linguatools-Logo
172 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
trennen scheiden 1.664
[NOMEN]
Trennen verbreking
afsluiting
beindingsprocedure
verbinding verbreken
scheiding
[Weiteres]
trennen isoleren 18 uitschakelen
doorslijpen
zagen
dichten
afzetten
Trennen DISConnect
DISC

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

trennen los koppelen 10 loskoppelen 12 onderscheid 10 elkaar scheiden 14 gescheiden houden 17 los 19 onderscheiden 12 worden gescheiden 10 scheidt 10 verlaten 12 weg 11 uit elkaar gaan 27 opsplitsen 12 verbreken
splitsen
uitmaken
uit elkaar
gescheiden
uit elkaar halen
separeren

Verwendungsbeispiele

trennen scheiden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hier trennen sich unsere Wege - ein mittlerer Standpunkt ist nicht möglich.
Dan scheiden hier ook onze wegen, daar is geen middenweg voor.
   Korpustyp: EU
Was uns vielleicht sonst noch vom Rat trennt, ist die Definition der Ziele.
Misschien is wat ons scheidt van de Raad wel de omschrijving van de doelstellingen.
   Korpustyp: EU
Gruppen, die durch eine gemeinsame Sprache und Kultur zusammengehörten, wurden getrennt.
Groepen die bijeenhoren met een gemeenschappelijke taal en cultuur zijn van elkaar gescheiden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zerkleinern-Trennen verkleinen-scheiden
thermisches Trennen thermisch snijden
elektrisches Trennen elektrisch snijden
Lichtbogen-Trennen vlamboogsnijden
boogsnijden
Unterwasser-Trennen onderwatersnijden
Trennen dicker Stahlquerschnitte verkleinen van dikke stukken staal
durch Längsteilung trennen overlangs scheiden
Trennen durch Vermittlungsperson gedwongen verbreking
Trennen von Aufzeichnungen recordsverdeling
recordsplitssing
Trennen von vermittelten Verkehrsströmen scheiden van communicatie-en distributieverkeersstromen
einen Stromkreis trennen een stroomkring verbreken
Trennen mit der Flamme vlamsnijden
autogeen snijden
Trennen mit Widerstandserwaermung weerstandsnijden
Trennen durch Funkenerosion snijden door vonkerosie
Trennen mit dem Laserstrahl snijden met een laserstraal
laserstraalsnijden
Schnittfuehrung beim thermischen Trennen sturen bij het snijden
Aufstellen und Trennen der Sendungen eerste sorteergang

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trennen

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Oft trennen sich Paare gütlich.
Vaak gaan paren op een fatsoenlijke manier uiteen.
   Korpustyp: EU
- Trennen Sie den Wirkstoffbehälter nicht vom Mundrohr.
- Haal de metalen patroon niet uit de plastic houder tijdens het schoonmaken of tussendoor.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Trennen Sie einen Blisterteil vom Streifen.
Verwijder een blister van de strip.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beide Bereiche sind nicht voneinander zu trennen.
Dat zijn geen aparte zaken.
   Korpustyp: EU
E Trennen Sie die leere Lösungsmittelflasche ab.
E Verwijder de lege injectieflacon die het oplosmiddel bevatte.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Trennen Sie die Applikationsspritze von der Flasche.
Verwijder de doseerspuit van de fles.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Trennen Sie die leere Lösungsmittelflasche ab.
• Verwijder de lege injectieflacon die het oplosmiddel bevatte.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Muß man nicht diese Personengruppe trennen?
Moeten wij die mensen niet apart behandelen?
   Korpustyp: EU
Verfassungen sollten Menschen zusammenführen und nicht trennen.
Want een grondwet dient een volk te verenigen en niet te verdelen.
   Korpustyp: EU
Von ihren Kosmetika müssen sie sich trennen.
Passagiers moeten hun cosmetica afgeven.
   Korpustyp: EU
Man kann diese Bereiche nicht voneinander trennen.
De onderzoeksgebieden vullen elkaar aan.
   Korpustyp: EU
Ich möchte sie darum in meiner Rede auch eher trennen.
Daarom zal ik ze in mijn betoog apart behandelen.
   Korpustyp: EU
Es trennen uns nur 10 Jahre vom Jahr 2020.
Het jaar 2020 is maar tien jaar van ons verwijderd.
   Korpustyp: EU
Es trennen uns nur 10 Jahre vom Jahr 2020.
Het jaar 2020 is nog maar tien jaar van ons verwijderd.
   Korpustyp: EU
Von Relikten wie beispielsweise der Agrarpolitik müssen wir uns trennen.
Relicten zoals het landbouwbeleid moeten we afschaffen.
   Korpustyp: EU
Freiheit und Sicherheit sind jedoch nicht voneinander zu trennen.
Vrijheid en veiligheid gaan echter samen.
   Korpustyp: EU
Von dieser Vorstellung muß man sich jetzt trennen.
Van dit idee moeten wij nu af.
   Korpustyp: EU
Diese beiden Dinge dürfen wir nicht voneinander trennen.
Dit zijn niet twee afzonderlijke zaken.
   Korpustyp: EU
Von dieser Begünstigung der Berater sollten wir uns trennen.
Er moet een eind komen aan dit begunstigen van adviseurs.
   Korpustyp: EU
Von Programmen, die nicht zielführend zu verwalten sind, müssen wir uns schnell trennen.
Programma's die niet doelmatig zijn te beheren, moeten we snel afstoten.
   Korpustyp: EU
Niemand will sich vom Auto trennen, aber es muss gebändigt werden.
Niemand wil afstand doen van zijn auto, maar de auto moet worden getemd.
   Korpustyp: EU
Sie sind somit der Motor einer dreifachen Dynamik, deren Elemente sich voneinander nicht trennen lassen.
Zij spelen aldus een hoofdrol in een drievoudige dynamiek waarvan geen enkel onderdeel van de andere kan worden losgemaakt.
   Korpustyp: EU
Uns trennen nur noch wenige Tage vom ASEM IV-Gipfel in Kopenhagen.
We zijn nog slechts enkele dagen verwijderd van de ASEM 4-top in Kopenhagen.
   Korpustyp: EU
Es ist nur vernünftig, Gefahrgut von Passagieren zu trennen und die international vereinbarten Vorschriften einzuhalten.
Het gezond verstand gebiedt ons giftig materiaal niet samen met passagiers te vervoeren en de internationaal overeengekomen regels na te leven.
   Korpustyp: EU
Kultur kann Menschen trennen, vor allem, wenn man auf Distinktion setzt.
Cultuur kan de mensen van elkaar verwijderen, vooral wanneer we de nadruk op de verschillen leggen.
   Korpustyp: EU
Es ist schon die Frage des unbundling, des Trennens des Netzes und der Gasversorgung, diskutiert worden.
We hebben het punt van de loskoppeling, netwerkscheiding en gasvoorziening al besproken.
   Korpustyp: EU
Das kann man voneinander trennen, dafür brauchen wir nicht so hastig und übereilt dieses Abgeordnetenstatut.
Het is helemaal niet nodig om daarvoor het statuut zo haastig en overijld aan te nemen.
   Korpustyp: EU
Die Handelsliberalisierung in Lateinamerika lässt sich nicht von der Demokratisierung trennen.
Liberalisering van de handel in Latijns-Amerika moet hand in hand gaan met democratisering.
   Korpustyp: EU
Wir sind zutiefst davon überzeugt, dass man Wachstumspolitik nicht von nachhaltiger Entwicklung trennen darf.
Wij zijn er absoluut van overtuigd dat het economische groeibeleid niet losgekoppeld mag worden van duurzame ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Herr Barroso, unsere Wege trennen sich vollständig beim Vertrag von Lissabon.
Mijnheer Barroso, wat het Verdrag van Lissabon betreft, lopen onze wegen volkomen uiteen.
   Korpustyp: EU
Aber man kann sich nicht von dem Geschlecht trennen, mit dem man geboren wurde.
Men kan evenwel geen afstand doen van het geslacht waarmee men geboren wordt.
   Korpustyp: EU
Wir hätten es vorgezogen, das Fischereiabkommen von den übrigen außenpolitischen Maßnahmen zu trennen.
Wij zouden de visserijovereenkomst liever hebben losgekoppeld van de andere externe acties.
   Korpustyp: EU
Sind Sie bereit, die Nabelschnur zwischen dem Sport und kommerziellen Aktivitäten zu trennen?
Bent u bereid de navelstreng tussen sport en ondernemingsactiviteiten door te knippen?
   Korpustyp: EU
Aber es ist wirklich nicht Sache der Hilfsorganisationen, die Menschen zu trennen oder sie festzunehmen.
Maar het is inderdaad niet aan humanitaire hulpverleners mensen apart te zetten of aan te houden.
   Korpustyp: EU
Also müssen wir uns zuallererst vom Herkunftslandprinzip in seiner verheerenden Form trennen.
Dat betekent dat wij allereerst afscheid moeten nemen van het oorsprongslandbeginsel met al zijn vernietigende effecten.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen in unserer Politik China gegenüber wirtschaftliche Fragen und Menschenrechtsfragen nicht mehr voneinander trennen.
We moeten in de betrekkingen een eind maken aan een beleid dat economische kwesties loskoppelt van mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Verschwendung ist von dem auf Mangel an Verantwortung beruhenden Haushaltsverfahren der Gemeinschaft nicht zu trennen.
In feite is de verspilling inherent aan het communautaire begrotingsproces dat is gebaseerd op onverantwoordelijkheid.
   Korpustyp: EU
In der vorgelegten Empfehlung trennen wir das Haushaltsverfahren und das Entlastungsverfahren.
In de ingediende aanbeveling hebben we het begrotingsproces en de kwijtingsprocedure gesplitst.
   Korpustyp: EU
Mit ihren Reformen werden Sie die Kopplung von Produktion und Subvention trennen.
Met uw hervormingen verbreekt u de koppeling tussen productie en subsidie.
   Korpustyp: EU
Die nebensächlichen Aspekte, die uns politisch, jedoch nicht unüberbrückbar, trennen, dürfen seine Annahme nicht verhindern.
De secundaire aspecten die ons politiek gezien verdelen, mogen deze goedkeuring niet tegenhouden.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach muß also gelten, daß Vorbeugung, Behandlungsmöglichkeiten und Forschung nicht voneinander zu trennen sind.
Volgens mij moeten wij dus preventie, toegang tot behandeling en onderzoek zien als één groot, onverbrekelijk geheel.
   Korpustyp: EU
Beim Thema Todesstrafe, Menschenrechte, Minderheiten, Demokratie und Rechtsstaat trennen uns Welten.
Ten aanzien van de doodstraf, mensenrechten, minderheden, democratie en de rechtsstaat, bestaat er tussen ons een wereld van verschil.
   Korpustyp: EU
Militärische und nichtmilitärische Aspekte lassen sich nicht sauber voneinander trennen in unterschiedliche Schubladen stecken.
Militaire en non-militaire zaken kunnen niet netjes in aparte vakjes worden gestopt.
   Korpustyp: EU
Kinder von ihren Müttern zu trennen und Mütter von ihren Kindern zu trennen - denn beide Seiten sind wichtig - sollte eine Notlösung sein, wenn ein Kind misshandelt wird oder unter Gewalt leidet.
Het wegnemen van een kind bij de moeder en het wegnemen van de moeder van een kind - want dit geldt in beide richtingen - moet worden voorbehouden voor extreme situaties, waarbij het kind het slachtoffer is van kindermishandeling of geweld.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollten Patienten weder versuchen, die Zahl am Zählwerk zu verändern, noch das Zählwerk vom Wirkstoffbehälter zu trennen.
De stand van de teller kan niet worden veranderd en de teller is permanent bevestigd aan de patroon.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Gemeinschaftsfinanzierung wird nicht die Probleme lösen, die uns trennen, wenn wir die Funktionsweise von SIS untersuchen.
De communautaire financiering lost de problemen die ons verdeeld houden bij de analyse van het SIS niet op.
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns von der Vorstellung eines "Männerklubs" trennen und eine repräsentativere Gruppe an die Spitze der EU stellen.
We moeten af van het beeld van een 'herenclub' om het bestuur van de EU representatiever te maken.
   Korpustyp: EU
Das Engagement des Parlaments ist sehr wichtig in diesen 48 Tagen, die uns noch von der Konferenz in Kopenhagen trennen.
Het engagement van het Parlement is erg belangrijk voor de resterende 48 dagen voor de Conferentie in Kopenhagen.
   Korpustyp: EU
Sie hat keine Vorschläge, wie die Abfallmengen zum Beispiel durch Trennen, Wiederverwenden und Wiederverwerten reduziert werden könnten.
Zij doen geen voorstellen om de afvalberg kleiner te maken door bijvoorbeeld sorteren, hergebruik en recycling.
   Korpustyp: EU
Diesen Prozentsatz trennen Welten vom Ziel der Europäischen Union, 85 % der Jugendlichen Zugang zu einer sekundären Universitätsausbildung zu geben.
Dit percentage is erg ver verwijderd van de EU-doelstelling van vijfentachtig procent van de jongeren die toegang tot universitair onderwijs hebben.
   Korpustyp: EU
Wir fordern ihn auf, die Aufgaben des Wirtschafts- und Finanzausschusses klar von den Aufgaben des Beschäftigungsausschusses zu trennen.
Wij vragen dat de Raad duidelijkheid brengt over het verband tussen de werkzaamheden van het Economisch en Financieel Comité en het Comité voor de werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Es gibt ein weiteres Problem, nämlich vor allem die Tendenz, zwischen der Information und den Kommentaren immer mehr zu trennen.
Er is nog een tweede probleem, namelijk de tendens om een steeds duidelijkere scheidslijn te trekken tussen informatie en commentaar.
   Korpustyp: EU
Aus finanzieller Sicht trennen uns vom Rat nur 0, 38 % der in Berlin für 7 Jahre beschlossenen Gesamtsumme.
Als wij kijken naar de financiële afspraken die in Berlijn voor een periode van 7 jaar gemaakt zijn, dan constateren wij dat er tussen ons en de Raad een verschil zit van slechts 0, 38 %.
   Korpustyp: EU
Falls Sie einen Durchstechflaschen-Adapter verwenden, kippen Sie die Spritze zur Seite, um Sie von der Durchstechflasche zu trennen.
Indien u een flacon adapter gebruikt, keer de injectiespuit om teneinde deze uit de injectieflacon te verwijderen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
E Trennen Sie die leere Lösungsmittelflasche ab, indem Sie die Spritze zusammen mit dem Durchstechflaschen-Adapter zur Seite kippen.
E Verwijder de lege injectieflacon die het water bevatte door de injectiespuit met de adapter om te keren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Probleme, die dieses Haus trennen, sind gewiss recht krass: Da ist beispielsweise die Frage der Definition von erneuerbarer Energie.
De scheidslijnen in het Parlement zijn duidelijk nogal scherp: over de definitie van hernieuwbare energie bijvoorbeeld.
   Korpustyp: EU
Wenn wir heute von Tschernobyl und der Atomindustrie sprechen, dann lassen sich diese beiden Begriffe nicht voneinander trennen.
Vandaag spreken wij over Tsjernobyl en de nucleaire industrie: die gaan hand in hand.
   Korpustyp: EU
Darin liegt die einzige realistische Hoffnung auf eine Lösung dieser Probleme, die beide Länder immer noch voneinander trennen.
Dat biedt de enige werkelijke hoop voor een oplossing van de vraagstukken die hen nog altijd verdelen.
   Korpustyp: EU
Die Münchener Sicherheitskonferenz hat den umfassenden Ansatz bestätigt, weil Sicherheit und Entwicklung zusammengehören und sich nicht voneinander trennen lassen.
Op de veiligheidsconferentie in München is deze alomvattende benadering goedgekeurd, aangezien veiligheid en ontwikkeling hand in hand gaan - je kunt het ene niet zonder het andere bereiken.
   Korpustyp: EU
Dieses Thema gewinnt allerdings immer mehr an Bedeutung, denn Naturkatastrophen und Klimawandel lassen sich nicht voneinander trennen.
Dit is echter een steeds ernstigere kwestie omdat natuurrampen zijn gekoppeld aan klimaatverandering.
   Korpustyp: EU
Will man dem Euro Stabilität verleihen, ist es zudem wichtig, sich nicht überstürzt von diesen Überschüssen zu trennen.
Bij het streven naar een stabiele euro is het vervolgens belangrijk dat er niet plotseling afstand wordt gedaan van deze reserves.
   Korpustyp: EU
Dieses Element läßt sich von den erforderlichen Maßnahmen zur raschen Einführung des Euro als Einheitswährung der teilnehmenden Mitgliedstaaten nicht trennen .
een dergelijk element is onverbrekelijk verbonden met de maatregelen die nodig zijn voor een snelle invoering van de euro als ene munt van de deelnemende lidstaten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Problem Albaniens läßt sich nicht von den übrigen Problemen trennen, die in dieser besonders heiklen und schwierigen Region bestehen.
De kwestie Albanië kan niet losgekoppeld worden van de andere problemen in dat uiterst gevoelige gebied.
   Korpustyp: EU
Die Kommission, die den Umsetzungsprozess steuert, kann den Mitgliedstaaten natürlich helfen, die Spreu vom Weizen zu trennen.
De Commissie, die deze tenuitvoerlegging controleert, kan de lidstaten uiteraard helpen om door de bomen het bos te blijven zien.
   Korpustyp: EU
Unter diesem Gesichtspunkt bedauert unsere Fraktion die Abschottungen, die die Strukturpolitik der Fischerei von der Entwicklungspolitik trennen.
In die optiek betreurt onze fractie het feit dat er een kloof bestaat tussen een structureel visserijbeleid en het ontwikkelingsbeleid.
   Korpustyp: EU
Bei der Verwirklichung der Zielvorgaben für 2010 ist die wirtschaftliche nicht von der sozialen Dimension zu trennen.
Bij het bereiken van de doelstellingen voor 2010 lopen economische en sociale belangen parallel.
   Korpustyp: EU
Im Entschließungsentwurf wird ferner gefordert, die Aufgaben der mit der Finanzaufsicht betrauten Behörden und die Aufgaben der Währungsbehörden klar zu trennen.
In de ontwerpresolutie wordt ook verwezen naar de noodzaak om (belangen)conflicten te vermijden tussen verantwoordelijkheden die te maken hebben met het houden van toezicht en de verantwoordelijkheden van de monetaire autoriteiten.
   Korpustyp: EU
Die mit dieser historischen Perspektive verbundene institutionelle Herausforderung lässt sich nicht von den anderen lebenswichtigen Problemen trennen, denen wir uns zu stellen haben.
Kan de institutionele uitdaging van dit historische perspectief worden losgekoppeld van de andere cruciale problemen die wij absoluut moeten voorkomen?
   Korpustyp: EU
Das Tempo des rumänischen Wirtschaftswachstums reicht derzeit nicht aus, um die Klüfte, die uns trennen, rasch zu überwinden und die Unterschiede, die überall zutage treten, zu beseitigen.
De groeisnelheid van de Roemeense economie is op dit moment onvoldoende om de te overbruggen kloof heel snel te verminderen.
   Korpustyp: EU
Es wäre zum Beispiel unklug, sich von der Kernenergie, der Chemieindustrie und der medizinischen Forschung nur wegen potenziellen Missbrauchs zu trennen.
Het zou niet verstandig zijn om af te zien van toepassingen van kernenergie in bijvoorbeeld de chemische industrie of het medisch onderzoek, enkel wegens mogelijk misbruik.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach stand hinter dem Antrag möglicherweise der Gedanke, die Aussprache über die Menschenrechte und über den notwendigen Bericht zu China voneinander trennen zu können.
Mijns inziens waren de indieners van dat verzoek enigszins beïnvloed door de gedachte dat het debat over de mensenrechten en het debat over de noodzakelijke economische betrekkingen met China afzonderlijk van elkaar gevoerd zouden kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Um dies zu erreichen, müssen jedoch wir, die reichen Länder, mutig genug sein, neue Technologien anzuwenden und uns von unseren vergangenen Erfahrungen trennen.
Om dat te doen, moeten de rijke landen echter dapper genoeg zijn om nieuwe technologie te beginnen gebruiken en afstappen van ervaringen uit het verleden.
   Korpustyp: EU
Es ist zu begrüßen, daß die Mittel für reguläre Projekte von Soforthilfemaßnahmen zu trennen sind - Artikel 5. Massenfluchtsituationen erfordern besondere Maßnahmen und separate Etatzuweisungen.
Het is een goede zaak dat de middelen voor de reguliere projecten moeten worden afgescheiden van die voor spoedhulp - artikel 5. Een massale instroom van vluchtelingen vergt bijzondere maatregelen en aparte budgettaire toewijzingen.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der EU-Gesetzgebung müßte bereits vorgeschrieben sein, daß die Mitgliedstaaten die Notwendigkeit berücksichtigen, Anlagen, von denen große Gefahr ausgeht, in angemessener Weise von Wohngebieten zu trennen.
Er is reeds behoefte aan EU-wetgeving, opdat de Lid-Staten rekening houden met de noodzaak om bedrijven die een groot risico vormen, op voldoende afstand van bevolkingscentra te situeren.
   Korpustyp: EU
Das kann dazu führen, daß auch als gefährlich einzustufende Abfälle in Länder verbracht werden, wo man sie nicht trennen kann oder will.
Dit kan ertoe leiden dat ook als gevaarlijk geclassificeerde afvalstoffen naar landen worden vervoerd die ze niet als zodanig kunnen of willen herkennen.
   Korpustyp: EU
Es dürfte richtig sein, dass die EU Maßnahmen ergreift, um sich von einer weiteren Substanz zu trennen, gegenüber der starke Bedenken bestehen.
Het lijkt terecht dat de EU iets doet om verlost te raken van nog een stof die grote zorgen baart.
   Korpustyp: EU
Wir müssen unbedingt diesen Kompromiss zu den wenigen Worten finden, die uns trennen, um ein Vermittlungsverfahren zu vermeiden, das meiner Meinung nach für alle nachteilig wäre.
We moeten een compromis bereiken over een paar woorden waar we het nog niet over eens zijn, om te vermijden dat er een bemiddelingsprocedure opgestart moet worden die, geloof ik, voor iedereen nadelig zou zijn.
   Korpustyp: EU
Die zweite Frage ist, ob wir die Aussprache über die Ölpreise von der über die Fischerei trennen oder eine einzige Aussprache über beide Themen abhalten sollten.
De tweede vraag is of we het debat over de olieprijzen moeten losmaken van het visserijdebat dan wel één debat moeten voeren over beide kwesties.
   Korpustyp: EU
Um Missverständnissen vorzubeugen, möchte ich aber betonen, dass der vorliegende Bericht die Zusatzkrankenversicherung und nicht die Gesundheitsfürsorge als solche betrifft, obwohl beide selbstverständlich nicht voneinander zu trennen sind.
Om misverstanden te voorkomen, wil ik nogmaals benadrukken dat het voorliggende verslag de aanvullende ziektekostenverzekering betreft en niet de gezondheidszorg als zodanig, al is het uiteraard zo dat beide niet mogen ontkoppeld worden.
   Korpustyp: EU
Wie der Rio Grande und ein Zaun die USA von dem weitaus ärmeren Mexiko trennen, so funktioniert das Mittelmeer zwischen Europa und Nordafrika.
Zoals de VS door de Rio Grande en een hek worden afgescheiden van het veel armere Mexico, zo functioneert de Middellandse Zee tussen Europa en Noord-Afrika.
   Korpustyp: EU
Wichtig ist, dass wir uns von einigen dieser willkürlichen Eckpunkte trennen, beispielsweise im Bereich Früherkennung und Gesundheitsversorgung, wo sie sich eher auf das Alter als auf Anzeichen stützen.
Het is belangrijk dat we afstappen van bepaalde willekeurige grenswaarden, bijvoorbeeld op grond van leeftijd, bij doorlichtingen en in de gezondheidszorg. Feiten moeten de doorslag geven.
   Korpustyp: EU
Ich würde mich uneingeschränkt über die Lockerung der Grenzen im Innern der Union freuen, wenn im Gegenzug nicht die Außengrenzen verstärkt würden, welche Völker in zwei Teile trennen.
Ik zou zonder meer blij zijn met een versoepeling aan de interne grenzen van de Unie als deze niet vergezeld ging met een versterking aan de buitengrenzen. Deze grenzen zorgen ervoor dat hele volkeren in tweeën worden gesneden.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar! In der gegenwärtigen Debatte kommt es darauf an, nicht alles miteinander zu vermischen und die Verantwortlichkeiten klar voneinander zu trennen.
namens de ALDE-Fractie. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, in het debat dat wij thans voeren is het belangrijk dat wij niet alles door elkaar halen en de verschillende verantwoordelijkheden niet met elkaar verwarren.
   Korpustyp: EU
Zweitens sind Beschäftigungs- und Bildungspolitik bekanntlich nicht voneinander zu trennen, so daß allen die Möglichkeit zu einer Ausbildung geboten werden muß.
Op de tweede plaats is het bekend dat het werkgelegenheidsbeleid onlosmakelijk met het onderwijsbeleid samenhangt en dat het dus noodzakelijk is dat iedereen de kans krijgt een opleiding te volgen.
   Korpustyp: EU
Genau das ist der Sinn der Agenda 2000, deren verschiedene Elemente ein Ganzes, eine Gesamtheit bilden und nicht voneinander zu trennen sind.
Welnu, dat is de opzet van Agenda 2000, waarvan de verschillende elementen een onverbrekelijk geheel vormen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommission und den Rat ermutigen, die Dialogpolitik fortzuführen und dabei die Menschenrechtsfragen nie von den Handelsabkommen mit dem Iran zu trennen.
Het Europees Parlement heeft hier al eens op aangedrongen. Ik hoop dat de Raad zich hierover wil buigen.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Russland ist ein großer und wichtiger Partner, mit dem uns zwei Dinge verbinden – oder auch trennen –, nämlich gemeinsame Interessen und Werte.
- Mijnheer de Voorzitter, Rusland is een grote en belangrijke partner met wie we twee dingen gemeen hebben – of in twee dingen verschillen – namelijk gemeenschappelijke belangen en waarden.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens könnte dies auf sinnvolle Weise dadurch geschehen, dass Supermärkte und Läden dazu aufgefordert werden, Alkopops besser von Softdrinks zu trennen.
Een goede manier om dit te bereiken is supermarkten en winkels ertoe aansporen om breezers en aanverwante producten verder van frisdranken vandaan te zetten.
   Korpustyp: EU
Auch die Erwartungen, dass die Revolutionen Gesellschaften hervorbringen, die auf unseren Werten beruhen, blenden die kulturellen und religiösen Unterschiede aus, die diese Gesellschaften von unseren trennen.
Als men verwacht dat de revoluties leiden tot samenlevingen op basis van ons waardestelsel, gaat men voorbij aan de culturele en religieuze verschillen tussen deze samenlevingen en de onze.
   Korpustyp: EU
Es gilt, Partikularinteressen aufzugeben und sich von der Logik des „Juste Retour“, kraft deren man für jedes Zugeständnis einen gleichwertigen Vorteil erhalten muss, zu trennen.
We moeten afzien van kortzichtige benaderingen en van de logica van ‘voor wat hoort wat’, waarbij de kosten en de baten van elke concessie tegen elkaar worden afgewogen.
   Korpustyp: EU
Die Tinte lässt sich nicht ganz einfach vom Papier trennen. Dies bedeutet, dass ein großer Teil des heutzutage bedruckten Papiers nicht recycelt werden kann.
De inkt kan niet gemakkelijk van het papier worden gehaald en dat betekent dat veel van het papier dat we tegenwoordig gebruiken, niet kan worden gerecycled.
   Korpustyp: EU
Wie der Berichterstatter vorschlägt, sollten wir uns nicht scheuen, uns von Instrumenten und Strategien, die nicht die gewünschten Ergebnisse bringen, zu trennen.
Zoals de rapporteur stelt, moeten we niet bang zijn om te stoppen met instrumenten en strategieën die niet leiden tot de gewenste resultaten.
   Korpustyp: EU
Außerdem müssen wir sorgfältig darauf achten, dass unsere Rechtsetzung aktuell und zeitgemäß ist und dass wir uns von veralteten Vorschriften trennen.
We moeten er eveneens op toezien dat onze wetgeving actueel en modern is en dat we verouderde wetgeving aan de kant schuiven.
   Korpustyp: EU
Auf jeden Fall aber habe ich von dem Zeitpunkt an, da wir so vorgegangen sind, dafür Sorge getragen, zumindest den einen Teil vom anderen zu trennen.
Aangezien wij echter besloten hadden deze methode toe te passen, wilde ik er tenminste zorg voor dragen dat het ene gedeelte, de resolutie werd losgekoppeld van het andere gedeelte, de bijlage.
   Korpustyp: EU
Halten Sie den Kolben fest; trennen Sie dabei die Spritze von der Filterkanüle (diese sollte mit der Nadel in der Flasche stecken bleiben).
Houd de zuiger op zijn plaats en verwijder de injectiespuit van de filternaald (deze moet vast blijven zitten aan de injectieflacon).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Unsere Unterschiede trennen uns heute als Folge unserer unterschiedlichen Ansätze in Bezug auf Europa und unsere Politiken, die diese Ansätze prägen.
Door onze meningsverschillen over de benadering van Europa en het beleid dat deze benadering vorm geeft, zijn we momenteel verdeeld geraakt.
   Korpustyp: EU
Allerdings hat die Wirtschaftsforschung nachgewiesen, dass ein vom Wettbewerb bestimmter Elektrizitätsmarkt großen volkswirtschaftlichen Nutzen bringt, wobei es jedoch wichtig ist, die Tätigkeitsbereiche vertikal integrierter Unternehmen zu trennen.
Uit economisch onderzoek is gebleken dat nationale regeringen grote winst kunnen maken wanneer de mogelijkheid tot concurrentie op de energiemarkt wordt geïntroduceerd, maar in dat geval is het wel belangrijk om verticale integratiestructuren te doorbreken.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass nächstes Jahr zu dieser Zeit sowohl Rumänien als auch Bulgarien nur noch zwei Wochen von ihrer Vollmitgliedschaft in unserer Europäischen Union trennen werden.
Ik hoop dat rond deze tijd volgend jaar Roemenië en Bulgarije beide nog maar luttele weken verwijderd zijn van een volwaardig lidmaatschap van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident! Die steigende Zahl von Paaren, die sich trennen, bringt neben der zunehmenden Mobilität in der Europäischen Union immer mehr grenzüberschreitende Streitfälle über Unterhaltsansprüche mit sich.
(PL)Mijnheer de Voorzitter, de betreurenswaardige toename van kapotte huwelijken, samen met de grotere mobiliteit van de mensen in de Europese Unie, leidt onvermijdelijk tot een toename van het aantal grensoverschrijdende conflicten over alimentatievorderingen.
   Korpustyp: EU
Auch wenn wir grundlegende Meinungsverschiedenheiten haben, sollten wir uns an die Werte erinnern, die uns einen, und nicht an die, die uns möglicherweise trennen.
Zelfs in het heetst van de strijd moeten wij bedenken wat ons verbindt en niet alleen wat ons eventueel verdeelt.
   Korpustyp: EU