linguatools-Logo
190 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
uiteenzetting Darlegung 39

Verwendungsbeispiele

uiteenzetting Ausführungen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mijnheer de Voorzitter, mijn verontschuldigingen voor deze nogal technische uiteenzetting. Ik wil zeggen dat de twee eerste spoorwegpakketten, en het derde pakket binnenkort ook, het wettige en economische raamwerk vormen voor een deugdelijk aanbod van spoorwegdiensten binnen de gemeenschappelijke markt.
Ich entschuldige mich für diese etwas sehr technischen Ausführungen, Herr Präsident, und möchte sagen, dass das erste und das zweite Eisenbahnpaket und bald auch das dritte den rechtlichen und wirtschaftlichen Rahmen für das gute Funktionieren der Eisenbahndienste innerhalb des Binnenmarktes liefern.
   Korpustyp: EU
Ik dank de rapporteur, de heer Mulder, voor zijn uiteenzetting.
Ich danke dem Berichterstatter, Herrn Mulder, für seine Ausführungen.
   Korpustyp: EU
Neemt u het mij niet kwalijk dat mijn uiteenzetting vandaag wat meer tijd in beslag neemt, maar ik moet nu het belangrijke thema van de hervorming van de gemeenschappelijke marktordening in de sector ruwe tabak behandelen.
Ich bitte um Nachsicht, daß ich heute meine Ausführungen etwas länger gestalten muß, weil jetzt noch ein wichtiges Thema zu behandeln ist, und zwar die Reform der Tabakmarktordnung.
   Korpustyp: EU
Ik dank commissaris Oreja voor zijn uiteenzetting en de nadere gegevens die hij ons zojuist heeft verstrekt.
Ich danke Herrn Kommissar Oreja für diese Ausführungen und Präzisierungen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uiteenzetting van de zaak Darstellung des Sachverhalts
uiteenzetting van de feiten Darstellung des Sachverhalts
gedetailleerde uiteenzetting vd feiten ausführliche Begründung
korte uiteenzetting van de milieueffectrapportering Bewertungsnotiz über die Umweltverträglichkeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uiteenzetting

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ik ga mijn uiteenzetting betrekkelijk kort houden.
Ich werde mich relativ kurz fassen.
   Korpustyp: EU
– Bedankt voor uw buitengewoon duidelijke uiteenzetting, mevrouw Lulling.
– Vielen Dank für diese Klarstellung, Frau Lulling.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Tomlinson, ik heb vanochtend uw uiteenzetting gevolgd.
Herr Tomlinson, ich habe das heute morgen verfolgt, als Sie interveniert haben.
   Korpustyp: EU
Ik dank u zeer, mevrouw Sandbæk, voor uw uiteenzetting.
Frau Sandbæk, ich danke Ihnen sehr für Ihre Bemerkung.
   Korpustyp: EU
Ook bedank ik de commissaris voor de zeer grondige uiteenzetting.
Ebenso danke ich dem Kommissionsmitglied für die fundierte Stellungnahme.
   Korpustyp: EU
Hij krijgt een minuut voor de uiteenzetting van zijn motie.
Ich bitte Sie, nicht mehr als eine Minute auf die Formulierung der Frage zur Geschäftsordnung zu verwenden.
   Korpustyp: EU
De twee thema's die ik in mijn uiteenzetting heb behandeld zijn voor ons van cruciaal belang.
Die zwei Themen, auf die ich heute eingegangen bin, sind für uns von allergrößter Wichtigkeit.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, ook ik heb uw uiteenzetting voor dit Parlement gewaardeerd.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Auch ich bin dankbar für die Argumente, die Sie, Frau Bonino, diesem Parlament vorgetragen haben.
   Korpustyp: EU
Ik ga volledig akkoord met de uiteenzetting van de heer Adam.
Ich bin mit allem einverstanden, was Herr Adam gesagt hat.
   Korpustyp: EU
Ik dank de fungerend voorzitter voor zijn uitgebreide uiteenzetting van de algemene procedures.
Herr Ratspräsident, ich danke Ihnen für Ihre sehr umfassende Antwort zu den allgemeinen Aspekten dieser Frage.
   Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigde, in mijn uiteenzetting sprak ik over bedragen en niet over hoeveelheden.
Herr Abgeordneter! In meiner Ausführung habe ich über Geldbeträge gesprochen und nicht über Tonnen.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat er bij de uiteenzetting sprake was van een zekere verwarring.
Meines Erachtens entstand beim Aufruf des Gegenstandes eine gewisse Verwirrung.
   Korpustyp: EU
Nu is het echter van belang dat ik voor u de meest relevante overwegingen uiteenzet.
Aber es ist zum jetzigen Zeitpunkt wichtig, dass ich Ihnen die wichtigsten Punkte darlege.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit document geeft een globale uiteenzetting van de toekomst van de Europese Unie.
Herr Präsident, dieses Dokument beschreibt die Zukunft der Europäischen Union in ihrer Gesamtheit.
   Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de commissaris, eerst wil ik graag opmerken dat ik uw uiteenzetting zeer verfrissend vond.
Herr Kommissar! Vielleicht darf ich zu Beginn anmerken, dass ich Ihre Überlegungen als sehr erfrischend empfunden habe.
   Korpustyp: EU
Dit is mijn eerste uiteenzetting in dit Parlement van het cohesiebeleid.
Das ist nur der erste Termin, den ich Ihnen zugesagt habe.
   Korpustyp: EU
Ik geef nu een korte uiteenzetting van de vier belangrijkste doelen die wij ons hebben gesteld.
Lassen Sie mich kurz die vier großen Ziele darlegen, die wir uns gestellt haben.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijn korte uiteenzetting beperkt zich tot de visserijvoorschriften.
Herr Präsident, ich werde meine kurzen Bemerkungen auf die Fischerei beschränken.
   Korpustyp: EU
. - Mijnheer de Voorzitter, ik zou de commissaris willen danken voor zijn uitgebreide uiteenzetting.
. – Herr Präsident, ich möchte dem Kommissar für seine ausführliche Einführung danken.
   Korpustyp: EU
· een paper opstellen met een uiteenzetting van het concept risicobeoordeling bij het vaststellen van
· Erarbeitung eines Dokuments zur Erweiterung des Konzepts der
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik dacht dat mijn uiteenzetting op dat punt duidelijk was.
Herr Präsident, ich hätte zwar gedacht, daß meine Ausführung in dem Punkt sehr klar war.
   Korpustyp: EU
In deze teksten wordt geen globale uiteenzetting van het probleem gegeven.
Diese Texte lassen eine Gesamtsicht des Problems vermissen und werden der Herausforderung nicht gerecht.
   Korpustyp: EU
De tekst van mijn uiteenzetting kan worden nagelezen, ook door u mijnheer Santer.
Der Text kann nachgelesen werden, auch von Ihnen, Herr Santer.
   Korpustyp: EU
Dit is zonder enige twijfel een positief punt, waarmee ik mijn uiteenzetting zou willen beginnen.
Dies ist ohne Zweifel ein positiver Punkt, und damit möchte ich beginnen.
   Korpustyp: EU
Wij verwachten hier Europese harmonisatie en wij verwachten dat Europa optimale werkwijzen uiteenzet.
Wir erwarten uns hier europäische Harmonisierung, wir erwarten uns hier von Europa, dass best practices vorgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Etikettering is al eerder in mijn uiteenzetting aan de orde geweest.
Bezüglich der Kennzeichnung verweise ich Sie darauf, was ich bereits gesagt habe.
   Korpustyp: EU
Sta mij toe dat ik u in het kort deze redenen uiteenzet.
Gestatten Sie mir, daß ich Ihnen diese Gründe kurz darlege.
   Korpustyp: EU
Vanmiddag heeft mevrouw Carlotti ons een zeer heldere uiteenzetting gegeven van de praktijken van Chiquita.
Heute nachmittag hat uns Frau Carlotti sehr deutlich die Praktiken des Chiquita-Konzerns vor Augen geführt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik dank de rapporteur voor zijn uiteenzetting, waarmee ik het eens ben.
Herr Präsident, ich danke dem Berichterstatter für den Einleitungsvortrag, mit dem ich völlig einverstanden bin.
   Korpustyp: EU
Tot hier mijn uiteenzetting namens de Commissie over de economische situatie en de begrotingsperspectieven.
Dies sind die Überlegungen zur Wirtschaftslage und zu den haushaltspolitischen Perspektiven, die ich Ihnen im Namen der Kommission darlegen wollte.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, ik dank u voor uw inleidende uiteenzetting.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Vielen Dank für die Einführung, und Ihre letzten Worte möchte ich gleich aufnehmen.
   Korpustyp: EU
(SK) Commissaris, ik dank u voor uw korte uiteenzetting van de volgende stappen.
(SK) Herr Kommissar, vielen Dank dafür, dass Sie die nächsten Schritte in einer Kurzfassung dargestellt haben.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat mijn collega' s het mij niet kwalijk nemen als ik uiteenzet waarom dit zo cruciaal is.
Die Kolleginnen und Kollegen werden mir vielleicht zustimmen, wenn ich kurz darlege, warum das so entscheidend ist.
   Korpustyp: EU
Ik had graag gezien dat u in uw uiteenzetting wat meer aandacht had besteed aan de landen in Oost-Europa.
Ich hätte mir allerdings gewünscht, dass Sie etwas mehr auf die Situation der osteuropäischen Staaten eingehen.
   Korpustyp: EU
Daarom is het goed dat de rapporteur in zijn uiteenzetting speciale aandacht aan deze kwesties heeft besteed.
Darum war es sehr positiv, dass der Berichterstatter diesen Fragen in seinem Redenbeitrag besondere Aufmerksamkeit gewidmet hat.
   Korpustyp: EU
Ik wil derhalve in dit debat alleen een algemeen filosofische uiteenzetting geven van de actie die wij moeten ondernemen.
Deshalb werde ich hier nicht auf die allgemeine Philosophie der durchzuführenden Aktion eingehen.
   Korpustyp: EU
Ik herinner u eraan dat de heer Blix in zijn uiteenzetting ook gewag heeft gemaakt van de inspectieperiode 1991-1998.
Es sei daran erinnert, dass Dr. Blix auch bemerkte, dass die Inspekteure zwischen 1991 und 1998 im Einsatz waren.
   Korpustyp: EU
Ik vind het een uitmuntende uiteenzetting van de problemen waar de gemeenschappelijke tonijnvloot en de verwerkingsindustrie mee te kampen hebben.
Meiner Meinung stellt er die Probleme, unter denen die Thunfischflotte der Gemeinschaft sowie ihre Verarbeitungsindustrie leiden, in hervorragender Weise dar.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat het enorm interessante uiteenzetting van opvattingen is geweest en ik wil u daarvoor bedanken.
Wir haben einige sehr interessante Ansichten gehört, die ich begrüße.
   Korpustyp: EU
Wat u uiteenzet, mevrouw de commissaris, komt niet overeen met de gegevens die wij langs andere weg hebben verkregen.
Was Sie hier darlegen, Frau Kommissarin, entspricht nicht den Informationen, über die wir von anderer Seite verfügen.
   Korpustyp: EU
U heeft tijdens uw uiteenzetting gezegd dat dit een discussie is en dat die discussie zeer open gevoerd wordt.
Sie haben vorhin in Ihrer Einführung davon gesprochen, dass das ein Diskussionsprozess sei, der sehr offen geführt werde.
   Korpustyp: EU
Ik vind dat ook de heer Byrne een dankwoord verdient voor zijn duidelijke uiteenzetting over de rechtsgrondslag.
Vielen Dank auch an Herrn Byrne für die klare Feststellung der Rechtsgrundlage.
   Korpustyp: EU
Alvorens de voorzitter verder gaat met zijn uiteenzetting, zou het misschien goed zijn de fractievoorzitters te horen.
Ehe der Präsident mit seinen Überlegungen fortfährt, sollten wir vielleicht die Fraktionsvorsitzenden hören.
   Korpustyp: EU
Zoals de rapporteur zelf uiteenzet, heeft het stelsel in zijn huidige vorm meer dan een paar tekortkomingen.
Wie der Berichterstatter selbst ausführt, ist das System in seiner derzeitigen Form mehr als mangelhaft.
   Korpustyp: EU
Het is een heldere uiteenzetting van de knelpunten van het PHARE-programma en biedt oplossingen voor de toekomst.
Meiner Auffassung nach legt er die im Zusammenhang mit dem PHARE-Programm bestehenden Schwierigkeiten offen dar, und er macht auch den in Zukunft einzuschlagenden Weg deutlich.
   Korpustyp: EU
Sta mij toe dat ik de hoofdonderwerpen van discussie uiteenzet die door de staats- en regeringshoofden zullen worden besproken.
Gestatten Sie mir, Ihnen vorab die wichtigsten Diskussionsthemen der Staats- und Regierungschefs vorzustellen.
   Korpustyp: EU
Wij vinden het een goed verslag omdat het niet alleen een aantal rechten uiteenzet, maar ook op bepaalde behoeftes wijst.
Wir befürworten ihn außerdem, weil nicht er nicht nur Rechte aufführt, sondern auch bestimmte Bedürfnisse aufzeigt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik de rapporteur bedanken voor haar aanbeveling en ook voor haar uiteenzetting alhier.
Herr Präsident, ich möchte zunächst der Frau Berichterstatterin für ihre Vorlage und auch für das, was sie hier ausgeführt hat, danken.
   Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, ik zou u willen bedanken voor uw uiteenzetting over de strategie voor het jaar 2008.
(PL) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich danke Ihnen, dass Sie die Jährliche Strategieplanung für 2008 vorgestellt haben.
   Korpustyp: EU
Vanmiddag heeft commissaris Byrne een duidelijke uiteenzetting gegeven over de manier waarop het transport van dieren plaatsvindt.
Heute Nachmittag hat Kommissar Byrne deutlich dargestellt, wie Tiertransporte ablaufen.
   Korpustyp: EU
Ik wil hier de uiteenzetting houden die ik heb voorbereid en daarbij nog slechts enkele, volgens mij belangrijke opmerkingen maken.
Ich werde mir erlauben, mein Statement, das ich vorbereitet habe, an Sie zu verteilen, und hier nur einige wichtige Anmerkungen aus meiner Sicht abgeben.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik ondersteun de voortreffelijke uiteenzetting die collega Schierhuber hier gegeven heeft, natuurlijk volledig.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich unterstütze natürlich voll, was die Kollegin Schierhuber hier in ausgezeichneter Weise dargestellt hat.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik zal mij beperken tot een korte uiteenzetting over de opbouw en de filosofie van de resolutie.
Frau Präsidentin, ich werde mich darauf beschränken, etwas zur Struktur und zur Logik des Entschließungsantrags zu sagen.
   Korpustyp: EU
De nood aan een dergelijk akkoord kwam overigens terug in de uiteenzetting van een aantal andere sprekers.
Es gab noch einige weitere Redner, die dieses immer wiederkehrende Thema, wie wichtig eine Einigung sei, angesprochen haben.
   Korpustyp: EU
Ik ga de verschillende punten die de rapporteur in zijn uiteenzetting over het onderwerp heeft genoemd, niet herhalen.
Ich möchte nicht nochmals auf die einzelnen Punkte eingehen, die der Berichterstatter bei der Vorstellung des Themas angesprochen hat.
   Korpustyp: EU
Ik zou willen dat commissaris de Silguy ons uiteenzet welke voorstellen de Commissie terzake denkt te doen.
Ich würde mir wünschen, daß Kommissar de Silguy die Vorschläge der Kommission zu diesem Thema darlegt.
   Korpustyp: EU
Ik dank de commissaris nogmaals voor zijn uiteenzetting en wens hem veel succes toe met zijn inspanningen.
Ich möchte dem Kommissar nochmals danken und ihm bei seinen Bemühungen größten Erfolg wünschen.
   Korpustyp: EU
Ik onderstreep de uiteenzetting van de heer McMahon met klem. Er is nood aan nieuwe, uniforme bepalingen in de EU.
Die Schaffung der neuen, einheitlichen EU-Vorschriften ist notwendig, und daher ist es begrüßenswert, wenn endlich eine Regelung erfolgt.
   Korpustyp: EU
Overzicht van de organisaties die over het voorstel zijn geraadpleegd en uiteenzetting van hun standpunten in grote lijnen .
Führen Sie die Organisationen auf , die zu dem vorgeschlagenen Rechtsakt konsultiert wurden und stellen Sie deren wichtigste Auffassungen dar .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in zijn inleidende uiteenzetting benadrukte minister-president Dini het grote belang van de werkloosheidsbestrijding.
Herr Präsident! In seiner Einleitung hat Ministerpräsident Dini betont, wie wichtig die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit ist.
   Korpustyp: EU
De markantste gebeurtenis tijdens de bijeenkomst van de AGBM was ongetwijfeld de uiteenzetting over de houding van de Verenigde Staten.
Die Stellungnahme der Vereinigten Staaten war sicherlich das markanteste Ereignis der AGBM-Sitzung.
   Korpustyp: EU
Dat is de reden waarom het van belang is de voorzitter van de desbetreffende commissie een uiteenzetting te laten doen.
Deshalb ist es wichtig, das Wort dem Vorsitzenden des betroffenen Ausschusses zu erteilen.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek haar om begrip dat ik hier standpunten uiteenzet waarmee 15 landen het gemeenschappelijk eens zijn.
Aber ich bitte die Frau Abgeordnete zu verstehen, daß ich hier Positionen vortragen muß, die von 15 Ländern gemeinsam getragen werden.
   Korpustyp: EU
Daarom schaar ik mij hier achter de uiteenzetting van de commissaris betreffende de door de Commissie ontwikkelde strategie.
Ich möchte mich also den Worten der Frau Kommissarin anschließen, die sie Gelegenheit hatte hier zur Strategie der Kommission hinsichtlich der Umsetzung dieser Frage vorzubringen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de voorzitter van de Commissie had het in zijn inleidende uiteenzetting over een concreet programma.
Herr Kommissionspräsident! Sie haben in der Einleitung von einem präzisen Programm gesprochen.
   Korpustyp: EU
Ik dacht echter dat vandaag juist het moment was gekomen om een lange lijst, een gedetailleerde uiteenzetting te geven.
Ich halte es für richtig, heute diese Liste zu besprechen und zu analysieren.
   Korpustyp: EU
Voordat ik de bedoelingen van de Commissie inzake de voorgestelde amendementen uiteenzet, wil ik twee inleidende opmerkingen maken.
Bevor ich die Intentionen der Kommission hinsichtlich der vorgeschlagenen Änderungen erläutere, möchte ich zwei einleitende Bemerkungen machen.
   Korpustyp: EU
De uitvoerige uiteenzetting over het US Department for Homeland Security als voorbeeld voor een gepast antiterreurbeleid is op z'n minst irritant te noemen.
Die ausführliche Erwähnung des US Department for Homeland Security als Beispiel für eine angemessene Anti-Terrorpolitik ist bestenfalls irritierend.
   Korpustyp: EU
Na deze uiteenzetting over de problemen in de onderhandelingen zou ik u, als u dat goed vindt, deelachtig willen maken aan iets dat ons Europeanen onderscheidt.
Gestatten Sie mir abschließend, nach dieser eingehenden Analyse der Verhandlungsfragen, mit Ihnen etwas zu teilen, das uns als Europäer unterscheidet.
   Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik wil de fungerend voorzitter van de Raad danken voor zijn komst en zijn uiteenzetting van het programma van het Tsjechische voorzitterschap.
Frau Präsidentin! Ich möchte dem amtierenden Ratspräsidenten für sein heutiges Kommen und die Vorstellung des Programms der tschechischen Präsidentschaft danken.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, tot mijn genoegen kan ik u een korte uiteenzetting geven van de ontwerpverordening betreffende groepsvrijstelling voor motorvoertuigen die de Commissie vanmiddag heeft aangenomen.
Herr Präsident, es ist mir eine Freude, Ihnen, wenn auch nur kurz, den Vorschlag für eine Gruppenfreistellungsverordnung für Kraftfahrzeuge vorzustellen, den die Kommission heute Nachmittag angenommen hat.
   Korpustyp: EU
Zoals ik u reeds bij het begin van mijn uiteenzetting heb gezegd, zal het merendeel van de ingediende amendementen de huidige tekst op een bijzonder constructieve manier wijzigen.
Wie ich eingangs erwähnt habe, bewirkt der Großteil der eingereichten Änderungsanträge eine konstruktive Verbesserung des geltenden Textes.
   Korpustyp: EU
Overigens is het, zoals de rapporteur uiteenzet, onmogelijk om de organisatie van de telersverenigingen te verbeteren zonder de middelen van de fondsen te verhogen.
Wie aber auch der Berichterstatter vorschlägt, wird es ohne eine Anhebung der Finanzierungssätze der Fonds nicht gelingen, die Arbeit der Erzeugervereinigungen zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Na de uiteenzetting van de heer Fischler vraag ik mij af hoeveel van de verslagen nog overblijft. Hij scheen immers alle voorstellen van de hand te wijzen.
Nachdem ich heute abend hier den Herrn Kommissar gehört habe, frage ich mich, wieviel von den Berichten überhaupt noch übrigbleibt, denn er schien alle Vorschläge beiseite zu schieben.
   Korpustyp: EU
Dit jaar ligt voor het eerst een allesomvattend document op tafel met een stapsgewijze uiteenzetting van de gemaakte vorderingen in deze specifieke beleidssector.
In diesem Jahr liegt erstmals ein ausführliches Dokument vor, anhand dessen wir den in diesem konkreten Politikbereich erzielten Fortschritt im Einzelnen analysieren können.
   Korpustyp: EU
De rapporteur geeft hierin een nuchtere uiteenzetting van de strategie die in de betrekkingen met de voormalige supermacht Rusland moet worden gevolgd.
Unser Berichterstatter hat mit Erfolg versucht, nüchtern eine Strategie der Beziehungen zur ehemaligen Weltmacht Rußland zu entwerfen.
   Korpustyp: EU
Voorzitter Van Rompuy wil nu, aan het begin van zijn zittingstermijn, een uiteenzetting geven van zijn ideeën over andere zaken, over institutionele zaken.
Präsident Van Rompuy möchte zu Beginn seiner Amtsperiode diesem Parlament seine Standpunkte zu anderen Fragen, institutionellen Fragen, darlegen.
   Korpustyp: EU
Het lijkt mijn fractie daarom belangrijk om nog een moment te kiezen dit jaar waarop de Commissie duidelijk haar concrete prioriteiten voor het komende jaar uiteenzet.
Deshalb erachtet es meine Fraktion für wichtig, dass die Kommission einen anderen Zeitpunkt in diesem Jahr wählt, um ihre konkreten Prioritäten für das nächste Jahr unmissverständlich darzulegen.
   Korpustyp: EU
Ik zal u een notitie doen toekomen met daarin een uiteenzetting van de gevolgde procedure en de interpretatie van de relevante artikelen.
Ich werde Ihnen eine Mitteilung über das entsprechende Verfahren und die Auslegung der einschlägigen Artikel zukommen lassen.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik erken dat mijn uiteenzetting, zoals de heer Barón Crespo opmerkt, de kenmerken van een Hollands schilderij vertoonde.
Ich erkenne die typischen Merkmale holländischer Gemälde wieder, wie sie von dem werten Herrn Abgeordneten Barón Crespo beschrieben werden.
   Korpustyp: EU
Ik ben blij dat het milieu, de consumenten en de werkgelegenheid in uw uiteenzetting aan bod kwamen. Het verheugt mij dat u samenwerking nuttig vindt.
Es freut mich zu hören, daß Sie jetzt Themen wie Umwelt, Verbraucher und Beschäftigung aufgegriffen haben und daß Sie betonen, daß Zusammenarbeit nützlich sein kann.
   Korpustyp: EU
Mijn uiteenzetting moet duidelijk maar ook enigszins gedetailleerd zijn, en daarom bied ik u bij voorbaat mijn excuses aan als het her en der wat saai wordt.
Mir ist daran gelegen, Sie möglichst klar zu informieren, aber auch ein wenig analytisch vorzugehen. Daher bitte ich Sie um Entschuldigung, wenn dies etwas langweilig wird!
   Korpustyp: EU
We danken mevrouw Bonino voor haar uitvoerige uiteenzetting over de bijeenkomst van de Raad van ministers voor Visserij en de lastige en delicate materies die er werden behandeld.
Frau Bonino, ich danke Ihnen, daß Sie so ausführlich auf die Tagung der Fischereiminister und auf die gesamte so schwierige und heikle Frage der Fischerei eingegangen sind.
   Korpustyp: EU
Ik wil het niet meer hebben over de opmerkingen die al zijn gemaakt door mijzelf in mijn eerste uiteenzetting of door commissaris Pinheiro daarna.
Ich habe nicht vor, auf die Punkte, die ich eingangs angesprochen habe oder die Anmerkungen von Herrn Pinheiro einzugehen.
   Korpustyp: EU
Mijn uiteenzetting betreft een kwestie die een reden tot bezorgdheid is voor de beoefenaars van speedway, een sport die in veel EU-lidstaten zeer in trek is.
Ich möchte mich an Sie und insbesondere an Herrn Potočnik in einer Sache richten, die Menschen, die sich mit Speedway beschäftigen, einem in vielen Mitgliedstaaten der EU beliebten Motorradrennsport, Sorgen macht.
   Korpustyp: EU
Ik wil mijn uiteenzetting niet beëindigen zonder te onderstrepen dat de lokale werkgelegenheidsinitiatieven onlosmakelijk verbonden zijn met het probleem van de gezondheid op het werk.
Bevor ich zum Schluss komme, möchte ich die Bedeutung der Verbindung zwischen den lokalen Beschäftigungsinitiativen und der Gesundheit am Arbeitsplatz erwähnen.
   Korpustyp: EU
Het is echter de eerste keer dat de Commissie het principe en de concrete toepassing daarvan op een gestructureerde wijze uiteenzet.
Es ist das erste Mal, daß die Kommission einen strukturierten Text zu diesem Prinzip und seiner praktischen Anwendung vorgelegt hat.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil deze uiteenzetting niet beëindigen zonder op de bijdragen van de Europese Unie te wijzen, die op verschillende plaatsen in de tekst zijn opgenomen.
Ich möchte nicht schließen, ohne einige der Beiträge der Europäischen Union zu erwähnen, die mehrmals im Text genannt werden.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de fungerend voorzitter van de Raad, de heer Verheugen, heeft in zijn uiteenzetting de huidige situatie in Kosovo samengevat.
Herr Präsident, der amtierende Ratspräsident, Herr Verheugen, hat Ihnen eine vollständige Zusammenfassung der aktuellen Lage im Kosovo gegeben.
   Korpustyp: EU
Ik feliciteer u dan ook met het pionierswerk dat u hebt verricht met uw uiteenzetting van de belangrijkste uitdagingen van het internet van de dingen.
Ich gratuliere Ihnen zur Vorreiterrolle bei der Herausstellung der wesentlichen Herausforderungen des Internets der Dinge.
   Korpustyp: EU
Na de uiteenzetting van het voorzitterschap hoef ik nauwelijks te herhalen dat de Commissie uiterst bezorgd is over wat in Kosovo gebeurt.
Im Anschluß an die Präsidentschaft brauche ich wohl kaum noch einmal zu betonen, daß auch die Kommission in höchstem Maße besorgt über die Vorkommnisse in Jugoslawien ist.
   Korpustyp: EU
Ten eerste: ontwikkel alstublieft een verstandig concept dat uitvoerig en overtuigend uiteenzet wat de uitwisseling van gegevens ten behoeve van terreurbestrijding betekent.
Zum einen: Entwickeln Sie doch ein vernünftiges Konzept, welches den Datenaustausch zum Zwecke der Terrorabwehr umfassend und abschließend beinhaltet.
   Korpustyp: EU
Duidelijk is in elk geval dat de uitbreiding, zoals ook u in uw uiteenzetting heeft laten horen, zeker financiële, politieke of institutionele inspanningen zal vergen.
Wie auch immer, eines ist klar - das ist auch aus Ihren Worten deutlich geworden -: zum Nulltarif ist die Erweiterung nicht zu haben, weder zum finanziellen noch zum politischen, noch zum institutionellen Nulltarif.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de voorzitter, in dit verband, en hiermee eindig ik mijn uiteenzetting, verzoeken wij u ook ten aanzien van het Midden-Oosten een actief beleid te voeren.
In diesem Zusammenhang, Herr amtierender Ratspräsident, und damit komme ich zum Schluss, setzen Sie bitte auch die aktive Politik im Nahen Osten fort.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, de Commissie kan moeilijk anders dan de uiteenzetting die de heer Wohlfart namens de Raad heeft gegeven onderschrijven.
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, es dürfte der Kommission schwerfallen, nicht die Meinung, die Herr Wohlfart im Namen des Rates vertreten hat, zu teilen.
   Korpustyp: EU
Minister Bot heeft deze ochtend al een belangrijke voorzet voor deze discussie gegeven in zijn uiteenzetting over wat de Europese Unie en het voorzitterschap aan het doen zijn.
Herr Bot hat heute Morgen bereits eine solide Vorlage für die Diskussion geliefert, als er darlegte, was die Europäische Union und ihre Präsidentschaft unternehmen wollen.
   Korpustyp: EU
In zijn inleidende uiteenzetting had de heer Prodi het over de vastberadenheid van de Europese Raad van Florence met betrekking tot de totstandbrenging van de EMU.
In seiner Einleitung hat Herr Prodi die feste Entschlossenheit des Rates in Florenz im Hinblick auf die EWU hervorgehoben.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wens u, alle collega's die naar mijn uiteenzetting hebben geluisterd en alle leden van het Europees Parlement prettige feestdagen toe.
Ich möchte vor allem Ihnen, Herr Präsident, aber auch all den Kolleginnen und Kollegen, die bereit waren, mir zuzuhören, sowie sämtlichen Mitgliedern des Europäischen Parlaments frohe Festtage wünschen.
   Korpustyp: EU
Daarom is de Commissie van plan in de nabije toekomst met een mededeling te komen waarin zij haar standpunten over grensoverschrijdende verliesverrekening uiteenzet.
Deshalb beabsichtigt die Kommission, schon bald eine Mitteilung vorzulegen, in der sie ihre Ansichten über den grenzüberschreitenden Verlustausgleich darlegen wird.
   Korpustyp: EU
Ik heb dat tijdens mijn uiteenzetting over de voorstellen van de pakketten Erika I en Erika II overigens zeer helder en duidelijk gezegd.
Das sagte ich ganz deutlich, als ich die Vorschläge zu den Paketen Erika I und II vorlegte.
   Korpustyp: EU