linie die Mitgliedstaaten für diese Problematik verantwortlich, dennoch kommt der Europäischen Union meines Erachtens eine Rolle zu, die in der Charta der Grundrechte verankert ist, in die erstmals die Rechte der Kinder Eingang gefunden haben.
   Korpustyp: EU
De Marokkaanse regering chanteert ons met onderhandelingen over de opbrengst van visgronden die aan het Saharawi-volk toebehoren, en de Commissie reageert daarop door onze eigen vissers als regelrechte vijanden te beschouwen, de quota's te verlagen en Marokko de weg te wijzen, zonder een alternatief voorstel te doen.
Auf die marokkanische Erpressung, die Ressourcen einiger Fangplätze in die Verhandlungen einzubeziehen, die dem saharauischen Volk zustehen, antwortet die Kommission, als betrachte sie die Fischer der Gemeinschaft als die echten Feinde, indem sie die Quoten kürzt und Marokko den einzuschlagenden Weg aufzeigt, ohne eine Alternative vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU
Het kan niet vaak genoeg herhaald worden dat wij de strijd tegen het internationale terrorisme steunen en dat wij van mening zijn dat het een goede zaak is initiatieven te ontplooien ter bevriezing van middelen, indien bewezen kan worden dat deze toebehoren aan of afkomstig zijn van afzonderlijke individuen of organisaties die terreurdaden plegen.
Es kann nicht oft genug gesagt werden: Wir unterstützen den Kampf gegen den internationalen Terrorismus und sind der Ansicht, dass man das Einfrieren von Mitteln einleiten sollte, wenn nachgewiesen werden kann, dass sie mit Personen oder Organisationen in Verbindung stehen, die Terrorakte ausführen.
   Korpustyp: EU
Ook het creëren van toegevoegde waarde voor de mensen en op het gebied van de kwaliteit van de zorg en het vrijwaren van speelruimte voor de lidstaten, opdat zij in staat blijven de verantwoordelijkheid op te nemen om de keuzes te maken die hen toebehoren, zijn en blijven een uitdaging.
Als Aufgabe stellt sich nach wie vor die Sicherung eines zusätzlichen Nutzens für die Menschen hinsichtlich der Qualität der Versorgung ebenso wie der Gewährleistung eines Spielraums für die Mitgliedstaaten, damit sie weiterhin die Verantwortung für die von ihnen zu beschließenden Weichenstellungen zu übernehmen imstande sind.
   Korpustyp: EU
Overwegende dat in de Richtlijn Beleggingsdiensten regels voor het bedrijfseconomisch toezicht zijn vastgelegd die beleggingsondernemingen te allen tijde moeten naleven , waaronder regels die tot doel hebben de rechten van beleggers met betrekking tot gelden of instrumenten die hun toebehoren , zoveel mogelijk te beschermen ;
Die Wertpapierdienstleistungsrichtlinie enthält Aufsichtsvorschriften , die Wertpapierfirmen jederzeit beachten müssen ; zu diesen zählen auch die Vorschriften , die dazu dienen , die Rechte der Anleger in bezug auf ihnen gehörende Gelder oder Instrumente möglichst weitgehend zu schützen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wanneer een beleggingsonderneming gelden aanhoudt die aan een cliënt toebehoren , treft zij adequate regelingen ter vrijwaring van de rechten van de cliënt en om , behalve in het geval van kredietinstellingen , te voorkomen dat aan de cliënt toebehorende gelden voor eigen rekening worden gebruikt .
Ein Wertpapierhaus , das Kunden gehörende Mittel hält , trifft zweckmäßige Vorkehrungen , um die Rechte der Kunden zu schützen und um - außer im Falle von Kreditinstituten - zu verhindern , dass die Mittel der Kunden für eigene Rechnung genutzt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In sectie 9 wordt het volgende kenmerk toegevoegd : « 21 11 0 - Investeringen in apparatuur en installaties ter voorkoming van verontreiniging en toebehoren ter bestrijding van verontreiniging ( hoofdzakelijk endof-pipe-apparatuur ) » Voor de variabelen 21 11 0 , 21 12 0 en 21 14 0 wordt de volgende opmerking toegevoegd :
In Abschnitt 9 wird folgendes Merkmal angefügt : „21 11 0 -- Investitionen in Einrichtungen und Anlagen , die dem Emissionsschutz dienen , sowie in spezielles Emissionsschutzzubehör ( vorwiegend „End-of-pipe " Einrichtungen ) » Die folgende Anmerkung wird angefügt für die Merkmale 21 11 0 , 21 12 0 , 21 14 0 :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU