Dankzij een overgangsperiode van twee jaar na de inwerkingtreding van deze richtlijn kunnen de betreffende ondernemingen hun technologie verder ontwikkelen om toestellen zonder kwik te produceren.
Eine Übergangsfrist von zwei Jahren nach Inkrafttreten der Richtlinie bietet den betroffenen Unternehmen die Möglichkeit zur Weiterentwicklung ihrer Technik im Hinblick auf die Herstellung quecksilberfreier Vorrichtungen.
Korpustyp: EU
toestelFlugzeug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Amerikaanse luchtmacht meent dat het toestel van Northrop Grumman en EADS superieur is aan het toestel van Boeing en het beste aan haar behoeften voldoet.
Die US Air Force hat festgestellt, dass das von Northrop Grumman und EADS angebotene Flugzeug besser ist als das von Boeing, und dass es für ihre Bedürfnisse das am besten geeignetste Luftbetankungsflugzeug ist.
Korpustyp: EU
Vervanging van de A320 door een toestel met twintig procent minder brandstofverbruik is alleen mogelijk met het soort investeringen dat de aandeelhouders afwijzen.
Die A320 durch ein Flugzeug zu ersetzen, das 20 % weniger Treibstoff brauchen würde, wird nur mit Investitionen möglich sein, zu denen die Aktionäre nicht bereit sind.
Korpustyp: EU
Juridisch gezien moeten die charters beschouwd worden als twee of meer nationale uitzettingsoperaties waarvoor toevallig één en hetzelfde toestel wordt gebruikt.
Rechtlich gesehen bedeuten diese gemeinsamen Charterflüge derzeit zwei oder mehr gleichzeitig in ein und demselben Flugzeug durchgeführte nationale Rückführungsoperationen.
Korpustyp: EU
Twee mensen bleven zelfs ongedeerd bij het ongeluk, ondanks het feit dat het toestel twee keer over de kop ging op de landingsbaan.
Zwei Menschen konnten nach dem Unfall sogar noch weglaufen, obwohl sich das Flugzeug auf der Landebahn zweimal überschlagen hatte.
Korpustyp: EU
Ze hebben betrekking op het toestel zelf, met inbegrip van de navigatie- en communicatieapparatuur en procedures voor de technische diensten.
Sie beziehen sich auf das Flugzeug selbst, einschließlich seiner Navigations- und Kommunikationsausrüstung sowie Verfahren für das technische Personal.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, kort geleden moest ik tijdens een vlucht van Londen naar Brussel samen met de andere passagiers tot twee uur na de landing in het toestel blijven zitten, omdat er zich aan boord een Chinese passagier bevond die duidelijk ziek was en van wie gedacht werd dat hij aan SARS leed.
Herr Präsident, vor kurzem wurde ich gemeinsam mit anderen Passagieren weitere zwei Stunden nach der Landung an Bord eines Flugzeugs von London nach Brüssel festgehalten, weil sich ein chinesischer Herr aus Toronto in diesem Flugzeug befand, der offensichtlich sehr krank war und bei dem Verdacht auf SARS bestand.
Korpustyp: EU
toestelFlugzeuge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaar dat de werkelijke vraag is of Airbus zijn toestel ook in de toekomst in het eurogebied zal ontwerpen en bouwen.
Die wirkliche Frage ist also, ob Airbus seine Flugzeuge weiterhin in der Eurozone planen und herstellen wird oder nicht.
Korpustyp: EU
Volgens het Verdrag van Chicago is het de verantwoordelijkheid van de vlaggenstaat – de staat waar het vliegtuig geregistreerd is – ervoor te zorgen dat het toestel voldoet aan de internationale veiligheidsnormen, een en ander onder toezicht van de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie.
Gemäß dem Übereinkommen von Chicago ist es der Flaggenstaat – der Staat, in dem die Flugzeuge registriert sind –, der dafür verantwortlich ist, dass die entsprechenden Flugzeuge die internationalen Sicherheitsvorschriften erfüllen, alles unter der Aufsicht der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation.
Korpustyp: EU
We zouden ons allemaal moeten richten op een eerlijke en open concurrentiestrijd tussen vliegtuigfabrikanten waarbij er keuzevrijheid is voor luchtvaartmaatschappijen om het beste toestel te kiezen dat tegen de beste prijs aan hun behoeften voldoet.
Wir alle sollten uns hier für einen fairen und offenen Wettbewerb zwischen den Flugzeugherstellern und für Wahlfreiheit der Fluggesellschaften, sich für die für ihre Zwecke am besten geeigneten Flugzeuge zum günstigsten Preis zu entscheiden, einsetzen.
Korpustyp: EU
toestelFlugzeuges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou daar nog het volgende aan willen toevoegen. Zoals ik dacht en zoals u ook hebt gezegd, is de concrete aanleiding voor deze vraag het neerstorten van een toestel van Swiss Air in Canada.
Aber lassen Sie mich folgendes hinzufügen: Der konkrete Anlaß ist - wie Sie auch gesagt haben und wie ich natürlich auch angenommen habe - die Frage des Absturzes eines Flugzeuges der Swiss Air in Kanada.
Korpustyp: EU
De Amerikaanse rekenkamer heeft onderzoek gedaan naar de wijze waarop de luchtmacht de inschrijvingen heeft beoordeeld, niet naar de capaciteiten van het toestel.
Das US Government Accountability Office hat den Bewertungsprozess von Air Force geprüft, und nicht die Kapazitäten des Flugzeuges.
Korpustyp: EU
Niet enkel de reizigers kunnen het slachtoffer zijn van een toestel dat niet compleet in orde is, maar ook de buurtbewoners.
Nicht nur die Passagiere können Opfer eines Flugzeuges werden, das nicht komplett in Ordnung ist, sondern auch die in der Nähe lebenden Menschen.
Korpustyp: EU
toestelFlugzeugs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijk geeft de informatie in dit verslag alleen de situatie op een bepaald moment weer en kunnen er niet altijd algemene conclusies worden getrokken over de veiligheid van een bepaald toestel of van de toestellen van een bepaalde maatschappij.
Selbstverständlich können die in diesem Bericht enthaltenen Daten nur den Stand zu einem bestimmten Zeitpunkt widerspiegeln und lassen nicht immer allgemeine Schlussfolgerungen zur Sicherheit oder zur mangelnden Sicherheit eines Flugzeugs oder der Flugzeuge eines bestimmten Unternehmens allgemein zu.
Stellwerk mit freibeweglichen Ein-und Ausfahrhebeln
Modal title
...
pvt-toestel
Dreifachschreiber
Modal title
...
TV-toestel
Fernsehgerät
Fernseher
Fernsehapparat
Modal title
...
radio-toestel
Rundfunkempfänger
Radiogerät
Modal title
...
ultrasonoor toestel
akustischer Abscheider
Modal title
...
VHF-toestel
VHF Anlage
UHF Anlage
Modal title
...
pneumatisch toestel
Druckluftgerät
Modal title
...
IWM-toestel
ISM-Hochfrequenzgerät
Modal title
...
aritmisch toestel
Start-Stop-Apparat
Modal title
...
azimuth-toestel
Diopter
Modal title
...
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "toestel"
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik verwijs naar het tragische ongeval met een militair toestel vorig jaar op Eindhoven Airport.
Ich verweise auf den tragischen Unfall eines Militärfahrzeugs letztes Jahr auf dem Flughafen Eindhoven.
Korpustyp: EU
De slang van het toestel naar de patiënt (patiëntenslang) dient na elk onderzoek te worden vervangen.
Der Schlauchanteil vom Injektomaten zum Patienten (Patientenschlauch) muss nach jeder Untersuchung ausgewechselt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het toestel zal u ook instructies geven wanneer u de patroon moet verwisselen.
Er wird Sie auch darüber informieren, wann Sie die Patrone wechseln müssen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Of het toestel nu om beroeps- of privéredenen wordt gebruikt is slechts van ondergeschikt belang.
Ob man es nun beruflich oder privat in Verwendung hat, spielt dabei nur eine untergeordnete Rolle.
Korpustyp: EU
Ik vind niet dat men voor de gemakkelijkste oplossing mag kiezen en het toestel zomaar mag uitschakelen.
Hier geht es nicht um die beliebte Vorgabe, einfach auf den Ausknopf zu drücken.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik kom hier binnen in de zaal en ik stel vast dat mijn stemkaart verdwenen is uit het toestel.
Herr Präsident! Ich komme hier in den Sitzungssaal und stelle fest, daß meine Abstimmungskarte aus dem Abstimmungsgerät abhanden gekommen ist.
Korpustyp: EU
Ik kwam dus vol verwachting naar Straatsburg, zette mijn toestel aan vanmiddag en het bleek niet het geval te zijn.
Ich kam also voller Erwartung nach Straßburg, schaltete heute nachmittag mein Fernsehgerät ein, doch es schien nicht zu stimmen.
Korpustyp: EU
We zouden ons zelfs drie Eurofighters per jaar kunnen veroorloven, mocht dat toestel ooit echt in gebruik wordt genomen.
Wir könnten uns sogar drei Eurofighter pro Jahr leisten, falls sie je in Dienst gestellt werden.
Korpustyp: EU
Voorzitter, gisteravond bracht het journaal beelden van de herdenkingsdienst voor de slachtoffers van de vliegramp met een militair toestel op Eindhoven Airport, begin deze week.
Herr Präsident! Gestern abend wurden in den Nachrichten Bilder vom Gedenkgottesdienst für die Opfer des Absturzes einer Militärmaschine auf dem Flughafen von Eindhoven Anfang dieser Woche gezeigt.
Korpustyp: EU
Dergelijke ervaring bestaat bijvoorbeeld in de tragische crash van het toestel van Helios Airways in Griekenland vorig jaar zomer waarbij 121 mensen om het leven kwamen.
Zu diesen Erfahrungen gehört beispielsweise der tragische Helios-Absturz in Griechenland, bei dem im vergangenen Sommer 121 Menschen ums Leben kamen.
Korpustyp: EU
Het RebiSmart toestel is geprogrammeerd om u door de hele beginfase te begeleiden en de dosis tijdens de startperiode automatisch te verhogen.
Der RebiSmart-Autoinjektor ist so eingestellt, dass er Sie durch die gesamte Einleitungsphase führt und automatisch während dieser Zeit die Dosis steigert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Naar verluidt laat de communicatie tussen de controletoren en het cabinepersoneel van een toestel uit derde landen dikwijls te wensen over.
Angeblich ist die Kommunikation zwischen dem Kontrollturm und dem Kabinenpersonal bei Maschinen aus Drittländern oft mangelhaft.
Korpustyp: EU
De directie van Airbus moet lering trekken uit haar industriële wanbeheer, dat tot vertragingen bij de oplevering van het toestel heeft geleid.
Die Airbus-Manager müssen Lehren aus ihrem wirtschaftlichen Missmanagement ziehen, das zu Auslieferungsverzögerungen geführt hat.
Korpustyp: EU
Vanmorgen heeft de Voorzitter van het Parlement medeleven uitgesproken met de familie van de slachtoffers van de ramp met een militair toestel op Eindhoven-Airport.
Heute vormittag hat der Präsident des Europäischen Parlaments den Familienangehörigen der Opfer der auf dem Flughafen Eindhoven verunglückten Militärmaschine sein Beileid ausgesprochen.
Korpustyp: EU
Volg nauwgezet de instructies van de fabrikant voor gebruik van het toestel om de patroon te laden, de injectienaald te bevestigen en Rebif 22 microgram/0,5 ml toe te dienen.
Zum Einsetzen der Patrone, Aufsetzen der Injektionsnadel und der Anwendung von Rebif 22 Mikrogramm/0,5 ml muss die Bedienungsanleitung des RebiSmart-Autoinjektors genau befolgt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het toestel zal ervoor zorgen dat: • gedurende week 1 en 2 Rebif 8,8 microgram driemaal per week wordt toegediend. • gedurende week 3 en 4 Rebif 22 microgram driemaal per week wordt toegediend.
Der Autoinjektor wird sicherstellen, dass: während der ersten und zweiten Woche Rebif 8,8 Mikrogramm dreimal wöchentlich injiziert wird. während der dritten und vierten Woche Rebif 22 Mikrogramm dreimal wöchentlich injiziert wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik merk hierbij op dat juist deze regering de aanschaf van de A-400 M heeft afgewezen, terwijl dit toestel toch een essentieel onderdeel is van een Europese defensiemacht.
Diese Aussage stammt von derselben Regierung, die den Bau des A-400 M abgelehnt hat, der schließlich das zentrale Element der europäischen Verteidigungskapazität bildet.
Korpustyp: EU
Ik heb een specifieke vraag over het passagiersnamenregister (het wordt ook genoemd in het actieplan), in het bijzonder met betrekking tot het incident met het KLM-toestel een maand geleden.
Ich habe eine konkrete Frage zu den Fluggastdaten, die im Aktionsplan ebenfalls erwähnt werden, und zwar konkret im Zusammenhang mit einem Vorfall, der einen KLM-Flug vor einem Monat betraf.
Korpustyp: EU
Collega Pex, collega Doorn en anderen maken het goed – en dat zeg ik opdat u zich niet ongerust maakt: zij waren betrokken bij een vliegtuigongeval. Ik begrijp dat het toestel te ver is doorgerold, maar niemand is gewond.
Dem Kollegen Pex wie auch dem Kollegen Doorn und anderen geht es gut – das sage ich, damit Sie nicht gleich unruhig werden über das, was ich hinzufüge: Sie hatten einen Flugzeugunfall.
Korpustyp: EU
Voordat we het onderwerp transatlantische vluchten verlaten, wil ook ik mijn verdriet uiten over het verschrikkelijke ongeluk met een toestel van de maatschappij dat op 3 januari jongstleden plaatsvond. Het ongeluk heeft 148 slachtoffers geëist, van wie de meerderheid afkomstig is uit Europa.
Bevor ich mich aber zu den Transatlantikflügen äußere, möchte auch ich mein Beileid im Zusammenhang mit dem schrecklichen Flugzeugunglück der zum Ausdruck bringen, das sich am 3. Januar ereignete und 148 Todesopfer forderte, bei denen es sich überwiegend um europäische Bürger handelte.
Korpustyp: EU
Enkele weken geleden constateerde een van de EU-landen naar aanleiding van het SAFA-programma, dat op dit moment wordt uitgevoerd in het kader van de Europese Burgerluchtvaartconferentie, bij een toestel van een maatschappij uit een derde land ernstige gebreken, waarop het de maatschappij verbood te landen op zijn luchthavens.
So stellte vor einigen Wochen ein Land der Europäischen Union im Rahmen des SAFA-Programms, das jetzt innerhalb der ECAC läuft, bei der Gesellschaft eines Drittlands schwere Mängel fest und untersagte ihr das Anfliegen seiner Flughäfen.
Korpustyp: EU
Ik kwam met de wereld buiten mijn straat in Cork alleen in contact als we in de buurt op bezoek gingen bij iemand die een radio had. Dan drukten we ons oor tegen het toestel, en konden we in de verte horen zingen:
Die einzige Verbindung, die er als Kind zur Welt außerhalb der Straße in Cork hatte, in der er wohnte, war ein altes Radio im Hause eines Nachbarn, vor dem sie manchmal saßen und irgendwo in der Ferne jemanden singen hörten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in de nacht van 27 juni 1980 verloren dicht bij de kust van Ustica 81 vredelievende Europese burgers hun leven, toen het toestel van de burgerluchtvaart waarmee zij van Bologna naar Palermo vlogen, verwikkeld raakte in een militaire actie.
Herr Präsident, in der Nacht des 27. Juni 1980 verloren 81 friedliche Bürger Europas auf der Strecke von Bologna nach Palermo während einer militärischen Operation, in die das zivile Linienflugzeug, in dem sie sich befanden, verwickelt wurde, im offenen Meer vor Ustica ihr Leben.