Demzufolge sind wir gegen jede Art von Abkommen zwischen Staaten beziehungsweise zwischen den Vereinigten Staaten und der EU bezüglich des "Transfers" von in Guantánamo inhaftierten Personen.
Wij zijn consequent en daarom verzetten we ons tegen elk akkoord tussen de VS en de EU met betrekking tot "de overplaatsing van gevangenen” die nu in Guantánamo in hechtenis zitten.
So haben wir eine Änderung der FIAF-Verordnung vorgeschlagen, um den Transfer von Schiffen in Billigflaggenstaaten zu unterbinden.
Wij hebben bijvoorbeeld een wijziging van de FIOV-Verordening voorgesteld om de overbrenging van schepen naar FOC-staten aan banden te leggen.
Korpustyp: EU
Wir sind also, wie einige Redner bereits gesagt haben, gegen einen Transfer, gegen jeden Transfer von Mitteln von der ersten auf die zweite Säule der GAP.
Zoals velen van ons al hebben gezegd, zijn wij dus tegen de overbrenging, tegen iedere overbrenging, van middelen van de eerste naar de tweede pijler van het GLB.
Herr Präsident, ich dachte, daß ich mit meiner Wortmeldung eher an der Reihe gewesen wäre, muß jedoch feststellen, daß der große Transfer von der PPE-Fraktion an die Goldsmith-Fraktion vor mir kam.
Mijnheer de Voorzitter, ik dacht dat ik eerder aan de beurt was om het woord te voeren, maar ik zie dat het lid dat de belangrijke overstap van de Europese Volkspartij naar de Fractie van de heer Goldsmith heeft gemaakt eerst mocht.
Korpustyp: EU
Transferverplaatsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Welche Auswirkung der Transfer von Geschäften in den / aus dem berichts pflichtigen Sektor auf die Aktiv - und Passivpositionen hat , hängt unter ande rem davon ab , ob Meldungen in vollem Umfang geliefert werden oder ob einzelne Berichtspflichtige in das so genannte „cutting off the tail "- Verfahren einbezogen sind .
Het effect van een verplaatsing van een activiteit naar / uit de rapporterende sector op de actief - en passiefposten hangt onder meer af van de vraag of er sprake is van een volledige rapportage of van een rapportage door een „staart groep » van enkele informatieplichtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Soweit die ersten / letzten gemeldeten Aktiva und Passiva in den / aus dem berichtspflichti gen Sektor transferiert werden , kann in dem Berichtszeitraum , in dem dieser Transfer stattfindet , eine Bereinigung vorgenommen werden .
Voor zover de eerste / laatste gerapporteerde activa en passiva naar / uit de rapporte rende sector worden verplaatst , kan een aanpassing worden gemaakt in de rapportageperiode waarin de verplaatsing optreedt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Hilfsangebot in Bezug auf die Umsiedlung und den internen, freiwilligen Transfer von Asylsuchenden sind der beste Beweis für die und Ausdruck von Solidarität, den die Mitgliedstaaten zeigen sollten.
Het aanbieden van ondersteuning voor de hervestiging en de interne, vrijwillige verplaatsing van asielzoekers is voor lidstaten de beste manier om hun solidariteit te tonen.
Korpustyp: EU
Diese Berichte scheinen sich mit dem Binnenmarkt, dem Handel und dem Transfer von Arbeitsplätzen aus Wirtschaften mit höheren Löhnen auf Wirtschaften mit geringeren Löhnen zu befassen.
Deze verslagen lijken over de interne markt, over handel en over de verplaatsing van banen naar lagelonenlanden te gaan.
Korpustyp: EU
Nach oralen Einzeldosen wiesen die pharmakokinetischen Größen von Ribavirin eine hohe inter- und intraindividuelle Variabilität (intraindividuelle Variabilität von etwa 30% bei AUC und Cmax) auf, die ihre Ursache in dem extensiven First-Pass-Metabolismus und dem Transfer innerhalb und außerhalb des Blutkompartimentes haben könnten.
Ribavirine bleek een hoge inter- en intra-individuele farmacokinetische variabiliteit te vertonen na toediening van eenmalige orale doses (intra-individuele variabiliteit van ongeveer 30% voor zowel de AUC als de Cmax), wat te wijten kan zijn aan het uitgebreide first-pass metabolisme en de verplaatsing binnen en buiten het bloedcompartiment.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Empfang, Lagerung, Verwendung, Transfer und Entsorgung unterliegen den Bestimmungen und/oder entsprechenden Genehmigungen der örtlich zuständigen Behörden.
Ontvangst, opslag, gebruik, verplaatsing en verwijdering zijn onderworpen aan de regelgeving en de relevante vergunningen van de plaatselijke officiële bevoegde instanties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Empfang, Lagerung, Anwendung, Transfer und Entsorgung unterliegen den Bestimmungen und/oder entsprechenden Genehmigungen der örtlich zuständigen Behörden.
Ontvangst, opslag, gebruik, verplaatsing en verwijdering zijn onderworpen aan de regelgeving en/ of de relevante vergunningen van de plaatselijke officiële bevoegde instanties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Transfertransfers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbst junge Sportler sehen sich zu Beginn ihrer Karriere Gefahren ausgesetzt, und sie zu schützen ist ein vorrangiges Problem, daher die restriktiven Bestimmungen über den Transfer junger Sportlerinnen und Sportler und die Verabschiedung von Grundsätzen zur Unterzeichnung des ersten Vertrags mit dem Klub, der die Jugendliche oder den Jugendlichen trainiert hat.
Zelfs jonge sporters aan het begin van hun carrière lopen risico en zij moeten dringend worden beschermd. Vandaar de restrictieve bepalingen ten aanzien van transfers van jonge sporters en de goedkeuring van de beginselen inzake de ondertekening van het eerste contract met de club die de jonge sporter heeft getraind.
Korpustyp: EU
Neben diesen positiven Aspekten dürfen wir aber auch die Kehrseite der Medaille nicht vergessen - Doping, Gewalt bei Sportveranstaltungen und die negativen Erscheinungen im Zusammenhang mit dem Transfer von Sportlern.
Naast de positieve zaken mag men de andere kant van de medaille niet vergeten, zoals doping, geweld bij sportevenementen en de negatieve verschijnselen bij de transfers van spelers.
Korpustyp: EU
Zudem müssen wir eine eindeutigere Definition der Aufgaben eines Spielervermittlers befürworten, ungeachtet dessen, ob er als Spielermanager oder als Vermittler bei einem Transfer auftritt.
Bovendien zullen we een betere definitie van de functies van een agent moeten steunen, hetzij als spelersmanager, hetzij als tussenpersoon bij transfers.
Korpustyp: EU
Der Bericht der Kommission besagt, dass schätzungsweise 6 000 Vermittler in der EU tätig sind und durch den Transfer von Spielern und Athleten einen Umsatz von mehr als 200 Mio. EUR erzielen.
In het verslag van de Commissie wordt geschat dat er in de EU 6 000 agenten actief zijn, die met de transfers van spelers en atleten een omzet van ruim tweehonderd miljoen euro genereren.
Korpustyp: EU
Der illegale Handel und Transfer von jungen Spielern über die Grenzen hinweg ist ein besorgniserregendes Problem.
De malafide handel in en transfers van jonge spelers over grenzen heen is een zorgwekkend punt.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig sind die internationalen Sportgremien dafür verantwortlich, Maßnahmen zur Kontrolle der Klubs zu ergreifen, um Überspitzungen insbesondere beim Transfer zu verhindern.
Tegelijkertijd valt het onder de verantwoordelijkheid van de internationale sportinstellingen om maatregelen te nemen die het mogelijk maken de bedrijfsvoering van de clubs te controleren en uitwassen, met name op het gebied van transfers, te voorkomen.
Korpustyp: EU
Transferoverheveling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf den ersten Blick scheint der Haushalt, gemessen an den Mittelbindungen für 1999, radikal, nämlich um 16 %, gekürzt worden zu sein. Tatsache ist jedoch, daß der Nachtragshaushalt des Jahres 1999 und der Transfer von Strukturausgaben für die ländliche Entwicklung in Kategorie I das Bild verzerren.
Op het eerste gezicht lijken de vastleggingen fors te zijn gedaald, namelijk met 16 %, ten opzichte van 1999, maar dit beeld wordt vertekend door herbudgettering in 1999 en de overheveling naar rubriek 1 van structuuruitgaven voor landelijke gebieden.
Korpustyp: EU
Frau Schreyer, dieser Transfer erfolgte trotz der ausdrücklichen Warnungen aus diesem Haus.
Deze overheveling, mevrouw Schreyer, heeft plaatsgevonden ondanks de uitdrukkelijke waarschuwingen van het Parlement.
Korpustyp: EU
Ich möchte deshalb das Parlament auffordern, weiterhin den Transfer der administrativen Aspekte der Zollzusammenarbeit unter Titel 6 des Vertrages vom derzeit dritten Pfeiler in dem Gemeinschaftsbereich zu unterstützen.
Ik verzoek het Parlement dan ook te blijven ijveren voor de overheveling van de administratieve aspecten van de douanesamenwerking, die nu onder Titel 6 van het Verdrag vallen, van de derde pijler naar de bevoegdheidssfeer van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten und Demokraten im Europäischen Parlament unterstützt die Schaffung von ITER, akzeptiert aber nicht den Transfer von 100 Mio. EUR aus den Mitteln, die dem Siebten Forschungsrahmenprogramm zugewiesen wurden, da das Siebte Forschungsrahmenprogramm für die Verwirklichung der europäischen Ziele gebraucht wird.
De Fractie van de Progressieve Alliantie van Socialisten en Democraten steunt de bouw van ITER, maar accepteert niet de overheveling van 100 miljoen euro die aan het zevende kaderprogramma voor onderzoek was toegewezen, want het zevende kaderprogramma is immers noodzakelijk voor het realiseren van de Europese doeleinden.
Korpustyp: EU
Das System der offenen Grenzen hat immer schon einen weiteren Transfer von Kompetenzen und eine zunehmend engere polizeiliche Zusammenarbeit erforderlich gemacht, die letztlich zu einer vollständigen europäischen Polizei plus Strafverfolgung und Strafrecht führen wird, mit den damit verbundenen positiven, aber auch negativen Aspekten.
Het systeem van open grenzen vergde altijd maar een verdere overheveling van bevoegdheden, een steeds nauwere politionele samenwerking die zal uitmonden in volwaardige Europese politie en parket en strafrecht, met zijn positieve, maar ook met zijn negatieve kanten.
Korpustyp: EU
Die Reform des Weinmarkts kann nicht nach dem katastrophalen Modell der gemeinsamen Marktorganisation für Baumwolle und Tabak durch den Transfer von Finanzmitteln auf den zweiten Pfeiler erfolgen, das einen Einbruch bei der Herstellung dieser beiden Produkte und eine Entvölkerung der ländlichen Gebiete bewirkt hat.
De hervorming van de wijnmarkt kan evenmin worden gebaseerd op het desastreuze model van de gemeenschappelijke ordening van de katoen- en tabaksmarkt met zijn overheveling van middelen naar de tweede pijler, dat tot een daling van de productie van deze twee producten heeft geleid, terwijl de landvlucht is toegenomen.
Korpustyp: EU
Transferover
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Betrieb und Überwachung von Zahlungssystemen : Zahlungssysteme sind ein Mittel zum Transfer von Geld innerhalb des Bankensystems .
Beheer van en toezicht op betalingssystemen : betalingsystemen zijn een middel om geld over te dragen binnen het bankwezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss systematisch technische Hilfe im Hinblick auf den Transfer von Kenntnissen über die Fischereiressourcen in den Entwicklungsländern leisten.
De Europese Unie dient systematisch technische bijstand te geven om kennis over de visrijkdommen in de ontwikkelingslanden over te dragen.
Korpustyp: EU
Was das einzurichtende Frühwarnsystem betrifft, ist die Kommission dabei, gemeinsam mit Sachverständigen internationaler Instanzen durch einen Transfer unserer Technologien in die betroffenen Länder Frühwarnsysteme einzurichten.
Wat betreft de waarschuwingssystemen die moeten worden ingesteld het volgende: samen met deskundigen van internationale instanties werkt de Commissie momenteel aan de invoering van deze systemen door onze technologieën over te brengen naar de betrokken landen.
Korpustyp: EU
Ich möchte lediglich betonen, daß wir uns auf jede erdenkliche Weise darum bemühen, und dazu gehört auch eine Senkungen der Kapazitäten oder Fischereitätigkeiten in unseren eigenen Gewässern und nicht nur, wie behauptet, ein Transfer der Überkapazitäten in andere Gewässer.
Wat ik hiermee alleen maar wil zeggen is dat wij alle mogelijke wegen aftasten, zoals een vermindering van de capaciteit of van de visserij-inspanning in onze wateren, en niet alleen bezig zijn om overcapaciteit naar elders over te brengen.
Korpustyp: EU
Direkter Kontakt - auch so direkt wie möglich - zwischen kompetenten nationalen Behörden ist daher unerlässlich, um die kompetente Rechtssprechung und den jeweiligen Transfer der Verfahren festzulegen.
Het is dus zaak dat de bevoegde nationale autoriteiten zo snel mogelijk direct met elkaar in contact kunnen komen om vast te stellen welke jurisdictie bevoegd is en het proces naar deze jurisdictie over te brengen.
Korpustyp: EU
Transferoverdragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ii ) Finanztransferdienste , wenn der Zahlungsdienstleister Banknoten und Münzen , Giralgeld oder elektronisches Geld vom Zahlungsdienstnutzer nur zur Vornahme eines Zahlungsvorgangs und zum Transfer des Gelds an den Empfänger annimmt .
( ii ) Geldtransferdiensten waarbij bankbiljetten en munten , giraal geld of elektronisch geld uitsluitend door de betalingsdienstaanbieder van de betalingsdienstgebruiker in ontvangst worden genomen voor het verrichten van een betalingstransactie en het overdragen van de geldmiddelen aan de begunstigde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 7 ) Finanztransferdienste , wenn der Zahlungsdienstleister Bargeld , Giralgeld oder elektronisches Geld vom Zahlungsdienstnutzer nur zur Vornahme eines Zahlungsvorgangs und zum Transfer des Gelds an den Empfänger annimmt .
( 7 ) Geldtransferdiensten waarbij de contanten , het giraal geld of het elektronisch geld uitsluitend door de betalingsdienstaanbieder van de betalingsdienstgebruiker in ontvangst wordt genomen voor het verrichten van een betalingstransactie en het overdragen van de geldmiddelen aan de begunstigde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das betrifft drittens auch den Erhalt und Transfer von Wissen im Bereich der Nukleartechnologie, ein Thema, das mir sehr am Herzen liegt.
In de derde plaats gaat het om het behouden en overdragen van kennis op het gebied van nucleaire technologie, een onderwerp dat mij na aan het hart ligt.
Korpustyp: EU
Transferoverdrachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem gibt es für sie Unsicherheiten bezüglich des geltenden Rechts beim grenzübergreifenden Transfer im Effektengiro übertragbarer Wertpapiere .
Tevens verkeren zij veelal in onzekerheid over het recht dat op grensoverschrijdende overdrachten van giraal overdraagbare effecten van toepassing is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Münzbewegungen zwischen liefernden und empfangenden Mitgliedstaaten Für Münztransfers zwischen Mitgliedstaaten ist zu unterscheiden zwischen dem Transfer zum Nennwert und dem Transfer zu Herstellungskosten .
Muntstukkenverplaatsingen tussen leverende en ontvangende lidstaten Voor verplaatsingen van euromuntstukken tussen lidstaten wordt een onderscheid gemaakt tussen overdrachten tegen nominale waarde en overdrachten tegen productiekosten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Transferovergemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Zahlungsdienstnutzer » ist eine natürliche oder juristische Person , die einen Zahlungsdienst als Zahler oder Zahlungsempfänger oder in beiden Eigenschaften in Anspruch nimmt . „Zahlungsvorgang » ist die Bereitstellung , der Transfer oder die Abhebung eines Geldbetrags auf Veranlassung des Zahlers oder Zahlungsempfängers , unabhängig von etwaigen zugrunde liegenden Verpflichtungen im Verhältnis zwischen Zahler und Zahlungsempfänger .
« betalingstransactie » : een door de betaler of de begunstigde geïnitieerde handeling waarbij geldmiddelen worden gedeponeerd , overgemaakt of opgenomen , ongeacht of er onderliggende verplichtingen tussen de betaler en de begunstigde bestaan ; « betalingsopdracht » : door een betaler of begunstigde aan zijn betalingsdienstaanbieder gegeven instructie om een betalingstransactie uit te voeren ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« Auftraggeber » : natürliche oder juristische Person , die zur Verfügung über Gelder berechtigt ist und deren Transfer an einen Begünstigten gestattet .
« betaler » : natuurlijke of rechtspersoon die het beschikkingsrecht over gelden heeft en die toestaat dat deze gelden aan een begunstigde worden overgemaakt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Transferovergedragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bis zum physischen Transfer sind die Banknoten Teil der von der NZB gehaltenen strategischen Reserve des Eurosystems an neuen oder umlauffähigen Banknoten ( entweder Datenposition 2.1 oder 2.2 ) .
Totdat de bankbiljetten fysiek worden overgedragen , behoren ze tot de nieuwe of voor recirculatie geschikte door de NCB aangehouden ESS ( gegevenspost 2.1 of 2.2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bis zum physischen Transfer sind die Banknoten Teil ihrer logistischen Reserve an neuen oder umlauffähigen Banknoten ( entweder Datenposition 2.3 oder 2.4 ) .
Totdat de bankbiljetten fysiek worden overgedragen , behoren ze tot de nieuwe of voor recirculatie geschikte LS ( gegevenspost 2.3 of 2.4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Transfertransactie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn er in irgendeiner Form am Transfer von Geld beteiligt ist - Käufe, Anlagen oder was auch immer -, dann fällt er nicht mehr unter diesen Schutz und ist voll meldepflichtig.
Wanneer een advocaat echter op een of andere manier bij een financiële transactie betrokken is - bij aankopen, beleggingen of wat dan ook -, vervalt deze bescherming en geldt onverkort de meldingsplicht.
Korpustyp: EU
Transferoverboeking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hierbei handelt es sich um eine tatsächliche Veränderung , da sie den Regeln für einen tatsächlichen Transfer zwischen dem Zentralstaat und den „sonstigen Gebietsansässigen » folgt .
Dit is een reële wijziging omdat ze voldoet aan de regels betreffende een reële overboeking tussen centrale overheid en overige inge zetenen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Transferde overdracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein solcher Ansatz garantiert eine größere Effizienz der Bemühungen um eine reale Konvergenz als ein einfacher Transfer von Haushaltsmitteln in Richtung der weniger wohlhabenden Länder.
Een dergelijke benadering zorgt ervoor dat het beter lukt om tot een reële convergentie te komen dan simpelweg door deoverdracht van budgettaire middelen naar de minder welvarende landen.
Entsprechende Transfers von 4 % des BNE waren nach einer politischen Zusage zu Recht zu erwarten.
Op basis van politieke beloften mocht worden uitgegaan van dienovereenkomstige overdrachten van 4 procent van het BNI.
Korpustyp: EU
laufende Transfersinkomensoverdrachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
LaufendeTransfers des EU-Haushalts an den Staat [ 1B .
De categorie inkomensoverdrachten te betalen uit de EU-begroting aan de overheid [ 1B .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
9 ] plus den sonstigen laufendeTransfers ( D. 7 ) des EU-Haushalts an den Staat [ 1B .
9 ] , plus overige inkomensoverdrachten ( D. 7 ) te betalen uit de EU-begroting aan de overheid [ 1B .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 ] plus übrige laufendeTransfers ( D. 75 ) des Staates an den EU-Haushalt [ 1B .
4 ] , plus overige inkomensoverdrachten n.e.g. ( D. 75 ) te betalen door de overheid aan de EU-begroting [ 1B .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
finanzieller Transferfinanciële overdracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In letzter Zeit kam es immer öfter vor, daß der deutsche Finanzminister vergaß, daß es sich bei der Strukturpolitik nicht um einen einfachen Transferfinanzieller Ressourcen zwischen den Mitgliedstaaten handelt, sondern darum, das ökonomische Potential der EU bestmöglich für die Gemeinschaft einzusetzen.
De laatste tijd ziet de Duitse minister van Financiën steeds vaker over het hoofd dat het bij het structuurbeleid niet gaat om een eenvoudige overdracht van financiële middelen tussen lidstaten, maar om een optimale benutting van het economische potentieel van de EU ten bate van het geheel.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit transfer
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die laufenden Transfers [ 1A .
De categorie inkomensoverdrachten [ 1A .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darreichung 02 (mit separatem MiniSpike Transfer System):
Op het gebied van de wateroverdracht gebeurt hetzelfde.
Korpustyp: EU
23 ] sind gleich den laufenden Transfers [ 1A .
23 ] is gelijk aan inkomensoverdrachten [ 1A .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schrauben Sie die Spritze vom Transfer System ab.
Schroef de injectiespuit los van het transfersysteem.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schrauben Sie die Spritze vom Transfer System ab.
Schroef de spuit los van het systeem.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zum Beispiel die Themen der Kosten und der Transfers.
Het kostenaspect en de kwestie van de wateroverdrachten, bijvoorbeeld.
Korpustyp: EU
- ein Transfer-Set zum Mischen und Rückfüllen der
- een mengsysteem voor het mengen en het overbrengen van de
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Benutzen Sie das Transfer-Set, um das gesamte Lösungsmittel von
- Gebruik het mengsysteem om alle oplosmiddel uit de patroon in de
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Jahr 1997 führten die Zentralbanken untereinander keine Transfers durch .
In 1997 vonden geen overboekingen tussen deelnemende centrale banken plaats .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Laufende Transfers des EU-Haushalts an den Staat [ 1B .
De categorie inkomensoverdrachten te betalen uit de EU-begroting aan de overheid [ 1B .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Laufende Transfers des EU-Haushalts an nicht staatliche Einheiten [ 1B .
De categorie inkomensoverdrachten te betalen uit de EU-begroting aan niet-overheidsinstellingen [ 1B .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine der zu klärenden Fragen ist der Zusammenhang zwischen dem Ebro-Transfer und dem Júcar-Vinalopó-Transfer.
Een van de kwesties die moet worden aangepakt, is de relatie tussen de omleiding van de Ebro en die van de Júcar-Vinalopó.
Korpustyp: EU
Wenn ein Mitgliedstaat, der Transfers aus dem Kohäsionsfonds erhält, die Konvergenzkriterien, wie öffentliche Verschuldung und Haushaltsdefizit, nicht erfüllt, dann erhält er diese Transfers nach den Bestimmungen nicht weiter.
Volgens de overeenkomstige bepalingen zal een lidstaat die steun uit hoofde van het Cohesiefonds ontvangt deze steun niet meer ontvangen wanneer zij niet aan de convergentiecriteria zoals overheidsschuld en overheidstekort voldoet.
Korpustyp: EU
Einer der bedeutendsten Transfers - der Transfer Tajo-Segura -, der schon viele Jahre, fast 30 Jahre, in Betrieb ist, hat eine Genehmigung für 658 hm3/Jahr.
Een van de belangrijkste is het Taag-Segura-systeem, dat al bijna 30 jaar dienst doet en een vergunning voor 658 hm3 per jaar heeft.
Korpustyp: EU
Wie aus dem Verhaltenskodex hervorgeht, liegt die Entscheidung über den Transfer bzw. die Verweigerung des Transfers im Ermessen der einzelnen Mitgliedstaaten.
In de gedragscode is vastgelegd dat individuele lidstaten zelf beslissen of ze wapens al dan niet willen exporteren.
Korpustyp: EU
Die spanischen Behörden wurden um Klärung ersucht, ob der Júcar-Vinalopó-Transfer vom Ebro-Transfer abhängt oder ob es sich dabei um ein vollkommen unabhängiges Projekt handelt.
De Spaanse autoriteiten is gevraagd aan te geven of de omleiding van de Júcar-Vinalopó afhankelijk is van de voortgang van de omleiding van de Ebro, of dat het project helemaal op zichzelf staat.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine Rechtsgrundlage, um einen Transfer an den Global Health Fund vornehmen zu können.
Er moet een rechtsgrondslag komen om een bijdrage aan het global health fund te kunnen leveren.
Korpustyp: EU
Öffnen Sie den Blister des MiniSpike Transfer Systems und entfernen Sie die Spitzen-Abdeckung der Spritze.
Open de verpakking van het Mini-Spike transfersysteem en verwijder de kap van de injectiespuit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieser muss mit einem Transfer-Set rekonstituiert werden, wie in der beiliegenden Information beschrieben.
Het moet worden gereconstitueerd met een mengsysteem zoals is aanbevolen in de informatie die bij het mengsysteem wordt bijgeleverd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mit dem Transfer-Set die Lösung zurück in die Patrone transferieren.
Breng de oplossing terug in de patroon met het mengsysteem.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir müssen den Transfer von analog auf digital ganz massiv fördern.
Wij moeten die omzetting van analoog naar digitaal intensief bevorderen.
Korpustyp: EU
Warum sollen wir dann nicht den Ärmsten dieser Welt auch einen gewissen Transfer bieten?
Waarom zouden we de armste landen van deze wereld ook niet van die middelenstroom laten meeprofiteren?
Korpustyp: EU
Herr Präsident, nach diesem "Transfer" von Fußballspielern möchte ich jetzt zum Thema zurückkommen.
Mijnheer de Voorzitter, na deze relocatie van voetbalspelers zou ik willen terugkomen op het onderwerp.
Korpustyp: EU
Die EU sollte sich nicht weiter zu einer Transfer-Union entwickeln.
De Unie moet zich niet ontwikkelen als een "transfereerunie".
Korpustyp: EU
Ein bedeutender Club meiner Heimatstadt hat den größten Transfer der europäischen Fußballgeschichte vollzogen - 70 Millionen Euro -.
Een grote club uit mijn geboorteplaats heeft de grootste transfersom in de geschiedenis van het Europese voetbal betaald, namelijk 70 miljoen euro.
Korpustyp: EU
Beim ersten geht es um den Transfer von Wasser zwischen Einzugsbereichen.
Het eerste probleem is het overbrengen van water van het ene stroomgebied naar het andere.
Korpustyp: EU
Ein ökologisch nachhaltiger Transfer von Wasser darf nicht durch Rechtsvorschriften der Union behindert werden.
Ecologisch duurzame wateroverdracht mag niet door communautaire regelgeving worden beperkt.
Korpustyp: EU
Dadurch blockiert es den prä- und postsynaptischen Transfer von Chloridionen durch die Zellmembran.
Daarbij wordt het pre- en postsynaptische transport van chloride ionen door celmembranen geblokkeerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Folgen Sie den Anweisungen, die mit dem Transfer-Set mitgeliefert werden.
Volg de instructies die bij het mengsysteem zijn bijgeleverd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diesbezüglich fordere ich insbesondere mehr Transparenz und Hilfe für die finanziellen Transfers in die Herkunftsländer.
In dit verband eis ik met name meer transparantie en hulp voor de geldovermakingen naar de landen van herkomst.
Korpustyp: EU
Auf dem Gebiet könnten auch Strecken für den Transfer von Energiequellen nach Europa entstehen.
Het is ook een grondgebied waarover energiebronnen naar Europa kunnen worden vervoerd.
Korpustyp: EU
Verstehen die neuen Mitglieder, dass Europa eine Wertegemeinschaft ist und kein Mechanismus zum Transfer von Geld?
Begrijpen de nieuwe lidstaten dat Europa een gemeenschap van waarden en normen is en geen financiële melkkoe?
Korpustyp: EU
Es ist daher erforderlich, passende Haushaltslinien für die Durchführung dieser Transfers zu identifizieren.
Er zullen daarom begrotingslijnen aangewezen moeten worden die geschikt zijn voor overschrijvingen.
Korpustyp: EU
4 ] plus den übrigen laufenden Transfers ( D. 75 ) des Staates an den EU-Haushalt [ 1B .
4 ] plus overige lopende inkomensoverdrachten ( D. 75 ) door de overheid te betalen aan de EU-begroting [ 1B .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die laufenden Transfers im Rahmen internationaler Zusammenarbeit des Staates an den EU-Haushalt [ 1B .
De categorie inkomensoverdrachten i.v.m. internationale samenwerking te betalen de overheid aan de EU-begroting [ 1B .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die übrigen laufenden Transfers des Staates an den EU-Haushalt [ 1B .
De categorie overige inkomensoverdrachten n.e.g. te betalen door de overheid aan de EU-begroting [ 1B .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
9 ] plus den laufenden Transfers ( D. 7 ) des EU-Haushalts an den Staat [ 1 .
9 ] , plus inkomensoverdrachten ( D. 7 ) te betalen uit de EU-begroting aan de overheid [ 1B .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
B10 ] plus den laufenden Transfers ( D. 7 ) des EU-Haushalts an nicht staatliche Einheiten [ 1 .
10 ] , plus kapitaaloverdrachten ( D. 7 ) te betalen uit de EU-begroting aan niet-overheidsinstellingen [ 1B .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 ] plus übrige laufende Transfers ( D. 75 ) des Staates an den EU-Haushalt [ 1B .
4 ] , plus overige inkomensoverdrachten n.e.g. ( D. 75 ) te betalen door de overheid aan de EU-begroting [ 1B .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die laufenden Transfers im Rahmen internationaler Zusammenarbeit des Staates an den EU-Haushalt [ 1B .
De categorie inkomensoverdrachten i.v.m. internationale samenwerking te betalen door de overheid aan de EUbegroting [ 1B .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
9 ] plus den sonstigen laufende Transfers ( D. 7 ) des EU-Haushalts an den Staat [ 1B .
9 ] , plus overige inkomensoverdrachten ( D. 7 ) te betalen uit de EU-begroting aan de overheid [ 1B .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
a ) Unter „Transfer und Eingang von für den Umlauf bestimmten Münzen » werden keine Buchungen vorgenommen .
a ) Onder „levering en ontvangst van voor circulatie bestemde muntstukken » wordt niets geboekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Handel mit Dienstleistungen stellt auch einen Know-how-Transfer zwischen Ländern und Bürgern dar.
De handel in diensten houdt tevens kennisoverdracht in tussen landen en burgers.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig gab es den Transfer bestimmter Beträge in Richtung der Modernisierung einer Region.
Bovendien wordt ook steun toegekend voor de modernisering van regio's.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns ebenso darauf vorbereiten wie auf die Durchführung eines Transfers.
Wij moeten ons daarop terdege voorbereiden.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte ein solcher Vertrag rechtsverbindlich sein, eine eigene und unabhängige Initiative darstellen, für alle Transfers konventioneller Waffen gelten, die Tatbestandsmerkmale für einen illegalen Transfer festlegen, Kontrollen vorsehen und eine breit angelegte Maßnahme darstellen.
Dit verdrag zou een wettelijk bindend, autonoom en onafhankelijk initiatief moeten zijn dat alle conventionele wapenexporten beslaat; het zou moeten beschrijven welke exporten als illegaal worden aangemerkt, het toezicht moeten regelen en een grote reikwijdte moeten hebben.
Korpustyp: EU
Entfernen Sie die Abdeckung des Transfer Systems und verbinden Sie die Spritze durch Einschrauben im Uhrzeigersinn mit dem Transfersystem.
Open de dop van het transfersysteem en zet de injectiespuit vast door hem met de klok mee vast te schroeven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Führen Sie die Durchstechflasche in die durchsichtige Hülle des Transfer Systems ein und drücken Sie beide Teile fest zusammen.
Laat de flacon in de doorzichtige huls van het transfersysteem glijden en druk hem stevig op zijn plaats.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entfernen Sie die Abdeckung des Transfer Systems und verbinden Sie die Spritze durch Einschrauben im Uhrzeigersinn mit dem Transfersystem.
Open de Mini-Spike verpakking en verwijder de kap van de punt van de spuit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Führen Sie die Durchstechflasche in die durchsichtige Hülle des Transfer Systems ein und drücken Sie beide Teile fest zusammen.
Laat hem in de doorzichtige huls glijden en druk hem stevig op zijn plaats.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Verbringung von Barmitteln ist zudem eine einfache Möglichkeit für den Transfer von Mitteln zur Finanzierung von Terroristen.
Het contantenverkeer is eveneens een eenvoudig middel om gelden voor terroristische activiteiten te verplaatsen.
Korpustyp: EU
Damit die Wirtschafts- und Währungsunion erfolgreich funktioniert, bedarf es keines großen Haushalts, um in schwierigen Situationen zyklische Transfers zu ermöglichen.
Voor een succesvolle Economische en Monetaire Unie hebben wij geen omvangrijke begroting nodig waarmee in moeilijke tijden cyclische uitgaven kunnen worden gedaan.
Korpustyp: EU
Was die Transfers betrifft, so werden diese als Übertragung von Oberflächenwasser zwischen den verschiedenen territorialen Gebieten definiert.
De wateroverdrachten worden omschreven als het transporteren van oppervlaktewater tussen de verschillende stroomgebieden.
Korpustyp: EU
Diese Transfers existierten bereits in sehr frühen Epochen: Es gab sie bereits zu Zeiten der Römer, sie waren nur geringer.
Die bestonden al in de Romeinse tijd, hoewel ze toen iets kleiner waren.
Korpustyp: EU
Die EU wird vom Transfer der Schiffe nach Lettland und, noch wichtiger, vom Zugang zu dessen Fischfanggebieten profitieren.
De Europese Unie zal dan weer haar voordeel doen met de omvlagging van vaartuigen onder Letse vlag en wij zullen, belangrijker nog, toegang krijgen tot de Letse visserijzones.
Korpustyp: EU
Solche Dinge bringen nur einen Transfer von guten Arbeitsplätzen zu prekären Arbeitsplätzen. Und das darf nicht die Zukunft sein.
Dat leidt er alleen maar toe dat er in plaats van goede banen onzekere banen ontstaan, en dat kan niet onze toekomst zijn.
Korpustyp: EU
Wie können wir Ungereimtheiten bei Steuerzahlungen sowie den illegalen Transfer von Profitgeldern durch verschiedene Unternehmen aus armen Ländern ausschalten?
Hoe kunnen we een einde maken aan belastingonregelmatigheden en het illegaal doorsluizen van winsten uit arme landen door meerdere bedrijven?
Korpustyp: EU
Erstens die Notwendigkeit des Transfers wichtiger Technologien sowie die technische Unterstützung von Ländern, denen es an eigener Herstellungskapazität mangelt.
Ten eerste, de noodzaak van technologieoverdracht en technische bijstand aan landen die onvoldoende nationale productiecapaciteit hebben.
Korpustyp: EU
Ohne auf Detailfragen einzugehen, läßt sich sagen, daß der Transfer sich auf ca. 39, 5 Milliarden Euro beläuft.
Zonder verder in details te treden, gaat het om een bedrag van rond de 39, 5 miljard euro.
Korpustyp: EU
Nach dem Auflösen wird die Lösung durch das Mix2Vial Filter Transfer Set in die sterile Einmalspritze aufgezogen (beides wird mitgeliefert).
Na reconstitutie wordt de oplossing door het steriele Mix2Vial overhevelsysteem met filter in de steriele wegwerpispuit (beide bijgeleverd) opgetrokken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für die Haushaltsaufstellung, für die Hearings, für alle Informationen, für die Transfers, für die Nachtragshaushalte, für alles dieses.
Deze mensen houden zich bezig met het opstellen van de begroting, de hearings, de informatievoorziening, de overschrijvingen, de aanvullende begrotingen, kortom het gehele traject.
Korpustyp: EU
Transfers zwischen den teilnehmenden Zentralbanken und sonstigen Haltern beliefen sich unverändert gegenüber dem Vorjahr - auf netto 63,5 Millionen ECU .
De overboekingen tussen deelnemende centrale banken en overige houders leidden tot een netto ecu-positie van 63,5 miljoen ecu , dat is hetzelfde bedrag als in 1996 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die übrigen laufenden Transfers des Staates an den EU-Haushalt , davon : Zahlungen im Rahmen der vierten Eigen mittelquelle [ 1B .
De categorie overige inkomensoverdrachten n.e.g. te betalen door de overheid aan de EU-begroting , waarvan vierde eigen middel van de Europese Unie [ 1B .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die übrigen laufenden Transfers des Staates an den EU-Haushalt , davon : Zahlungen im Rahmen der vierten Eigen mittelquelle [ 1B .
De categorie overige inkomensoverdrachten n.e.g. te betalen door de overheid aan de EU-begroting , waarvan vierde eigen middel van de EU [ 1B .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Werden alle sozialen Transfers abgerechnet, dann erhöht sich dieser Prozentsatz auf 24 % und die Lage würde sich tendenziell weiter verschlimmern.
Als we alle sociale uitkeringen terugdraaien stijgt dit percentage tot 24 procent en dit zou de situatie nog meer verslechteren.
Korpustyp: EU
Leider wird der Transfer des Knochenmarkstransplantats von Zypern in die Türkei von den türkischen Behörden aus politischen Gründen behindert.
Helaas werpen de Turkse autoriteiten allerlei politiek gemotiveerde hindernissen op tegen het overbrengen van het beenmergtransplantaat van Cyprus naar Turkije.
Korpustyp: EU
Nahezu die Hälfte der öffentlichen Schuldenlast geht auf die ständigen Transfers von seiten des Staates an die öffentlichen Unternehmen zurück.
Bijna de helft van de overheidsschuld was afkomstig van de continue financiële steun van de staat aan openbare bedrijven.
Korpustyp: EU
Durch den Transfer von Know-how kann die Europäische Union in China möglicherweise zum Teil ihre eigenen CO2-Ziele verwirklichen.
Met kennistransfer kan de Europese Unie wellicht een deel van haar eigen CO2-doelstellingen daar realiseren.
Korpustyp: EU
Insbesondere glaube ich, dass der weitere Transfer von Mitteln aus der ersten in die zweite Säule ein wichtiges Signal ist.
Met name vind ik dat verdere kredietoverdrachten van de eerste naar de tweede pijler een belangrijk signaal vormen.
Korpustyp: EU
Die EU wird in der Praxis zu einer Transfer-Union geworden sein, die Geld von zwölf Beitragszahlern an 23 subventionierte Länder überweist.
Tegen 2020 zal de EU in werkelijkheid dan een ”betaalunie” zijn geworden, een unie die geld uit twaalf betalende landen aan drieëntwintig gesubsidieerde landen betaalt.
Korpustyp: EU
Bei den letzten Landtagswahlen in Deutschland sagten die Wähler in Nordrhein-Westfalen "nein" zu ihrer Koalition und "nein" zu dieser Transfer-Union.
Bij de laatste provinciale verkiezingen in Duitsland zeiden de stemmers in Noordrijn-Westfalen nee tegen hun coalitie en ze zeiden ook nee tegen de "betaalunie”.
Korpustyp: EU
Die Transfers der Union in die neuen Mitgliedstaaten wurden vom Rat von Kopenhagen auf 40,8 Milliarden Euro für den Zeitraum bis 2006 begrenzt.
De Raad van Kopenhagen heeft de financiële steun aan de nieuwe lidstaten tot en met 2006 beperkt tot 40,8 miljard euro.
Korpustyp: EU
Wichtig ist in diesem Zusammenhang allerdings auch die Möglichkeit des Transfers von Marktordnungsmaßnahmen hin zur ländlichen Raumförderung, damit aus dieser jetzigen Bohnenstange endlich einmal ein richtiger Baum wird.
Ook is het in dit verband van belang is dat er van marktordeningsmaatregelen wordt overgestapt op steun voor de plattelandsontwikkeling, opdat uit dit stekje eindelijk een echte boom ontstaat.
Korpustyp: EU
Wie METALYSE aussieht und Inhalt der Packung Die Faltschachtel enthält eine Durchstechflasche mit gefriergetrocknetem Pulver, eine Fertigspritze mit Lösungsmittel, einen Transfer-Adapter und eine Nadel.
Hoe ziet METALYSE er uit en de inhoud van de verpakking Het doosje bevat een flacon met gevriesdroogd poeder, een kant en klare injectiespuit met oplosmiddel, een flacon-adaptor en een naald.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir haben außerdem die Schaffung einer neuen Technologieplattform für erneuerbare Energien, Heizung und Kühlung gefördert, die es den beteiligten Sektoren ermöglichen sollte, ihren Technologie-Transfer besser zu definieren.
Daarnaast hebben we de oprichting van een nieuw technologieplatform voor hernieuwbare energiebronnen, verwarming en koeling aangemoedigd, dat de betrokken sectoren moet helpen hun technologieoverdracht beter te bepalen.
Korpustyp: EU
Immer wieder werden Programme, die zu Energieeinsparung, geringeren CO2 -Emissionen und Transfer von Know-how in der Energietechnologie innerhalb und außerhalb Europas führen sollen, vom Rat blockiert.
Keer op keer worden programma's die moeten leiden tot energiebesparing, lagere CO2 -uitstoot en kennisoverdracht van energietechnologie in en buiten Europa door de Raad geblokkeerd.
Korpustyp: EU
Nicht zuletzt wird eine Liberalisierung der Visumbestimmungen neue Chancen für den Handel, die Industrie und den Transfer von Know-how schaffen.
Visumliberalisatie zal vooral ook nieuwe mogelijkheden voor handel, het bedrijfsleven en kennisoverdracht creëren.
Korpustyp: EU
Wir müssen diesen Ländern beweisen, dass wir willens sind, ein Programm einzuführen, das den Transfer von Menschen, denen internationaler Schutz gewährt wird, in andere europäische Länder ermöglicht.
We moeten deze landen laten zien dat we bereid zijn een programma op te zetten dat ervoor zorgt dat mensen die internationale bescherming hebben gekregen, naar andere Europese landen kunnen worden overgebracht.
Korpustyp: EU
Indem wir dies tun, helfen wir uns selbst und unserer Wirtschaft, und wir helfen auch anderen durch den Transfer und Austausch der besten Technologien.
Zo bewijzen we niet alleen onszelf en onze economie een dienst, maar kunnen we ook anderen helpen door de beste technologieën door te geven en uit te wisselen.
Korpustyp: EU
Wie in einem Änderungsantrag meiner Fraktion bereits betont wurde, führt der Transfer dieses Know-how zu einer erhöhten Wirtschaftstätigkeit, durch die eine erhebliche Diversifizierung der Erzeugnisse gefördert wird.
Zoals mijn partij via een amendement al heeft benadrukt, leidt de inbreng van die knowhow tot een toename van de economische activiteit, waarbij een forse diversificatie van producten wordt bevorderd.
Korpustyp: EU
Den Ländern am südlichen Rand des Mittelmeerraums muß es dadurch, daß anstelle von Entwicklungshilfe der von Know-how-Transfer tritt, ermöglicht werden, ihren Lebensstandard zu verbessern.
De landen aan de zuidoever van de Middellandse Zee moeten in staat worden gesteld een hogere levensstandaard te bereiken. Daartoe moet ontwikkelingshulp worden vervangen door kennisoverdracht.
Korpustyp: EU
2) Die Herstellung von Embryonen durch den Transfer von Zellkernen würde das Klonen für reproduktive Zwecke (was einhellig als widernatürlich angesehen wird) erleichtern.
2) Als je via celkerntransfers embryo' s creëert maak je zo ook het klonen voor reproductieve doeleinden veel gemakkelijker, en dat wordt door vrijwel iedereen moreel onaanvaardbaar geacht.
Korpustyp: EU
Trotz der jüngsten Transfers bleibt Lampedusa in einer absoluten Notlage und die Menschen strömen immer noch in die Zeltstadt von Manduria.
Hoewel de afgelopen dagen vele migranten naar elders zijn overgebracht, is er op Lampedusa nog steeds sprake van een noodsituatie en in de tentenkampen van Manduria van een aanhoudende massale toestroom.
Korpustyp: EU
Sie schlägt eine begrenzte Zahl von Zielsetzungen vor (Förderung des Zugangs der Bürger zu den europäischen Bildungsmitteln, Durchführung von Pilotprojekten, breiter Transfer erfolgreicher Bildungsmethoden).
Ze stelt ons een beperkt aantal doelstellingen voor (verbetering van de toegang van de burgers tot het onderwijsen opleidingsaanbod, opstarten van proefprojecten, ruime verspreiding van goede onderwijspraktijken).
Korpustyp: EU
Zunächst wird dem Verein, der den betreffenden Jugendlichen bis zum Alter von zwölf Jahren ausgebildet hat, beim Transfer eine Vergütung gezahlt.
Wat het solidariteitsfonds betreft, kan ik zeggen dat er twee solidariteitssystemen bestaan waarmee wij clubs kunnen vergoeden voor hun opleiding van spelers.
Korpustyp: EU
Wir haben gesagt, wenn es Sanktionen geben soll, dann müssen diese sich insbesondere auch auf den Waffentransfer und den Transfer von Militär beziehen.
We hebben gezegd dat als er sancties moeten komen, deze met name betrekking moeten hebben op de levering van wapens en troepen.
Korpustyp: EU
Die Rekonstitution des Helixate NexGen-Pulvers sollte ausschließlich mit dem mitgelieferten Lösungsmittel (2,5 ml Wasser für Injektionszwecke) und dem sterilen Mix2Vial Filter Transfer Set erfolgen.
Helixate NexGen poeder dient alleen opgelost te worden met het bijgeleverde oplosmiddel (2,5 ml water voor injectie) met gebruikmaking van de bijgeleverde gesteriliseerde Mix2Vial toedieningsset met filter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebrauch mit Omnitrope 5 mg/ml rekonstituierte Injektionslösung entwickelt wurde (nicht in der Packung enthalten; siehe Gebrauchsanleitungen für das Transfer-Set und für den Pen).
is voor het gebruik met Omnitrope 5 mg/ml, gereconstitueerde oplossing voor injectie (niet in de verpakking bijgeleverd; zie gebruiksaanwijzing van het mengsysteem en van het injectiesysteem).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vor fünf Jahren wurde ein Verhaltenskodex für Waffenausfuhren angenommen, nach dem die Mitgliedstaaten hohe gemeinsame Standards für die Abwicklung des Transfers konventioneller Waffen festlegen.
Vijf jaar geleden werd er een gedragscode voor de export van wapens aangenomen waarin de lidstaten hoge gemeenschappelijke eisen stelden aan het beleid met betrekking tot de levering van conventionele wapens.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Lebensmittel genetisch zu verändern bedeutet, daß die Grenze zwischen verschiedenen Arten durchbrochen wird, beispielsweise durch den Transfer eines Fischgens auf eine Erdbeere.
Voorzitter, genetisch veranderen van voedsel betekent het doorbreken van de grens tussen verschillende soorten, bijvoorbeeld het inbrengen van een visgen in een aardbei.
Korpustyp: EU
Die Kommission wollte diesen Differenzbetrag eigentlich durch weitere Transfers aus anderen Bereichen finanzieren, aber wir stimmen Ihrem Vorschlag nun zu, insbesondere unter dem Zeitaspekt, der sehr wichtig ist.
De Commissie was eigenlijk voornemens om dit verschil te financieren door het vrijmaken van middelen op andere terreinen, maar desondanks kunnen wij uw voorstel toch overnemen, met name gezien het tijdsaspect dat erg belangrijk is.
Korpustyp: EU
Zweitens hätte dies einen Transfer von Daten zum Ergebnis, der zwar in der EU legal wäre, aber in den USA nicht den erforderlichen Schutz genießen würde.
Ten tweede zou het resultaat zijn dat er een gegevensoverdracht plaatsvindt die - hoewel wettelijk toegestaan in de EU - aan Amerikaanse zijde nog steeds op belangrijke punten onvoldoende beschermd wordt.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat dabei den Transfer von Wissen und beispielhaften Praktiken gefördert, aber wir hielten es nicht für angebracht, uns in unserer Arbeit mit den Mitgliedstaaten weitergehend einzuschalten.
De Commissie heeft in deze kwestie de uitwisseling van kennis en goede praktijken aangemoedigd, maar we hebben niet gemeend een nog actievere rol te moeten spelen bij de activiteiten van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Die Erfahrung in Europa hat gezeigt, dass diese Aufweichung nur einen Transfer in prekäre Arbeitsverhältnisse bringt und keine neuen Arbeitsplätze schafft.
De ervaringen in Europa leren dat deze uitholling er alleen voor zorgt dat werknemers in onzekere arbeidsverhoudingen terechtkomen, terwijl er geen nieuwe banen worden gecreëerd.
Korpustyp: EU
In der derzeitigen Lage machen eine Verstärkung der militärischen Präsenz und weitere Transfers von finanziellen Mitteln und Expertenteams überhaupt keinen Sinn.
Versterking van de militaire aanwezigheid, verhoging van de uitgaven en vergroting van het aantal deskundigenteams zijn tegen deze achtergrond volstrekt zinloos.
Korpustyp: EU
Eine Möglichkeit wäre der Transfer von Finanzmitteln. Es ist jedoch wesentlich besser, den Menschen die Möglichkeit zu bieten, von ihrem Einkommen ein menschenwürdiges Leben führen zu können.
We zouden bijvoorbeeld geld kunnen overmaken, maar het is veel beter om mensen de kans te bieden om door middel van werk een behoorlijk bestaan op te bouwen.
Korpustyp: EU
Gestern hat sich die Internationale Gemeinschaft in Oslo auf einen gemeinsamen Text einer Übereinkunft zum Verbot der Herstellung, Lagerung, Verwendung und des Transfers sogenannter Antipersonenminen geeinigt .
Gisteren heeft de internationale gemeenschap in Oslo een overeenkomst gesloten betreffende het verbod op de productie en de opslag van, respectievelijk de handel in antipersoonsmijnen.
Korpustyp: EU
Man kann mit einer gewissen Berechtigung die Frage stellen, ob es überhaupt möglich sein wird, die großen Transfers in dem Tempo zu nutzen, das uns vorschwebt.
Men kan met een zeker recht betwijfelen of het überhaupt mogelijk is om die grote steunbedragen te gebruiken in het door ons gewenste tempo.