linguatools-Logo
138 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
toekenning Zuteilung 80 Beihilfe
Zuordnung
Zuschuss 2 Zuwendung 2 Zulage
Anordnung
Zurechnung
Erdienungsprozess

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

toekenning Gewährung 976 Verleihung 40 Verteilung 12 Aufteilung 7 Übertragung 37 Auszahlung 6 Zuweisung 94 gewähren 7 Beihilfegewährung
Feststellung
Bereitstellung
Zahlung
gewährt
Bewilligung
Zuerkennung
Ausstellungsdatum
Erteilung
Vergabe
verteilen

Verwendungsbeispiele

toekenning Gewährung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Na onderzoek van de situatie van de betrokken lidstaat kan de Raad een besluit nemen over de toekenning van een lening of een passende financieringsfaciliteit , het bedrag , de gemiddelde looptijd en de voorwaarden van de lening of financieringsfaciliteit , alsmede de voorwaarden inzake economische politiek die aan de financiële ondersteuning verbonden zullen zijn .
Nach Prüfung der Lage des betroffenen Mitgliedstaats kann der Rat über die Gewährung eines Darlehens oder einer angemessenen Finanzierungsfazilität , über deren Betrag , durchschnittliche Laufzeit und Einzelheiten sowie über die wirtschaftspolitischen Bedingungen entscheiden , an die der mittelfristige finanzielle Beistand geknüpft ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
- krachtens artikel 3 , lid 2 , van de verordening besluit de Raad over de toekenning van een lening of van een passende financieringsfaciliteit , de gemiddelde looptijd , het totale bedrag en de bedragen van de achtereenvolgende tranches waardoor de begunstigde lidstaat dit totale bedrag kan opnemen .
- Gemäß Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung entscheidet der Rat über die Gewährung eines Darlehens oder einer geeigneten Finanzierungsfazilität , die durchschnittliche Laufzeit , den Gesamtbetrag und die Tranchen , in denen der Empfängermitgliedstaat diesen Betrag abrufen kann .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het is aan de Raad om te besluiten over de toekenning van een lening of een passende financieringsfaciliteit , de gemiddelde looptijd , het totale bedrag en de bedragen van de achtereenvolgende tranches .
Die Entscheidung über die Gewährung eines Darlehens oder einer geeigneten Finanzierungsfazilität , die durchschnittliche Laufzeit , den Gesamtbetrag und die Höhe der aufeinanderfolgenden Tranchen liegt beim Rat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voor de toekenning aan de emittent van het ene , in de gehele Gemeenschap geldige paspoort en voor de toepassing van het beginsel dat het toezicht door de lidstaat van herkomst wordt uitgeoefend , is het noodzakelijk dat de lidstaat van herkomst voor de PB L 141 van 11.6.1993 , blz .
Die Gewährung des « Europäischen Passes » für Emittenten , der in der gesamten EU gültig ist , und die Anwendung der Grundsätze der Herkunftslandaufsicht erfordern die
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bepalingen betreffende de toekenning van vrijstelling van invoerrechten voorbepaalde goederen door de Helleense Republiek
Bestimmungen betreffend die Gewährung der Zollbefreiung durchdie Hellenische Republik bei der Einfuhr bestimmter Waren
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
De in punt 2 bedoelde regeling omvat de toekenning van productiesteun.
(3) Die in Absatz 2 vorgesehene Regelung umfasst die Gewährung einer Erzeugerbeihilfe.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Deze regeling voorziet in de toekenning van steun om de oprichting van producentengroeperingen te stimuleren en de werking daarvan te vergemakkelijken.
Diese Regelung sieht die Gewährung von Beihilfen vor, um die Bildung von Erzeugergemeinschaften anzuregen und deren Tätigkeit zu erleichtern.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
gemeenschappelijke procedures voor toekenning of intrekking van de uniforme status van asiel of van subsidiaire bescherming;
gemeinsame Verfahren für die Gewährung und den Entzug des einheitlichen Asylstatus beziehungsweise des subsidiären Schutzstatus;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


PBX-toekenning PBX-Verteiler
humanitaire toekenning humanitäre Verteilung
enkelvoudige toekenning Einzelzuweisung
toekenning van een recht Gewährung eines Anspruchs
toekenning van hogere functies Erteilung von höheren Funktionen
toekenning van vangstquota zuzuweisende Fangmengen
comité Toekenning van bevoegdheden Ausschuss Zuweisung der Zuständigkeiten
toekenning van de vluchtelingenstatus Zuerkennung des Flüchtlingsstatus
Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft
Anerkennung als Flüchtling
toekenning van Gemeenschapssubsidies Gewährung von Gemeinschaftssubventionen
toekenning van de zetels Zuteilung der Sitze
toekenning van academische graden Erlangung akademischer Grade
toekenning van wetenschappelijke graden Erlangung akademischer Grade
toekenning van een lening Gewaehrung eines Darlehens
toekenning van extra pensioenjaren Anrechnung ruhegehaltsfähiger Dienstjahre
toekenning van de vlag Zuweisung der Flagge
Einflaggung
Einflaggen
toekenning van land Flächenwidmung
toekenning van porten Taxenrecht
Gebührenanteile
Gebührenanrechte
grondslag voor de toekenning Zuweisungsbasis
toekenning van de lening Darlehensgewährung
niet-automatische toekenning manuelle Zuordnung
Afdeling Toekenning Vergoedingen Abteilung Vergütung Krankheitskosten
weigering toekenning voordelen Entzug von Handelsvorteilen
voorwaarde voor toekenning für die Erstattungsfähigkeit vorgesehene Bedingung
toekenning van een korting Gewährung einer Ermäßigung
toekenning van een reductie Gewährung einer Ermäßigung
toekenning van taksen Gebührenanrechte
toekenning van tussentijden Zeitintervallzuweisung
toekenning van vakantiebonnen Bewilligung von Urlaubsgutscheine
toekenning van uitkeringen Leistungsstreichung
Feststellung der Leistungen
toekenning van een pensioen Bewilligung einer Rente
toekenning van een prestatie Gewährung von Leistungen
Gewährung einer Leistung
toekenning van prestaties Gewährung einer Leistung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit toekenning

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De toekenning is niet rechtlijnig.
Es gibt eine deutliche Verzerrung der Zuteilungen.
   Korpustyp: EU
3. Toekenning van macrofinanciële bijstand aan Moldavië (
3. Makrofinanzhilfe für die Republik Moldau (
   Korpustyp: EU
14. Toekenning van macrofinanciële bijstand aan Georgië (
14. Weitere Makrofinanzhilfe für Georgien (
   Korpustyp: EU
Datum van de toekenning als weesgeneesmiddel:
Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen am:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De meeste uitgaven houden verband met de toekenning van uitvoersubsidies.
Der Hauptanteil der Ausgaben dieser Ordnung sind Ausfuhrbeihilfen.
   Korpustyp: EU
Bij de toekenning van hulp moeten wij ons soepel opstellen.
Wir müssen flexibel sein bei der Konditionierung der Hilfe.
   Korpustyp: EU
De jaarlijkse toekenning mag niet boven deze grens komen.
Die jährliche Dotierung darf diese Obergrenze nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten nagaan of wij in dat systeem met toekenning van compensaties geen veranderingen kunnen aanbrengen.
Man muß darüber reden, ob man gegen Kompensation nicht gewisse Änderungen vornehmen kann.
   Korpustyp: EU
De Commissie had voorgesteld voor de graduele toekenning van premies sociale en milieucriteria te hanteren.
Wir hatten einen Vorschlag der Kommission, der soziale und ökologische Kriterien bei der Staffelung der Prämienauszahlung ansetzen wollte.
   Korpustyp: EU
Hiermee komt een eind aan de in enkele lidstaten nog steeds buitensporige toekenning van afwijkingen.
Damit wird die inflationäre Ausnahmepraxis, die in einigen Mitgliedstaaten bislang existiert, unterbunden.
   Korpustyp: EU
Deze maatregelen moeten worden ondersteund door wetsvoorstellen die ook de toekenning van de financiële middelen garanderen.
Diese Maßnahmen müssen durch Gesetzesentwürfe unterstützt werden, die ebenfalls die Mittelausstattung garantieren.
   Korpustyp: EU
De toekenning van dergelijke rechten behoort tot de soevereiniteit van ieder land.
Das Zugeständnis solcher Rechte sollte unter die alleinige Zuständigkeit jedes einzelnen Landes fallen.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat de toekenning van eigendomsrecht iets is wat waard is om na te streven.
Meines Erachtens ist der Besitz von Eigentum eine Möglichkeit, die es weiterzuverfolgen lohnt.
   Korpustyp: EU
Wij hebben met name een reeks conclusies aangenomen over de toekenning van reisdocumenten voor terugkeer.
Es geht dabei um Beschlüsse zum Erhalt der Reisedokumente für die Rückführung.
   Korpustyp: EU
Ik ben voor meer flexibiliteit, eenvoudigere controles en transparantere toekenning van middelen.
Ich bejahe mehr Flexibilität, einfachere Kontrollen und transparentere Mittelzuweisungen.
   Korpustyp: EU
Vorig jaar heeft de begrotingsautoriteit gestemd voor de toekenning van 3 miljoen euro aan Euronieuws.
Letztes Jahr beispielsweise beschloss die Haushaltsbehörde, 3 Millionen Euro für Euronews bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
Ik steun het voorstel tot toekenning van achttien weken zwangerschapsverlof en het principe van vaderschapsverlof.
Ich unterstütze den Vorschlag, 18 Wochen Mutterschaftsurlaub zu ermöglichen sowie das Prinzip des Vaterschaftsurlaubs.
   Korpustyp: EU
De verordening inzake de toekenning van milieukeuren probeert economische en ecologische belangen in evenwicht te houden.
Die Ökolabelverordnung stellt eine Gratwanderung zwischen wirtschaftlichen und ökologischen Interessen dar.
   Korpustyp: EU
De procedures voor de toekenning van de uitzonderingen moeten eenvoudig zijn.
Die Verfahren zur Genehmigung der Ausnahmen sollten sich einfach gestalten.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit Parlement de toekenning van deze dringende en broodnodige steun zal goedkeuren.
Ich hoffe, das Parlament wird dieser dringenden und verzweifelt benötigten Unterstützung zustimmen.
   Korpustyp: EU
Het vraagstuk van de toekenning van organen is echter een andere zaak.
Allerdings ist die Frage der Organverteilung eine andere Angelegenheit.
   Korpustyp: EU
De toekenning van de status van aspirant-lidstaat aan Turkije schept echter wel Europese verplichtingen.
Die Anerkennung der Türkei als Beitrittskandidat bringt für die Europäische Union jedoch Auflagen mit sich.
   Korpustyp: EU
Artikel 1 Modaliteiten voor de toekenning van de vordering aan Národná banka Slovenska 1 .
Artikel 1 Modalitäten für die Gutschrift der Forderung der Národná banka Slovenska 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 1 Modaliteiten voor de toekenning van de vordering aan Banka Slovenije 1 .
Artikel 1 Modalitäten für die Gutschrift der Forderung der Banka Slovenije 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Is dit geen voorwaarde voor de toekenning van de status van kandidaat-land aan Turkije?
Ist das nun eine unabdingbare Voraussetzung dafür, der Türkei den Beitrittsstatus zu verleihen?
   Korpustyp: EU
De toekenning van begrotingssteun is vaak gekoppeld aan de vooruitgang ten opzichte van deze doelstellingen.
Haushaltsunterstützung ist oft an Fortschritte auf dem betreffenden Gebiet geknüpft.
   Korpustyp: EU
De toekenning van instemmingsrecht aan het Europees Parlement bij eventuele Verdragswijzigingen moet worden verworpen.
Daß das Europäische Parlament Zustimmungsrecht zu Vertragsänderungen erhalten soll, muß zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
We hebben het niet over de veiligstelling van arbeidsplaatsen of de toekenning van verblijfsvergunningen.
Wir sprechen nicht über Jobsicherung oder Aufenthaltsrechte.
   Korpustyp: EU
Betreft: Toekenning van de Sacharovprijs door het Europees Parlement en gevangenschap van Leyla Zana in Turkije
Betrifft: Sacharow-Preis im Europäischen Parlament - Inhaftierung von Leyla Zana in der Türkei
   Korpustyp: EU
Integendeel, het Handvest trekt grenzen voor de toekenning van bevoegdheden aan de Unie in de toekomst.
Ganz im Gegenteil schränkt sie die Macht der künftigen Union ein.
   Korpustyp: EU
Uitmuntendheid mag niet het enige criterium zijn voor de toekenning van middelen.
Kompetenz sollte nicht das einzige Kriterium sein, wenn es darum geht, bei der Finanzierung Prioritäten zu setzen.
   Korpustyp: EU
Ons doel is ervoor te zorgen dat het Europees systeem voor de toekenning van milieukeuren op brede schaal wordt erkend en het Europees systeem voor de toekenning van milieukeuren ook op internationaal vlak prestige en geloofwaardigheid geniet.
Unser Ziel ist natürlich eine breite Anerkennung des Europäischen Umweltzeichens auf internationaler Ebene und der Schutz seiner Gültigkeit und Zuverlässigkeit.
   Korpustyp: EU
Post-marketing ervaring De volgende bijwerkingen werden gerapporteerd tijdens het gebruik van Zometa na toekenning van de vergunning.
Nach der Zulassung Die folgenden Nebenwirkungen wurden während der Anwendung von Zometa nach der Zulassung berichtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Klik hier voor het document betreffende de toekenning van de status van weesgeneesmiddel aan ibuprofen bij patente ductus arteriosus.
Die Ausweisung von Ibuprofen als Arzneimittel für seltene Leiden bei durchgängigem Ductus arteriosus finden Sie hier.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De Unie heeft nog steeds haar eigen onderzoeken naar de veranderingen in de toekenning van mensenrechten in China niet uitgevoerd.
Die Union hat nach wie vor keine eigenen Untersuchungen zu den Veränderungen beim Zugang zu Menschenrechten in China durchgeführt.
   Korpustyp: EU
In 1998 was het belangrijkste geval de toekenning van 540 miljoen eigen kapitaal aan PREUSSAG in Duitsland.
Im Jahre 1998 war der größte Fall die Zuführung von Eigenkapital an die PREUSSAG in Deutschland in Höhe von 540 Millionen Euro.
   Korpustyp: EU
toekenning van bewegingsvrijheid aan de president van de Nationale Palestijnse Autoriteit, Yasser Arafat, en beëindiging van zijn huisarrest;
? Die Gewährleistung der Bewegungsfreiheit und die Aufhebung des Hausarrests des Präsidenten der Palästinensischen Autonomiebehörde Jassir Arafat.
   Korpustyp: EU
Ten slotte zou ik willen aandringen op toekenning van de vluchtelingenstatus aan Khmer die uit Vietnam zijn gevlucht.
Abschließend fordere ich die Anerkennung des Flüchtlingsstatus für die Khmer aus Vietnam.
   Korpustyp: EU
Daar de inkomstenbelasting niet is geharmoniseerd, wordt de toekenning van belastingrechten tussen de lidstaten onderling geregeld met bilaterale belastingovereenkomsten.
Da die Einkommensteuersysteme noch nicht harmonisiert sind, werden steuerrechtliche Fragen zwischen zwei Mitgliedstaaten bislang durch bilaterale Doppelbesteuerungsabkommen geregelt.
   Korpustyp: EU
Verder meldt de Commissie dat de procedure voor de toekenning van 3G-licenties in alle lidstaten is ingezet.
In Bezug auf die ordnungspolitischen Fragen weist die Kommission darauf hin, dass die Lizenzvergabeverfahren für 3G-Dienste in allen Ländern der Europäischen Union angelaufen sind.
   Korpustyp: EU
Er is ook sprake van discriminatie bij de toekenning van privileges en in het gebruik van moedertalen bij examens.
Außerdem gibt es Diskriminierungen bei den Leistungen sowie auf dem Gebiet der Prüfungen in der Muttersprache.
   Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat bij het onderhandelen wordt verwezen naar de criteria voor de toekenning van visa.
Die Verhandlungen müssen sich notwendigerweise auf die Kriterien für die Visumerteilung beziehen.
   Korpustyp: EU
De heer Gallagher en een andere afgevaardigde verwezen naar het systeem voor toekenning van vergunningen voor derde generatie mobiele telecommunicatie.
Herr Gallagher und ein anderes Mitglied dieses Hauses haben das Zuteilungssystem für die UMTS-Lizenzen angesprochen.
   Korpustyp: EU
Het gevaar bestaat dus dat een goed functionerende toekenning van milieukeuren, die de consumenten goed informeert, verdwijnt.
Es besteht daher offensichtlich ein Risiko, daß man ein gut funktionierendes Umweltzeichensystem abschafft, das den Verbrauchern nützliche Informationen vermittelt.
   Korpustyp: EU
Dit is – zoals eerder is gezegd – een cruciaal project, waar ik gedurende mijn termijn hoge prioriteit aan toeken.
Wie wir immer wieder betonen, benötigen wir neue Unternehmen, neue Arbeitsplätze, neue Produkte und neue Märkte.
   Korpustyp: EU
In de tweede vraag werd gewezen op het probleem van de voorwaarden voor toekenning in de huidige verordening.
Die zweite Frage hat auf das Problem der Definition der Förderfähigkeit in der geltenden Verordnung hingewiesen.
   Korpustyp: EU
Op basis daarvan kunnen we dan conclusies trekken voor toekomstige programmaplanning en de financiële toekenning in de daaropvolgende periode.
Darauf aufbauend können wir dann Rückschlüsse für die weitere Programmplanung und die finanzielle Allokation in der darauffolgenden Periode ziehen.
   Korpustyp: EU
Deze praktijken druisen regelrecht in tegen de beginselen die ten grondslag liggen aan de toekenning van Europese steun.
Ein derartiges Vorgehen läuft ganz klar den Grundprinzipien zuwider, nach denen EU-Mittel vergeben werden.
   Korpustyp: EU
Een registratie van de benaming "chocolade" met toekenning van een specifiteitscertificering zou dan alleen in het eerste geval mogelijk zijn.
Eine Eintragung der Bezeichnung "Schokolade " mit Ausstellung einer Bescheinigung besonderer Merkmale wäre nur nach dem erstgenannten Verfahren möglich.
   Korpustyp: EU
- (IT) Ik stem voor het verslag van de heer Tatarella over een systeem voor de toekenning van milieukeuren.
Ich habe für den Bericht Tatarella über eine Regelung für ein Umweltzeichen der Gemeinschaften gestimmt.
   Korpustyp: EU
de toekenning van het recht op asiel voor mensen weliswaar vervolgd worden, maar niet door hun regering;
die Ausweitung des Asylrechts auf Personen, die Opfer von Verfolgungen durch nichtstaatliche Akteure sind
   Korpustyp: EU
Realistisch beschouwd kan een duurzame oplossing alleen bestaan in de toekenning van een verstrekkend zelfbeschikkingsrecht aan Kosovo.
Realistischerweise kann eine dauerhafte Lösung nur in der Einräumung einer weitreichenden Selbstbestimmung für den Kosovo bestehen.
   Korpustyp: EU
De huidige lijst van 85 gevallen van toekenning van belastingvoordelen, waarvan sommigen zelfs aan belastingparadijzen doen denken, spreekt boekdelen.
Die Liste von 85 Steuervergünstigungstatbeständen, die zum Teil sogar Steueroasencharakter haben, die im Augenblick auf dem Tisch liegt, spricht Bände.
   Korpustyp: EU
Wel willen wij dat er opnieuw gekeken wordt naar de procedurele gang van zaken omtrent de toekenning van gezondheidsclaims.
Wir möchten jedoch, dass die Verfahren für die Zulassung von gesundheitsbezogenen Angaben überprüft werden.
   Korpustyp: EU
In het jaar 2004 is eveneens de ontwerprichtlijn over de procedures voor de toekenning of intrekking van de vluchtelingenstatus gepresenteerd.
Im Jahr 2004 ist ebenfalls der Vorschlag für eine Richtlinie über die Verfahren zur Zu- oder Aberkennung des Flüchtlingsstatus vorgelegt worden.
   Korpustyp: EU
Ik heb begrepen dat het gemeenschappelijk standpunt wordt aangepast vanwege het nieuwe stelsel voor de toekenning van Eco-labels.
Soweit mir bekannt ist, wurde der Gemeinsame Standpunkt aufgrund des neuen Systems der Umweltzeichen aktualisiert.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (CS) De toekenning van het kandidaat-lidmaatschap aan Montenegro was eerst en vooral een politiek besluit.
Die Entscheidung, Montenegro den Status eines Kandidaten zu verleihen, war hauptsächlich eine politische Entscheidung.
   Korpustyp: EU
Tot slot: transparantie en de garantie op goed bestuur en goed beheer bij de toekenning van de frequenties.
Schließlich Transparenz und die Gewährleistung von ordnungsgemäß gesteuerten und ordnungsgemäß verwalteten Frequenzzuweisungen.
   Korpustyp: EU
Het is mogelijk, maar het vraagt om een grotere toekenning van financiële hulpbronnen, in het bijzonder voor technologie.
Das ist möglich, aber dazu müssen mehr Mittel vor allem für den Bereich Technologie bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Het wil kunnen meebeslissen bij de discussies over inhoud en vorm, en het wil kunnen meebeslissen bij de toekenning van de financiële middelen.
Es will mitentscheiden im Bereich der inhaltlichen Auseinandersetzung und der inhaltlichen Gestaltung, und es will mitentscheiden im Bereich der finanziellen Ausgestaltung.
   Korpustyp: EU
Bij de toekenning van onze voedselhulp moeten wij meer rekening houden met de macro-economische gevolgen, en de belangen van de landbouwbegroting moeten naar de achtergrond worden verschoven.
Unsere Nahrungsmittelhilfe muß noch genauer ihre makroökonomischen Folgen ins Blickfeld nehmen und die Interessen des Agrarhaushaltes hintanstellen.
   Korpustyp: EU
De toekenning van de euro aan San Marino en Vaticaanstad stelt geen bijzondere morele problemen, maar dat geldt niet voor het prinsdom Monaco.
Daß der Vatikan und San Marino den Euro bekommen, stellt moralisch kein besonderes Problem dar.
   Korpustyp: EU
Het onderzoek naar ongelukken, de controle op de luchtwaardigheid van vliegtuigen en ondernemingen, en de toekenning van diploma’s en vergunningen aan luchtverkeersleiders zijn reeds terechtgekomen bij monopolistische concerns.
Die Untersuchung von Unfällen, die Überprüfung der Lufttüchtigkeit von Flugzeugen und Fluggesellschaften sowie die Ausstellung von Fluglotsendiplomen und –zulassungen hat man den Monopolgruppen bereits überlassen.
   Korpustyp: EU
Wel, talrijke luchtvaartmaatschappijen willen er gewoon niets van weten en zij lobbyen druk bij hun regeringen om een stokje te steken voor de toekenning daarvan.
Nun, weil einige Luftfahrtunternehmen dagegen sind und bei ihren Regierungen Druck ausüben, damit dies nicht geschieht.
   Korpustyp: EU
Het resultaat is een enorme ongelijkheid in de toekenning van landbouwsubsidies tussen de oude en de nieuwe lidstaten, en deze ongelijkheid zal na 2013 voortduren.
Das Ergebnis ist eine enorme Ungleichheit bei Agrarsubventionen zwischen den neuen und den alten Mitgliedstaaten, und diese Ungleichheiten werden nach 2013 fortbestehen.
   Korpustyp: EU
De toekenning ervan dient ook een garantie te vormen voor de ecologische en sociale duurzaamheid, en moet niet verstorend werken op de concurrentie tussen de lidstaten.
Ihre Anwendung ist auch an die Garantie ökologischer und sozialer Nachhaltigkeit gebunden und darf den Wettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten nicht verzerren.
   Korpustyp: EU
Het EU-beleid op het stuk van de toekenning van financiering verandert geleidelijk in een beleid op basis van aanvragen en wordt steeds transparanter dankzij het Financieel Reglement.
Die Finanzierung der EU erfährt eine stufenweise Veränderung, sie basiert dann auf Anträgen und unterliegt der Transparenz der Haushaltsordnung.
   Korpustyp: EU
Ook zullen specifieke regels moeten worden vastgesteld voor de criteria en de organisatorische voorzieningen inzake de toekenning van die middelen en inzake de invoering van de respectieve controleregelingen.
Des weiteren ist es notwendig, die speziellen Vorschriften zu den Kriterien und organisationstechnischen Rückstellungen für die Mittelverteilung und zum Einsatz der entsprechenden Kontrollmechanismen festzulegen.
   Korpustyp: EU
Het doel van de richtlijn is het harmoniseren van de wijze waarop softwareoctrooien bij de toekenning ervan worden geregistreerd bij het Europees Octrooibureau en in de lidstaten.
Ziel der Richtlinie ist es, die Art und Weise der Registrierung von erteilten Softwarepatenten beim Europäischen Patentamt und in den Mitgliedstaaten zu harmonisieren.
   Korpustyp: EU
Voor de eerste lezing kiest het Parlement voor de toekenning van het door de Commissie in haar voorontwerp van begroting voorgestelde bedrag.
Für die erste Lesung optiert das Parlament für die Ausweisung des von der Kommission in ihrem Haushaltsvorentwurf vorgeschlagenen Betrags.
   Korpustyp: EU
De Unie moet echter, bij voorbeeld voor de openbare dienstverlening of de toekenning van exclusieve concessies, voor een correct rechtskader zorgen.
Aber die Union hat die Aufgabe, den richtigen rechtlichen Rahmen der Gemeinschaft, beispielsweise für die Einführung öffentlicher Dienste und damit zusammenhängender ausschließlicher Genehmigungen, zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Het voorstel moet in de eerste plaats duidelijk maken hoeveel belang de Commissie hecht aan de toekenning van subsidies aan de organisaties.
Der Vorschlag sollte zuallererst als Anzeichen dafür gesehen werden, daß es der Kommission sehr um tatkräftige Unterstützung der betreffenden Organisationen zu tun ist.
   Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend moeten wij ervoor zorgen dat bij de toekenning van emissierechten aan deelnemende ondernemingen recht wordt gedaan aan inspanningen die zij al sinds 1990 hebben ondernomen.
Natürlich müssen wir sicherstellen, dass die Unternehmen, die reingehen und schon seit 1990 Anstrengungen unternommen haben, diese bei der Austeilung von Emissionsrechten auch berücksichtigt bekommen.
   Korpustyp: EU
Daarom wil ik dat de beslissing over de toekenning van de Sacharov-prijs niet meer wordt genomen door de Conferentie van voorzitters, maar door het Parlement als geheel.
Aus diesem Grund fordere ich, dass die Entscheidung über den Preisträger des Sacharow-Preises nicht mehr von der Konferenz der Präsidenten, sondern vom gesamten Parlament zu fällen ist.
   Korpustyp: EU
In dit geval gaat het om de toekenning, zonder enige transparantie, van kredieten om de begrotingen van die landen in evenwicht te brengen.
Es geht im vorliegenden Fall darum, intransparent Darlehen zu vergeben, um die Haushalte der betreffenden Länder auszugleichen.
   Korpustyp: EU
De VN-systeemcoördinator voor aviaire en humane influenza, dr. David Nabarro, heeft de aandacht gevestigd op grote verschillen in de toekenning van middelen voor preventie en behandeling.
Der Koordinator der Vereinten Nationen für Vogelgrippe und die beim Menschen auftretenden Grippeformen, Dr. David Nabarro, wies auf gewaltige Unterschiede bei den Mitteln hin, die für Prävention und Behandlung vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik wil uiting geven aan onze ontevredenheid met de zogenaamde vereenvoudigde procedure voor de toekenning van macrofinanciële bijstand aan Georgië en Armenië.
schriftlich. Ich möchte unsere Unzufriedenheit mit dem so genannten vereinfachten Verfahren der Makrofinanzhilfevorgänge für Georgien und Armenien zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij hebben niets tegen de schadeloosstelling van slachtoffers van criminaliteit, noch tegen een versoepeling van de bureaucratische procedure, die de toekenning daarvan vaak vertraagt.
Herr Präsident, wir haben weder etwas gegen die Entschädigung von Opfern von Straftaten, noch gegen die Erleichterung behördlicher Verfahren, die häufig zur Verzögerung dieser Entschädigungen führen.
   Korpustyp: EU
Het zogenaamd Europees burgerschap is een ideologische constructie zonder enige praktische betekenis, aangezien de toekenning van het staatsburgerschap een zaak is voor de lidstaten.
Die „Unionsbürgerschaft“ ist angesichts der Tatsache, dass die Staatsangehörigkeit durch die Mitgliedstaaten verliehen wird, ein ideologisches Konstrukt ohne jeden praktischen Wert.
   Korpustyp: EU
Ik erken dat de toekenning van de status van kandidaat-land aan Turkije het democratiseringsproces en de verbetering van de mensenrechtensituatie in dit land zal bespoedigen.
Auch ich bin der Auffassung, daß der offizielle Kandidatenstatus für die Türkei zu einer rascheren Verbesserung der demokratischen Strukturen und der Menschenrechtslage in diesem Land beitragen wird.
   Korpustyp: EU
We hebben vorige week gehoord dat de Europese organisaties voor hernieuwbare energie verzoeken om de toekenning van 250 miljoen euro binnen het zevende kaderprogramma voor onderzoek.
Vergangene Woche erreichte uns die Nachricht, dass die Organisationen, die sich in Europa für erneuerbare Energien einsetzen, darum ersuchen, dass ihnen aus dem Siebten Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung 250 Millionen Euro zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU
De rapporteur is van mening dat radiofrequenties geen handelswaar mogen zijn. Dan zou de toekenning van radiofrequenties namelijk worden losgekoppeld van het gebruik waarvoor zij bestemd zijn.
Außerdem würden beispielsweise Versteigerungen sowie die Schaffung eines Sekundärmarktes unweigerlich zur Vorherrschaft der jeweils stärksten Wirtschaftsinteressen führen, die dann ihrerseits ein Marktmonopol errichten.
   Korpustyp: EU
De Commissie acht geen wijzigingen noodzakelijk in de toekenning van de licenties, noch voorziet zij op korte termijn wijzigingen in de looptijd van de licenties.
Der Kommission zufolge ist keine Änderung bei der Lizenzerteilung erforderlich, und die Laufzeit der Lizenzen wird kurzfristig nicht geändert.
   Korpustyp: EU
Is de Raad voornemens maatregelen te nemen zodat het agentschap doeltreffender kan optreden, ofwel door samenwerking tussen de lidstaten, ofwel door toekenning van bijkomende begrotingsmiddelen?
Plant der Rat, Maßnahmen zu erlassen, die die Wirksamkeit ihrer Tätigkeit entweder durch zwischenstaatliche Zusammenarbeit oder durch Ausstattung mit zusätzlichen Gemeinschaftsmitteln verstärken?
   Korpustyp: EU
Ik betreur het eveneens dat er drie jaar na de toekenning van de status van kandidaat-lidstaat van de EU nog geen begin met toetredingsonderhandelingen gemaakt is.
Ich bedaure es genau wie sie, dass auch drei Jahre, nachdem das Land Kandidatenstatus erreicht hat, noch keine Beitrittsverhandlungen begonnen haben.
   Korpustyp: EU
Op dit gebied staan wij een meer bedrijfsgerichte aanpak voor waarbij technologieforums nauw betrokken worden bij de toekenning van de gelden en de wijze waarop besluiten worden genomen.
Dieser Bereich sollte mehr als in der Vergangenheit auf die Industrie gerichtet sein. Deshalb sollten Technologieplattformen eine wichtige Rolle bei der Entscheidung darüber spielen, wohin das Geld geht und wie Entscheidungen getroffen werden.
   Korpustyp: EU
Ik onderstreep het positieve effect van de trapsgewijze toekenning van de financiële middelen die beschikbaar worden gesteld voor de ondersteuning van het hervestigingsbeleid.
Betonen möchte ich die positive Auswirkung der Einführung von Fördermitteln zur Unterstützung der Neuansiedlung, mit höheren Beträgen für das erste und zweite Jahr des Prozesses.
   Korpustyp: EU
Dat is zo omdat cohesiebeleid gebaseerd is op een modern model voor duurzame ontwikkeling dat het beste kan worden omschreven als een voorwaardelijke toekenning.
Die Kohäsionspolitik beruht schließlich auf einem modernen Paradigma der nachhaltigen Entwicklung, das sich wohl am besten als bedingte Unterstützung beschreiben lässt.
   Korpustyp: EU
De toekenning van middelen is echter onzeker en dat ondermijnt de geloofwaardigheid en reputatie van het buitenlands beleid. Dit moet immers zijn verplichtingen en ambities waar kunnen maken.
Die Ungewissheit bei der Mittelzuweisung gefährdet die Glaubwürdigkeit und das Ansehen einer Außenpolitik, die sich ihren Verpflichtungen und ihren Ambitionen gewachsen zeigen muss.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (FR) Ik heb voor het verslag over het voorstel voor een besluit van de Raad tot toekenning van communautaire macrofinanciële bijstand aan Moldavië gestemd.
schriftlich. - (FR) Ich habe für den Bericht über den Vorschlag für einen Beschluss des Rates über eine Makrofinanzhilfe der Gemeinschaft für die Republik gestimmt.
   Korpustyp: EU
In die geest heeft men besloten dat vervolging door anderen dan de staat geen reden meer kan zijn voor de toekenning van het statuut van vluchteling.
Man hat in dieser Atmosphäre die Verfolgung durch nichtstaatliche Gewalt aus der Anerkennung des Flüchtlingsstatus herausgenommen.
   Korpustyp: EU
De Commissie moet niet langer louter controlerende taken uitoefenen met betrekking tot de toekenning van staatssteun. Ze moet lidstaten actief aanmoedigen er gebruik van te maken.
Die Kommission muss auch ihre reine Kontrollfunktion bei der Gewährleistung staatlicher Beihilfen aufgeben und die Mitgliedstaaten aktiv dazu auffordern, sie zu nutzen.
   Korpustyp: EU
Sectororganisaties hebben een aantal keren om toekenning van staatssteun voor de sector verzocht, maar zij zijn volledig onkundig van de de minimis-verordening.
Organisationen in dem Sektor haben eine Reihe von Anfragen nach staatlichen Beihilfen gestellt, die dem Sektor helfen sollen, aber sie kennen die De-Minimis-Verordnung überhaupt nicht.
   Korpustyp: EU
De gedecentraliseerde toekenning van deze gelden maakt het de producentenverenigingen dan ook mogelijk hun acties beter toe te spitsen op de meest noodlijdende sectoren.
Das dezentralisierte Funktionieren dieser Fonds ermöglicht es den Erzeugerorganisationen, ihre Maßnahmen auf die Sektoren auszurichten, in denen der größte Bedarf besteht.
   Korpustyp: EU
Desondanks bestaan er wel verschillen in de toekenning van visa voor de Verenigde Staten die worden gebaseerd op criteria die op dit ogenblik onvoldoende duidelijk en transparant zijn.
Nichtsdestotrotz werden Unterschiede gemacht, wenn es darum geht, Einreisevisa für die Vereinigten Staaten zu erteilen; dabei stützt man sich auf Kriterien, die derzeit nicht ausreichend klar und transparent sind.
   Korpustyp: EU
In Helsinki worden de uitgangspunten vastgesteld voor de intergouvernementele conferentie, die de overgebleven vraagstukken op het gebied van de toekenning van de bevoegdheden moet oplossen.
In Helsinki werden die Ausgangswerte für die Regierungskonferenz festgelegt, welche die noch ausstehenden Machtfragen lösen soll.
   Korpustyp: EU
De toekenning van aanzienlijke middelen aan de visserijsector is belangrijk en toont aan dat het mogelijk is commerciële visserijovereenkomsten met een ontwikkelingsdimensie te sluiten.
Diese beträchtliche Mittelzuführung für den Fischereisektor ist wichtig und zeigt, dass es möglich ist, Fischereihandelsabkommen zu schließen, die eine Entwicklungskomponente beinhalten.
   Korpustyp: EU
Ook daar kan een soepelere toekenning van visa misschien een rol spelen, als signaal van de Europese Unie dat we de Europese toekomst van het land serieus nemen.
Auch hier kann mehr Flexibilität bei der Visaerteilung ein bedeutendes Signal der Europäischen Union darstellen, ein Zeichen dafür, dass wir die europäische Zukunft dieses Landes ernst nehmen.
   Korpustyp: EU
En dat is precies wat er dreigt te gebeuren door de toekenning van een octrooi op de genen BRCA 1 en BRCA 2.
Genau das droht nämlich durch die Patenterteilung auf die Gene BRCA1 und BRCA2.
   Korpustyp: EU
Ik juich zeer toe dat deze vermaarde onderzoeksinstelling hiertegen protesteert en met steun van het Franse ministerie van Volksgezondheid bezwaar heeft aangetekend tegen de toekenning van het octrooi.
Es ist sehr zu begrüßen, dass sich diese angesehene Forschungseinrichtung zur Wehr setzt und mit Unterstützung des französischen Gesundheitsministeriums Einspruch gegen die Patenterteilung einlegt.
   Korpustyp: EU