Deze substanties - de E-stoffen die we op de etikettering van voedingsproducten vermeld zien - zijn voor de verwerking en transformatie van voedingsproducten door de industrie heel belangrijk.
Diese Stoffe - die E-Nummern, die wir auf Lebensmittelverpackungen finden - sind für die Be- und Verarbeitung in der Agrar- und Ernährungsindustrie notwendig.
Korpustyp: EU
Wat de operationele toelichtingen betreft, moeten we bijvoorbeeld absoluut het concept “laatste wezenlijke transformatie” toelichten, dat de herkomst van de handelsgoederen bepaalt wanneer meerdere landen betrokken zijn bij de industriële productie, op grond van artikel 24 van het Communautair Douanewetboek.
Was die praktischen Erläuterungen anbelangt, muss beispielsweise unbedingt der Begriff „letzte wesentliche Be- oder Verarbeitung“ geklärt werden, die ausschlaggebend für die Herkunft einer Ware ist, an deren industrieller Fertigung mehr als ein Land beteiligt war, und zwar gemäß Artikel 24 des Zollkodex der Gemeinschaft.
We moeten de stormen van een wereldcrisis beteugelen en de plaats van Europa vinden in een wereldeconomie die een volledige transformatie en herordening ondergaat.
Heute müssen wir die Stürme der weltweiten Krise überstehen und Europas Platz in einer globalen Wirtschaft finden, die sich in einer Phase der vollständigen Umformung und Neuausrichtung befindet.
Korpustyp: EU
transformatieVeränderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De snelle transformatie van het noordpoolgebied heeft gevolgen voor de bevolking, het landschap en de wilde flora en fauna van het gebied - op het land en in de zee.
Die radikale Veränderung der Arktis wirkt sich auf ihre Bevölkerung, ihre Landschaft und ihre Fauna sowohl an Land als auch im Meer aus.
Korpustyp: EU
Om de ingezette transformatie in Tunesië vreedzaam te laten verlopen, is de volledige steun van een democratisch Europa noodzakelijk.
Damit die Veränderung, die in Tunesien begonnen hat, weiterhin friedlich vonstattengeht, ist die umfassende Unterstützung durch ein demokratisches Europa unbedingt erforderlich.
Korpustyp: EU
Obstakels voor de transformatie van de PPV in een echte parlementaire en paritaire vergadering moeten zo spoedig mogelijk worden weggenomen.
Hindernisse, die die Veränderung der PPV zu einer echten parlamentarischen und paritätischen Versammlung beeinträchtigen, sollten schnellstmöglich beseitigt werden.
Korpustyp: EU
De crisis markeert een transformatie van de economie, de werkgelegenheid en de maatschappij waarin wij momenteel leven.
Tatsächlich stellt sie eine Veränderung dar, die die Wirtschaft, die Beschäftigung und die Gesellschaft der Zeit betrifft, in der wir leben.
Korpustyp: EU
Dit geldt voor de lidstaten, die de gelegenheid van het Verdrag van Amsterdam niet hebben aangegrepen, omdat ze de problemen van de transformatie van de instellingen van de Unie niet hebben weten te poneren.
Und auch die Mitgliedstaaten taten dies nicht, die die Chance des Amsterdamer Vertrags verpaßt haben, weil sie es nicht vermochten, das Problem der Veränderung der Unionsinstitutionen anzugehen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat deze factor een aanzienlijke bijdrage heeft geleverd aan de stapsgewijze transformatie van sportevenementen.
Dies hat meines Erachtens erheblich zu einer langsamen Veränderung der Sportveranstaltungen beigetragen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat de noodzakelijke transformatie van de energie- en vervoerssystemen in ons gedeelte van de wereld een belangrijke hefboom kan zijn in het proces van Lissabon en het scheppen van nieuwe banen en exportmogelijkheden kan stimuleren.
Meines Erachtens sollte die notwendige Veränderung der Energie- und Verkehrssysteme in unserem Teil der Welt eine wichtige Hebelfunktion im Lissabon-Prozess erfüllen und die Schaffung neuer Arbeitsplätze und Exportmöglichkeiten vorantreiben.
Korpustyp: EU
De tijd is aangebroken voor een ordelijke overgang en een vreedzame en verstrekkende transformatie.
Die Zeit ist reif für einen geregelten Übergang und eine friedliche und umfangreiche Veränderung.
Korpustyp: EU
Wij zullen een Egypte dat streeft naar een transformatie tot een democratischer en pluralistischer maatschappij, alle steun bieden.
Wir werden unsere volle Unterstützung einem Ägypten anbieten, das eine Veränderung anstrebt, um ein demokratischeres und pluralistischeres Land zu werden.
Korpustyp: EU
transformatieWandel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verdergaande transformatie van de wereldeconomie , ten gevolge van technologische vooruitgang en de intrede van nieuwe economieën in de wereldeconomie , biedt wederom grote mogelijkheden in termen van een hogere levensstandaard .
Der stattfindende Wandel der Weltwirtschaft , in dem sich die technischen Fortschritte und der Eintritt neuer Länder in den Weltmarkt widerspiegeln , bietet weitere hervorragende Möglichkeiten zur Verbesserung des Lebensstandards .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ondanks de dramatische gevolgen van de economische crisis voor de Europese arbeidsmarkt gaat de industriële en technologische transformatie gepaard met een grotere behoefte aan hoog- en middelbaar opgeleide werknemers.
Trotz der drastischen Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf den europäischen Arbeitsmarkt steigern der industrielle und technologische Wandel den Bedarf an hoch- und mittelqualifizierten Arbeitskräften.
Korpustyp: EU
De conclusies van dit weloverwogen verslag bieden anderzijds krachtige aanwijzingen voor hoe die transformatie kan plaatsvinden en hoe Servië zijn plaats in Europa weer kan gaan innemen.
Andererseits liefern die Schlussfolgerungen dieses gut durchdachten Berichts überzeugende Hinweise darauf, wie dieser Wandel vollzogen werden und Serbien seinen Platz in Europa wieder einnehmen kann.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, commissaris, dames en heren, de nieuwe lidstaten hebben de afgelopen tien jaar een complexe economische transformatie doorstaan die op verschillende terreinen tot negatieve effecten heeft geleid.
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Die neuen Mitgliedstaaten haben während der letzten zehn Jahre einen tief greifenden wirtschaftlichen Wandel durchlebt, der sich auf verschiedene Gebiete negativ ausgewirkt hat.
Korpustyp: EU
We zijn van mening dat Turkije een transformatie heeft ondergaan om de moderniteit, de democratie en het juiste proces dat tot toetreding tot de Europese Unie leidt, te kunnen omarmen.
Wir sind der Auffassung, dass die Türkei einen Wandel hin zu einem modernen und demokratischen Land eingeleitet und den richtigen Weg eingeschlagen hat, um den Beitritt zur Europäischen Union zu erreichen.
Korpustyp: EU
Moeilijker in Turkije is de transformatie naar een echte stabiele democratische rechtsstaat.
Schwieriger in der T?rkei ist der Wandel zu einem echten stabilen demokratischen Rechtsstaat.
Korpustyp: EU
Bij de jongere generaties Europeanen is de kans bijvoorbeeld ook veel groter dat ze verschillende migratieachtergronden hebben, en deze transformatie brengt uitdagingen voor beleidsmakers in de lidstaten met zich mee.
Die jüngeren Generationen der Europäer haben auch mit größerer Wahrscheinlichkeit einen anderen Migrationshintergrund, und dieser Wandel bringt Herausforderungen für Politiker in den Mitgliedstaaten mit sich.
Korpustyp: EU
transformatieWandels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat moet ook, want de landbouw is in een snelle transformatie, technologisch van voeding naar voeding én bio-energie én vervanging van fossiele brandstoffen en plastics, maar ook in een andere transformatie, van organisatiestructuren. Ook voor dat onderzoek is ruimte nodig en die komt er.
Angesichts des raschen Wandels, dem die Landwirtschaft unterworfen ist, nicht nur technologisch, von Nahrungsmitteln zu Nahrungsmitteln in Kombination mit Biomasse und Alternativen zu fossilen Brennstoffen und Kunststoffen, sondern auch bei den Organisationsstrukturen, ist dies auch gerechtfertigt.
Korpustyp: EU
Ik noem er een aantal, te beginnen met de Arabische revoluties. Dit proces van diepgaande transformatie treft vrijwel de gehele Arabische wereld.
Lassen Sie mich unter anderem zunächst die arabischen Revolutionen erwähnen, einen Prozess des tiefen Wandels, der praktisch die gesamte arabische Welt betrifft.
Korpustyp: EU
Er zijn politieke veranderingen doorgevoerd, er is vrede gekomen, er zijn democratische regeringen geïnstalleerd, maar daarnaast zijn er de gevolgen van de economische en sociale transformatie en van de natuurrampen en heerst er een rampzalige ongelijkheid en armoede.
Wir sind Zeugen politischer Veränderungen, die den Frieden und die Einsetzung demokratischer Regierungen ermöglicht haben, aber auch Zeugen einer Situation, in der die Schwierigkeiten des wirtschaftlichen und sozialen Wandels mit Naturkatastrophen zusammenfallen, Zeugen fortbestehender Ungerechtigkeit und Armut in wirklich erschreckendem Ausmaß.
Korpustyp: EU
De doelstellingen van, en investeringen in, deze mondiale transformatie van de economie moeten zich richten op de lange termijn en zij zullen ons de komende 10 jaar voor talrijke technologische uitdagingen stellen.
Die Ziele dieses globalen wirtschaftlichen Wandels und die erforderlichen Investitionen müssen langfristig ausgerichtet sein und bringen zahlreiche technische Herausforderungen für die nächsten zehn Jahre mit sich.
Korpustyp: EU
De Europese Unie zal ondersteuning bieden bij iedere aanzet tot democratische transformatie, politieke stelsels die vreedzame verandering, groei en welvaart mogelijk maken, en een billijker verdeling van de baten van economische prestaties.
Die EU wird alle Schritte in Richtung eines demokratischen Wandels unterstützen, hin zu politischen Systemen, die friedliche Neuerungen, Wachstum und Wohlstand sowie eine gleichmäßigere Verteilung der Früchte wirtschaftlicher Leistungsfähigkeit ermöglichen.
Korpustyp: EU
Een van de voornaamste doelen van het daaronder vallende MEDA-programma is steun te verlenen aan de geleidelijke economische transformatie en de sociaal-economische ontwikkeling in het Middellandse-Zeegebied.
Eines der Hauptziele der MEDA besteht nämlich in der Unterstützung des wirtschaftlichen Wandels und der sozioökonomischen Entwicklung im Mittelmeerraum.
Korpustyp: EU
In het geval van een overwinning van Joesjtsjenko moeten wij bereid zijn om bijkomende middelen vrij te maken om de transformatie in Oekraïne te ondersteunen. Maar nu reeds moeten wij heel duidelijk laten blijken dat wij hiertoe bereid zijn.
Gewinnt Juschtschenko, so müssen wir bereit sein, umfangreiche zusätzliche Finanzmittel zur Unterstützung des Wandels in der Ukraine bereitzustellen, und wir sollten jetzt eine eindeutige Botschaft übermitteln, dass wir dazu bereit sind.
Korpustyp: EU
transformatieUmgestaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In mijn toespraak voor deze vergadering herinnerde ik mijn Soedanese gesprekspartners eraan dat wij met onze ontwikkelingshulp de ontwikkeling in Soedan willen steunen onder de voorwaarde dat er in het land een werkelijke democratische transformatie plaatsvindt, zoals is voorzien in het Comprehensive Peace Agreement.
Bei dieser Gelegenheit habe ich meine sudanesischen Gesprächspartner in einer Rede vor der Konferenz daran erinnert, dass unsere Entwicklungshilfe dazu bestimmt ist, die Entwicklung des Sudan im Zusammenhang mit einer wirklichen demokratischen Umgestaltung des Landes, wie im "Comprehensive Peace Agreement" vorgesehen, zu unterstützen.
Korpustyp: EU
De heer Lannoye heeft zojuist nog een aantal andere voorbeelden genoemd. Gevaarlijker is misschien nog wel de aanhoudende stilte over de algemene gevolgen die de transformatie van het communautaire Europa zal hebben voor de begroting.
Noch gefährlicher ist vielleicht das hartnäckige Schweigen zu den allgemeinen haushaltspolitischen Auswirkungen der Umgestaltung des gemeinschaftlichen Europa, die der Bevölkerung schwer vermittelbar sein werden.
Korpustyp: EU
De onderhandelingen over de transformatie vereisen dus een krachtige uiting van politieke wil.
Deshalb erfordert die Verhandlung der Umgestaltung ein großes Maß an politischem Willen.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de economische criteria, is de transformatie van de twee landen een opmerkelijk succes dat voor iedereen in Europa een win-win-situatie is.
Bei den wirtschaftlichen Kriterien stellt die Umgestaltung der beiden Länder einen bemerkenswerten Erfolg dar, der für alle Beteiligten in Europa positiv zu Buche schlägt.
Korpustyp: EU
De arme landen kunnen alleen heil verwachten van een radicale transformatie van het wereldwijde economische systeem.
Eine Besserung der Lage der armen Länder ist nur durch radikale Umgestaltung des Weltwirtschaftssystems herbeizuführen.
Korpustyp: EU
Ten tweede, zullen uitgevers in de EU-lidstaten - met uitzondering van het Verenigd Koninkrijk - niet langer participeren in een belangrijke transformatie van de boekenmarkt.
Zweitens nehmen Verleger aus EU-Mitgliedstaaten - außer dem Vereinigten Königreich - nicht mehr an einer bedeutenden Umgestaltung des Buchmarktes teil.
Korpustyp: EU
De diverse uitdagingen waarmee we op de Westelijke Balkan worden geconfronteerd, zijn bekend, en ook de omvang van de transformatie in Turkije ontgaat ons niet.
Die verschiedenen Herausforderungen, denen wir in den einzelnen Ländern des westlichen Balkans gegenüberstehen, sind gut bekannt, und das Ausmaß der Umgestaltung der Türkei ist uns auch nicht entgangen.
Korpustyp: EU
transformatieÜbergang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze bood beide zijden een uitstekend forum voor een open meningsuitwisseling en uitwisseling van gedetailleerde gegevens over de lopende werkzaamheden met betrekking tot de transformatie van Macau tot een speciale administratieve regio.
Dieses Treffen bot beiden Seiten ein ausgezeichnetes Forum für eine offene Aussprache sowie den umfassenden Austausch von Information über die Fortschritte beim Übergang Macaus zu einer Sonderverwaltungsregion.
Korpustyp: EU
Werkgelegenheid is naar mijn overtuiging de cruciale connectie in de sociale en economische transformatie van een geïntegreerd Europa.
Meiner Auffassung nach ist Beschäftigung beim sozialen und wirtschaftlichen Übergang eines integrierten Europas der wichtigste Verbindungspunkt.
Korpustyp: EU
De Europese Unie en de Verenigde Staten moeten samenwerken om de democratiseringsprocessen op gang te brengen in de landen waar dit nog niet is gebeurd, zoals in Wit-Rusland, en de pro-democratische tendensen te ondersteunen, waar de democratische transformatie in volle gang is, zoals in Oekraïne.
Die Europäische Union und die Vereinigten Staaten sollten zusammenarbeiten, um den Demokratieprozess in Ländern in Gang zu setzen, wo dies bislang noch nicht geschehen ist, zum Beispiel in Belarus, und um demokratische Tendenzen in Staaten zu unterstützen, die sich gerade im Übergang zur Demokratie befinden, wie die Ukraine.
Korpustyp: EU
Transformatie naar leukemie of myelodysplastisch syndroom Bijzondere aandacht dient te worden besteed aan de diagnose van ernstige chronische neutropenie om deze te onderscheiden van andere hematopoëtische afwijkingen, zoals aplastische anemie, myelodysplasie en myeloïde leukemie.
Übergang in Leukämie oder myelodysplastisches Syndrom Besondere Sorgfalt sollte der Differentialdiagnostik der schweren chronischen Neutropenien gelten, um sie von anderen hämatopoetischen Erkrankungen wie aplastischer Anämie, Myelodysplasie und myeloischer Leukämie zu unterscheiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Momenteel is het onduidelijk of een langdurige behandeling van patiënten met SCN deze patiënten predisponeert voor cytogenetische afwijkingen, MDS of transformatie naar leukemie.
Es ist derzeit nicht bekannt, ob eine Langzeitbehandlung von Patienten mit SCN das Auftreten von zytogenetischen Abnormalitäten oder MDS oder den Übergang der Krankheit in eine Leukämie begünstigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Transformatie tot leukemie of myelodysplastisch syndroom Extra voorzichtigheid is geboden bij de diagnose van SCN, om deze te onderscheiden van andere hematopoëtische stoornissen zoals aplastische anemie, myelodysplasie en myeloïde leukemie.
Übergang in Leukämie oder myelodysplastisches Syndrom Besondere Sorgfalt sollte der Differentialdiagnostik der SCN gelten, um sie von anderen hämatopoetischen Erkrankungen wie aplastischer Anämie, Myelodysplasie und myeloischer Leukämie zu unterscheiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
transformatieUmbruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze twee werken alleen samen - in combinatie, verenigd - en dat is echt de beste formule voor het stimuleren van hervormingen en een democratische en economische transformatie in Zuidoost-Europa.
Sie funktionieren nur zusammen - als Tandem, als eine Einheit - und das ist in der Tat das beste Rezept für das Vorantreiben von Reformen und den demokratischen und wirtschaftlichen Umbruch im Südosten Europas.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, is de politieke transformatie een succes geworden?
Herr Präsident, war der politische Umbruch ein Erfolg?
Korpustyp: EU
U moet zich er echter ook van bewust zijn dat de transformatie een veel en veel langer en pijnlijker proces is geweest dan we ooit hadden gedacht.
Doch müssen Sie auch wissen, dass der Umbruch sehr viel langwieriger und schmerzhafter war, als wir einst gehofft hatten.
Korpustyp: EU
transformatieVeränderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dit moment voltrekt zich een belangrijke transformatie, en de Europese Unie kan daarbij niet langer slechts toeschouwer zijn.
Wir sind momentan Zeugen radikaler Veränderungen in der Weltordnung; Veränderungen, bei denen die Europäische Union nicht länger bloß tatenlos zusehen kann.
Korpustyp: EU
De mogelijkheden om een gevaarlijke transformatie van de ecosystemen te voorkomen, nemen snel af.
Denn mit dem Klimawandel verstreicht die Gelegenheit, gefährliche Veränderungen des Ökosystems zu verhindern, rasch.
Korpustyp: EU
Arseenverbindingen induceren chromosomale afwijkingen en morfologische transformatie van zoogdiercellen in vitro en in vivo.
Arsenverbindungen induzieren in vitro und in vivo Chromosomenaberrationen und morphologische Veränderungen der Säugerzelle.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
transformatieUmbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De transformatie van de financiële systemen is verre van voltooid , vermits de mate van financiële bemiddeling eerder beperkt blijft .
Der Umbau des Finanzsystems ist jedoch noch lange nicht abgeschlossen , da die Finanzintermediation erst ziemlich schwach entwickelt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naar onze mening zou de vijfde vrijheid de transformatie van de Europese Unie in een innovatieve, creatieve en op informatie gebaseerde economie moeten versnellen.
Nach unserem Dafürhalten dürfte der Umbau der Europäischen Union in eine innovative, kreative and wissensbasierte Wirtschaft dank der fünften Grundfreiheit beschleunigt werden.
Korpustyp: EU
Als we de strategie van Lissabon echt tot een succes willen maken - en daarbij doel ik op de economische transformatie, de economische vernieuwing van Europa - moeten we voldoende speelruimte creëren voor onszelf.
Wenn wir denn wirklich mit der Lissabon-Strategie, nämlich dem ökonomischen Umbau, der ökonomischen Erneuerung Europas, erfolgreich sein wollen, dann müssen wir uns Handlungsspielräume erobern.
Korpustyp: EU
transformatieWandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of de Oekraïense samenleving deze transformatie op den duur zal accepteren, is nog maar de vraag.
Ob die ukrainische Gesellschaft diese Wandlung langfristig tragen wird, bleibt offen.
Korpustyp: EU
De held van dit verhaal, een vrek van het zuiverste water, onderging een transformatie.
Allerdings durchlief der Held dieses Märchens, der ein wirklicher Geizhals war, eine Wandlung.
Korpustyp: EU
transformatieTransformationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten ons er evenwel van bewust zijn dat de voordelen op economisch gebied en de winst in termen van stabiliteit die deze transformatie heeft opgeleverd voornamelijk onszelf ten goede zijn gekomen.
Aber wir sollten nicht übersehen, dass die wirtschaftlichen Vorteile und die Stabilitätsvorteile, die durch die Transformationen entstanden sind, im Wesentlichen auf unserer Seite angefallen sind.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat deze landen in het kader van verschillende programma's ervaring kunnen uitwisselen met landen van de EU die zelf nog niet zo lang geleden een politieke en economische transformatie hebben ondergaan.
Im Rahmen diverser Programme ist es wichtig, dass diese Länder in der Lage sind, Erfahrungen mit den EU-Mitgliedstaaten auszutauschen, die selbst vor kurzem politische und wirtschaftliche Transformationen durchlaufen haben.
Korpustyp: EU
transformatieverwandelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik roep het Europees Parlement en de Wereldgezondheidsorganisatie op om stelling te nemen tegen de transformatie van een lidstaat van de Europese Unie in een vernietigingskamp.
Ich rufe das Europäische Parlament und die Weltgesundheitsorganisation auf, dazu Stellung zu beziehen, um zu verhindern, dass sich ein Mitgliedstaat der Europäischen Union in ein Vernichtungslager verwandelt.
Korpustyp: EU
transformatieUmstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de verschillen in uitgangspositie en mate van economische transformatie , moet een veelheid aan benaderingen mogelijk zijn zonder afbreuk te doen aan het principe van gelijke behandeling .
In Anbetracht der Unterschiede bei den Ausgangsniveaus und bei der wirtschaftlichen Umstellung sollte eine Vielfalt von Ansätzen möglich sein , ohne dass die Gleichbehandlung der Beitrittskandidaten in Frage gestellt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
transformatieVerwandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op die manier willen we de transformatie van burgers die vrijelijk over hun toekomst beslissen in consumenten en passieve dienstverrichters bespoedigen, en is er inderdaad geen betere manier om dit te doen.
Man möchte die Verwandlung des Bürgers als Akteur seiner Zukunft in einen vulgären passiven Konsumenten, der Dienstleistungen erbringt, beschleunigen, wie man es besser nicht tun könnte!
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "transformatie"
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voortaan hoeft dit maar één transformatie te zijn.
Künftig wird es nur noch eine Verarbeitungsstufe sein.
Korpustyp: EU
De belangrijkste metabole transformatie is sulfoxidatie, die drie actieve metabolieten oplevert.
Die wichtigste Stoffwechselumwandlung ist die Sulfoxidation, die drei aktive Metaboliten erzeugt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ibandroninezuur wordt alleen geëlimineerd door renale secretie en ondergaat geen bio-transformatie.
Ibandronsäure wird nur über die Niere ausgeschieden und unterliegt keiner Biotransformation.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de bovenstaande transformaties worden beide stappen gekatalyseerd door xanthineoxidase (XO).
Beide Schritte in diesem Reaktionsweg werden durch Xanthinoxidase (XO) katalysiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De cruciale vraag is: hoe reageren wij op een dergelijke structurele transformatie?
Die entscheidende Frage ist: Was tun wir angesichts eines derartigen Strukturwandels?
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd bracht het vooruitzicht van het lidmaatschap een uitzonderlijke transformatie in de nieuwe lidstaten zelf teweeg.
Gleichzeitig hat die Aussicht auf Mitgliedschaft einen gewaltigen Wandlungsprozess in den neuen Staaten selbst in Gang gesetzt.
Korpustyp: EU
We hebben gezien wat dit heeft betekend voor de transformatie van onze nieuwe lidstaten.
Wir haben ja gesehen, was das für den Umgestaltungsprozess in unseren neuen Mitgliedstaaten bewirkt hat.
Korpustyp: EU
Azerbeidzjan blijkt een typisch voorbeeld te zijn van een land dat enkel een oppervlakkige transformatie heeft ondergaan.
Aserbaidschan ist ein typisches Beispiel für ein Land, in dem es nur scheinbar einen Umgestaltungsprozess gegeben hat.
Korpustyp: EU
Illegale houtkap is heel vaak de eerste stap naar een meer algemene transformatie van de natuurlijk bossen.
Illegaler Holzeinschlag ist oftmals der erste Schritt hin zu einer allgemeinen Ausbeutung von Naturwäldern.
Korpustyp: EU
U staat niet voor Europese transformatie op sociaal en milieugebied, ofschoon dit volgens mij nu juist noodzakelijk is.
Und dabei ist es das, was meiner Ansicht nach heute getan werden muss.
Korpustyp: EU
Net zoals dat met Tunesië is gebeurd, steunt de Europese Unie eenstemmig de onlangs in Egypte ingezette transformatie.
Der in Ägypten eingeleitete Transformationsprozess wird durch die Europäische Union wie im Fall von Tunesien vorbehaltlos unterstützt.
Korpustyp: EU
In het licht van de besluiten van Nice moesten we hiervan nota nemen en een methode vinden die de noodzakelijke transformaties mogelijk maakt.
Dies mussten wir im Lichte der Beschlüsse von Nizza berücksichtigen und dabei eine Methodik verfolgen, bei der die notwendigen Umgestaltungen in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU
Momenteel is het zo dat een product alleen wordt beschouwd als product afkomstig uit een partnerland wanneer het twee transformaties heeft ondergaan.
Heute müssen, damit ein Produkt als aus einem Partnerland stammend gilt, mindestens zwei Verarbeitungsstufen gegeben sein.
Korpustyp: EU
- Het Europese sociale model staat voor grote uitdagingen, die hoofdzakelijk verband houden met de veranderingen in de economische omgeving en sociale transformaties.
Das Europäische Sozialmodell steht vor gewaltigen Herausforderungen, die in erster Linie auf veränderte wirtschaftliche Rahmenbedingungen und soziale Umgestaltungsprozessen zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor het niveau en de omvang van de gezondheidszorg. Het is duidelijk dat de armste landen, landen in transformatie en opbouw, het meest bevreesd zijn.
Dies betrifft sowohl das Niveau als auch den Umfang der Gesundheitsversorgung, und es ist offensichtlich, dass die ärmeren Staaten, die sich in einem Umbauprozess befinden und versuchen, die reicheren Staaten einzuholen, mehr Befürchtungen äußern.
Korpustyp: EU
Europa is er nog niet in geslaagd in deze transformatie zijn eigen plaats te veroveren, zijn eigen troeven uit te spelen.
In diesem mächtigen Wandlungsprozess ist es Europa noch nicht gelungen, seinen Platz zu finden und seine Trümpfe auszuspielen.
Korpustyp: EU
De oorzaken voor de problemen zijn in de meeste kandidaat-landen een uitvloeisel van het verleden, een aspect van een moeizame transformatie.
Die Ursachen für die Schwierigkeiten der meisten Kandidatenländer liegen ohne Zweifel in ihrer Vergangenheit begründet und sind eine Seite des schwierigen Transformationsprozesses.
Korpustyp: EU
Wij werken aan de versterking van de democratie en de rechtsstaat in Rusland en aan de transformatie van de Russische economie.
Wir setzen uns für die Festigung der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit in Russland sowie für die Reformierung der russischen Wirtschaft ein.
Korpustyp: EU
Deze plannen verdienen uiteraard onze aandacht, maar in Polen verzetten wij ons tegen de transformatie van ons land in een oerbos waar de rijke elite kan komen jagen.
Derartige Pläne verdienen selbstverständlich Beachtung, doch wir Polen sind gegen die Möglichkeit, Polen zu einem Urwald zu machen, in dem eine reiche Elite plant, sich an der Jagd zu erfreuen.
Korpustyp: EU
Oftewel, zoals het "Hervormingsverdrag” tot stand probeert te brengen, de geleidelijke transformatie van justitie en binnenlandse zaken in een toekomstig gemeenschappelijk beleid, waar wij uiteraard tegen zijn.
Und es geht noch weiter, denn der "Reformvertrag" versucht dies einzuführen, indem Angelegenheiten aus den Bereichen Justiz und Inneres schrittweise in eine zukünftige Gemeinschaftspolitik umgewandelt werden, was wir klar ablehnen.
Korpustyp: EU
De moskee , die tussen de achtste en tiende eeuw werd gebouwd , is later tot christelijke kathedraal gewijd en heeft daarna opeenvolgende transformaties ondergaan .
Jahrhundert erbaute Moschee wurde später zur christlichen Kathedrale geweiht und in der Folge mehrfach verändert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat wij meemaken is een transformatie van de crisis die in 1979 begon met de oorlog tussen Iran en Irak, daarna werd voortgezet met Koeweit en nu nog steeds voortwoedt.
Wir befinden uns im Grunde in den Nachwirkungen einer Krise, die 1979 mit dem Iran-Irak-Krieg begann, sich in Kuwait fortsetzte und weiter andauert.
Korpustyp: EU
Een jaar geleden werden alle pijlen van het beleid gericht op het Europees herstelpakket, waarmee tevens werd voorzien in de essentiële koppeling tussen de exitstrategie voor een echte economische crisis enerzijds en duurzame groei en structurele transformatie anderzijds.
Vor einem Jahr stellte die Politik ihr gesamtes Kapital dem europäischen Konjunkturpaket zur Verfügung und sorgte damit auch für die unabdingbare Verbindung zwischen der Rückzugsstrategie einer realen Wirtschaftskrise einerseits und langfristigem, nachhaltigem Wachstum und Strukturwandel andererseits.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Commissie bij de herziening van de Europese structuurfondsen, in het bijzonder ook met het oog op Limburg, meer middelen zal inzetten voor het begeleiden van ingrijpende industriële transformaties.
Ich hoffe, die Kommission wird bei der Revision der Europäischen Strukturfonds, insbesondere mit Blick auf Limburg, mehr Mittel für Maßnahmen zur Flankierung einschneidender industrieller Transformationsprozesse bereitstellen.
Korpustyp: EU
Wanneer dezelfde Europese leiders echter in het kader van de EU bijeenkomen, vindt er in hun geest een vreemde transformatie plaats en lijken ze een totaal andere taal te spreken.
Wenn dieselben europäischen Staats- und Regierungschefs jedoch auf EU-Ebene zusammenkommen, findet ein eigenartiger Sinneswandel statt und sie scheinen eine völlig andere Sprache zu sprechen.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de dreiging van een uitbraak van een vogelgriepepidemie en van de mogelijke transformatie daarvan tot een pandemie is reëel geworden. Dit afschuwelijke vooruitzicht betreft zowel pluimvee als mensen.
Die drohende Ausbreitung der Vogelgrippeepidemie und ihre mögliche Ausweitung zu einer Pandemie sind eine greifbare und schreckliche Vision, die sowohl die Vögel als auch die Menschen betrifft.
Korpustyp: EU
De logische uitkomst van de door mevrouw Maryam Radjavi geleide democratische transformatie van bovengenoemde organisatie, zou moeten zijn dat deze wordt verwijderd van de EU-lijst van terroristische organisaties.
Die logische Konsequenz der demokratischen Entwicklungen dieser Organisation unter Leitung von Frau Marym Radjavi sollte sein, dass die Europäische Union sie von ihrer Liste der terroristischen Organisationen streicht.
Korpustyp: EU
Welnu, de islamieten hebben gewonnen en Turkije zal voortaan een evolutie kennen, die wordt gekenmerkt door de transformatie van de St.Sofia, een voormalige kerk die al tot museum was omgedoopt, en die binnenkort haar bestemming als moskee zal vinden.
Nun, die Islamisten haben die Wahlen gewonnen, und der Türkei steht eine ähnliche Entwicklung bevor wie der Hagia Sophia, der alten christlichen Kirche, die heute ein Museum ist und die nun wahrscheinlich bald wieder in eine Moschee umgewandelt wird.
Korpustyp: EU
Maar het juiste antwoord van de Europese Unie op de problemen van de zuidelijke Kaukasus is dat we de nadruk leggen op modernisering en transformatie van deze landen, zodat de conflicten niet zo'n grote rol meer spelen.
Trotzdem sollte die richtige Reaktion der Europäischen Union auf die Probleme des Südkaukasus sein, sich auf die Modernisierung zu konzentrieren und darauf, diese Länder so zu verändern, dass die Konflikte keine so große Rolle mehr spielen.
Korpustyp: EU
Asymmetrische ontwikkeling van de economie in de verschillende eurolanden kan risico's opleveren, maar kan verholpen worden door vast te houden aan de eisen van het stabiliteitspact voor gezonde overheidsfinanciën en voortdurende structurele transformatie in de lidstaten.
Eine asymmetrische Entwicklung der Wirtschaften der Euro-Länder könnte eine Gefahr darstellen, der jedoch begegnet wird, indem an den Forderungen des Stabilitätspaktes nach gesunden Staatsfinanzen und einem fortgesetzten Strukturwandel in den Mitgliedstaaten festgehalten wird.
Korpustyp: EU
Dit economische model dat ten grondslag ligt aan het auteursrecht, bestaat al honderden jaren, maar het beheer van dit recht heeft natuurlijk diverse transformaties ondergaan met de opkomst van de technologie, radio, televisie, de kabel, de satellieten en tegenwoordig internet.
Dieses ökonomische Modell, das die Urheberrechte untermauert, besteht schon seit Jahrhunderten, die Verwertung der Rechte jedoch hat sich im Zuge des technischen Fortschritts weiterentwickelt, durch Radio, Fernsehen, Kabel, Satellit und neuerdings durch das Internet.
Korpustyp: EU
Het moet de regio’s, in al hun diversiteit, in staat stellen hun transformatie te voltooien, zich zo goed mogelijk voor te bereiden op de toekomst en daarmee een optimaal ontwikkelingsniveau te bereiken.
Sie muss es den Regionen in ihrer Vielfalt ermöglichen, ihren Wandlungsprozess zu vollenden und die Zukunft unter bestmöglichen Bedingungen zu meistern.
Korpustyp: EU
Efficiëntie betekent vooral dat wij moeten erkennen dat wij de uitdaging van de toenemende werkloosheid en de transformatie van de Oost-Europese economie met onze traditionele economische methodes niet meer aankunnen.
Die Zielvorgabe Effizienz bedeutet, vor allen Dingen zu erkennen, daß mit traditionellen ökonomischen Methoden diese Herausforderung einer steigenden Arbeitslosigkeit sowie die des Transformationsprozesses der osteuropäischen Wirtschaft nicht mehr bewältigt werden kann.
Korpustyp: EU
Kort geleden nog hebben we in dit Parlement de gelegenheid gehad de nieuwe president van Oekraïne te horen spreken. Hij vestigde de aandacht op de nieuwe werkelijkheid en de enorme transformatie die zijn land heeft ondergaan.
Erst kürzlich hatten wir hier im Parlament Gelegenheit, dem neuen Präsidenten der Ukraine zuzuhören, als er auf die neue Wirklichkeit und die Umwälzungen in seinem Land verwies.
Korpustyp: EU
Die dode vissen zinken, de schubben en botten hopen zich op op de zeebodem en ondergaan - om met Engelands nationale dichter te spreken - "een transformatie tot iets rijks en vreemds".
Sie versinken - die Schuppen und Gräten verklumpen sich am Meeresgrund und wandeln - , wie der britische Nationaldichter es formuliert, Meereshut In ein reich und seltnes Gut.
Korpustyp: EU
Wij beogen deze transformatie omdat het Turkije maakt tot een betere partner en een geschikte kandidaat voor het lidmaatschap van de Europese Unie, overeenkomstig het onderhandelingskader dat is aangenomen op de vroege ochtend van 4 oktober 2005.
Dadurch wird die Türkei im Einklang mit dem Verhandlungsrahmen, der in den Morgenstunden des 4. Oktobers 2005 angenommen wurde, ein besserer Partner und ein voraussichtlich möglicher Mitgliedstaat der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
De transacties voor het aangaan en het verstrekken van leningen als bedoeld in artikel 1 worden op dezelfde valutadatum verricht en mogen voor de Gemeenschap geen transformatie van looptijd , geen wisselkoers - of renterisico noch enig ander commercieel risico meebrengen .
Die in Artikel 1 genannten Anleihe - und die entsprechenden Darlehenstransaktionen werden mit der gleichen Wertstellung abgewickelt und dürfen für die Gemeinschaft weder eine Änderung der Fristen noch ein Wechselkurs - oder Zinsrisiko noch sonstige kommerzielle Risiken mit sich bringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarbij wil ik erop wijzen, dat Europa zelf heeft bijgedragen aan deze situatie door onvoldoende steun te bieden aan de bewegingen voor transformatie en openheid over het communistische verleden.
Wir sollten uns auch vor Augen halten, dass Europa für diesen Zustand mitverantwortlich ist, hat es doch die Bewegungen, die die Beseitigung der kommunistischen Hinterlassenschaften und die Überwachung der entsprechenden Maßnahmen zum Ziel haben, nicht ausreichend unterstützt.
Korpustyp: EU
Als Turkije zich hervormt, zoals collega Schulz al heeft gezegd, en een transformatie doormaakt op het vlak van de mensenrechten, de kwestie Cyprus, de grensgeschillen, de regionale samenwerking – als dat Turkije lid wordt van de Europese Unie zal Europa er sterker door worden.
Wenn sich die Türkei, wie Kollege Schulz es heute schon gesagt hat, reformiert, sich ändert, in der Frage der Menschenrechte, in der Zypernfrage, in der Frage der Grenzen, in der Frage der regionalen Zusammenarbeit – wenn eine solche Türkei Mitglied der Europäischen Union wird, dann wird Europa dadurch stärker werden.
Korpustyp: EU
Er dient ook specifiek melding te worden gemaakt van de belangrijke werkzaamheden die zijn uitgevoerd door de vele in de bezoeken betrokken experts die het mogelijk maakten dat de bewerkstelligde transformaties in slechts enkelemaanden konden worden bevestigd, zonder ook maar een schijn van twijfel.
Besondere Erwähnung sollte die umfassende Arbeit der zahlreichen an den Besuchen beteiligten Sachverständigen finden, die es ermöglicht haben, dass die in nur wenigen Monaten erreichten Umgestaltungen ohne auch nur die Spur eines Zweifels bestätigt wurden.
Korpustyp: EU
De demonstranten zijn erg jong, de rol van politieke organisaties is onbeduidend - al hebben de vakbonden wél iets ingebracht - en in beide landen wordt gestreefd naar transformatie tot een sociaal georiënteerde rechtsstaat, waar religie geen rol speelt. Dat laatste zou ons moeten verheugen.
Die Aufständischen sind sehr jung, die Rolle politischer Organisationen war verschwindend gering - auch wenn dies nicht für die Gewerkschaften galt -, und beide Revolutionen fordern einen demokratischen Sozialstaat, in dem die Religion keine Rolle mehr spielt, was wir begrüßen sollten.
Korpustyp: EU
Met het 250 miljoen euro kostende programma voor de wederopbouw van Midden-Amerika, waarvoor vier jaar is uitgetrokken, wordt een bijdrage geleverd aan de wederopbouw en de transformatie van de vier landen die het meest door de orkaan Mitch zijn getroffen - Honduras, Nicaragua, El Salvador en Guatemala.
Das Regionalprogramm für den Wiederaufbau in Zentralamerika, das mit 250 Mio. Euro ausgestattet ist und sich über vier Jahre erstreckt, wird einen Beitrag zum Wiederaufbau und zur Entwicklung der vier vom Hurrikan Mitch am stärksten verwüsteten Länder Honduras, Nicaragua, El Salvador und Guatemala leisten.
Korpustyp: EU
Het transatlantisch partnerschap met alle Amerika's is niet alleen een noodzaak, een economische en politieke keuze, maar ook een culturele vereiste die voortvloeit uit onze gemeenschappelijke wortels en onze gemeenschappelijke waarden. Dit partnerschap moet sterker worden en groeien via onder meer de transformatie van de NAVO.
Die transatlantische Partnerschaft mit allen Bereichen Amerikas ist nicht nur eine wirtschaftliche und politische Notwendigkeit bzw. Entscheidung; sie ist eine kulturelle Tatsache, die durch unsere gemeinsamen Wurzeln und unsere gemeinsamen Werte begründet ist.
Korpustyp: EU
Ervaren en hoogopgeleide mensen dragen hun kennis, vaardigheden of wellicht nieuwe kennis van hun beroepsgroep op anderen over. Degenen die van die knowhow profiteren, bevinden zich vaak in een beginstadium van hun opleiding, van de verwerving van kennis of vaardigheden, van het aangaan van nieuwe uitdagingen, van hun eigen transformatie.
Erfahrene und ausgebildete Menschen geben ihr Wissen, ihre Fähigkeiten oder sogar die Errungenschaften ihrer Berufsgruppe an andere weiter, an solche Menschen, die oft am Beginn ihrer Ausbildung stehen und erst anfangen, Wissen oder Fähigkeiten zu erwerben, neue Herausforderungen anzugehen und sich selbst zu verändern.
Korpustyp: EU
Fair trade is dus een fundamenteel instrument ter correctie en transformatie van de meest perverse dynamiek van de wereldmarkt waarmee, gebruik makend van de mechanismen van diezelfde markt, een groter bewustzijn van de onrechtvaardigheden in de betrekkingen tussen Noord en Zuid kan worden bevorderd en nieuwe praktijken uitgeprobeerd.
Der Fair Trade bildet somit ein wesentliches Instrument zur Korrektur der schlimmsten Fehlentwicklungen des Weltmarkts und zu einer Neugestaltung, wobei gleichzeitig auf die Marktmechanismen zurückgegriffen wird, um ein stärkeres Bewußtsein für die in den Nord-Süd-Beziehungen bestehenden Ungerechtigkeiten zu fördern, aber auch um mit der Erprobung neuartiger Praktiken zu beginnen.
Korpustyp: EU
Het belang van dit instrument ligt niet alleen in de onmiddellijke verbetering van de levensstandaard van de betreffende gemeenschappen die momenteel naar schatting 5 miljoen personen in 45 ontwikkelingslanden omvatten, maar ook en vooral in de transformatie op lange termijn van kleine plaatselijke producenten in autonome economische subjecten.
Die Bedeutung dieses Instruments liegt nicht allein in der unmittelbaren Verbesserung des Lebensstandards der betroffenen Gemeinschaften, die heute auf fünf Millionen Menschen in fünfundvierzig Entwicklungsländern geschätzt werden, sondern auch und vor allem darin, daß lokale Kleinerzeuger langfristig zu eigenständig handelnden Wirtschaftssubjekten werden.