Tiere mit einem negativen Testergebnis können geimpft werden, während Katzen, bei denen das Testergebnis positiv war, von anderen Katzen getrennt und innerhalb von 1 bis 2 Monaten erneut getestet werden sollten.
Bij een positieve test moet de kat van andere katten worden geïsoleerd en na 1 à 2 maanden opnieuw worden getest.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
schriftlich. - (BG) Es muss darauf hingewiesen werden, dass der informelle Bildungssektor unterentwickelt, relativ unbekannt und häufig vom offiziellen Sektor getrennt ist.
schriftelijk.-(BG) Het is van belang erop te wijzen dat de informele leervormen onderontwikkeld, veelal onbekend en vaak geïsoleerd zijn van de formele.
Korpustyp: EU
trennenlos koppelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Ambition der Europäischen Kommission anbelangt, die Direktzahlungen von der Produktion zu trennen, ist es auch erforderlich, die großen Unterschiede bei der Unterstützung von Ackerland mit einer Fläche von weniger als einem Hektar nach 2013 zu beseitigen, die derzeit zwischen den alten und den neuen Mitgliedstaaten bestehen.
Met het oog op het voornemen van de Europese Commissie om de rechtstreekse betalingen los te koppelen van de productie, is het eveneens noodzakelijk dat na 2013 een einde wordt gemaakt aan de grote verschillen tussen de oude en de nieuwe lidstaten aangaande de steun voor landbouwgrond van minder dan 1 hectare.
Korpustyp: EU
Es wurde ein System entwickelt, um den Anstieg in der Nachfrage nach Mobilität schrittweise vom Wirtschaftswachstum zu trennen und so die Umweltverschmutzung mehr oder minder wirksam zu kontrollieren, ohne dabei den Schutz der europäischen Produktionssysteme aus den Augen zu verlieren.
Zij heeft een systeem bedacht om de groeiende vraag naar mobiliteit geleidelijk los te koppelen van de economische groei, om zodoende milieuvervuiling op een min of meer doeltreffende manier in de hand te houden, zonder het behoud van de Europese productie uit het oog te verliezen.
Korpustyp: EU
Viertens wäre es vielleicht interessant, den Europawahlen etwas mehr Spannung zu verleihen, um sie von den nationalen Wahlen zu trennen.
In de vierde plaats is het misschien interessant dat wij de Europese verkiezingen spannender maken om ze van de nationale verkiezingen los te koppelen.
Korpustyp: EU
Es erscheint mir jedoch schwierig zu sein, den dritten Pfeiler vom ersten und zweiten Pfeiler zu trennen, denn ohne Frieden und Sicherheit sind die Millenniumsziele nicht zu erreichen, und man kann sie auch nicht erreichen, wenn Wachstum und die gegenseitige Abhängigkeit vernachlässigt werden, Afrika zeigt uns das.
Maar ik denk dat het moeilijk is die derde pijler los te koppelen van de eerste en de tweede, omdat we de millenniumdoelstellingen niet kunnen halen zonder vrede en veiligheid, en Afrika zelf laat zien dat we ze niet kunnen halen als we tegelijkertijd groei en interconnectiviteit veronachtzamen.
Korpustyp: EU
Unser Ziel besteht nicht darin, diese Aufgaben von der Zusammenarbeit mit den USA zu trennen.
Mijnheer de Voorzitter, het gaat er bij ons niet om deze taken los te koppelen van de samenwerking met Noord-Amerika.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat beschlossen, die Finanzierung interner Gemeinschaftsmaßnahmen durch die Einführung separater Rechtsinstrumente von externen Maßnahmen zu trennen.
De Commissie heeft besloten de financiering van de interne communautaire maatregelen los te koppelen van die van externe maatregelen, en daarvoor aparte juridische instrumenten vast te stellen.
Korpustyp: EU
Geldwertstabilität im Euroland und Kursstabilität des Euro nach außen lassen sich eben doch nicht voneinander trennen.
De koopkrachtstabiliteit in euroland en de koersstabiliteit van de euro naar buiten toe, zijn nu eenmaal niet van elkaar los te koppelen.
Korpustyp: EU
Nun, nach dem Ende des Kalten Krieges, ist es an der Zeit, den Kampf um die Menschenrechte vom ideologischen Konflikt zu trennen, um die Menschenrechte tatsächlich in ihrer Gesamtheit, Wechselbeziehung und Unteilbarkeit zur Geltung zu bringen.
Nu de koude oorlog voorbij is, is de tijd gekomen om de strijd voor de mensenrechten los te koppelen van het ideologisch conflict, zodat het universele karakter, de onderlinge afhankelijkheid en de ondeelbaarheid van de mensenrechten daadwerkelijk kunnen gelden.
Korpustyp: EU
Sie schlagen vor, die Entscheidung über die Änderung des Titels von der Entscheidung darüber, ob eine Aussprache über eine Entschließung durchgeführt wird, zu trennen.
U stelt dus voor om het besluit over de wijziging van de titel los te koppelen van het besluit over het al dan niet bespreken van een resolutie.
Korpustyp: EU
Unsere Aussprache zeigt auch, wie schwierig es gegenwärtig ist, die Betrachtung sozialer Fragen auf Gemeinschaftsebene von politischen Diskussionen auf nationaler Ebene zu trennen.
Dit debat laat ook zien hoe moeilijk het tegenwoordig is om de behandeling van sociale kwesties op Gemeenschapsniveau los te koppelen van politieke debatten op nationaal niveau.
Korpustyp: EU
trennenloskoppelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir dürfen nicht den freien Handel, den Warenaustausch, die Bedeutung, die Doha für diese Länder haben kann, von dem trennen, was wir über humanitäre Belange und Hilfe sagen.
We kunnen handelsvrijheid, de realiteit van de commerciële uitwisselingen, de realiteit van wat Doha voor die landen kan betekenen, niet loskoppelen van ons gepraat over humanitaire hulp.
Korpustyp: EU
Wir müssen das eine von dem anderen trennen und uns – ich sage dies noch einmal – gemeinsam darum bemühen, die Vision einer nachhaltigen städtischen Entwicklung Realität werden zu lassen.
Wij moeten het een loskoppelen van het andere en, nogmaals, onze krachten bundelen en gezamenlijk het ideaal van duurzame stedelijke ontwikkeling proberen waar te maken.
Korpustyp: EU
Dadurch stellt sich meiner Meinung nach die Frage, dass wir den Handel nicht von anderen Faktoren trennen können.
Ik denk dat hieruit blijkt dat we de handel niet kunnen loskoppelen van andere factoren.
Korpustyp: EU
Auch ich möchte meine Kommentare zum Verfahren von den eigentlichen Inhalten trennen.
Ook ik wil mijn kanttekeningen bij de procedure loskoppelen van het inhoudelijke gedeelte.
Korpustyp: EU
Die unterschiedlichen bildungspolitischen Schubladen sind nicht voneinander zu trennen, wie die Gegenstände nicht nur in unterschiedliche Lehrpläne einzuteilen sind und jeder seinen Bereich am meisten verteidigt.
We kunnen de verschillende onderdelen van het onderwijsbeleid niet van elkaar loskoppelen, net zo min als we de onderwerpen in verschillende leerplannen kunnen indelen, waarbij iedereen het meeste voor zijn eigen belangen opkomt.
Korpustyp: EU
Wir dürfen unsere Politik gegenüber Syrien nicht von unserer Haltung zum Libanon trennen.
We kunnen ons beleid ten aanzien van Syrië niet loskoppelen van ons standpunt inzake Libanon.
Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen liegt es auf der Hand, dass wir die legale Einwanderung nicht von der illegalen trennen können, sondern einen europäischen Ansatz in diesem Bereich brauchen.
Het moge duidelijk zijn dat we in deze omstandigheden legale immigratie niet kunnen loskoppelen van illegale immigratie en dat op dit gebied een Europese aanpak vereist is.
Korpustyp: EU
Diese Neugestaltung der bestehenden Richtlinien muss das Grundrecht auf Freizügigkeit und freien Aufenthalt von jeglichen wirtschaftlichen Erwägungen trennen.
Deze herziening van de bestaande richtlijnen moet het grondrecht van vrij verkeer en verblijf loskoppelen van elke economische overweging.
Korpustyp: EU
Ein solches System würde es uns ermöglichen, das Wirtschaftswachstum vom Energieverbrauch zu trennen.
Met zo'n systeem kunnen we economische groei loskoppelen van het energiegebruik.
Korpustyp: EU
trennenonderscheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unabhängig von der Ernsthaftigkeit spezifischer individueller Maßnahmen, die theoretisch eine solche Verurteilung herbeiführen oder rechtfertigen könnten, glaube ich, dass die Abschaffung der Todesstrafe einen großen Schritt vorwärts für die Gesellschaft darstellt und ein spezielles Merkmal der Strafvollzugssysteme, wie jener der Mitgliedstaaten der Union, ausmacht, die Gerechtigkeit von Rache trennen wollen.
Onafhankelijk van de ernst van de specifieke individuele daden die een dergelijk vonnis in theorie zouden kunnen motiveren en zelfs rechtvaardigen, ben ik van oordeel dat de afschaffing van de doodstraf vanuit beschavingsoogpunt een enorme stap voorwaarts betekent en kenmerkend is voor strafrechtstelsels zoals die van de EU-lidstaten, waarin een onderscheid wordt gemaakt tussen rechtspraak en vergelding.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach lassen sich die Regelungen und Verordnungen, die die Umwelt und die Aktivitäten des Landwirts für den verantwortungsbewussten Umgang mit natürlichen Ressourcen betreffen, nicht von den wirtschaftlichen und sozialen Fragen trennen.
Naar mijn mening is er geen onderscheid tussen de economische en sociale kwesties en de milieuregels en -voorschriften of de activiteiten waarmee de landbouwer zorg draagt voor een deugdelijk beheer van natuurlijke hulpbronnen.
Korpustyp: EU
In den derzeitigen Reden der amerikanischen Regierung lassen sich die Erdölinteressen nicht mehr von der legitimen Besorgnis angesichts der Massenvernichtungswaffen, der ebenso legitimen Besorgnis hinsichtlich der Menschenrechte und hinsichtlich Saddam Husseins als Mensch, von dem Herr Bush erklärt, dass er ihn hasst, trennen.
Uit de huidige woorden van de Amerikaanse regering valt nauwelijks meer een onderscheid op te maken tussen oliebelangen, de legitieme verontrusting over massavernietigingswapens, en de evenzeer legitieme zorgen over de mensenrechten en de persoon van Saddam Hoessein zelf. De heer Bush heeft zelfs aangegeven dat hij Saddam Hoessein haat.
Korpustyp: EU
Sollte man nicht denjenigen, der als politisch Verfolgter ein einklagbares Grundrecht, nämlich den Schutz vor dieser Verfolgung für sich einklagt, trennen von demjenigen, der zum Beispiel rechtswidrig illegal einreist oder Menschen einschleust oder Eingeschleuste, die gegen ihren Willen eingeschleust worden sind?
Moeten wij geen onderscheid maken tussen, enerzijds, de mensen die politiek worden vervolgd en een afdwingbaar grondrecht, namelijk bescherming tegen die vervolging, voor zich opeisen en, anderzijds, mensen die illegaal Europa binnenkomen, andere mensen binnensmokkelen of tegen hun wil worden binnengesmokkeld?
Korpustyp: EU
Im Übrigen, Herr Präsident, sollte die Strategie meines Erachtens die Abstimmung über den Legislativvorschlag klar von der endgültigen Annahme trennen, wenn uns die endgültige Fassung des Rates vorliegt.
Voor het overige, mijnheer de Voorzitter, denk ik dat de strategie duidelijk onderscheid zou moeten maken tussen de stemming over het wetgevingsvoorstel en het uiteindelijke besluit op het moment dat we positief bericht van de Raad ontvangen.
Korpustyp: EU
Zweitens: Ich glaube, auch wir sollten, wie Sie es immer gesagt haben, zwischen der inhaltlichen Reform und der Frage trennen, wie viel Geld wollen wir im Endeffekt dafür ausgeben?
Ten tweede: ik onderschrijf uw woorden dat wij onderscheid moeten maken tussen de inhoudelijke hervorming en de vraag hoeveel geld wij ervoor over hebben in het eindeffect.
Korpustyp: EU
Die Reformen werden nicht durch den Beitritt zur WTO gerechtfertigt, und ich denke, es wäre wohl vermessen, genau trennen zu wollen, zwischen dem, was sich aus dem Beitritt selbst ergibt und dem, was mit dem laufenden Reformprozess in China zusammenhängt.
De rechtvaardiging van deze hervormingen ligt niet in de toetreding tot de WTO, en het zou mijns inziens van aanmatiging getuigen als we zouden trachten een exact onderscheid te maken tussen datgene wat voortvloeit uit de toetreding zelf en datgene wat samenhangt met het lopende hervormingsproces in China.
Korpustyp: EU
Wir in der Kommission sind der Auffassung, dass diese Verhandlungen über die Dienstleistungen sowohl im Interesse der Industrieländer als auch in dem der Entwicklungsländer liegen, und zwar aus mehreren Gründen: zunächst lässt sich generell der Handel mit Gütern nicht mehr vom Handel mit Dienstleistungen trennen.
Wij als Commissie denken dat de onderhandelingen over de diensten zowel in het belang zijn van de geïndustrialiseerde landen als van de ontwikkelingslanden, en wel om meerdere redenen. Om te beginnen kunnen we over het algemeen geen onderscheid meer maken tussen de handel in goederen en de handel in diensten.
Korpustyp: EU
trennenelkaar scheiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um monetäre und nicht monetäre Verbindlichkeiten zu trennen , werden die Verbindlichkeiten aus Einlagen wie folgt gegliedert : „täglich fällige Einlagen » , „Einlagen mit vereinbarter Laufzeit » , „Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist » und „Repogeschäfte » ( Repos ) .
Om monetaire en niet-monetaire passiva van elkaar te scheiden , worden depositoverplichtingen uitgesplitst in girale deposito 's , deposito 's met vaste looptijd , deposito 's met opzegtermijn en retrocessieovereenkomsten ( repo 's ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir haben zwar manchmal versucht, sie zu trennen, um vorwärtszukommen, aber es ist klar, daß der Angelpunkt des Mittelmeerprozesses in hohem Maße eine erfolgreiche Lösung des Friedensprozesses im Nahen Osten ist, da er darüber hinaus das einzige im Mittelmeer bestehende multilaterale Forum darstellt.
Hoewel wij verschillende malen hebben geprobeerd deze twee kwesties van elkaar te scheiden is gebleken dat indien wij vooruitgang willen boeken en het mediterrane proces willen veiligstellen, een afdoende oplossing voor het vredesproces in het Midden-Oosten moet worden gevonden. Het is immers het enige multilaterale forum van het Middellandse-Zeegebied dat tot onze beschikking staat.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat keine Grenzen mehr, die Völker und Nationen trennen, Konflikte verursachen und den Handel sowie die politische und kulturelle Annäherung behindern.
De Europese Unie heeft niet langer grenzen die volkeren en naties van elkaarscheiden, conflicten veroorzaken en hinderpalen opwerpen voor handel en voor politieke en culturele toenadering.
Korpustyp: EU
Wir müssen daher versuchen, diese Fragen zu trennen und nicht nur über den Vertrag von Lissabon zu diskutieren, sondern auch über Themen, die unsere Bürger zurzeit interessieren.
We moeten daarom proberen deze kwesties van elkaar te scheiden en niet alleen debatteren over het Verdrag van Lissabon, maar ook over kwesties die onze burgers momenteel interesseren.
Korpustyp: EU
In den USA ist es amerikanischen Wissenschaftlern gelungen, siamesische Zwillinge zu trennen, wobei beide die Operation überlebten.
In de Verenigde Staten is men erin geslaagd twee Siamese tweelingen van elkaar te scheiden en beide kinderen te laten leven.
Korpustyp: EU
Ziehen Sie an der roten Lasche, um das Gehäuse-Unterteil vom Oberteil zu trennen.
Trek aan het rode flapje om de onderste en bovenste gedeelte van het systeem van elkaar te scheiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ziehen Sie an der roten Lasche, um das Gehäuse-Unterteil vom Oberteil zu trennen.
Trek aan het rode flapje om de onderkant en de bovenkant van elkaar te scheiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
trennengescheiden houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sage Ihnen, wenn wir Politik und Religion trennen könnten, wäre die Welt sicherer und ein besserer Ort zum Leben.
Als we politiek en religie gescheiden konden houden, zou de wereld aanmerkelijk veiliger en leefbaarder zijn.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Ländern, die zur Überwachung ihrer Produktion in der Lage sind - d. h. die Produktion von Eiweißen wirklich trennen können - sagen, dass sie dadurch natürlich auch Vorteile genießen werden und dass keine Strafen durch die Länder verhängt werden, die das nicht können.
Wij moeten de landen die hun productie onder controle hebben, met andere woorden, die hun productie van eiwitten werkelijk gescheiden kunnen houden, ook een voordeel bieden, zodat zij niet het gevoel hebben dat zij door de landen die dat niet kunnen, gestraft worden.
Korpustyp: EU
Wir müssen diese Themen voneinander trennen.
Wij moeten juist zaken van elkaar gescheidenhouden.
Korpustyp: EU
Wir haben jedenfalls sorgfältigst darauf geachtet, die technische und die finanzielle Abwicklung zu trennen.
In ieder geval hebben we alle mogelijke voorzorgsmaatregelen genomen door het technische en het financiële beheer gescheiden te houden.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich stimme ich auch der Forderung zu, das Thema Menschenhandel und Handel zum Zwecke sexueller Ausbeutung von der Einwanderungsfrage zu trennen, denn es handelt sich um zwei grundverschiedene Probleme.
Ik ben het er volledig mee eens dat het nodig is mensenhandel en mensenhandel met seksuele uitbuiting als oogmerk gescheiden te houden van het immigratievraagstuk, daar het twee totaal verschillende problemen zijn.
Korpustyp: EU
Ich halte es außerdem für erforderlich, die Pflichten von Betreibern von Lebensmittelunternehmen streng von denen der zuständigen Behörden zu trennen.
Ik vind het ook belangrijk om de verplichtingen van exploitanten van levensmiddelenbedrijven en die van de bevoegde autoriteiten strikt gescheiden te houden.
Korpustyp: EU
Ich glaube jedoch nicht, daß sich beide vollständig trennen lassen.
Maar ik denk niet dat je ze volledig gescheiden kunt houden.
Korpustyp: EU
trennenlos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beschäftigungspolitik ist nicht von der Wirtschaftspolitik zu trennen. Deshalb ist es wichtig, daß sich der ständige Ausschuß für Beschäftigungsfragen nicht nur mit Leitlinien für die Beschäftigungspolitik befaßt, sondern auch mit der makroökonomischen Politik, d.h. mit wirtschaftspolitischen Leitlinien.
Het werkgelegenheidsbeleid kan niet los worden gezien van het economisch beleid. het is van belang dat het Permanent Comité voor werkgelegenheid niet alleen richtsnoeren voor werkgelegenheid opstelt, maar ook voor het economisch beleid.
Korpustyp: EU
Der letzte Punkt ist, dass sich diese Debatte nicht von der Etatdebatte für den Europäischen Entwicklungsfonds trennen lässt.
Mijn laatste punt is dat wij dit debat niet los kunnen zien van het debat over de begroting voor het Europees Ontwikkelingsfonds.
Korpustyp: EU
Wenn sie sich dazu außerstande sehen, müssen wir eine politische Grundlage schaffen und den ersten und zweiten Teil der Verfassung von den einzelnen gemeinsamen Politikbereichen trennen.
Als zij dit niet kunnen doen, dan zullen wij een politieke basis creëren door het eerste en tweede deel van de Grondwet los te maken van het specifiek gemeenschappelijk beleid.
Korpustyp: EU
Die beiden wissen, dass ich vor etwa einem Jahr vom ersten Moment an die Überlegung unterstützt habe, den Teil von DAPHNE, der sich auf die Gewalt gegen Frauen und Kinder bezieht, von dem der Drogenbekämpfung gewidmeten Teil zu trennen, um unangebrachte Vermischungen der Sachbereiche zu vermeiden.
Zoals zij weten, heb ik reeds ongeveer een jaar geleden meteen al mijn instemming betuigd met het idee om het Daphne-gedeelte met betrekking tot geweld tegen vrouwen en kinderen los te koppelen van het drugsbestrijdinggedeelte en aldus ongewenste verwarring te voorkomen.
Korpustyp: EU
Dass man auf die Dauer den Transitverkehr nicht von den übrigen Verkehrsarten trennen kann, ist klar.
Het is duidelijk dat het transitoverkeer niet los kan worden gezien van het andere verkeer.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Man muss die Fragestellung der Fischereireform von der Fragestellung der Anwendung des Rotationsprinzips in der Kommission völlig trennen.
Mijnheer de Voorzitter, het is noodzakelijk om de kwestie van de visserijhervorming volledig los te zien van het toepassen van het roulatiebeginsel binnen de Commissie.
Korpustyp: EU
In dem Bericht geht es um die Rückverfolgbarkeit von Rindfleisch, d. h. darum, genau zu wissen, woher es stammt, was aber wiederum nicht von dem Vertrauen des Verbrauchers zu trennen ist, der ja informiert werden möchte.
Het verslag is gericht op traceerbaarheid van rundvlees, exact weten waar het vandaan komt, maar tegelijkertijd kunnen wij dit niet los zien van het vertrouwen van de consument, want die wil informatie hebben.
Korpustyp: EU
trennenonderscheiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter meiner Federführung wurde ein Bericht ausgearbeitet, und in der Begründung habe ich alle Akteure aufgelistet, mit denen ich gearbeitet habe, denn dies ist eine Arbeitsweise, eine Haltung, die wir klar von all den verantwortungslosen Handlungen, die wir in der Vergangenheit gesehen haben, trennen sollten.
Ik was belast met een van de verslagen, en in de toelichting heb ik alle partijen opgesomd waarmee ik gewerkt heb. Dat is een manier van werken en een houding die wij duidelijk moeten onderscheiden van alle onverantwoordelijke gedragingen die we in het verleden gezien hebben.
Korpustyp: EU
Was ihre Auswirkungen auf die Menschheit wie auch auf die Tiere betrifft, mit denen wir uns diese Erde teilen, so sind die beiden eigentlich nicht voneinander zu trennen.
Deze zijn nauwelijks van elkaar te onderscheiden, zowel wat de gevolgen voor de mens betreft als voor de dieren met wie wij deze planeet delen.
Korpustyp: EU
Es wäre gut, den europäischen Wahlen etwas Dramatik zu verleihen, um sie von den nationalen Wahlen zu trennen und die Gefahr einer Verwechslung der beiden Ebenen auszuschließen..
Het kan interessant zijn een dramatisch element toe te voegen aan de Europese verkiezingen om ze te onderscheiden van de nationale verkiezingen en risico's op verwarring tussen beide niveaus te vermijden.
Korpustyp: EU
Das Gerichtsverfahren dient dazu, die Schuldigen von den Unschuldigen zu trennen, d. h. es muss in diesem Zusammenhang eine angemessene Unterstützung gewährleistet sein.
De gerechtelijke procedure dient de onschuldigen van de schuldigen te onderscheiden, dat wil zeggen dat men ervoor moet zorgen dat er in dat verband voldoende steun is.
Korpustyp: EU
Grenzwerte trennen empfindliche Stämme von Stämmen mit intermediärer Empfindlichkeit und letztere von resistenten Stämmen:
Breekpunten onderscheiden gevoelige stammen van stammen met een middelmatige gevoeligheid en deze laatste van resistente stammen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
trennenworden gescheiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die echten Banknoten sind auf Umlauffähigkeit zu prüfen ; nicht umlauffähige Banknoten sind von den umlauffähigen zu trennen .
De echte bankbankbiljetten dienen op hun fitness te worden gecontroleerd en unfitbankbiljetten dienen van de fit-bankbiljetten te wordengescheiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Auch ich möchte zunächst noch etwas zu der Frage sagen, ob wirtschaftliche Gesetzgebung quasi neutral ist und man sie von anderen Aspekten trennen kann.
Mijnheer de Voorzitter, ook ik zou in willen gaan op de vraag of economische wetgeving nu echt neutraal is en of die kan wordengescheiden van andere aspecten.
Korpustyp: EU
Da der Vertrag zum gegenwärtigen Zeitpunkt mit einem Fragezeichen versehen ist, besteht die normale Reaktion bezüglich des Haushalts darin, die direkt mit dem Lissabon-Vertrag verbundenen Ausgaben von den vorläufigen Ausgaben für das kommende Jahr zu trennen.
Omdat op dit moment een groot vraagteken staat achter het Verdrag, zouden de begrotingsuitgaven die rechtstreeks verband houden met het Verdrag van Lissabon eigenlijk van de voorlopige uitgaven voor volgend jaar moeten wordengescheiden.
Korpustyp: EU
Politik und Sport lassen sich eben nicht trennen.
Politiek en sport kunnen nu eenmaal niet wordengescheiden.
Korpustyp: EU
Da man diese beiden Komponenten allerdings nicht eindeutig voneinander trennen kann, hat die EU-Garantie in Wirklichkeit auch einen Teil des kommerziellen Risikos mit abgedeckt.
In werkelijkheid heeft de garantie van de EU echter ook een deel van het financieel risico gedekt, omdat deze twee factoren niet duidelijk van elkaar kunnen wordengescheiden.
Korpustyp: EU
trennenscheidt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die 41 Kilometer, die die beiden Staaten trennen, wurden zu einer Schengen-Außengrenze.
De 41 kilometer die de twee landen scheidt, werd een buitengrens van Schengen.
Korpustyp: EU
Der alleinige Beitritt der Schweiz machte es notwendig, Kontrollen dort einzuführen, wo es seit über 100 Jahren keine echte Grenze gegeben hatte, und die 41 Kilometer, die die beiden Staaten trennen, wurden zu einer Schengen-Außengrenze.
Vanwege de toetreding van Zwitserland was het nodig controles op te zetten op een plaats waar er honderd jaar lang geen echte grens was en de 41 kilometer die Zwitserland en Liechtenstein scheidt, werd een buitengrens.
Korpustyp: EU
Wir wollen nicht, dass an die Stelle der ideologischen Demarkationslinien mit ihrer Materialisierung in unüberwindbaren Grenzen eine neue Grenzlinie tritt, eine Grenzlinie, die das wohlhabende vom armen Europa trennen würde.
Wij willen niet dat de ideologische demarcatielijn - die zijn materiële uitdrukking vond in ondoordringbare grenzen - wordt vervangen door een nieuwe grenslijn, een grenslijn die het welvarend Europa scheidt van het arm Europa.
Korpustyp: EU
Dies würde eine Fehler sein, der schwer wiegenden Folgen für die Mitgliedstaaten hätte, die diese Mittel zur Überbrückung der Entwicklungslücken benötigen, die sie von anderen Staaten trennen.
Dit zou een fout zijn met ernstige gevolgen voor de lidstaten die deze fondsen nodig hebben ter overbrugging van de ontwikkelingskloof die hen scheidt van de andere landen.
Korpustyp: EU
trennenverlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten haben sich in so absolute und verhärtete Positionen hineingesteigert, dass es ihnen schwer fallen wird, sich rechtzeitig davon zu trennen“.
De lidstaten hebben zich ingegraven in dermate strikte en onwrikbare posities dat ze die niet licht zullen verlaten te gelegener tijd".
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben sich in so absolute und verhärtete Positionen hineingesteigert, dass es ihnen schwer fallen wird, sich rechtzeitig davon zu trennen, d. h. jetzt!
De lidstaten hebben zich ingegraven in dermate strikte en onwrikbare posities dat ze die niet licht zullen verlaten te gelegener tijd, en daarmee bedoel ik nu!
Korpustyp: EU
trennenweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mein Dank gilt den vielen, die den Gedanken unterstützt haben, dass wir uns hinsichtlich der Ausgaben an die in Berlin und Brüssel beschlossenen Obergrenzen halten. Ich möchte auch all jenen danken, die gesagt haben, dass kleine Beträge uns in dieser entscheidenden historischen Situation nicht trennen dürfen.
Ik dank iedereen die het met ons eens is dat de in Berlijn en Brussel vastgestelde uitgavenplafonds gerespecteerd moeten worden alsook iedereen die erop gewezen heeft dat gekibbel over kleine bedragen deze belangrijke historische beslissing niet in de weg mag staan.
Korpustyp: EU
trennenuit elkaar gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht verheiratete Paare können sich viel schneller und kostengünstiger trennen, wohingegen Scheidungsverfahren immer kompliziert, kostspielig und mühselig sind.
Voor niet-getrouwde stellen is het veel eenvoudiger en goedkoper om uitelkaar te gaan. Echtscheidingsprocedures zijn immers nog altijd ingewikkeld, duur en vervelend.
Korpustyp: EU
trennenopsplitsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Anbetracht der bevorstehenden Erweiterung und des andauernden Wandels der internationalen Ordnung gilt es nun, den konstitutionellen Rahmen, nämlich den ersten und zweiten Teil des Verfassungsvertrags, von den gemeinsamen Politikbereichen im dritten Teil zu trennen.
Gezien de op til zijnde uitbreiding en de constante veranderingen in de internationale orde, is het nodig dat wij het grondwettelijk kader opsplitsen in twee delen, en het eerste en het tweede deel van het Verdrag loskoppelen van het gemeenschappelijk beleid in het derde deel.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zerkleinern-Trennen
verkleinen-scheiden
Modal title
...
thermisches Trennen
thermisch snijden
Modal title
...
elektrisches Trennen
elektrisch snijden
Modal title
...
Lichtbogen-Trennen
vlamboogsnijden
boogsnijden
Modal title
...
Unterwasser-Trennen
onderwatersnijden
Modal title
...
Trennen dicker Stahlquerschnitte
verkleinen van dikke stukken staal
Modal title
...
durch Längsteilung trennen
overlangs scheiden
Modal title
...
Trennen durch Vermittlungsperson
gedwongen verbreking
Modal title
...
Trennen von Aufzeichnungen
recordsverdeling
recordsplitssing
Modal title
...
Trennen von vermittelten Verkehrsströmen
scheiden van communicatie-en distributieverkeersstromen
Modal title
...
einen Stromkreis trennen
een stroomkring verbreken
Modal title
...
Trennen mit der Flamme
vlamsnijden
autogeen snijden
Modal title
...
Trennen mit Widerstandserwaermung
weerstandsnijden
Modal title
...
Trennen durch Funkenerosion
snijden door vonkerosie
Modal title
...
Trennen mit dem Laserstrahl
snijden met een laserstraal
laserstraalsnijden
Modal title
...
Schnittfuehrung beim thermischen Trennen
sturen bij het snijden
Modal title
...
Aufstellen und Trennen der Sendungen
eerste sorteergang
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trennen
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oft trennen sich Paare gütlich.
Vaak gaan paren op een fatsoenlijke manier uiteen.
Korpustyp: EU
- Trennen Sie den Wirkstoffbehälter nicht vom Mundrohr.
- Haal de metalen patroon niet uit de plastic houder tijdens het schoonmaken of tussendoor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Trennen Sie einen Blisterteil vom Streifen.
Verwijder een blister van de strip.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beide Bereiche sind nicht voneinander zu trennen.
Dat zijn geen aparte zaken.
Korpustyp: EU
E Trennen Sie die leere Lösungsmittelflasche ab.
E Verwijder de lege injectieflacon die het oplosmiddel bevatte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Trennen Sie die Applikationsspritze von der Flasche.
Verwijder de doseerspuit van de fles.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Trennen Sie die leere Lösungsmittelflasche ab.
• Verwijder de lege injectieflacon die het oplosmiddel bevatte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Muß man nicht diese Personengruppe trennen?
Moeten wij die mensen niet apart behandelen?
Korpustyp: EU
Verfassungen sollten Menschen zusammenführen und nicht trennen.
Want een grondwet dient een volk te verenigen en niet te verdelen.
Korpustyp: EU
Von ihren Kosmetika müssen sie sich trennen.
Passagiers moeten hun cosmetica afgeven.
Korpustyp: EU
Man kann diese Bereiche nicht voneinander trennen.
De onderzoeksgebieden vullen elkaar aan.
Korpustyp: EU
Ich möchte sie darum in meiner Rede auch eher trennen.
Daarom zal ik ze in mijn betoog apart behandelen.
Korpustyp: EU
Es trennen uns nur 10 Jahre vom Jahr 2020.
Het jaar 2020 is maar tien jaar van ons verwijderd.
Korpustyp: EU
Es trennen uns nur 10 Jahre vom Jahr 2020.
Het jaar 2020 is nog maar tien jaar van ons verwijderd.
Korpustyp: EU
Von Relikten wie beispielsweise der Agrarpolitik müssen wir uns trennen.
Relicten zoals het landbouwbeleid moeten we afschaffen.
Korpustyp: EU
Freiheit und Sicherheit sind jedoch nicht voneinander zu trennen.
Vrijheid en veiligheid gaan echter samen.
Korpustyp: EU
Von dieser Vorstellung muß man sich jetzt trennen.
Van dit idee moeten wij nu af.
Korpustyp: EU
Diese beiden Dinge dürfen wir nicht voneinander trennen.
Dit zijn niet twee afzonderlijke zaken.
Korpustyp: EU
Von dieser Begünstigung der Berater sollten wir uns trennen.
Er moet een eind komen aan dit begunstigen van adviseurs.
Korpustyp: EU
Von Programmen, die nicht zielführend zu verwalten sind, müssen wir uns schnell trennen.
Programma's die niet doelmatig zijn te beheren, moeten we snel afstoten.
Korpustyp: EU
Niemand will sich vom Auto trennen, aber es muss gebändigt werden.
Niemand wil afstand doen van zijn auto, maar de auto moet worden getemd.
Korpustyp: EU
Sie sind somit der Motor einer dreifachen Dynamik, deren Elemente sich voneinander nicht trennen lassen.
Zij spelen aldus een hoofdrol in een drievoudige dynamiek waarvan geen enkel onderdeel van de andere kan worden losgemaakt.
Korpustyp: EU
Uns trennen nur noch wenige Tage vom ASEM IV-Gipfel in Kopenhagen.
We zijn nog slechts enkele dagen verwijderd van de ASEM 4-top in Kopenhagen.
Korpustyp: EU
Es ist nur vernünftig, Gefahrgut von Passagieren zu trennen und die international vereinbarten Vorschriften einzuhalten.
Het gezond verstand gebiedt ons giftig materiaal niet samen met passagiers te vervoeren en de internationaal overeengekomen regels na te leven.
Korpustyp: EU
Kultur kann Menschen trennen, vor allem, wenn man auf Distinktion setzt.
Cultuur kan de mensen van elkaar verwijderen, vooral wanneer we de nadruk op de verschillen leggen.
Korpustyp: EU
Es ist schon die Frage des unbundling, des Trennens des Netzes und der Gasversorgung, diskutiert worden.
We hebben het punt van de loskoppeling, netwerkscheiding en gasvoorziening al besproken.
Korpustyp: EU
Das kann man voneinander trennen, dafür brauchen wir nicht so hastig und übereilt dieses Abgeordnetenstatut.
Het is helemaal niet nodig om daarvoor het statuut zo haastig en overijld aan te nemen.
Korpustyp: EU
Die Handelsliberalisierung in Lateinamerika lässt sich nicht von der Demokratisierung trennen.
Liberalisering van de handel in Latijns-Amerika moet hand in hand gaan met democratisering.
Korpustyp: EU
Wir sind zutiefst davon überzeugt, dass man Wachstumspolitik nicht von nachhaltiger Entwicklung trennen darf.
Wij zijn er absoluut van overtuigd dat het economische groeibeleid niet losgekoppeld mag worden van duurzame ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Herr Barroso, unsere Wege trennen sich vollständig beim Vertrag von Lissabon.
Mijnheer Barroso, wat het Verdrag van Lissabon betreft, lopen onze wegen volkomen uiteen.
Korpustyp: EU
Aber man kann sich nicht von dem Geschlecht trennen, mit dem man geboren wurde.
Men kan evenwel geen afstand doen van het geslacht waarmee men geboren wordt.
Korpustyp: EU
Wir hätten es vorgezogen, das Fischereiabkommen von den übrigen außenpolitischen Maßnahmen zu trennen.
Wij zouden de visserijovereenkomst liever hebben losgekoppeld van de andere externe acties.
Korpustyp: EU
Sind Sie bereit, die Nabelschnur zwischen dem Sport und kommerziellen Aktivitäten zu trennen?
Bent u bereid de navelstreng tussen sport en ondernemingsactiviteiten door te knippen?
Korpustyp: EU
Aber es ist wirklich nicht Sache der Hilfsorganisationen, die Menschen zu trennen oder sie festzunehmen.
Maar het is inderdaad niet aan humanitaire hulpverleners mensen apart te zetten of aan te houden.
Korpustyp: EU
Also müssen wir uns zuallererst vom Herkunftslandprinzip in seiner verheerenden Form trennen.
Dat betekent dat wij allereerst afscheid moeten nemen van het oorsprongslandbeginsel met al zijn vernietigende effecten.
Korpustyp: EU
Wir dürfen in unserer Politik China gegenüber wirtschaftliche Fragen und Menschenrechtsfragen nicht mehr voneinander trennen.
We moeten in de betrekkingen een eind maken aan een beleid dat economische kwesties loskoppelt van mensenrechten.
Korpustyp: EU
Verschwendung ist von dem auf Mangel an Verantwortung beruhenden Haushaltsverfahren der Gemeinschaft nicht zu trennen.
In feite is de verspilling inherent aan het communautaire begrotingsproces dat is gebaseerd op onverantwoordelijkheid.
Korpustyp: EU
In der vorgelegten Empfehlung trennen wir das Haushaltsverfahren und das Entlastungsverfahren.
In de ingediende aanbeveling hebben we het begrotingsproces en de kwijtingsprocedure gesplitst.
Korpustyp: EU
Mit ihren Reformen werden Sie die Kopplung von Produktion und Subvention trennen.
Met uw hervormingen verbreekt u de koppeling tussen productie en subsidie.
Korpustyp: EU
Die nebensächlichen Aspekte, die uns politisch, jedoch nicht unüberbrückbar, trennen, dürfen seine Annahme nicht verhindern.
De secundaire aspecten die ons politiek gezien verdelen, mogen deze goedkeuring niet tegenhouden.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach muß also gelten, daß Vorbeugung, Behandlungsmöglichkeiten und Forschung nicht voneinander zu trennen sind.
Volgens mij moeten wij dus preventie, toegang tot behandeling en onderzoek zien als één groot, onverbrekelijk geheel.
Korpustyp: EU
Beim Thema Todesstrafe, Menschenrechte, Minderheiten, Demokratie und Rechtsstaat trennen uns Welten.
Ten aanzien van de doodstraf, mensenrechten, minderheden, democratie en de rechtsstaat, bestaat er tussen ons een wereld van verschil.
Korpustyp: EU
Militärische und nichtmilitärische Aspekte lassen sich nicht sauber voneinander trennen in unterschiedliche Schubladen stecken.
Militaire en non-militaire zaken kunnen niet netjes in aparte vakjes worden gestopt.
Korpustyp: EU
Kinder von ihren Müttern zu trennen und Mütter von ihren Kindern zu trennen - denn beide Seiten sind wichtig - sollte eine Notlösung sein, wenn ein Kind misshandelt wird oder unter Gewalt leidet.
Het wegnemen van een kind bij de moeder en het wegnemen van de moeder van een kind - want dit geldt in beide richtingen - moet worden voorbehouden voor extreme situaties, waarbij het kind het slachtoffer is van kindermishandeling of geweld.
Korpustyp: EU
Deshalb sollten Patienten weder versuchen, die Zahl am Zählwerk zu verändern, noch das Zählwerk vom Wirkstoffbehälter zu trennen.
De stand van de teller kan niet worden veranderd en de teller is permanent bevestigd aan de patroon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Gemeinschaftsfinanzierung wird nicht die Probleme lösen, die uns trennen, wenn wir die Funktionsweise von SIS untersuchen.
De communautaire financiering lost de problemen die ons verdeeld houden bij de analyse van het SIS niet op.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns von der Vorstellung eines "Männerklubs" trennen und eine repräsentativere Gruppe an die Spitze der EU stellen.
We moeten af van het beeld van een 'herenclub' om het bestuur van de EU representatiever te maken.
Korpustyp: EU
Das Engagement des Parlaments ist sehr wichtig in diesen 48 Tagen, die uns noch von der Konferenz in Kopenhagen trennen.
Het engagement van het Parlement is erg belangrijk voor de resterende 48 dagen voor de Conferentie in Kopenhagen.
Korpustyp: EU
Sie hat keine Vorschläge, wie die Abfallmengen zum Beispiel durch Trennen, Wiederverwenden und Wiederverwerten reduziert werden könnten.
Zij doen geen voorstellen om de afvalberg kleiner te maken door bijvoorbeeld sorteren, hergebruik en recycling.
Korpustyp: EU
Diesen Prozentsatz trennen Welten vom Ziel der Europäischen Union, 85 % der Jugendlichen Zugang zu einer sekundären Universitätsausbildung zu geben.
Dit percentage is erg ver verwijderd van de EU-doelstelling van vijfentachtig procent van de jongeren die toegang tot universitair onderwijs hebben.
Korpustyp: EU
Wir fordern ihn auf, die Aufgaben des Wirtschafts- und Finanzausschusses klar von den Aufgaben des Beschäftigungsausschusses zu trennen.
Wij vragen dat de Raad duidelijkheid brengt over het verband tussen de werkzaamheden van het Economisch en Financieel Comité en het Comité voor de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Es gibt ein weiteres Problem, nämlich vor allem die Tendenz, zwischen der Information und den Kommentaren immer mehr zu trennen.
Er is nog een tweede probleem, namelijk de tendens om een steeds duidelijkere scheidslijn te trekken tussen informatie en commentaar.
Korpustyp: EU
Aus finanzieller Sicht trennen uns vom Rat nur 0, 38 % der in Berlin für 7 Jahre beschlossenen Gesamtsumme.
Als wij kijken naar de financiële afspraken die in Berlijn voor een periode van 7 jaar gemaakt zijn, dan constateren wij dat er tussen ons en de Raad een verschil zit van slechts 0, 38 %.
Korpustyp: EU
Falls Sie einen Durchstechflaschen-Adapter verwenden, kippen Sie die Spritze zur Seite, um Sie von der Durchstechflasche zu trennen.
Indien u een flacon adapter gebruikt, keer de injectiespuit om teneinde deze uit de injectieflacon te verwijderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
E Trennen Sie die leere Lösungsmittelflasche ab, indem Sie die Spritze zusammen mit dem Durchstechflaschen-Adapter zur Seite kippen.
E Verwijder de lege injectieflacon die het water bevatte door de injectiespuit met de adapter om te keren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Probleme, die dieses Haus trennen, sind gewiss recht krass: Da ist beispielsweise die Frage der Definition von erneuerbarer Energie.
De scheidslijnen in het Parlement zijn duidelijk nogal scherp: over de definitie van hernieuwbare energie bijvoorbeeld.
Korpustyp: EU
Wenn wir heute von Tschernobyl und der Atomindustrie sprechen, dann lassen sich diese beiden Begriffe nicht voneinander trennen.
Vandaag spreken wij over Tsjernobyl en de nucleaire industrie: die gaan hand in hand.
Korpustyp: EU
Darin liegt die einzige realistische Hoffnung auf eine Lösung dieser Probleme, die beide Länder immer noch voneinander trennen.
Dat biedt de enige werkelijke hoop voor een oplossing van de vraagstukken die hen nog altijd verdelen.
Korpustyp: EU
Die Münchener Sicherheitskonferenz hat den umfassenden Ansatz bestätigt, weil Sicherheit und Entwicklung zusammengehören und sich nicht voneinander trennen lassen.
Op de veiligheidsconferentie in München is deze alomvattende benadering goedgekeurd, aangezien veiligheid en ontwikkeling hand in hand gaan - je kunt het ene niet zonder het andere bereiken.
Korpustyp: EU
Dieses Thema gewinnt allerdings immer mehr an Bedeutung, denn Naturkatastrophen und Klimawandel lassen sich nicht voneinander trennen.
Dit is echter een steeds ernstigere kwestie omdat natuurrampen zijn gekoppeld aan klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Will man dem Euro Stabilität verleihen, ist es zudem wichtig, sich nicht überstürzt von diesen Überschüssen zu trennen.
Bij het streven naar een stabiele euro is het vervolgens belangrijk dat er niet plotseling afstand wordt gedaan van deze reserves.
Korpustyp: EU
Dieses Element läßt sich von den erforderlichen Maßnahmen zur raschen Einführung des Euro als Einheitswährung der teilnehmenden Mitgliedstaaten nicht trennen .
een dergelijk element is onverbrekelijk verbonden met de maatregelen die nodig zijn voor een snelle invoering van de euro als ene munt van de deelnemende lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Problem Albaniens läßt sich nicht von den übrigen Problemen trennen, die in dieser besonders heiklen und schwierigen Region bestehen.
De kwestie Albanië kan niet losgekoppeld worden van de andere problemen in dat uiterst gevoelige gebied.
Korpustyp: EU
Die Kommission, die den Umsetzungsprozess steuert, kann den Mitgliedstaaten natürlich helfen, die Spreu vom Weizen zu trennen.
De Commissie, die deze tenuitvoerlegging controleert, kan de lidstaten uiteraard helpen om door de bomen het bos te blijven zien.
Korpustyp: EU
Unter diesem Gesichtspunkt bedauert unsere Fraktion die Abschottungen, die die Strukturpolitik der Fischerei von der Entwicklungspolitik trennen.
In die optiek betreurt onze fractie het feit dat er een kloof bestaat tussen een structureel visserijbeleid en het ontwikkelingsbeleid.
Korpustyp: EU
Bei der Verwirklichung der Zielvorgaben für 2010 ist die wirtschaftliche nicht von der sozialen Dimension zu trennen.
Bij het bereiken van de doelstellingen voor 2010 lopen economische en sociale belangen parallel.
Korpustyp: EU
Im Entschließungsentwurf wird ferner gefordert, die Aufgaben der mit der Finanzaufsicht betrauten Behörden und die Aufgaben der Währungsbehörden klar zu trennen.
In de ontwerpresolutie wordt ook verwezen naar de noodzaak om (belangen)conflicten te vermijden tussen verantwoordelijkheden die te maken hebben met het houden van toezicht en de verantwoordelijkheden van de monetaire autoriteiten.
Korpustyp: EU
Die mit dieser historischen Perspektive verbundene institutionelle Herausforderung lässt sich nicht von den anderen lebenswichtigen Problemen trennen, denen wir uns zu stellen haben.
Kan de institutionele uitdaging van dit historische perspectief worden losgekoppeld van de andere cruciale problemen die wij absoluut moeten voorkomen?
Korpustyp: EU
Das Tempo des rumänischen Wirtschaftswachstums reicht derzeit nicht aus, um die Klüfte, die uns trennen, rasch zu überwinden und die Unterschiede, die überall zutage treten, zu beseitigen.
De groeisnelheid van de Roemeense economie is op dit moment onvoldoende om de te overbruggen kloof heel snel te verminderen.
Korpustyp: EU
Es wäre zum Beispiel unklug, sich von der Kernenergie, der Chemieindustrie und der medizinischen Forschung nur wegen potenziellen Missbrauchs zu trennen.
Het zou niet verstandig zijn om af te zien van toepassingen van kernenergie in bijvoorbeeld de chemische industrie of het medisch onderzoek, enkel wegens mogelijk misbruik.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach stand hinter dem Antrag möglicherweise der Gedanke, die Aussprache über die Menschenrechte und über den notwendigen Bericht zu China voneinander trennen zu können.
Mijns inziens waren de indieners van dat verzoek enigszins beïnvloed door de gedachte dat het debat over de mensenrechten en het debat over de noodzakelijke economische betrekkingen met China afzonderlijk van elkaar gevoerd zouden kunnen worden.
Korpustyp: EU
Um dies zu erreichen, müssen jedoch wir, die reichen Länder, mutig genug sein, neue Technologien anzuwenden und uns von unseren vergangenen Erfahrungen trennen.
Om dat te doen, moeten de rijke landen echter dapper genoeg zijn om nieuwe technologie te beginnen gebruiken en afstappen van ervaringen uit het verleden.
Korpustyp: EU
Es ist zu begrüßen, daß die Mittel für reguläre Projekte von Soforthilfemaßnahmen zu trennen sind - Artikel 5. Massenfluchtsituationen erfordern besondere Maßnahmen und separate Etatzuweisungen.
Het is een goede zaak dat de middelen voor de reguliere projecten moeten worden afgescheiden van die voor spoedhulp - artikel 5. Een massale instroom van vluchtelingen vergt bijzondere maatregelen en aparte budgettaire toewijzingen.
Korpustyp: EU
Im Rahmen der EU-Gesetzgebung müßte bereits vorgeschrieben sein, daß die Mitgliedstaaten die Notwendigkeit berücksichtigen, Anlagen, von denen große Gefahr ausgeht, in angemessener Weise von Wohngebieten zu trennen.
Er is reeds behoefte aan EU-wetgeving, opdat de Lid-Staten rekening houden met de noodzaak om bedrijven die een groot risico vormen, op voldoende afstand van bevolkingscentra te situeren.
Korpustyp: EU
Das kann dazu führen, daß auch als gefährlich einzustufende Abfälle in Länder verbracht werden, wo man sie nicht trennen kann oder will.
Dit kan ertoe leiden dat ook als gevaarlijk geclassificeerde afvalstoffen naar landen worden vervoerd die ze niet als zodanig kunnen of willen herkennen.
Korpustyp: EU
Es dürfte richtig sein, dass die EU Maßnahmen ergreift, um sich von einer weiteren Substanz zu trennen, gegenüber der starke Bedenken bestehen.
Het lijkt terecht dat de EU iets doet om verlost te raken van nog een stof die grote zorgen baart.
Korpustyp: EU
Wir müssen unbedingt diesen Kompromiss zu den wenigen Worten finden, die uns trennen, um ein Vermittlungsverfahren zu vermeiden, das meiner Meinung nach für alle nachteilig wäre.
We moeten een compromis bereiken over een paar woorden waar we het nog niet over eens zijn, om te vermijden dat er een bemiddelingsprocedure opgestart moet worden die, geloof ik, voor iedereen nadelig zou zijn.
Korpustyp: EU
Die zweite Frage ist, ob wir die Aussprache über die Ölpreise von der über die Fischerei trennen oder eine einzige Aussprache über beide Themen abhalten sollten.
De tweede vraag is of we het debat over de olieprijzen moeten losmaken van het visserijdebat dan wel één debat moeten voeren over beide kwesties.
Korpustyp: EU
Um Missverständnissen vorzubeugen, möchte ich aber betonen, dass der vorliegende Bericht die Zusatzkrankenversicherung und nicht die Gesundheitsfürsorge als solche betrifft, obwohl beide selbstverständlich nicht voneinander zu trennen sind.
Om misverstanden te voorkomen, wil ik nogmaals benadrukken dat het voorliggende verslag de aanvullende ziektekostenverzekering betreft en niet de gezondheidszorg als zodanig, al is het uiteraard zo dat beide niet mogen ontkoppeld worden.
Korpustyp: EU
Wie der Rio Grande und ein Zaun die USA von dem weitaus ärmeren Mexiko trennen, so funktioniert das Mittelmeer zwischen Europa und Nordafrika.
Zoals de VS door de Rio Grande en een hek worden afgescheiden van het veel armere Mexico, zo functioneert de Middellandse Zee tussen Europa en Noord-Afrika.
Korpustyp: EU
Wichtig ist, dass wir uns von einigen dieser willkürlichen Eckpunkte trennen, beispielsweise im Bereich Früherkennung und Gesundheitsversorgung, wo sie sich eher auf das Alter als auf Anzeichen stützen.
Het is belangrijk dat we afstappen van bepaalde willekeurige grenswaarden, bijvoorbeeld op grond van leeftijd, bij doorlichtingen en in de gezondheidszorg. Feiten moeten de doorslag geven.
Korpustyp: EU
Ich würde mich uneingeschränkt über die Lockerung der Grenzen im Innern der Union freuen, wenn im Gegenzug nicht die Außengrenzen verstärkt würden, welche Völker in zwei Teile trennen.
Ik zou zonder meer blij zijn met een versoepeling aan de interne grenzen van de Unie als deze niet vergezeld ging met een versterking aan de buitengrenzen. Deze grenzen zorgen ervoor dat hele volkeren in tweeën worden gesneden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar! In der gegenwärtigen Debatte kommt es darauf an, nicht alles miteinander zu vermischen und die Verantwortlichkeiten klar voneinander zu trennen.
namens de ALDE-Fractie. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, in het debat dat wij thans voeren is het belangrijk dat wij niet alles door elkaar halen en de verschillende verantwoordelijkheden niet met elkaar verwarren.
Korpustyp: EU
Zweitens sind Beschäftigungs- und Bildungspolitik bekanntlich nicht voneinander zu trennen, so daß allen die Möglichkeit zu einer Ausbildung geboten werden muß.
Op de tweede plaats is het bekend dat het werkgelegenheidsbeleid onlosmakelijk met het onderwijsbeleid samenhangt en dat het dus noodzakelijk is dat iedereen de kans krijgt een opleiding te volgen.
Korpustyp: EU
Genau das ist der Sinn der Agenda 2000, deren verschiedene Elemente ein Ganzes, eine Gesamtheit bilden und nicht voneinander zu trennen sind.
Welnu, dat is de opzet van Agenda 2000, waarvan de verschillende elementen een onverbrekelijk geheel vormen.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommission und den Rat ermutigen, die Dialogpolitik fortzuführen und dabei die Menschenrechtsfragen nie von den Handelsabkommen mit dem Iran zu trennen.
Het Europees Parlement heeft hier al eens op aangedrongen. Ik hoop dat de Raad zich hierover wil buigen.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Russland ist ein großer und wichtiger Partner, mit dem uns zwei Dinge verbinden – oder auch trennen –, nämlich gemeinsame Interessen und Werte.
- Mijnheer de Voorzitter, Rusland is een grote en belangrijke partner met wie we twee dingen gemeen hebben – of in twee dingen verschillen – namelijk gemeenschappelijke belangen en waarden.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens könnte dies auf sinnvolle Weise dadurch geschehen, dass Supermärkte und Läden dazu aufgefordert werden, Alkopops besser von Softdrinks zu trennen.
Een goede manier om dit te bereiken is supermarkten en winkels ertoe aansporen om breezers en aanverwante producten verder van frisdranken vandaan te zetten.
Korpustyp: EU
Auch die Erwartungen, dass die Revolutionen Gesellschaften hervorbringen, die auf unseren Werten beruhen, blenden die kulturellen und religiösen Unterschiede aus, die diese Gesellschaften von unseren trennen.
Als men verwacht dat de revoluties leiden tot samenlevingen op basis van ons waardestelsel, gaat men voorbij aan de culturele en religieuze verschillen tussen deze samenlevingen en de onze.
Korpustyp: EU
Es gilt, Partikularinteressen aufzugeben und sich von der Logik des „Juste Retour“, kraft deren man für jedes Zugeständnis einen gleichwertigen Vorteil erhalten muss, zu trennen.
We moeten afzien van kortzichtige benaderingen en van de logica van ‘voor wat hoort wat’, waarbij de kosten en de baten van elke concessie tegen elkaar worden afgewogen.
Korpustyp: EU
Die Tinte lässt sich nicht ganz einfach vom Papier trennen. Dies bedeutet, dass ein großer Teil des heutzutage bedruckten Papiers nicht recycelt werden kann.
De inkt kan niet gemakkelijk van het papier worden gehaald en dat betekent dat veel van het papier dat we tegenwoordig gebruiken, niet kan worden gerecycled.
Korpustyp: EU
Wie der Berichterstatter vorschlägt, sollten wir uns nicht scheuen, uns von Instrumenten und Strategien, die nicht die gewünschten Ergebnisse bringen, zu trennen.
Zoals de rapporteur stelt, moeten we niet bang zijn om te stoppen met instrumenten en strategieën die niet leiden tot de gewenste resultaten.
Korpustyp: EU
Außerdem müssen wir sorgfältig darauf achten, dass unsere Rechtsetzung aktuell und zeitgemäß ist und dass wir uns von veralteten Vorschriften trennen.
We moeten er eveneens op toezien dat onze wetgeving actueel en modern is en dat we verouderde wetgeving aan de kant schuiven.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall aber habe ich von dem Zeitpunkt an, da wir so vorgegangen sind, dafür Sorge getragen, zumindest den einen Teil vom anderen zu trennen.
Aangezien wij echter besloten hadden deze methode toe te passen, wilde ik er tenminste zorg voor dragen dat het ene gedeelte, de resolutie werd losgekoppeld van het andere gedeelte, de bijlage.
Korpustyp: EU
Halten Sie den Kolben fest; trennen Sie dabei die Spritze von der Filterkanüle (diese sollte mit der Nadel in der Flasche stecken bleiben).
Houd de zuiger op zijn plaats en verwijder de injectiespuit van de filternaald (deze moet vast blijven zitten aan de injectieflacon).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unsere Unterschiede trennen uns heute als Folge unserer unterschiedlichen Ansätze in Bezug auf Europa und unsere Politiken, die diese Ansätze prägen.
Door onze meningsverschillen over de benadering van Europa en het beleid dat deze benadering vorm geeft, zijn we momenteel verdeeld geraakt.
Korpustyp: EU
Allerdings hat die Wirtschaftsforschung nachgewiesen, dass ein vom Wettbewerb bestimmter Elektrizitätsmarkt großen volkswirtschaftlichen Nutzen bringt, wobei es jedoch wichtig ist, die Tätigkeitsbereiche vertikal integrierter Unternehmen zu trennen.
Uit economisch onderzoek is gebleken dat nationale regeringen grote winst kunnen maken wanneer de mogelijkheid tot concurrentie op de energiemarkt wordt geïntroduceerd, maar in dat geval is het wel belangrijk om verticale integratiestructuren te doorbreken.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass nächstes Jahr zu dieser Zeit sowohl Rumänien als auch Bulgarien nur noch zwei Wochen von ihrer Vollmitgliedschaft in unserer Europäischen Union trennen werden.
Ik hoop dat rond deze tijd volgend jaar Roemenië en Bulgarije beide nog maar luttele weken verwijderd zijn van een volwaardig lidmaatschap van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident! Die steigende Zahl von Paaren, die sich trennen, bringt neben der zunehmenden Mobilität in der Europäischen Union immer mehr grenzüberschreitende Streitfälle über Unterhaltsansprüche mit sich.
(PL)Mijnheer de Voorzitter, de betreurenswaardige toename van kapotte huwelijken, samen met de grotere mobiliteit van de mensen in de Europese Unie, leidt onvermijdelijk tot een toename van het aantal grensoverschrijdende conflicten over alimentatievorderingen.
Korpustyp: EU
Auch wenn wir grundlegende Meinungsverschiedenheiten haben, sollten wir uns an die Werte erinnern, die uns einen, und nicht an die, die uns möglicherweise trennen.
Zelfs in het heetst van de strijd moeten wij bedenken wat ons verbindt en niet alleen wat ons eventueel verdeelt.