linguatools-Logo
98 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
training Training 962 Schulung 200

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

training Weiterbildung 12 Fortbildung 10 Schulungen 46 ausgebildet 11 das Training 6 Unterweisung 4 Übungen 13 trainieren 8 Grundausbildung 5 Trainings 17 geschult 6 eine Schulung
trainiert
Workout
Übung
ausbildung
Lehrgang
Ausbildung

Verwendungsbeispiele

trainingTraining
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook moet er specifieke lichamelijke training voor vrouwen komen.
Ebenso muss eine spezielle Ausbildung für das körperliche Training von Frauen vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Wij bepleiten preventieve inspanningen, behandeling, sociale training en rehabilitatie.
Wir befürworten präventive Maßnahmen, Behandlung, soziales Training und Wiedereingliederung.
   Korpustyp: EU
Door een gebrek aan ervaring en training sneuvelen kinderen vaak in grotere aantallen dan volwassenen.
Durch einen Mangel an Erfahrung und Training kommen oft weitaus mehr Kinder um als Erwachsene.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


computerondersteunde training rechnerunterstützte Ausbildung
rechnergestützte Ausbildung
computerunterstützte Ausbildung
eerste training Erstausbildung
sensitivity training Sensitivity-Training
opgehouden train zurückgestauter Zug
abgestellter Zug
kalander-train nachgeschaltete Vorrichtungen eines Kalanders
Kalanderabzug
Folgeeinrichtungen eines Kalanders
train describer Zugregistriereinrichtung
Zugnummernmeldeanlage
Zugnummermelder
Zuglaufanzeiger
Zuglaufschreiber
home training Uebung zu Hause
Spracherziehung zu hause
Erziehung
trainings- en controleprogramma Wiederkehrende Schulung und Überprüfung
schoenen voor training Training-Schuhe
Programma management-training Managementschulungsprogramm
Executive Training Programme Executive Training Programme 1 Managementschulungsprogramm
training op de arbeidsplaats Ausbildung am Arbeitsplatz
training van de franchisenemer Franchisenehmerschulung
Ausbildung der Franchisenehmer
Training Within Industry betriebliche Weiterbildung für mittlere Führungskräfte
apparaat voor auditieve training Hoertrainer
lijn-georiënteerde training praxisorientiertes Ausbildungsprogramm
LOFT
on-the-job-training van de franchisenemer Berufsausbildung des Franchisenehmers

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "training"

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Na enige training kunnen patiënten zichzelf inspuiten.
Patienten können sich das Mittel selbst spritzen, nachdem sie entsprechend unterwiesen wurden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het land heeft geld en training verstrekt voor Hamas-strijders.
Er stellt Geld und Ausbildungsmöglichkeiten für Hamas-Kämpfer zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Samenwerking met de buurlanden van de Europese Unie - Training en Netwerkprojecten
Zusammenarbeit mit den Benachbarten Ländern der Europäischen Union - Traininung und Vernetzung
   Korpustyp: EU
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. of zij hiervoor de noodzakelijke training heeft gekregen.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. einen orthopädischen Eingriff vornehmen lassen wollen, wird es unter die Haut gespritzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We kunnen onze veiligheidstroepen niet de juiste mentale training geven in een algemene vorm van terrorismebestrijding.
Die Sicherheitskräfte können sich keine entsprechende Denkweise zulegen, wenn wir den Terrorismus allgemein bekämpfen.
   Korpustyp: EU
Een passende training wordt aanbevolen indien het product wordt toegediend door een consument.
Die Applikationszeit sollte dabei so gewählt werden, wie es für den Patienten angenehm ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ten eerste kregen vrouwen op gelijke voet met mannen toegang tot onderwijs en training.
Zunächst erhielten die Frauen in gleicher Weise wie die Männer Zugang zur allgemeinen und beruflichen Bildung.
   Korpustyp: EU
Uitwisselingen van personeel en specifieke training , onder andere via casestudies , moeten prioriteit krijgen .
Dem Personalaustausch und spezifischen Schulungsmaßnahmen einschließlich Fallstudien sollte Priorität gegeben werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Onderwijs en training moeten worden aangepast aan de behoeften van de economie.
Es gilt, die allgemeine und berufliche Bildung an die Bedürfnisse der Wirtschaft anzupassen.
   Korpustyp: EU
De heropening van het Civil Society Training Centre, dat door de Europese Unie wordt gesteund, is een belangrijk doel.
Ein wichtiges Ziel ist auch die Wiedereröffnung des Schulungszentrums für die Zivilgesellschaft, das von der EU unterstützt wird.
   Korpustyp: EU
Waarom heeft de Commissie in 1996 een Groenboek - Onderwijs, Training en Onderzoek - gepubliceerd als daar geen rechtsgrondslag voor bestond?
Warum hat die Kommission dann im Jahre 1996 ein Grünbuch "Allgemeine und berufliche Bildung - Forschung " veröffentlicht, wenn es keine Rechtsgrundlage gegeben hätte?
   Korpustyp: EU
Andere mogelijke maatregelen zijn aanvullende investeringssteun aan boeren onder de 40, productierechten, hulp met kredietvoorwaarden, betere scholing, training, netwerkmogelijkheden, enzovoort.
Zu prüfen wären außerdem zusätzliche Investitionsbeihilfen für Landwirte unter 40 Jahren, Produktionsrechte, Unterstützung bei den Kreditkonditionen, bessere Aus- und Fortbildungschancen, Vernetzungsmöglichkeiten und so weiter und so fort.
   Korpustyp: EU
Het plan moet alle gebieden dekken: werkgelegenheid, inclusie en gezondheid, onderwijs en training, en hervorming van het openbaar bestuur.
Dieser Plan sollte alle Bereiche umfassen: Beschäftigung, Eingliederung und Gesundheit, allgemeine und berufliche Bildung sowie Reform der öffentlichen Verwaltung.
   Korpustyp: EU
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged worden geïnjecteerd als hij of zij hiervoor de noodzakelijke training heeft gekregen.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. erhalten oder einen orthopädischen Eingriff vornehmen lassen wollen, wird es unter die Haut gespritzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De patiënt of verzorger mag de injectie zelf toedienen als hij of zij hiervoor de gepaste training heeft gekregen.
Der Patient oder die Betreuungsperson des Patienten kann die Injektion nach angemessener Anleitung selbst verabreichen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het lijkt mij ook nuttig dat de politie een speciale training krijgt om namaakproducten beter te kunnen opsporen.
Meiner Meinung ist es ebenfalls erforderlich, die Ordnungskräfte entsprechend zu schulen, damit sie Piratenware besser erkennen können.
   Korpustyp: EU
Om dit te bereiken moeten we een oprechte beheersvisie voor human resources en een echt beleid voor levenslange training invoeren.
Hierfür müssen wir eine echte Politik der Verwaltung der Humanressourcen und eine echte Politik des lebenslangen Lernens praktizieren.
   Korpustyp: EU
Ik weet dat sommige landen – zoals Senegal – parlementaire training en capaciteitsopbouw tot prioriteit hebben gemaakt in hun nationale indicatieve programma’s.
Ich weiß, dass einige Länder wie beispielsweise Senegal die Qualifizierung und Heranziehung parlamentarischer Nachwuchskräfte in ihren nationalen Richtprogrammen als vorrang einstufen.
   Korpustyp: EU
Evenzo moet er meer nadruk worden gelegd op de inhaalslag van minderheden en de daarbij aansluitende trainings- en omscholingsprogramma's.
Außerdem sollte stärkere Betonung auf die Unterstützung von Minderheiten beim Aufholprozess und auf diesbezügliche Aus- und Weiterbildungsprogramme gelegt werden.
   Korpustyp: EU
Binocrit kan door de patiënt of verzorg(st)er onder de huid worden geïnjecteerd als hij of zij hiervoor de gepaste training heeft gekregen.
Injektion kann auch von dem Patienten oder seiner Betreuungsperson vorgenommen werden, sofern sie dazu eine angemessene Anleitung erhalten haben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik zou hierbij graag op drie dingen willen wijzen en tegen commissaris McCreevy willen zeggen dat dit proces in zekere zin lijkt op de training van spionnen.
Ich möchte hier auf drei Dinge hinweisen und Kommissar McCreevy sagen, dass dieser Prozess in gewisser Weise einer Spionageschule ähnelt.
   Korpustyp: EU
In afwachting van het European Train Control System werd er een eigen systeem uitgewerkt, maar veel te laat en veel te ontoereikend.
Während des Wartens auf das Europäische Zugsicherungssystem (ETCS) entwickelte Belgien sein eigenes System, aber es kam viel zu spät und war extrem unzureichend.
   Korpustyp: EU
In amendement 18 komt tenslotte de jaarlijkse training van het cabinepersoneel ter sprake, met inbegrip van bijvoorbeeld brandbestrijding en het gebruik van reddingsvlotten.
Im Änderungsantrag Nr. 18 schließlich geht es um jährlich durchzuführende Lehrgänge für Flugbegleiter, einschließlich Dinge wie Feuerbekämpfung und Handhabung von Rettungsflößen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten onze verantwoordelijkheid nemen, al was het alleen maar door de training en assistentie bij de instelling van een Afrikaanse troepenmacht.
Wir müssen unsere Verantwortung übernehmen, und sei es auch nur durch Ausbildungsmaßnahmen sowie durch Unterstützung bei der Aufstellung einer afrikanischen Streitmacht.
   Korpustyp: EU
British Nuclear Fuels, Railtrack en vertegenwoordigers van lokale groeperingen zullen door deze nieuwe commissie, het Radioactive Trains Investigative Committee, over dit specifieke onderwerp worden geraadpleegd.
Der neu gegründete Untersuchungsausschuss für Eisenbahntransporte von radioaktiven Stoffen wird British Nuclear Fuels und Railtrack sowie Vertreter örtlicher Gemeindegruppen zu ebendieser Frage anhören.
   Korpustyp: EU
Na meting dienen de CK waarden geïnterpreteerd te worden in de context van andere factoren die mogelijk voorbijgaande spierschade kunnen aanrichten zoals zware training of spiertrauma.
Die Interpretation der gemessenen CK-Spiegel sollte im Kontext anderer potenzieller Faktoren, die vorübergehende Muskelstörungen verursachen können, wie anstrengende körperliche Betätigung oder Muskeltrauma, erfolgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat u de injectie niet zelf probeert te geven als u geen speciale training heeft gekregen van uw arts of de verpleging.
Es ist wichtig, dass Sie erst dann versuchen, sich die Spritze selbst zu setzen, wenn Sie von Ihrem Arzt oder der Krankenschwester spezielle Anweisungen erhalten haben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat u niet zelf injecties toedient als u geen speciale training van uw arts of verpleegkundige heeft gekregen.
Es ist wichtig, dass Sie nicht versuchen, sich die Injektion selbst zu geben, bevor Ihr Arzt oder Ihr Krankenpfleger/Ihre Krankenpflegerin Sie nicht speziell darin unterwiesen haben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit actieprogramma zal wet- en regelgeving en actiepunten bevatten, zoals het voeren van voorlichtingscampagnes over de gevaren van namaak of het geven van training.
Es wird legislative Maßnahmen sowie weitere Arten von Maßnahmen wie Informationskampagnen über die Gefahren von nachgeahmten Erzeugnissen sowie Schulungsmaßnahmen enthalten.
   Korpustyp: EU
Zonder adequaat financieel kader voor de training en bewustmaking van werknemers met betrekking tot arbeidsongevallen zullen veel van de voorgestelde initiatieven niet kunnen worden verwezenlijkt.
Ohne die notwendige finanzielle Ausstattung zur Förderung von Schulungsmaßnahmen für Arbeitnehmer und Aufklärung über Unfallgefahren am Arbeitsplatz könnten viele der Initiativen, die geprüft wurden, nicht einmal umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
We hebben ook een beduidend grotere investering in mensen nodig om het algemene opleidingsniveau en het niveau van specialistische training te verhogen.
Wir brauchen auch deutlich höhere Investitionen in die Menschen zur Verbesserung der Allgemeinbildung und des Fachwissens.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk kunnen we niet werkeloos toezien hoe dit land nu verandert van een gebied waar moslimstrijders zich terugtrekken in een basis voor operaties en training.
Natürlich kann man nicht tatenlos zusehen, wie dieses Land nun vom bisherigen Rückzugsgebiet der Gotteskrieger zum Operations- und Trainingsbasisgebiet mutiert.
   Korpustyp: EU
Het heeft geholpen met de training en bewapening van de terroristen die NAVO-doelen in Afghanistan hebben aangevallen en het schendt de mensenrechten.
Er hat dabei geholfen, Terroristen auszubilden und zu bewaffnen, die NATO-Kräfte in Afghanistan angegriffen haben, und er ist ein Menschenrechtsverletzer.
   Korpustyp: EU
Ten slotte moeten we milieuvriendelijk rijgedrag en training hierin stimuleren, opvallende publiekscampagnes voeren en de regels voor het behalen van een rijbewijs aanpassen.
Und schließlich müssen wir den Gedanken des umweltfreundlichen Fahrens und einer dementsprechenden Fahrausbildung propagieren sowie Sensibilisierungskampagnen durchführen und Regelungen für den Erwerb eines Führerscheins erlassen.
   Korpustyp: EU
In budgettair opzicht is er echter een aanzienlijk verschil: één uur taaltraining door een interne docent kost viermaal zoveel als één uur training door een taleninstituut.
Allerdings besteht ein deutlicher Unterschied in finanzieller Hinsicht: eine Unterrichtsstunde von einem internen Lehrer kostet viermal so viel wie eine von einer Sprachschule erteilte Stunde.
   Korpustyp: EU
Gezien de concurrentie van de opkomende naties ligt onze toekomst bij onderzoek en innovatie, steun aan ondernemers, levenslange training en hervorming van de banenmarkt.
Angesichts der Konkurrenz der Schwellenländer liegt unsere Zukunft in der Forschung und der Innovation, in der Unterstützung für die Unternehmer, im lebenslangen Lernen und in der Reform des Arbeitsmarktes.
   Korpustyp: EU
Wij hebben geprobeerd onze activiteiten op het gebied van civiele bescherming te bevorderen door bijvoorbeeld een gezamenlijke training op te zetten en een veel effectiever netwerk van allerlei experts te creëren.
Wir haben versucht, unsere Aktivitäten im Bereich Katastrophenschutz zu stärken, um zum Beispiel gemeinsame Ausbildungsmaßnahmen durchzuführen und ein viel effektiveres Netz von Experten jeder Art einzurichten.
   Korpustyp: EU
De mate waarin lid-staten investering, scholing en training, moet naar mijn mening een van de voornaamste indicatoren worden voor de evaluatie van de wijze waarop de Essen-afspraken worden uitgevoerd.
In welchem Maße in den Mitgliedstaaten Investitionen getätigt und Bildungs- und Ausbildungsmaßnahmen durchgeführt werden, muß meines Erachtens künftig einen der wichtigsten Kriterien zur Beurteilung der Ausführung der in Essen getroffenen Vereinbarungen bilden.
   Korpustyp: EU
Ik ben het met hen eens dat dit probleem al onze aandacht verdient. Wij hebben een mededeling gepresenteerd over het zeemansberoep, over de bemanning, over de opleiding en training.
Ich stimme mit den Abgeordneten - es waren mehrere, die diese Frage angeschnitten haben - darin überein, dass das Problem der Besatzungen eine Schlüsselfrage ist.
   Korpustyp: EU
Deze langetermijnplanning moet nationale overheden in staat stellen om hun behoefte aan middelen, training en apparatuur te begroten, zodat de ontwikkelingen gesynchroniseerd en geharmoniseerd kunnen plaatsvinden in alle 27 lidstaten.
Diese langfristige Planung dürfte die nationalen Behörden in die Lage versetzen, ihren Bedarf an Ressourcen, Qualifizierung und Ausrüstungen vorauszuplanen, damit die Entwicklung in allen 27 Mitgliedstaaten auf eine abgestimmte und harmonisierte Weise erfolgen kann.
   Korpustyp: EU
Het is bovendien van belang dat zowel het grond- als het luchtpersoneel training ontvangen en dat de vliegtuigen en de infrastructuur berekend zijn op het verlenen van deze diensten.
Wir begrüßen den Gedanken, das Flug- und Bodenpersonal entsprechend zu schulen und dafür zu sorgen, dass die erforderliche Infrastruktur geschaffen wird und Flugzeuge so ausgestattet werden, dass diese Leistungen auch erbracht werden können.
   Korpustyp: EU
In alle lidstaten zijn zij de grootste werkgevers en zijn zij centraal verantwoordelijk voor onderwijs, training en economische ontwikkelingen. Als zodanig is voor hen een hoofdrol weggelegd als het gaat om het creëren van gelijkheid.
Als wichtigste Arbeitgeber in den Mitgliedstaaten, zentrale Anbieter von allgemeiner und beruflicher Bildung und Träger wirtschaftlicher Entwicklung kommt ihnen bei der Förderung der Gleichstellung eine Schlüsselrolle zu.
   Korpustyp: EU
Daarom, commissaris, en ik wil het nog eens benadrukken - u hebt er al naar gerefereerd - zijn en blijven we 100% gewonnen voor de home grown-regel die de UEFA heeft ingevoerd voor localy trained players.
Deshalb stehen wir weiterhin, wie von dem Herrn Kommissar bereits angesprochen - und ich möchte diesen Punkt nochmals unterstreichen -, voll und ganz zu der von der UEAFA aufgestellten Regel der "Spieler aus der eigenen Jugend".
   Korpustyp: EU
Mijns inziens moet de rol van het CEDEFOP in de maatschappij van de scholing, de training en het leren versterkt worden en moet men deze stichting in staat stellen goed beslagen ten ijs te komen.
Ich bin ebenfalls der Auffassung, daß auf dem Weg Europas in eine Gesellschaft des Lernens das CEDEFOP einen größeren Beitrag leisten muß, und es ist auch bereit dazu.
   Korpustyp: EU
Door de volledige overgang op de elektronische rapportage van bijwerkingen van diergeneesmiddelen voor alle lidstaten in 2005 is er behoefte aan aanvullende training voor en bijstand aan de lidstaten en de industrie.
Nach der 2005 abgeschlossenen Umstellung auf die elektronische Meldung unerwünschter Nebenwirkungen (UAW) von Tierarzneimitteln für alle Mitgliedstaaten müssen noch verschiedene Fortbildungsmaßnahmen und Maßnahmen zur Unterstützung der Mitgliedstaaten und der Industrie eingeplant werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als u een spuitpomp gebruikt, moet u de instructies lezen die door de fabrikant van de pomp worden verstrekt en moet u de training volgen die uw arts, verpleegkundige en/ of apotheker geeft.
Wenn Sie eine Spritzenpumpe verwenden, müssen Sie genau die Bedienungsanleitung des Pumpenherstellers und die Anwendungsunterweisung Ihres Arztes, Ihres Krankenpflegers/Ihrer Krankenpflegerin und/oder Ihres Apothekers befolgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij zullen tegemoet blijven komen aan de meer algemene behoeften van de bevolking door middel van het TACIS-programma en ons daarbij concentreren op sociale vraagstukken en kwesties op het gebied van volksgezondheid, hoger onderwijs, training en milieu.
Mithilfe von TACIS werden wir uns auch künftig der alltäglichen Bedürfnisse der Menschen annehmen, wobei der Schwerpunkt auf gesundheitlichen und sozialen Fragen, der Hochschulbildung, der beruflichen Bildung und Umweltfragen liegen wird.
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat er geen andere vorm van veiligheid denkbaar is op een door flexibiliteit en mobiliteit gekenmerkte arbeidsmarkt dan die welke voortspruit uit een inzetbaarheid die met permanente opleiding en training tot stand wordt gebracht.
Ich kenne derzeit keine andere, auf einem durch Flexibilität und Mobilität gekennzeichneten Arbeitsmarkt praktikable Form der Sicherheit als jene, die auf einer durch einen lebensbegleitenden Bildungs- und Ausbildungsprozess gewährleistete Beschäftigungsfähigkeit beruht.
   Korpustyp: EU
Het stimuleren van concurrentie op de productmarkten , het vergemakkelijken van herstructurering en het verbeteren van het menselijk kapitaal door middel van goede onderwijssystemen en « on-the-job "- training zullen waarschijnlijk de productiviteitsstijging dankzij het gebruik van nieuwe technologieën versnellen .
Wird der Wettbewerb an den Gütermärkten angeregt , werden Umstrukturierungen erleichtert und wird die Qualität des Humankapitals über angemessene Bildungssysteme und Fortbildungen am Arbeitsplatz verbessert , dürfte dies die Produktivitätszuwächse durch die Verwendung neuer Technologien beschleunigen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het programmaonderdeel interne audit is bedoeld om de op risico gebaseerde interne-auditfunctie van de Bank of Russia te ondersteunen door middel van training door en consultaties met de deskundigen van het Eurosysteem .
Im Hinblick auf die interne Revision soll das Programm die Funktion der risikobasierten internen Revision innerhalb der Bank von Russland durch Fortbildungsmaßnahmen von und Beratungen mit den Experten aus dem Eurosystem stützen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Most of them were then sent to the Härtsfeld-Museumsbahn ( a railway society in Baden-Württemberg , Germany ) , which now uses the tracks to run steam train excursions during the summer months .
Die meisten Gleise wurden an die Härtsfeld-Museumsbahn ( eine Eisenbahngesellschaft in Baden-Württemberg ) geschickt , die sie in den Sommermonaten als Fahrtstrecke für Ausflug Dampfeisenbahnen nutzt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ze moeten deze fondsen gebruiken om nieuwe banen te scheppen, scholing en training aan te bieden door middel van programma's voor een leven lang leren, gericht op omscholing, en om kleine en middelgrote ondernemingen te ondersteunen.
Sie müssen auf diese Fonds zugreifen, um neue Arbeitsplätze zu schaffen, berufliche Weiterbildungsmaßnahmen durch Programme zu lebenslangem Lernen anzubieten und KMU zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Dit blijkt ook uit het feit dat de ontwikkelingssamenwerkingsprogramma's van de Europese Unie en haar lidstaten in Guatemala in het bijzonder de bevordering van mensenrechten en het geven van voorlichting en training over mensenrechten tot doelstelling hebben.
Das geht auch aus der Tatsache hervor, daß die Programme der Entwicklungszusammenarbeit der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten in Guatemala in erster Linie auf die Förderung der Menschenrechte hinzielen und die Verbreitung von Information und Bildung über die Menschenrechte.
   Korpustyp: EU
De Commissie vraag ik om een programmering voor de lange termijn, een systematische effectbeoordeling van de projecten, het finaliseren van de interne hervormingen en een intensivering van de training van stafleden.
Die Kommission möchte ich zu einer langfristigen Programmplanung und zu einer systematischen Evaluierung der Auswirkung von Projekten auffordern.
   Korpustyp: EU
De onderneming had niet geïnvesteerd in een training voor brandbestrijding en had niet gezorgd voor ontsnappingsluiken. De man verloor dus zijn leven als gevolg van de nalatigheid van de onderneming.
Das Unternehmen hatte weder Mittel für Brandschutzübungen aufgewendet noch waren Notausgänge vorhanden, und dieser Mann bezahlte diese Pflichtvernachlässigung des Unternehmens mit seinem Leben.
   Korpustyp: EU
Het verslag getiteld "Progress towards the Lisbon Objectives in Education and Training” dat in 2005 is aangenomen door de Europese Commissie stelt duidelijk dat de vooruitgang op dat gebied onvoldoende is geweest als het gaat om het behalen van de gewenste resultaten voor 2010.
Das von der Europäischen Kommission 2005 veröffentlichte Arbeitspapier mit dem Titel "Lissabonner Ziele: Fortschritte im Bereich allgemeine und berufliche Bildung" zeigt deutlich, dass in diesem Bereich bislang unzureichende Fortschritte auf dem Weg zur Erreichung der angestrebten Ergebnisse bis 2010 erreicht worden sind.
   Korpustyp: EU
Dus het tempo en de schaal waarmee veranderingen plaatsvinden zullen in de toekomst nog hoger en groter zijn en ons vermogen om met die veranderingen om te gaan zal worden bepaald door de vaardigheden, kennis en training die we in de tussenliggende periode zullen opdoen.
Somit werden das Tempo und die Arten künftiger Veränderungen immer mehr zunehmen, und unsere Fähigkeit als Menschen, mit dieser Veränderung zurechtzukommen, wird davon abhängen, ob uns in der Zwischenzeit Fähigkeiten und Wissen vermittelt und Fortbildungsangebote gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Als zij in Kopenhagen eenmaal de finish hebben gehaald, zullen zij weinig tijd hebben om dit te vieren, aangezien dan de training voor de volgende marathon begint. Om die marathon te winnen, zullen zij moeten voldoen aan het acquis communautaire en het uitbreidingsproces op democratische wijze moeten laten bekrachtigen.
Sobald sie die Ziellinie in Kopenhagen überquert haben, wird ihnen nur wenig Zeit zum Feiern bleiben, denn es beginnen sofort die Vorbereitungen auf den nächsten Marathon - den Marathon um die Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstands und die Erlangung einer demokratischen Bestätigung des Erweiterungsprozesses.
   Korpustyp: EU
Ten eerste, door de creatie van nieuwe kennis te financieren en stimuleren: dit zal worden gedaan door middel van het bevorderen van de ondernemingszin, het aanbieden van levenslang leren en ICT-training, alsook door middel van een verbetering van het imago van wetenschappelijk onderzoek, dat moet worden gezien als een prestigieuze en lonende carrière.
Erstens die Finanzierung und Schaffung von neuem Wissen: Erreicht wird dies durch die Unterstützung von unternehmerischem Denken, die Gewährleistung von lebenslangem Lernen und Aneignung von IKT-Fähigkeiten sowie die Schärfung des Profils der wissenschaftlichen Forschung als prestigeträchtiger Laufbahn.
   Korpustyp: EU
Tot slot zullen er specifieke initiatieven worden genomen om jongeren aan te moedigen in de landbouwsector te gaan werken, zoals een makkelijkere toegang tot leningen, het bevorderen van professionele training en specifiek technisch onderwijs, naast het verspreiden van "beste landbouwpraktijken” in heel Europa.
Schließlich werden spezielle Maßnahmen ergriffen werden, um junge Menschen zum Einstieg in die Landwirtschaft anzuspornen, wie z. B. durch einen vereinfachten Zugang zu Darlehen und durch eine Förderung der Berufs- und Fachausbildung, und zugleich werden "bewährte landwirtschaftliche Verfahren" in ganz Europa verbreitet werden.
   Korpustyp: EU
De snelheid waarmee de Russen zich de technieken van de democratie eigen hebben gemaakt laat zien dat indien we tijdig en op grote schaal met deze training waren begonnen, we zeker succes zouden hebben geoogst. Dit zou ertoe hebben bijgedragen dat Rusland binnen een nieuw gevormd groot Europa zou zijn geïntegreerd.
Die Schnelligkeit, mit der sich die Russen die Techniken der Demokratie angeeignet haben, beweist, daß diese Bemühungen, sofern sie rechtzeitig und in ausreichendem Maße unternommen worden wären, sicherlich von Erfolg gekrönt gewesen wären und dazu beigetragen hätten, Rußland innerhalb eines großen wiedergefundenen Europa zu verankern.
   Korpustyp: EU