linguatools-Logo
107 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
transformatie Transformation 72 Umwandlung 36 Verarbeitung 4 Umformung 1 Transformierung
Bakterientransformation
Umsetzung
Umspannung
[Weiteres]
transformatie transformierte Daten

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

transformatie Veränderung 14 Wandel 29 Wandels 7 Umgestaltung 22 Übergang 6 Umbruch 3 Veränderungen 4 Umbau 5 Wandlung 3 Transformationen 3 verwandelt 6 Umstellung 2 Verwandlung 46 transformieren
Abbildung
Menschwerdung

Verwendungsbeispiele

transformatieTransformation
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De huidige natiestaten zijn op een bepaald moment ontstaan uit een inwendige trend die tot hun transformatie leidde.
Die derzeitigen Nationalstaaten, denen die Tendenz zur Transformation inne wohnt, wurden zu einem bestimmten Zeitpunkt geboren.
   Korpustyp: EU
Cytarabine veroorzaakte transformatie van embryocellen van de hamster en van H43 cellen van de rat in vitro.
Cytarabin bewirkte in vitro die Transformation von Embryozellen des Hamsters und von H-43-Zellen der Ratte.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het aandeel van de Europese structuurfondsen in de ecologische transformatie is beslissend voor de toekomst van de territoriale cohesie.
Der Beitrag der europäischen Strukturfonds zur ökologischen Transformation ist eine Zukunftsfrage für die territoriale Kohäsion.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


magnetische transformatie magnetische Verschiebung
H-Verschiebung
topologische transformatie topologische Transformation
Walsh-transformatie Walsh-Transformation
rotationele transformatie Rotationsverschiebung
Rotationstransformation
transformatie-enthalpie Umwandlungsenthalpie
allotrope transformatie allotrope Umwandlung
allotrope Modifikation
isenthalpische transformatie isenthalpe Zustandsänderung
isentropische transformatie isentrope Zustandsänderung
isobarische transformatie isobare Umwandlung
isochore transformatie isochore Umwandlung
Helmert transformatie Helmertsche Transformation
Helmert-Transformation
Helmert-transformatie Helmertsche Transformation
Helmert-Transformation
Fisher's transformatie Arc-Tanh-Transformation
Laplace-transformatie Laplace-Transformation
logaritmische transformatie logarithmische Transformation
hough transformatie Hough-Transformation
lineaire transformatie lineare Transformation
affiene transformatie affine Umformung
trigonometrische transformatie Winkeltransformation
antithetische transformaties antithetische Transformation
arcsinus-transformatie arc-sin-Transformation
boogsinus-transformatie arc-sin-Transformation
autoregressieve transformatie autoregressive Transformation
isotherme transformatie isothermische Umwandlung
democratische transformatie demokratischer Wandel
Demokratisierungsprozess
genetische transformatie Transformation
normalisatie-transformatie Abbildungstransformation
weergave-transformatie Fenstertransformation
Fensterabbildung
Fourier-transformatie-infraroodspectroscopie Fourier-Transformations-Infrarot-Spektrometrie
Fourier-Transform-Infrarot-Spektrometrie
FTIR

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "transformatie"

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voortaan hoeft dit maar één transformatie te zijn.
Künftig wird es nur noch eine Verarbeitungsstufe sein.
   Korpustyp: EU
De belangrijkste metabole transformatie is sulfoxidatie, die drie actieve metabolieten oplevert.
Die wichtigste Stoffwechselumwandlung ist die Sulfoxidation, die drei aktive Metaboliten erzeugt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ibandroninezuur wordt alleen geëlimineerd door renale secretie en ondergaat geen bio-transformatie.
Ibandronsäure wird nur über die Niere ausgeschieden und unterliegt keiner Biotransformation.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In de bovenstaande transformaties worden beide stappen gekatalyseerd door xanthineoxidase (XO).
Beide Schritte in diesem Reaktionsweg werden durch Xanthinoxidase (XO) katalysiert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De cruciale vraag is: hoe reageren wij op een dergelijke structurele transformatie?
Die entscheidende Frage ist: Was tun wir angesichts eines derartigen Strukturwandels?
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd bracht het vooruitzicht van het lidmaatschap een uitzonderlijke transformatie in de nieuwe lidstaten zelf teweeg.
Gleichzeitig hat die Aussicht auf Mitgliedschaft einen gewaltigen Wandlungsprozess in den neuen Staaten selbst in Gang gesetzt.
   Korpustyp: EU
We hebben gezien wat dit heeft betekend voor de transformatie van onze nieuwe lidstaten.
Wir haben ja gesehen, was das für den Umgestaltungsprozess in unseren neuen Mitgliedstaaten bewirkt hat.
   Korpustyp: EU
Azerbeidzjan blijkt een typisch voorbeeld te zijn van een land dat enkel een oppervlakkige transformatie heeft ondergaan.
Aserbaidschan ist ein typisches Beispiel für ein Land, in dem es nur scheinbar einen Umgestaltungsprozess gegeben hat.
   Korpustyp: EU
Illegale houtkap is heel vaak de eerste stap naar een meer algemene transformatie van de natuurlijk bossen.
Illegaler Holzeinschlag ist oftmals der erste Schritt hin zu einer allgemeinen Ausbeutung von Naturwäldern.
   Korpustyp: EU
U staat niet voor Europese transformatie op sociaal en milieugebied, ofschoon dit volgens mij nu juist noodzakelijk is.
Und dabei ist es das, was meiner Ansicht nach heute getan werden muss.
   Korpustyp: EU
Net zoals dat met Tunesië is gebeurd, steunt de Europese Unie eenstemmig de onlangs in Egypte ingezette transformatie.
Der in Ägypten eingeleitete Transformationsprozess wird durch die Europäische Union wie im Fall von Tunesien vorbehaltlos unterstützt.
   Korpustyp: EU
In het licht van de besluiten van Nice moesten we hiervan nota nemen en een methode vinden die de noodzakelijke transformaties mogelijk maakt.
Dies mussten wir im Lichte der Beschlüsse von Nizza berücksichtigen und dabei eine Methodik verfolgen, bei der die notwendigen Umgestaltungen in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: EU
Momenteel is het zo dat een product alleen wordt beschouwd als product afkomstig uit een partnerland wanneer het twee transformaties heeft ondergaan.
Heute müssen, damit ein Produkt als aus einem Partnerland stammend gilt, mindestens zwei Verarbeitungsstufen gegeben sein.
   Korpustyp: EU
- Het Europese sociale model staat voor grote uitdagingen, die hoofdzakelijk verband houden met de veranderingen in de economische omgeving en sociale transformaties.
Das Europäische Sozialmodell steht vor gewaltigen Herausforderungen, die in erster Linie auf veränderte wirtschaftliche Rahmenbedingungen und soziale Umgestaltungsprozessen zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor het niveau en de omvang van de gezondheidszorg. Het is duidelijk dat de armste landen, landen in transformatie en opbouw, het meest bevreesd zijn.
Dies betrifft sowohl das Niveau als auch den Umfang der Gesundheitsversorgung, und es ist offensichtlich, dass die ärmeren Staaten, die sich in einem Umbauprozess befinden und versuchen, die reicheren Staaten einzuholen, mehr Befürchtungen äußern.
   Korpustyp: EU
Europa is er nog niet in geslaagd in deze transformatie zijn eigen plaats te veroveren, zijn eigen troeven uit te spelen.
In diesem mächtigen Wandlungsprozess ist es Europa noch nicht gelungen, seinen Platz zu finden und seine Trümpfe auszuspielen.
   Korpustyp: EU
De oorzaken voor de problemen zijn in de meeste kandidaat-landen een uitvloeisel van het verleden, een aspect van een moeizame transformatie.
Die Ursachen für die Schwierigkeiten der meisten Kandidatenländer liegen ohne Zweifel in ihrer Vergangenheit begründet und sind eine Seite des schwierigen Transformationsprozesses.
   Korpustyp: EU
Wij werken aan de versterking van de democratie en de rechtsstaat in Rusland en aan de transformatie van de Russische economie.
Wir setzen uns für die Festigung der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit in Russland sowie für die Reformierung der russischen Wirtschaft ein.
   Korpustyp: EU
Deze plannen verdienen uiteraard onze aandacht, maar in Polen verzetten wij ons tegen de transformatie van ons land in een oerbos waar de rijke elite kan komen jagen.
Derartige Pläne verdienen selbstverständlich Beachtung, doch wir Polen sind gegen die Möglichkeit, Polen zu einem Urwald zu machen, in dem eine reiche Elite plant, sich an der Jagd zu erfreuen.
   Korpustyp: EU
Oftewel, zoals het "Hervormingsverdrag” tot stand probeert te brengen, de geleidelijke transformatie van justitie en binnenlandse zaken in een toekomstig gemeenschappelijk beleid, waar wij uiteraard tegen zijn.
Und es geht noch weiter, denn der "Reformvertrag" versucht dies einzuführen, indem Angelegenheiten aus den Bereichen Justiz und Inneres schrittweise in eine zukünftige Gemeinschaftspolitik umgewandelt werden, was wir klar ablehnen.
   Korpustyp: EU
De moskee , die tussen de achtste en tiende eeuw werd gebouwd , is later tot christelijke kathedraal gewijd en heeft daarna opeenvolgende transformaties ondergaan .
Jahrhundert erbaute Moschee wurde später zur christlichen Kathedrale geweiht und in der Folge mehrfach verändert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wat wij meemaken is een transformatie van de crisis die in 1979 begon met de oorlog tussen Iran en Irak, daarna werd voortgezet met Koeweit en nu nog steeds voortwoedt.
Wir befinden uns im Grunde in den Nachwirkungen einer Krise, die 1979 mit dem Iran-Irak-Krieg begann, sich in Kuwait fortsetzte und weiter andauert.
   Korpustyp: EU
Een jaar geleden werden alle pijlen van het beleid gericht op het Europees herstelpakket, waarmee tevens werd voorzien in de essentiële koppeling tussen de exitstrategie voor een echte economische crisis enerzijds en duurzame groei en structurele transformatie anderzijds.
Vor einem Jahr stellte die Politik ihr gesamtes Kapital dem europäischen Konjunkturpaket zur Verfügung und sorgte damit auch für die unabdingbare Verbindung zwischen der Rückzugsstrategie einer realen Wirtschaftskrise einerseits und langfristigem, nachhaltigem Wachstum und Strukturwandel andererseits.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Commissie bij de herziening van de Europese structuurfondsen, in het bijzonder ook met het oog op Limburg, meer middelen zal inzetten voor het begeleiden van ingrijpende industriële transformaties.
Ich hoffe, die Kommission wird bei der Revision der Europäischen Strukturfonds, insbesondere mit Blick auf Limburg, mehr Mittel für Maßnahmen zur Flankierung einschneidender industrieller Transformationsprozesse bereitstellen.
   Korpustyp: EU
Wanneer dezelfde Europese leiders echter in het kader van de EU bijeenkomen, vindt er in hun geest een vreemde transformatie plaats en lijken ze een totaal andere taal te spreken.
Wenn dieselben europäischen Staats- und Regierungschefs jedoch auf EU-Ebene zusammenkommen, findet ein eigenartiger Sinneswandel statt und sie scheinen eine völlig andere Sprache zu sprechen.
   Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de dreiging van een uitbraak van een vogelgriepepidemie en van de mogelijke transformatie daarvan tot een pandemie is reëel geworden. Dit afschuwelijke vooruitzicht betreft zowel pluimvee als mensen.
Die drohende Ausbreitung der Vogelgrippeepidemie und ihre mögliche Ausweitung zu einer Pandemie sind eine greifbare und schreckliche Vision, die sowohl die Vögel als auch die Menschen betrifft.
   Korpustyp: EU
De logische uitkomst van de door mevrouw Maryam Radjavi geleide democratische transformatie van bovengenoemde organisatie, zou moeten zijn dat deze wordt verwijderd van de EU-lijst van terroristische organisaties.
Die logische Konsequenz der demokratischen Entwicklungen dieser Organisation unter Leitung von Frau Marym Radjavi sollte sein, dass die Europäische Union sie von ihrer Liste der terroristischen Organisationen streicht.
   Korpustyp: EU
Welnu, de islamieten hebben gewonnen en Turkije zal voortaan een evolutie kennen, die wordt gekenmerkt door de transformatie van de St.Sofia, een voormalige kerk die al tot museum was omgedoopt, en die binnenkort haar bestemming als moskee zal vinden.
Nun, die Islamisten haben die Wahlen gewonnen, und der Türkei steht eine ähnliche Entwicklung bevor wie der Hagia Sophia, der alten christlichen Kirche, die heute ein Museum ist und die nun wahrscheinlich bald wieder in eine Moschee umgewandelt wird.
   Korpustyp: EU
Maar het juiste antwoord van de Europese Unie op de problemen van de zuidelijke Kaukasus is dat we de nadruk leggen op modernisering en transformatie van deze landen, zodat de conflicten niet zo'n grote rol meer spelen.
Trotzdem sollte die richtige Reaktion der Europäischen Union auf die Probleme des Südkaukasus sein, sich auf die Modernisierung zu konzentrieren und darauf, diese Länder so zu verändern, dass die Konflikte keine so große Rolle mehr spielen.
   Korpustyp: EU
Asymmetrische ontwikkeling van de economie in de verschillende eurolanden kan risico's opleveren, maar kan verholpen worden door vast te houden aan de eisen van het stabiliteitspact voor gezonde overheidsfinanciën en voortdurende structurele transformatie in de lidstaten.
Eine asymmetrische Entwicklung der Wirtschaften der Euro-Länder könnte eine Gefahr darstellen, der jedoch begegnet wird, indem an den Forderungen des Stabilitätspaktes nach gesunden Staatsfinanzen und einem fortgesetzten Strukturwandel in den Mitgliedstaaten festgehalten wird.
   Korpustyp: EU
Dit economische model dat ten grondslag ligt aan het auteursrecht, bestaat al honderden jaren, maar het beheer van dit recht heeft natuurlijk diverse transformaties ondergaan met de opkomst van de technologie, radio, televisie, de kabel, de satellieten en tegenwoordig internet.
Dieses ökonomische Modell, das die Urheberrechte untermauert, besteht schon seit Jahrhunderten, die Verwertung der Rechte jedoch hat sich im Zuge des technischen Fortschritts weiterentwickelt, durch Radio, Fernsehen, Kabel, Satellit und neuerdings durch das Internet.
   Korpustyp: EU
Het moet de regio’s, in al hun diversiteit, in staat stellen hun transformatie te voltooien, zich zo goed mogelijk voor te bereiden op de toekomst en daarmee een optimaal ontwikkelingsniveau te bereiken.
Sie muss es den Regionen in ihrer Vielfalt ermöglichen, ihren Wandlungsprozess zu vollenden und die Zukunft unter bestmöglichen Bedingungen zu meistern.
   Korpustyp: EU
Efficiëntie betekent vooral dat wij moeten erkennen dat wij de uitdaging van de toenemende werkloosheid en de transformatie van de Oost-Europese economie met onze traditionele economische methodes niet meer aankunnen.
Die Zielvorgabe Effizienz bedeutet, vor allen Dingen zu erkennen, daß mit traditionellen ökonomischen Methoden diese Herausforderung einer steigenden Arbeitslosigkeit sowie die des Transformationsprozesses der osteuropäischen Wirtschaft nicht mehr bewältigt werden kann.
   Korpustyp: EU
Kort geleden nog hebben we in dit Parlement de gelegenheid gehad de nieuwe president van Oekraïne te horen spreken. Hij vestigde de aandacht op de nieuwe werkelijkheid en de enorme transformatie die zijn land heeft ondergaan.
Erst kürzlich hatten wir hier im Parlament Gelegenheit, dem neuen Präsidenten der Ukraine zuzuhören, als er auf die neue Wirklichkeit und die Umwälzungen in seinem Land verwies.
   Korpustyp: EU
Die dode vissen zinken, de schubben en botten hopen zich op op de zeebodem en ondergaan - om met Engelands nationale dichter te spreken - "een transformatie tot iets rijks en vreemds".
Sie versinken - die Schuppen und Gräten verklumpen sich am Meeresgrund und wandeln - , wie der britische Nationaldichter es formuliert, Meereshut In ein reich und seltnes Gut.
   Korpustyp: EU
Wij beogen deze transformatie omdat het Turkije maakt tot een betere partner en een geschikte kandidaat voor het lidmaatschap van de Europese Unie, overeenkomstig het onderhandelingskader dat is aangenomen op de vroege ochtend van 4 oktober 2005.
Dadurch wird die Türkei im Einklang mit dem Verhandlungsrahmen, der in den Morgenstunden des 4. Oktobers 2005 angenommen wurde, ein besserer Partner und ein voraussichtlich möglicher Mitgliedstaat der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
De transacties voor het aangaan en het verstrekken van leningen als bedoeld in artikel 1 worden op dezelfde valutadatum verricht en mogen voor de Gemeenschap geen transformatie van looptijd , geen wisselkoers - of renterisico noch enig ander commercieel risico meebrengen .
Die in Artikel 1 genannten Anleihe - und die entsprechenden Darlehenstransaktionen werden mit der gleichen Wertstellung abgewickelt und dürfen für die Gemeinschaft weder eine Änderung der Fristen noch ein Wechselkurs - oder Zinsrisiko noch sonstige kommerzielle Risiken mit sich bringen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daarbij wil ik erop wijzen, dat Europa zelf heeft bijgedragen aan deze situatie door onvoldoende steun te bieden aan de bewegingen voor transformatie en openheid over het communistische verleden.
Wir sollten uns auch vor Augen halten, dass Europa für diesen Zustand mitverantwortlich ist, hat es doch die Bewegungen, die die Beseitigung der kommunistischen Hinterlassenschaften und die Überwachung der entsprechenden Maßnahmen zum Ziel haben, nicht ausreichend unterstützt.
   Korpustyp: EU
Als Turkije zich hervormt, zoals collega Schulz al heeft gezegd, en een transformatie doormaakt op het vlak van de mensenrechten, de kwestie Cyprus, de grensgeschillen, de regionale samenwerking – als dat Turkije lid wordt van de Europese Unie zal Europa er sterker door worden.
Wenn sich die Türkei, wie Kollege Schulz es heute schon gesagt hat, reformiert, sich ändert, in der Frage der Menschenrechte, in der Zypernfrage, in der Frage der Grenzen, in der Frage der regionalen Zusammenarbeit – wenn eine solche Türkei Mitglied der Europäischen Union wird, dann wird Europa dadurch stärker werden.
   Korpustyp: EU
Er dient ook specifiek melding te worden gemaakt van de belangrijke werkzaamheden die zijn uitgevoerd door de vele in de bezoeken betrokken experts die het mogelijk maakten dat de bewerkstelligde transformaties in slechts enkelemaanden konden worden bevestigd, zonder ook maar een schijn van twijfel.
Besondere Erwähnung sollte die umfassende Arbeit der zahlreichen an den Besuchen beteiligten Sachverständigen finden, die es ermöglicht haben, dass die in nur wenigen Monaten erreichten Umgestaltungen ohne auch nur die Spur eines Zweifels bestätigt wurden.
   Korpustyp: EU
De demonstranten zijn erg jong, de rol van politieke organisaties is onbeduidend - al hebben de vakbonden wél iets ingebracht - en in beide landen wordt gestreefd naar transformatie tot een sociaal georiënteerde rechtsstaat, waar religie geen rol speelt. Dat laatste zou ons moeten verheugen.
Die Aufständischen sind sehr jung, die Rolle politischer Organisationen war verschwindend gering - auch wenn dies nicht für die Gewerkschaften galt -, und beide Revolutionen fordern einen demokratischen Sozialstaat, in dem die Religion keine Rolle mehr spielt, was wir begrüßen sollten.
   Korpustyp: EU
Met het 250 miljoen euro kostende programma voor de wederopbouw van Midden-Amerika, waarvoor vier jaar is uitgetrokken, wordt een bijdrage geleverd aan de wederopbouw en de transformatie van de vier landen die het meest door de orkaan Mitch zijn getroffen - Honduras, Nicaragua, El Salvador en Guatemala.
Das Regionalprogramm für den Wiederaufbau in Zentralamerika, das mit 250 Mio. Euro ausgestattet ist und sich über vier Jahre erstreckt, wird einen Beitrag zum Wiederaufbau und zur Entwicklung der vier vom Hurrikan Mitch am stärksten verwüsteten Länder Honduras, Nicaragua, El Salvador und Guatemala leisten.
   Korpustyp: EU
Het transatlantisch partnerschap met alle Amerika's is niet alleen een noodzaak, een economische en politieke keuze, maar ook een culturele vereiste die voortvloeit uit onze gemeenschappelijke wortels en onze gemeenschappelijke waarden. Dit partnerschap moet sterker worden en groeien via onder meer de transformatie van de NAVO.
Die transatlantische Partnerschaft mit allen Bereichen Amerikas ist nicht nur eine wirtschaftliche und politische Notwendigkeit bzw. Entscheidung; sie ist eine kulturelle Tatsache, die durch unsere gemeinsamen Wurzeln und unsere gemeinsamen Werte begründet ist.
   Korpustyp: EU
Ervaren en hoogopgeleide mensen dragen hun kennis, vaardigheden of wellicht nieuwe kennis van hun beroepsgroep op anderen over. Degenen die van die knowhow profiteren, bevinden zich vaak in een beginstadium van hun opleiding, van de verwerving van kennis of vaardigheden, van het aangaan van nieuwe uitdagingen, van hun eigen transformatie.
Erfahrene und ausgebildete Menschen geben ihr Wissen, ihre Fähigkeiten oder sogar die Errungenschaften ihrer Berufsgruppe an andere weiter, an solche Menschen, die oft am Beginn ihrer Ausbildung stehen und erst anfangen, Wissen oder Fähigkeiten zu erwerben, neue Herausforderungen anzugehen und sich selbst zu verändern.
   Korpustyp: EU
Fair trade is dus een fundamenteel instrument ter correctie en transformatie van de meest perverse dynamiek van de wereldmarkt waarmee, gebruik makend van de mechanismen van diezelfde markt, een groter bewustzijn van de onrechtvaardigheden in de betrekkingen tussen Noord en Zuid kan worden bevorderd en nieuwe praktijken uitgeprobeerd.
Der Fair Trade bildet somit ein wesentliches Instrument zur Korrektur der schlimmsten Fehlentwicklungen des Weltmarkts und zu einer Neugestaltung, wobei gleichzeitig auf die Marktmechanismen zurückgegriffen wird, um ein stärkeres Bewußtsein für die in den Nord-Süd-Beziehungen bestehenden Ungerechtigkeiten zu fördern, aber auch um mit der Erprobung neuartiger Praktiken zu beginnen.
   Korpustyp: EU
Het belang van dit instrument ligt niet alleen in de onmiddellijke verbetering van de levensstandaard van de betreffende gemeenschappen die momenteel naar schatting 5 miljoen personen in 45 ontwikkelingslanden omvatten, maar ook en vooral in de transformatie op lange termijn van kleine plaatselijke producenten in autonome economische subjecten.
Die Bedeutung dieses Instruments liegt nicht allein in der unmittelbaren Verbesserung des Lebensstandards der betroffenen Gemeinschaften, die heute auf fünf Millionen Menschen in fünfundvierzig Entwicklungsländern geschätzt werden, sondern auch und vor allem darin, daß lokale Kleinerzeuger langfristig zu eigenständig handelnden Wirtschaftssubjekten werden.
   Korpustyp: EU