Ik wil de heer McCartin danken voor zijn erudiete uiteenzetting.
Ich möchte Herrn McCartin für seine sehr gelehrte Darlegung danken.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de uiteenzetting van de commissaris is mij ten zeerste bevallen.
Herr Präsident, mich hat die Darlegung des Kommissars gefreut.
Korpustyp: EU
Na de heldere uiteenzetting van de rapporteur kan nog weinig worden toegevoegd inzake de negatieve en positieve punten van het verslag-Molitor.
Der erhellenden Darlegung der Berichterstatterin läßt sich, was die Licht- und Schattenseiten des MolitorBerichts angeht, kaum noch etwas hinzufügen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wilde de commissaris danken voor zijn heldere uiteenzetting over wat de Commissie allemaal doet.
Frau Präsidentin, ich möchte dem Kommissar für die sehr klare Darlegung der Verpflichtungen der Kommission danken.
Korpustyp: EU
Uit mijn uiteenzetting volgt dat de algemene houding van de Italiaanse autoriteiten niet in strijd is met de normen van het Gemeenschapsrecht.
Aus meinen Darlegungen geht hervor, daß der allgemeine Standpunkt der italienischen Behörden nicht im Widerspruch zu den Vorschriften des Gemeinschaftsrechts steht.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik dank de heer Prodi voor zijn duidelijke uiteenzetting over de doelstellingen van de hervorming.
Frau Präsidentin! Ich danke Herrn Präsident Prodi für die klare Darlegung der Ziele der Reform.
Korpustyp: EU
Een dergelijk onderwerp verdient duidelijke en strenge morele keuzen en een uiterst nauwgezette uiteenzetting van de feiten en ideeën.
Ein solches Thema würde klare, moralische und entschlossene Positionen sowie große Ernsthaftigkeit bei der Darlegung der Fakten und Ideen verdienen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat ik met deze zeer korte uiteenzetting voldoende heb aangetoond hoe belangrijk het Duitse voorzitterschap voor de Unie is.
Herr Präsident, meine sehr kurzen Darlegungen reichen meines Erachtens aus, um hervorzuheben, welche Bedeutung die deutsche Ratspräsidentschaft für die Union besitzen wird.
Korpustyp: EU
Ik dank de commissaris voor zijn zeer uitvoerige en informatieve uiteenzetting.
Ich danke Ihnen, Herrn Vitorino, für die sehr ausführlichen und informativen Darlegungen.
Korpustyp: EU
uiteenzettingDarlegungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit mijn uiteenzetting volgt dat de algemene houding van de Italiaanse autoriteiten niet in strijd is met de normen van het Gemeenschapsrecht.
Aus meinen Darlegungen geht hervor, daß der allgemeine Standpunkt der italienischen Behörden nicht im Widerspruch zu den Vorschriften des Gemeinschaftsrechts steht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, na de uitvoerige uiteenzetting van eerste minister Simitis wil ik nog heel snel antwoorden, maar ik zal me tot één minuut spreektijd beperken, ook omdat ik niet sadistisch van aard ben.
Herr Präsident, nach den ausführlichen Darlegungen von Ministerpräsident Simitis will ich Ihre Zeit nur kurz für meine Überlegungen und Antworten in Anspruch nehmen, um Sie nicht länger leiden zu lassen.
Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat deze regels van doorslaggevend belang zijn voor de nationale regelgeving, maar de rapporteur was daarover zeer vaag in zijn uiteenzetting. Eveneens over het hoe en het wanneer kregen wij geen duidelijke boodschap.
Es besteht kein Zweifel daran, dass diese Vorschriften auf die Vorschriften in allen Mitgliedstaaten einen erheblichen Einfluss haben werden, doch ist dies in den Darlegungen der Berichterstatter sehr undeutlich geblieben, und es war sehr schwierig, eindeutige Antworten über das Wie und Wann zu bekommen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat ik met deze zeer korte uiteenzetting voldoende heb aangetoond hoe belangrijk het Duitse voorzitterschap voor de Unie is.
Herr Präsident, meine sehr kurzen Darlegungen reichen meines Erachtens aus, um hervorzuheben, welche Bedeutung die deutsche Ratspräsidentschaft für die Union besitzen wird.
Korpustyp: EU
In elk geval wil ik beide commissarissen gelukwensen met hun uiteenzetting.
Aber wie dem auch sei, ich möchte die beiden Kommissionsmitglieder zu ihren Darlegungen beglückwünschen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, ik dank u zeer voor uw uiteenzetting.
Herr Patten, vielen Dank für Ihre Darlegungen.
Korpustyp: EU
Ik dank de commissaris voor zijn zeer uitvoerige en informatieve uiteenzetting.
Ich danke Ihnen, Herrn Vitorino, für die sehr ausführlichen und informativen Darlegungen.
Korpustyp: EU
Ik zou willen zeggen dat ik grote waardering heb voor de sobere en van iedere zelfingenomenheid gespeende manier waarop onze collega Spencer het onderwerp dat hier ter tafel ligt, behandelt. Verder zou ik willen ingaan op de lange uiteenzetting van de heer Cook en hem, zonder puntsgewijs zijn verslag te doorlopen, het volgende willen zeggen.
Ich möchte zunächst unserem Kollegen Spencer meine Wertschätzung für seine nüchterne Behandlung des Themas, bei der er sich nur auf das wesentliche beschränkt hat, aussprechen; sodann möchte ich zu den sehr ausführlichen Darlegungen von Herrn Cook Stellung nehmen, ohne dabei jedoch sämtliche von ihm angesprochenen Punkte nochmals aufgreifen zu wollen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Commissievoorzitter, ik heb uw uiteenzetting aandachtig gevolgd en ik moet zeggen dat ik verbaasd en bezorgd ben omdat u op een bepaald ogenblik wel de woordvoerder van de G 7 leek.
Herr Kommissionspräsident, ich bin Ihren Darlegungen aufmerksam gefolgt und möchte meiner Überraschung und Sorge Ausdruck geben, weil es einen Augenblick lang den Anschein hatte, als seien Sie der Sprecher der G7.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou de commissaris willen bedanken voor haar uiteenzetting en ik wil ook zeggen dat het mij zeer verheugt dat wij dit eerste debat over de begroting die de nieuwe landen betreft, kunnen houden in aanwezigheid van de waarnemers uit deze nieuwe landen.
Herr Präsident! Ich möchte der Frau Kommissarin für ihre Darlegungen danken und auch zum Ausdruck bringen, wie sehr es mich freut, dass wir diese erste Aussprache über den Haushaltsplan, der diese neuen Länder betrifft, in Anwesenheit der Beobachter aus diesen neuen Ländern abhalten können.
Korpustyp: EU
uiteenzettingBeitrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Politici tonen wie ze zijn door wat ze zeggen, maar ook door wat ze niet zeggen. Mevrouw Ashton, u hebt in uw uiteenzetting met geen woord gerept over een aantal kwesties waardoor een aanzienlijk deel van de Europese publieke opinie diep is geschokt, onder andere de publieke opinie in mijn land.
Politiker zeigen nicht nur mit dem, was sie sagen, wer sie sind, sondern auch dadurch, was sie nicht sagen, und ich habe in Ihrem Beitrag, Frau Ashton, nichts darüber gehört, was einen bedeutenden Teil der europäischen öffentliche Meinung, einschließlich der Meinung in meinem Land, schockiert hat.
Korpustyp: EU
In het verslag van het Parlement wordt gewezen op een aantal wegen die wij in de toekomst kunnen inslaan - u hebt ze in uw uiteenzetting aangegeven - en wordt een aantal suggesties en voorstellen gedaan welke de Commissie zal overnemen.
Der Parlamentsbericht weist auf eine Reihe von Richtungen hin, die bei der zukünftigen Arbeit nutzbringenderweise eingeschlagen werden können - Sie haben sie in ihrem Beitrag erwähnt -, und er enthält eine Reihe von Anregungen und Vorschlägen für Anstrengungen in diesem Bereich, die die Kommission bereit ist aufzugreifen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik kan het eens zijn met de uiteenzetting van de geachte afgevaardigde voor zover ze niet in tegenspraak is met wat ik zoëven heb gezegd.
Herr Präsident, ich kann dem Beitrag des Herrn Abgeordneten soweit beistimmen, wie er dem, was ich gerade gesagt habe, nicht widerspricht.
Korpustyp: EU
Ik wil mijn uiteenzetting dan ook beginnen met de bekende woorden van Bernadotte: ik ben mij ervan bewust dat alles tegen mij is behalve uw persoonlijke vriendelijkheid.
Ich kann nicht umhin, meinen Beitrag mit einem berühmten Satz von Bernadotte zu beginnen, wo es heißt, daß ich mir bewußt bin, daß alles gegen mich gerichtet ist mit Ausnahme eurer persönlichen Liebenswürdigkeit.
Korpustyp: EU
(FR) Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de commissaris, ik dank u voor uw uiteenzetting, die volgens mij een goed beeld geeft van het voortreffelijke werk dat u tijdens uw mandaat hebt verricht.
(FR) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, vielen Dank für Ihren Beitrag. Ich denke er spiegelt die bemerkenswerte Arbeit wieder, die Sie während Ihres Mandats geleistet haben.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de notulen wat betreft de uiteenzetting van commissaris Bangemann worden gewijzigd en dat wij de Commissie om een nieuwe verklaring verzoeken.
Ich hoffe, daß das Protokoll in bezug auf diesen Beitrag von Kommissar Bangemann geändert und daß das Thema der Kommission für eine neue Erklärung zurücküberwiesen wird.
Korpustyp: EU
Ik vind, precies zoals de heer Hoppenstedt in zijn uiteenzetting aangaf, dat verkeerde toepassing van minimumreserves een concurrentievervalsend effect kan hebben.
Ich finde, was auch Herr Hoppenstedt in seinem Beitrag gesagt hat, daß der falsche Einsatz der Mindestreservepflicht eine wettbewerbsverzerrende Wirkung haben kann.
Korpustyp: EU
Ik geef nu het woord aan de commissaris, mevrouw Wulf-Mathies, zodat de collega's na haar uiteenzetting beter hun stem kunnen uitbrengen.
Ich gebe nun der Kommissarin Frau Wulf-Mathies das Wort. So können nach ihrem Beitrag die Kollegen besser abstimmen.
Korpustyp: EU
Tijdens mijn eerste uiteenzetting heb ik al verwezen naar speciale gevallen waar flexibiliteit gewenst is.
In meinem ersten Beitrag erwähnte ich die Sonderfälle, bei denen die Flexibilität mit besonderer Sensibilität behandelt wird.
Korpustyp: EU
Dat zei ik al in mijn eerste uiteenzetting en dit zal gelden voor grote en kleine bedrijven.
Das habe ich bereits in meinem ersten Beitrag gesagt, und dies gilt sowohl für große als auch für kleine Unternehmen.
Korpustyp: EU
uiteenzettingBericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, bij het begin van mijn uiteenzetting over het voorstel voor de mededeling van de Commissie zou ik graag een persoonlijke opmerking maken.
Ich möchte meinen Bericht zu der Mitteilung der Kommission gerne mit einer persönlichen Bemerkung beginnen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik hoop dat ik met mijn uiteenzetting een antwoord heb gegeven op de vragen van het Parlement.
Herr Präsident, mit diesem Bericht habe ich Ihnen hoffentlich einige der Antworten gegeben, die sie sich erhofft haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de uiteenzetting van het Duitse voorzitterschap van de Raad en de stand - of misschien beter de toestand - van de onderhandelingen over Agenda 2000 zijn een reden tot grote bezorgdheid.
Herr Präsident! Der Bericht der deutschen Ratspräsidentschaft und der Stand - oder vielleicht sollte man sagen, der Zustand - der Agenda-Verhandlungen geben Anlaß zu großer Besorgnis.
Korpustyp: EU
Wij nemen nu geen standpunt in over de uiteenzetting van mevrouw Nicholson of haar toelichting, maar over de resolutie zelf.
Nun sollen wir jedoch weder zu dem Bericht der Baroness Nicholson Stellung nehmen, noch zu ihrer Begründung, sondern zu der eigentlichen Entschließung.
Korpustyp: EU
De andere vraag luidt: in hoeverre kan ik er op grond van de uiteenzetting van het voorzitterschap van uitgaan dat het Spaanse voorzitterschap na indiening van het Commissievoorstel zijn steun zal verlenen aan een sterke reductie van de exportsubsidies?
Meine zweite Frage lautet: Kann man aus dem Bericht des Ratsvorsitzes die Schlussfolgerung ziehen, dass die spanische Ratspräsidentschaft nach der Vorlage des Vorschlags der Kommission eine umfassende Reduzierung der Exportsubventionen unterstützen wird?
Korpustyp: EU
Commissaris De Gucht gaf een lange uiteenzetting van de inspanningen van de EU.
Kommissar De Gucht hat einen langen Bericht über die Tätigkeiten der EU vorgelegt.
Korpustyp: EU
Daarom is het voorstel van onze fractie dat na de uiteenzetting van Commissievoorzitter Santer elke fractie eerst drie minuten zou krijgen om tenminste een stellingname ten gronde te kunnen formuleren.
Unsere Fraktion beantragt deshalb, jeder Fraktion nach dem Bericht von Kommissionspräsident Santer drei Minuten Redezeit zuzubilligen, um zumindest die wesentlichen Positionen darlegen zu können.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de voorzitter van de Raad, ik dank u voor uw uiteenzetting.
Herr Präsident, Frau amtierende Ratspräsidentin, danke für Ihren Bericht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, naar mijn mening was de uiteenzetting van de Commissie deskundig en bekwaam, en ik geloof dat de Commissie de problematiek van de economische crisis in Rusland en de daaraan verbonden uitdagingen, resoluut tegemoet zal treden.
Herr Präsident, der Bericht der Kommission war meines Erachtens von Sachkunde und Kompetenz geprägt, und ich glaube, daß die Kommission sich der Fragen der russischen Wirtschaftskrise und allgemein der Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Situation in Rußland entschlossen annehmen wird.
Korpustyp: EU
uiteenzettingRede
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om die reden ben ik het ook niet eens met de wijze waarop mevrouw d'Ancona de Raad in haar uiteenzetting heeft ontzien.
Ich will deshalb auch sagen, daß ich die vornehme Zurückhaltung, mit der Hedy d'Ancona in ihrer Rede den Rat begleitet hat, nicht teile.
Korpustyp: EU
Met de uiteenzetting van de voorzitter van de Commissie wordt een punt gezet achter de werkzaamheden van de commissies die de gelegenheid hebben gehad kennis te nemen van het politieke standpunt van elk van de commissarissen.
Die Rede des Kommissionspräsidenten bildet den Höhepunkt der gesamten Arbeit der Ausschüsse, bei der sich die Gelegenheit bot, die politischen Positionen der einzelnen Kommissare einzuschätzen.
Korpustyp: EU
Dames en heren afgevaardigden, in deze eerste uiteenzetting zou ik de mij resterende spreektijd willen besteden aan Noord-Korea. De situatie in dat land is bijzonder ernstig.
Meine Damen und Herren, in der kurzen Zeit, die mir für diese erste Rede zur Verfügung steht, möchte ich auch ein, zwei Worte zu Nordkorea sagen.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, mijnheer de commissaris, waarde collega’s, staat u mij toe dat ook ik mijn uiteenzetting begin met een eerbewijs aan Jean Monnet en Altiero Spinelli, twee visionairs, twee antifascisten en twee moedige mensen.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Gestatten Sie mir, mich zu Beginn meiner Rede der verdienten Ehrung für Jean Monnet und Altiero Spinelli, zwei Visionäre, zwei Antifaschisten und zwei mutige Menschen, anzuschließen.
Korpustyp: EU
In Sevilla - en dit is het fundamentele punt van mijn uiteenzetting - zullen wij echter niet alleen bespreken hoe wij de toekomstige Unie zullen besturen, maar ook nagaan - en besluiten - hoe wij de huidige Unie beter kunnen besturen.
In Sevilla wird aber nicht nur darüber gesprochen werden, wie die Union in Zukunft regiert werden soll, sondern auch darüber - und das ist der entscheidende Aspekt meiner Rede -, wie sie heute besser regiert werden kann.
Korpustyp: EU
In antwoord op de uiteenzetting van de Raad wil ik zeggen dat niet alleen de lidstaten zich houden aan de begrotingsdiscipline, maar ook de Europese Unie zich wat dat betreft niet onbetuigd zal laten. Ik hoop dat dit duidelijk is.
Das heißt klipp und klar, und dies möchte ich auch in Replik auf die Rede des Rates sagen: Es wird nicht nur von den Mitgliedstaaten Haushaltsdisziplin verlangt, sondern diese wird eindeutig auch auf der europäischen Ebene geübt werden.
Korpustyp: EU
Daarom zeg ik in alle oprechtheid dat ik uw uiteenzetting van vandaag wel eerder had willen horen.
Deshalb sage ich heute auch ganz offen: Die Rede, die Sie hier heute gehalten haben, habe ich mir schon eher gewünscht; die war sehr gut.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer Schüssel, in de eerste plaats dank ik u voor uw duidelijke en concrete uiteenzetting over een thema waarover al zoveel is gezegd dat aan de werkelijkheid voorbijgaat.
Herr Ratspräsident! Vor allem möchte Ihnen sehr danken für die konkrete und klare Rede, die Sie gehalten haben, zu einem Thema, bei dem schon so viel an der Wirklichkeit vorbeigeredet wurde.
Korpustyp: EU
uiteenzettingErklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, ik zou graag de commissaris willen bedanken voor zijn uiteenzetting.
Herr Präsident, ich möchte dem Kommissar für seine Erklärung danken.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik dank de commissaris voor zijn uiteenzetting.
Herr Präsident, ich danke dem Kommissionsmitglied für seine Erklärung.
Korpustyp: EU
Wat mij blij zou maken, is een volledige en gedetailleerde uiteenzetting van de rechten die onze burgers in het aankomend akkoord zullen hebben.
Ich würde eine umfassende, detaillierte Erklärung der Rechte für begrüßenswert halten, die unsere Bürgerinnen und Bürger unter dem geplanten Abkommen genießen würden.
Korpustyp: EU
Zoals ik u net tijdens mijn uiteenzetting heb gezegd waren de Aziatische landen helaas tegen dat voorstel, hetgeen wij betreuren.
Wie ich in meiner Erklärung sagte, stehen die Länder Asiens diesem Vorschlag leider nicht positiv gegenüber, was wir bedauern.
Korpustyp: EU
Met deze uiteenzetting willen wij ons standpunt toelichten.
Mit dieser Erklärung wollen wir unseren Standpunkt verdeutlichen.
Korpustyp: EU
De uiteenzetting van de heer de Silguy bevat een paradox.
In der heutigen Erklärung des Herrn Kommissars gibt es einen Widerspruch.
Korpustyp: EU
uiteenzettingRedebeitrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen heeft deze laatste uiteenzetting mij ten zeerste verrast. De heer Sterckx is immers niet de enige die een amendement heeft ingediend.
Herr Präsident, zunächst möchte ich mein Befremden über den letzten Redebeitrag zum Ausdruck bringen, denn nicht nur Herr Sterckx reicht einen Änderungsantrag ein.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in mijn uiteenzetting zal ik proberen ook de mening van de Italiaanse collega's Costa en Nisticò weer te geven: zij waren ingeschreven maar door het uitstel van deze beraadslaging kunnen zij niet aanwezig zijn.
Herr Präsident, in meinem Redebeitrag werde ich versuchen, auch die Auffassungen der italienischen Kollegen Costa und Nisticò, die vorhin anwesend waren, die ich jedoch jetzt bei der Fortsetzung dieser Debatte hier nicht sehe, zusammenzufassen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik begin mijn korte uiteenzetting met een woord van dank aan de rapporteur voor het geleverde werk.
Herr Präsident, ich beginne meinen kurzen Redebeitrag mit einem Dank an die Berichterstatterin für die geleistete Arbeit.
Korpustyp: EU
Uw uiteenzetting was zo interessant dat de klok is blijven stilstaan.
Ihr Redebeitrag war so interessant, daß die Uhr dabei stehengeblieben ist.
Korpustyp: EU
Dat ik Engels spreek, is een gevolg van het feit dat wij Engels en Frans als werktalen hanteren. Toen ik mijn uiteenzetting zou beginnen, was ik veel te nerveus om mij te durven uitdrukken in het Zweeds.
Daß ich das auf Englisch tue, hängt damit zusammen, daß Englisch und Französisch unsere Arbeitssprachen sind, und ich war vor meinem Redebeitrag viel zu nervös war, als daß ich mich der Sprache der Ehre und der Helden bedient hätte.
Korpustyp: EU
uiteenzettingErläuterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik dank de commissaris voor zijn uiteenzetting en voor het feit dat hij hierheen is gekomen om vanochtend over dit onderwerp te praten.
Herr Präsident! Ich danke dem Kommissar für seine Erläuterung und dafür, dass er zu uns gekommen ist, um heute Vormittag zu diesem Thema zu sprechen.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt een moeilijk onderwerp behandeld en het is een veelzijdige en grondige uiteenzetting geworden.
Der Bericht setzt sich gründlich mit einem schwierigen Thema auseinander, und wir haben dazu eine vielseitige und fundierte Erläuterung erhalten.
Korpustyp: EU
(ES) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, ik dank u zeer voor uw heldere uiteenzetting, die in mijn ogen een beetje kort was.
(ES) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Vielen Dank für Ihre klare Erläuterung, die mir ziemlich kurz erschien.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik dank de commissaris voor deze zeer volledige uiteenzetting van de kwestie.
Herr Präsident, ich danke der Kommissarin für diese sehr ausführliche Erläuterung des Problems.
Korpustyp: EU
Nu ga ik over tot de uiteenzetting van het voorstel van de Commissie.
Jetzt komme ich zur Erläuterung des Kommissionsvorschlags.
Korpustyp: EU
uiteenzettingWortmeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gisteren heb ik in mijn uiteenzetting aangegeven welke positieve tendensen wij zien in de aanpak van de heer Prodi en de nieuwe ploeg.
In meiner gestrigen Wortmeldung habe ich mich zu den positiven Tendenzen geäußert, die wir im Konzept von Herrn Prodi und seiner neuen Mannschaft ausmachen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat hierover in dit Parlement sinds mijn uiteenzetting naar aanleiding van het debat dat wij te zijner tijd over deze kwestie hebben gehouden, geen twijfel bestaat.
Ich denke, das ist seit meiner Wortmeldung im Zusammenhang mit der Aussprache, die wir am Beginn dieser Frage hatten, sehr deutlich zum Ausdruck geworden.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, tot besluit van deze inleidende uiteenzetting zou ik willen benadrukken dat wij de situatie in de Hoorn van Afrika zowel op politiek als op humanitair vlak op de voet volgen.
Zum Abschluß dieser ersten Wortmeldung möchte ich sagen, Frau Präsidentin, daß wir der Lage am Horn von Afrika sowohl unter politischen als auch unter humanitären Gesichtspunkten größte Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU
Om eerlijk te zijn, mijnheer de commissaris, klonk uw uiteenzetting van daarnet allesbehalve overtuigend.
Und, Herr Kommissar, ich möchte Ihnen aufrichtig sagen, daß Ihre Wortmeldung von vorhin auf mich wenig überzeugend gewirkt hat.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, met uw welnemen en toestemming zou ik deze korte uiteenzetting aan het einde van het debat willen benutten om te antwoorden op iets dat hier aan het begin van deze vergadering in een motie van orde is gezegd. Ik ben van oordeel dat het hier om een legitiem recht van de Raad gaat.
Gestatten Sie mir bitte, diese kurze Wortmeldung im Rahmen dieser Aussprache zu nutzen und, mit Ihrer Erlaubnis, auf etwas zu antworten - was ich für ein legitimes Recht des Rates halte -, das hier unter einem Tagesordnungspunkt zu Beginn der Sitzung geäußert wurde.
Korpustyp: EU
uiteenzettingAusführungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mijn verontschuldigingen voor deze nogal technische uiteenzetting. Ik wil zeggen dat de twee eerste spoorwegpakketten, en het derde pakket binnenkort ook, het wettige en economische raamwerk vormen voor een deugdelijk aanbod van spoorwegdiensten binnen de gemeenschappelijke markt.
Ich entschuldige mich für diese etwas sehr technischen Ausführungen, Herr Präsident, und möchte sagen, dass das erste und das zweite Eisenbahnpaket und bald auch das dritte den rechtlichen und wirtschaftlichen Rahmen für das gute Funktionieren der Eisenbahndienste innerhalb des Binnenmarktes liefern.
Korpustyp: EU
Ik dank de rapporteur, de heer Mulder, voor zijn uiteenzetting.
Ich danke dem Berichterstatter, Herrn Mulder, für seine Ausführungen.
Korpustyp: EU
Neemt u het mij niet kwalijk dat mijn uiteenzetting vandaag wat meer tijd in beslag neemt, maar ik moet nu het belangrijke thema van de hervorming van de gemeenschappelijke marktordening in de sector ruwe tabak behandelen.
Ich bitte um Nachsicht, daß ich heute meine Ausführungen etwas länger gestalten muß, weil jetzt noch ein wichtiges Thema zu behandeln ist, und zwar die Reform der Tabakmarktordnung.
Korpustyp: EU
Ik dank commissaris Oreja voor zijn uiteenzetting en de nadere gegevens die hij ons zojuist heeft verstrekt.
Ich danke Herrn Kommissar Oreja für diese Ausführungen und Präzisierungen.
Korpustyp: EU
uiteenzettingPräsentation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw, ik richt mij eerst tot u om u te verwelkomen en ook om de hoop uit te drukken dat uw uitstekende en forse uiteenzetting van vandaag inderdaad het einde inluidt van een bijzonder moeilijke periode voor ons allemaal, die begon in november, toen het mandaat van de vorige Commissie ten einde liep.
Frau Ashton, erlauben Sie mir zunächst, Sie willkommen zu heißen und Ihnen zu sagen, wie sehr ich hoffe, dass Ihre heutige ausgezeichnete und kraftvolle Präsentation tatsächlich das Ende einer besonders schwierigen Lage für alle von uns einläutet, die im November begann, als die vorhergehende Amtszeit der Kommission endete.
Korpustyp: EU
(DA) Mijnheer de Voorzitter, ik zou willen beginnen met de Rekenkamer te bedanken voor zijn uitstekende verslag en voor de heldere uiteenzetting hier vandaag.
(DA) Herr Präsident! Ich möchte dem Rechnungshof zu Beginn für seinen ausgezeichneten Bericht und die gute Präsentation heute danken.
Korpustyp: EU
Daarom zou ik graag even stil willen staan bij een van de prioriteiten van de Commissie, namelijk de solidariteit die zo sterk naar voren kwam in de uiteenzetting van de commissaris.
Deshalb möchte ich auf eine der Prioritäten der Kommission eingehen, die Sie, Frau Kommissarin, in Ihrer Präsentation so nachdrücklich unterstrichen haben, nämlich die Solidarität.
Korpustyp: EU
Ik dank u ook voor de uiteenzetting van uw visie op het werk van de Europese Commissie en op de doelstellingen daarvan.
Ich danke Ihnen auch für die Präsentation Ihrer Vision der Arbeit der Europäischen Kommission sowie der Ziele dieser Arbeit.
Korpustyp: EU
uiteenzettingdargelegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Mijnheer de Voorzitter, ik wil de heer Hutchinson feliciteren met de heldere uiteenzetting in zijn verslag over de werkzaamheden van de Paritaire Parlementaire Vergadering (PPV) in 2007.
(ES) Herr Präsident! Eingangs möchte ich Herrn Hutchinson dazu beglückwünschen, dass er in seinem Bericht die Arbeit der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung (PPV) im Jahr 2007 dargelegt hat.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dank u wel voor uw heldere uiteenzetting van de standpunten van de Commissie.
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich danke Ihnen, dass Sie die Standpunkte der Kommission so deutlich dargelegt haben.
Korpustyp: EU
Ik wil de drie vragenstellers vriendelijk bedanken voor de gedetailleerde uiteenzetting van de overwegingen op basis waarvan zij de vragen hebben opgesteld.
Ich möchte den drei Fragestellern dafür danken, dass sie die Überlegungen, die sie zur Formulierung der Fragen geführt haben, ausführlich dargelegt haben.
Korpustyp: EU
Dit was uit pure noodzaak slechts een zeer korte uiteenzetting van het standpunt van de Commissie over deze drie verslagen.
Damit habe ich den Standpunkt der Kommission zu den drei vorliegenden Berichten zwangsläufig nur sehr kurz dargelegt.
Korpustyp: EU
uiteenzettingErläuterungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, mevrouw de commissaris, in elk geval bedankt voor de uiteenzetting die u houdt in de plenaire, hoewel ik denk dat er in de Vervoerscommissie meer volk was dan in deze plenaire.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich danke Ihnen jedenfalls für Ihre Erläuterungen hier im Plenum, obwohl der Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr meiner Meinung nach besser besucht war als diese Sitzung.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij danken de vicevoorzitter van de Commissie, de heer Marín, voor zijn gedetailleerde uiteenzetting.
Herr Präsident, wir sind für die detaillierten Erläuterungen, die uns durch den Vizepräsidenten der Kommission, Herrn Marín, zuteil wurden, dankbar.
Korpustyp: EU
Overigens moge ik u verwijzen naar de zeer uitgebreide uiteenzetting en ook de repliek van minister Michel vanochtend namens de Raad waarin hij reeds een aantal vrij concrete aanwijzingen ter zake heeft gegeven.
Im Übrigen darf ich Sie auf die recht ausführlichen Erläuterungen sowie auf die Erwiderung von Herrn Minister Michel heute Vormittag im Namen des Rates hinweisen, in denen er dazu schon einige ganz konkrete Anhaltspunkte gegeben hat.
Korpustyp: EU
uiteenzettingVortrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb met grote aandacht zijn historische uiteenzetting gevolgd, al verwonderde zijn kritiek aan het adres van de heer Mahathir mij zeer. Professor Rinsche heeft ons vroeger steeds verteld dat de heer Mahathir de grootste staatsman van Azië is.
Ich habe mit großer Aufmerksamkeit seinen historischen Vortrag gehört, wenn mich auch die Kritik an Herrn Mahathir sehr erstaunt hat, weil Professor Rinsche uns früher immer erzählt hat, Herr Mahathir sei der größte Staatsmann Asiens.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik dank de heer Santer voor zijn duidelijke uiteenzetting over de bijeenkomst van de G7. Daaruit blijkt dat de G7 belangrijke onderwerpen zoals de gevolgen van de mondialisering, de multilateralisering van de handelsbetrekkingen en het terrorisme heeft besproken, duidelijke opties heeft genomen en krachtige signalen heeft uitgezonden.
Herr Präsident, zunächst einmal möchte ich dem Präsidenten der Kommission für seinen sehr klaren Vortrag über die Ergebnisse des G7-Gipfels danken, aus denen hervorgeht, daß so wesentliche Themen wie die Globalisierung, das multilaterale System für den Welthandel und der Terrorismus besprochen worden sind, daß klare Leitlinien herausgearbeitet und eindeutige Signale gesetzt worden sind.
Korpustyp: EU
Ik heb twee verslagen over deze kwestie bij de desbetreffende commissies ingediend en vandaag heb ik daarnaast ook voor het Parlement een uiteenzetting van de huidige stand van zaken gegeven.
Ich habe den betreffenden Ausschüssen zwei Berichte zu diesem Thema geliefert, und heute habe ich einen Vortrag über die aktuellen Ereignisse gehalten, auch vor dem Parlament.
Korpustyp: EU
uiteenzettingerläutert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik wil erop wijzen dat de Europese burgers zich volgens opinieonderzoeken de meeste zorgen maken over de verkeersveiligheid, wat wordt bevestigd door de uitstekende uiteenzetting van de heer Vatanen, die zijn pleidooi kracht heeft bijgezet met enkele persoonlijke herinneringen, die zeer aangrijpend waren.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, lassen Sie mich daran erinnern, dass laut Meinungsumfragen die Straßenverkehrssicherheit die Hauptsorge der europäischen Bürger ist, worin sich das widerspiegelt, was Herr Vatanen in seinem Plädoyer anhand bewegender persönlicher Erinnerungen sehr gut erläutert hat.
Korpustyp: EU
Precies een jaar geleden ben ik hier voor dit Parlement verschenen om u een uiteenzetting te geven over de bijdrage van de Commissie aan de Top van Lissabon.
Genau vor einem Jahr habe ich Ihnen in diesem Hohen Haus den Beitrag der Kommission zum Lissabonner Gipfel erläutert.
Korpustyp: EU
(EL) Mijnheer de minister, hartelijk dank voor de uiteenzetting van de voorwaarden die de Europese Unie stelt aan toetreding van Turkije.
- (EL) Ich danke Ihnen vielmals dafür, Herr Minister, dass Sie die Voraussetzungen erläutert haben, die von der Europäischen Union für den Beitritt der Türkei festgelegt worden sind.
Korpustyp: EU
uiteenzettingBegründung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot, mijnheer de Voorzitter, zou ik mevrouw de commissaris nog willen zeggen, dat wij verontrust zijn over de voor Commissie bijzonder ernstige overwegingen naar aanleiding van de uitspraken die in de uiteenzetting van het onderhavige verslag staan.
Herr Präsident, ich möchte abschließend der Kommissarin sagen, daß uns die gravierenden, äußerst gravierenden Gesichtspunkte, die sich für die Kommission aus den Erklärungen ergeben, die in der Begründung dieses Berichts stehen, besorgt sind.
Korpustyp: EU
De uiteenzetting van de heer Katiforis is veel beter dan de kern van het verslag, waarin noch de toon, noch de inhoud van de kritiek die op aanbeveling van de Commissie geformuleerd is, teruggevonden kunnen worden.
Die Begründung von Herrn Katiforis ist deutlich besser als der eigentliche Bericht, in dem weder von der Form noch vom Inhalt her die an der Empfehlung der Kommission geäußerten Kritiken Platz gefunden haben.
Korpustyp: EU
uiteenzettingDarstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verzoekschrift moet inhouden de naam en woonplaats van de verzoeker en de hoedanigheid van de ondertekenaar, de aanduiding van de partij of partijen tegen wie het verzoekschrift is gericht, het onderwerp van het geschil, de conclusies en een summiere uiteenzetting van de aangevoerde middelen.
Die Klageschrift muss Namen und Wohnsitz des Klägers, die Stellung des Unterzeichnenden, die Partei oder die Parteien, gegen die die Klage erhoben wird, und den Streitgegenstand angeben sowie die Anträge und eine kurze Darstellung der Klagegründe enthalten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het verzoekschrift moet inhouden de naam en woonplaats van de verzoeker en de hoedanigheid van de ondertekenaar, de beslissing waartegen beroep wordt ingesteld, de tegenpartijen, het onderwerp van het geschil, de conclusies en een summiere uiteenzetting van de aangevoerde middelen.
Die Klageschrift muss Namen und Wohnsitz des Klägers, die Stellung des Unterzeichnenden, die Entscheidung, gegen die Klage erhoben wird, die Gegenparteien und den Streitgegenstand angeben sowie die Anträge und eine kurze Darstellung der Klagegründe enthalten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
uiteenzettingBeschreibung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een uiteenzetting van de mate waarin en de methoden volgens welke de vereisten als uiteengezet in bijlage VII , deel B , van Richtlijn 2006/49 / EG worden nageleefd ;
eine Beschreibung des Ausmaßes und der Methodik der Erfüllung der Anforderungen von Anhang VII Teil B der Richtlinie 2006/49 / EG ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
uiteenzetting van de zaak
Darstellung des Sachverhalts
Modal title
...
uiteenzetting van de feiten
Darstellung des Sachverhalts
Modal title
...
gedetailleerde uiteenzetting vd feiten
ausführliche Begründung
Modal title
...
korte uiteenzetting van de milieueffectrapportering
Bewertungsnotiz über die Umweltverträglichkeit
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uiteenzetting
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ga mijn uiteenzetting betrekkelijk kort houden.
Ich werde mich relativ kurz fassen.
Korpustyp: EU
– Bedankt voor uw buitengewoon duidelijke uiteenzetting, mevrouw Lulling.
– Vielen Dank für diese Klarstellung, Frau Lulling.
Korpustyp: EU
Mijnheer Tomlinson, ik heb vanochtend uw uiteenzetting gevolgd.
Herr Tomlinson, ich habe das heute morgen verfolgt, als Sie interveniert haben.
Korpustyp: EU
Ik dank u zeer, mevrouw Sandbæk, voor uw uiteenzetting.
Frau Sandbæk, ich danke Ihnen sehr für Ihre Bemerkung.
Korpustyp: EU
Ook bedank ik de commissaris voor de zeer grondige uiteenzetting.
Ebenso danke ich dem Kommissionsmitglied für die fundierte Stellungnahme.
Korpustyp: EU
Hij krijgt een minuut voor de uiteenzetting van zijn motie.
Ich bitte Sie, nicht mehr als eine Minute auf die Formulierung der Frage zur Geschäftsordnung zu verwenden.
Korpustyp: EU
De twee thema's die ik in mijn uiteenzetting heb behandeld zijn voor ons van cruciaal belang.
Die zwei Themen, auf die ich heute eingegangen bin, sind für uns von allergrößter Wichtigkeit.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, ook ik heb uw uiteenzetting voor dit Parlement gewaardeerd.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Auch ich bin dankbar für die Argumente, die Sie, Frau Bonino, diesem Parlament vorgetragen haben.
Korpustyp: EU
Ik ga volledig akkoord met de uiteenzetting van de heer Adam.
Ich bin mit allem einverstanden, was Herr Adam gesagt hat.
Korpustyp: EU
Ik dank de fungerend voorzitter voor zijn uitgebreide uiteenzetting van de algemene procedures.
Herr Ratspräsident, ich danke Ihnen für Ihre sehr umfassende Antwort zu den allgemeinen Aspekten dieser Frage.
Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigde, in mijn uiteenzetting sprak ik over bedragen en niet over hoeveelheden.
Herr Abgeordneter! In meiner Ausführung habe ich über Geldbeträge gesprochen und nicht über Tonnen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat er bij de uiteenzetting sprake was van een zekere verwarring.
Meines Erachtens entstand beim Aufruf des Gegenstandes eine gewisse Verwirrung.
Korpustyp: EU
Nu is het echter van belang dat ik voor u de meest relevante overwegingen uiteenzet.
Aber es ist zum jetzigen Zeitpunkt wichtig, dass ich Ihnen die wichtigsten Punkte darlege.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit document geeft een globale uiteenzetting van de toekomst van de Europese Unie.
Herr Präsident, dieses Dokument beschreibt die Zukunft der Europäischen Union in ihrer Gesamtheit.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de commissaris, eerst wil ik graag opmerken dat ik uw uiteenzetting zeer verfrissend vond.
Herr Kommissar! Vielleicht darf ich zu Beginn anmerken, dass ich Ihre Überlegungen als sehr erfrischend empfunden habe.
Korpustyp: EU
Dit is mijn eerste uiteenzetting in dit Parlement van het cohesiebeleid.
Das ist nur der erste Termin, den ich Ihnen zugesagt habe.
Korpustyp: EU
Ik geef nu een korte uiteenzetting van de vier belangrijkste doelen die wij ons hebben gesteld.
Lassen Sie mich kurz die vier großen Ziele darlegen, die wir uns gestellt haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijn korte uiteenzetting beperkt zich tot de visserijvoorschriften.
Herr Präsident, ich werde meine kurzen Bemerkungen auf die Fischerei beschränken.
Korpustyp: EU
. - Mijnheer de Voorzitter, ik zou de commissaris willen danken voor zijn uitgebreide uiteenzetting.
. – Herr Präsident, ich möchte dem Kommissar für seine ausführliche Einführung danken.
Korpustyp: EU
· een paper opstellen met een uiteenzetting van het concept risicobeoordeling bij het vaststellen van
· Erarbeitung eines Dokuments zur Erweiterung des Konzepts der
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik dacht dat mijn uiteenzetting op dat punt duidelijk was.
Herr Präsident, ich hätte zwar gedacht, daß meine Ausführung in dem Punkt sehr klar war.
Korpustyp: EU
In deze teksten wordt geen globale uiteenzetting van het probleem gegeven.
Diese Texte lassen eine Gesamtsicht des Problems vermissen und werden der Herausforderung nicht gerecht.
Korpustyp: EU
De tekst van mijn uiteenzetting kan worden nagelezen, ook door u mijnheer Santer.
Der Text kann nachgelesen werden, auch von Ihnen, Herr Santer.
Korpustyp: EU
Dit is zonder enige twijfel een positief punt, waarmee ik mijn uiteenzetting zou willen beginnen.
Dies ist ohne Zweifel ein positiver Punkt, und damit möchte ich beginnen.
Korpustyp: EU
Wij verwachten hier Europese harmonisatie en wij verwachten dat Europa optimale werkwijzen uiteenzet.
Wir erwarten uns hier europäische Harmonisierung, wir erwarten uns hier von Europa, dass best practices vorgegeben werden.
Korpustyp: EU
Etikettering is al eerder in mijn uiteenzetting aan de orde geweest.
Bezüglich der Kennzeichnung verweise ich Sie darauf, was ich bereits gesagt habe.
Korpustyp: EU
Sta mij toe dat ik u in het kort deze redenen uiteenzet.
Gestatten Sie mir, daß ich Ihnen diese Gründe kurz darlege.
Korpustyp: EU
Vanmiddag heeft mevrouw Carlotti ons een zeer heldere uiteenzetting gegeven van de praktijken van Chiquita.
Heute nachmittag hat uns Frau Carlotti sehr deutlich die Praktiken des Chiquita-Konzerns vor Augen geführt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik dank de rapporteur voor zijn uiteenzetting, waarmee ik het eens ben.
Herr Präsident, ich danke dem Berichterstatter für den Einleitungsvortrag, mit dem ich völlig einverstanden bin.
Korpustyp: EU
Tot hier mijn uiteenzetting namens de Commissie over de economische situatie en de begrotingsperspectieven.
Dies sind die Überlegungen zur Wirtschaftslage und zu den haushaltspolitischen Perspektiven, die ich Ihnen im Namen der Kommission darlegen wollte.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, ik dank u voor uw inleidende uiteenzetting.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Vielen Dank für die Einführung, und Ihre letzten Worte möchte ich gleich aufnehmen.
Korpustyp: EU
(SK) Commissaris, ik dank u voor uw korte uiteenzetting van de volgende stappen.
(SK) Herr Kommissar, vielen Dank dafür, dass Sie die nächsten Schritte in einer Kurzfassung dargestellt haben.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat mijn collega' s het mij niet kwalijk nemen als ik uiteenzet waarom dit zo cruciaal is.
Die Kolleginnen und Kollegen werden mir vielleicht zustimmen, wenn ich kurz darlege, warum das so entscheidend ist.
Korpustyp: EU
Ik had graag gezien dat u in uw uiteenzetting wat meer aandacht had besteed aan de landen in Oost-Europa.
Ich hätte mir allerdings gewünscht, dass Sie etwas mehr auf die Situation der osteuropäischen Staaten eingehen.
Korpustyp: EU
Daarom is het goed dat de rapporteur in zijn uiteenzetting speciale aandacht aan deze kwesties heeft besteed.
Darum war es sehr positiv, dass der Berichterstatter diesen Fragen in seinem Redenbeitrag besondere Aufmerksamkeit gewidmet hat.
Korpustyp: EU
Ik wil derhalve in dit debat alleen een algemeen filosofische uiteenzetting geven van de actie die wij moeten ondernemen.
Deshalb werde ich hier nicht auf die allgemeine Philosophie der durchzuführenden Aktion eingehen.
Korpustyp: EU
Ik herinner u eraan dat de heer Blix in zijn uiteenzetting ook gewag heeft gemaakt van de inspectieperiode 1991-1998.
Es sei daran erinnert, dass Dr. Blix auch bemerkte, dass die Inspekteure zwischen 1991 und 1998 im Einsatz waren.
Korpustyp: EU
Ik vind het een uitmuntende uiteenzetting van de problemen waar de gemeenschappelijke tonijnvloot en de verwerkingsindustrie mee te kampen hebben.
Meiner Meinung stellt er die Probleme, unter denen die Thunfischflotte der Gemeinschaft sowie ihre Verarbeitungsindustrie leiden, in hervorragender Weise dar.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het enorm interessante uiteenzetting van opvattingen is geweest en ik wil u daarvoor bedanken.
Wir haben einige sehr interessante Ansichten gehört, die ich begrüße.
Korpustyp: EU
Wat u uiteenzet, mevrouw de commissaris, komt niet overeen met de gegevens die wij langs andere weg hebben verkregen.
Was Sie hier darlegen, Frau Kommissarin, entspricht nicht den Informationen, über die wir von anderer Seite verfügen.
Korpustyp: EU
U heeft tijdens uw uiteenzetting gezegd dat dit een discussie is en dat die discussie zeer open gevoerd wordt.
Sie haben vorhin in Ihrer Einführung davon gesprochen, dass das ein Diskussionsprozess sei, der sehr offen geführt werde.
Korpustyp: EU
Ik vind dat ook de heer Byrne een dankwoord verdient voor zijn duidelijke uiteenzetting over de rechtsgrondslag.
Vielen Dank auch an Herrn Byrne für die klare Feststellung der Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU
Alvorens de voorzitter verder gaat met zijn uiteenzetting, zou het misschien goed zijn de fractievoorzitters te horen.
Ehe der Präsident mit seinen Überlegungen fortfährt, sollten wir vielleicht die Fraktionsvorsitzenden hören.
Korpustyp: EU
Zoals de rapporteur zelf uiteenzet, heeft het stelsel in zijn huidige vorm meer dan een paar tekortkomingen.
Wie der Berichterstatter selbst ausführt, ist das System in seiner derzeitigen Form mehr als mangelhaft.
Korpustyp: EU
Het is een heldere uiteenzetting van de knelpunten van het PHARE-programma en biedt oplossingen voor de toekomst.
Meiner Auffassung nach legt er die im Zusammenhang mit dem PHARE-Programm bestehenden Schwierigkeiten offen dar, und er macht auch den in Zukunft einzuschlagenden Weg deutlich.
Korpustyp: EU
Sta mij toe dat ik de hoofdonderwerpen van discussie uiteenzet die door de staats- en regeringshoofden zullen worden besproken.
Gestatten Sie mir, Ihnen vorab die wichtigsten Diskussionsthemen der Staats- und Regierungschefs vorzustellen.
Korpustyp: EU
Wij vinden het een goed verslag omdat het niet alleen een aantal rechten uiteenzet, maar ook op bepaalde behoeftes wijst.
Wir befürworten ihn außerdem, weil nicht er nicht nur Rechte aufführt, sondern auch bestimmte Bedürfnisse aufzeigt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik de rapporteur bedanken voor haar aanbeveling en ook voor haar uiteenzetting alhier.
Herr Präsident, ich möchte zunächst der Frau Berichterstatterin für ihre Vorlage und auch für das, was sie hier ausgeführt hat, danken.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, ik zou u willen bedanken voor uw uiteenzetting over de strategie voor het jaar 2008.
(PL) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich danke Ihnen, dass Sie die Jährliche Strategieplanung für 2008 vorgestellt haben.
Korpustyp: EU
Vanmiddag heeft commissaris Byrne een duidelijke uiteenzetting gegeven over de manier waarop het transport van dieren plaatsvindt.
Heute Nachmittag hat Kommissar Byrne deutlich dargestellt, wie Tiertransporte ablaufen.
Korpustyp: EU
Ik wil hier de uiteenzetting houden die ik heb voorbereid en daarbij nog slechts enkele, volgens mij belangrijke opmerkingen maken.
Ich werde mir erlauben, mein Statement, das ich vorbereitet habe, an Sie zu verteilen, und hier nur einige wichtige Anmerkungen aus meiner Sicht abgeben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik ondersteun de voortreffelijke uiteenzetting die collega Schierhuber hier gegeven heeft, natuurlijk volledig.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich unterstütze natürlich voll, was die Kollegin Schierhuber hier in ausgezeichneter Weise dargestellt hat.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik zal mij beperken tot een korte uiteenzetting over de opbouw en de filosofie van de resolutie.
Frau Präsidentin, ich werde mich darauf beschränken, etwas zur Struktur und zur Logik des Entschließungsantrags zu sagen.
Korpustyp: EU
De nood aan een dergelijk akkoord kwam overigens terug in de uiteenzetting van een aantal andere sprekers.
Es gab noch einige weitere Redner, die dieses immer wiederkehrende Thema, wie wichtig eine Einigung sei, angesprochen haben.
Korpustyp: EU
Ik ga de verschillende punten die de rapporteur in zijn uiteenzetting over het onderwerp heeft genoemd, niet herhalen.
Ich möchte nicht nochmals auf die einzelnen Punkte eingehen, die der Berichterstatter bei der Vorstellung des Themas angesprochen hat.
Korpustyp: EU
Ik zou willen dat commissaris de Silguy ons uiteenzet welke voorstellen de Commissie terzake denkt te doen.
Ich würde mir wünschen, daß Kommissar de Silguy die Vorschläge der Kommission zu diesem Thema darlegt.
Korpustyp: EU
Ik dank de commissaris nogmaals voor zijn uiteenzetting en wens hem veel succes toe met zijn inspanningen.
Ich möchte dem Kommissar nochmals danken und ihm bei seinen Bemühungen größten Erfolg wünschen.
Korpustyp: EU
Ik onderstreep de uiteenzetting van de heer McMahon met klem. Er is nood aan nieuwe, uniforme bepalingen in de EU.
Die Schaffung der neuen, einheitlichen EU-Vorschriften ist notwendig, und daher ist es begrüßenswert, wenn endlich eine Regelung erfolgt.
Korpustyp: EU
Overzicht van de organisaties die over het voorstel zijn geraadpleegd en uiteenzetting van hun standpunten in grote lijnen .
Führen Sie die Organisationen auf , die zu dem vorgeschlagenen Rechtsakt konsultiert wurden und stellen Sie deren wichtigste Auffassungen dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in zijn inleidende uiteenzetting benadrukte minister-president Dini het grote belang van de werkloosheidsbestrijding.
Herr Präsident! In seiner Einleitung hat Ministerpräsident Dini betont, wie wichtig die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit ist.
Korpustyp: EU
De markantste gebeurtenis tijdens de bijeenkomst van de AGBM was ongetwijfeld de uiteenzetting over de houding van de Verenigde Staten.
Die Stellungnahme der Vereinigten Staaten war sicherlich das markanteste Ereignis der AGBM-Sitzung.
Korpustyp: EU
Dat is de reden waarom het van belang is de voorzitter van de desbetreffende commissie een uiteenzetting te laten doen.
Deshalb ist es wichtig, das Wort dem Vorsitzenden des betroffenen Ausschusses zu erteilen.
Korpustyp: EU
Ik verzoek haar om begrip dat ik hier standpunten uiteenzet waarmee 15 landen het gemeenschappelijk eens zijn.
Aber ich bitte die Frau Abgeordnete zu verstehen, daß ich hier Positionen vortragen muß, die von 15 Ländern gemeinsam getragen werden.
Korpustyp: EU
Daarom schaar ik mij hier achter de uiteenzetting van de commissaris betreffende de door de Commissie ontwikkelde strategie.
Ich möchte mich also den Worten der Frau Kommissarin anschließen, die sie Gelegenheit hatte hier zur Strategie der Kommission hinsichtlich der Umsetzung dieser Frage vorzubringen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de voorzitter van de Commissie had het in zijn inleidende uiteenzetting over een concreet programma.
Herr Kommissionspräsident! Sie haben in der Einleitung von einem präzisen Programm gesprochen.
Korpustyp: EU
Ik dacht echter dat vandaag juist het moment was gekomen om een lange lijst, een gedetailleerde uiteenzetting te geven.
Ich halte es für richtig, heute diese Liste zu besprechen und zu analysieren.
Korpustyp: EU
Voordat ik de bedoelingen van de Commissie inzake de voorgestelde amendementen uiteenzet, wil ik twee inleidende opmerkingen maken.
Bevor ich die Intentionen der Kommission hinsichtlich der vorgeschlagenen Änderungen erläutere, möchte ich zwei einleitende Bemerkungen machen.
Korpustyp: EU
De uitvoerige uiteenzetting over het US Department for Homeland Security als voorbeeld voor een gepast antiterreurbeleid is op z'n minst irritant te noemen.
Die ausführliche Erwähnung des US Department for Homeland Security als Beispiel für eine angemessene Anti-Terrorpolitik ist bestenfalls irritierend.
Korpustyp: EU
Na deze uiteenzetting over de problemen in de onderhandelingen zou ik u, als u dat goed vindt, deelachtig willen maken aan iets dat ons Europeanen onderscheidt.
Gestatten Sie mir abschließend, nach dieser eingehenden Analyse der Verhandlungsfragen, mit Ihnen etwas zu teilen, das uns als Europäer unterscheidet.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik wil de fungerend voorzitter van de Raad danken voor zijn komst en zijn uiteenzetting van het programma van het Tsjechische voorzitterschap.
Frau Präsidentin! Ich möchte dem amtierenden Ratspräsidenten für sein heutiges Kommen und die Vorstellung des Programms der tschechischen Präsidentschaft danken.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, tot mijn genoegen kan ik u een korte uiteenzetting geven van de ontwerpverordening betreffende groepsvrijstelling voor motorvoertuigen die de Commissie vanmiddag heeft aangenomen.
Herr Präsident, es ist mir eine Freude, Ihnen, wenn auch nur kurz, den Vorschlag für eine Gruppenfreistellungsverordnung für Kraftfahrzeuge vorzustellen, den die Kommission heute Nachmittag angenommen hat.
Korpustyp: EU
Zoals ik u reeds bij het begin van mijn uiteenzetting heb gezegd, zal het merendeel van de ingediende amendementen de huidige tekst op een bijzonder constructieve manier wijzigen.
Wie ich eingangs erwähnt habe, bewirkt der Großteil der eingereichten Änderungsanträge eine konstruktive Verbesserung des geltenden Textes.
Korpustyp: EU
Overigens is het, zoals de rapporteur uiteenzet, onmogelijk om de organisatie van de telersverenigingen te verbeteren zonder de middelen van de fondsen te verhogen.
Wie aber auch der Berichterstatter vorschlägt, wird es ohne eine Anhebung der Finanzierungssätze der Fonds nicht gelingen, die Arbeit der Erzeugervereinigungen zu verbessern.
Korpustyp: EU
Na de uiteenzetting van de heer Fischler vraag ik mij af hoeveel van de verslagen nog overblijft. Hij scheen immers alle voorstellen van de hand te wijzen.
Nachdem ich heute abend hier den Herrn Kommissar gehört habe, frage ich mich, wieviel von den Berichten überhaupt noch übrigbleibt, denn er schien alle Vorschläge beiseite zu schieben.
Korpustyp: EU
Dit jaar ligt voor het eerst een allesomvattend document op tafel met een stapsgewijze uiteenzetting van de gemaakte vorderingen in deze specifieke beleidssector.
In diesem Jahr liegt erstmals ein ausführliches Dokument vor, anhand dessen wir den in diesem konkreten Politikbereich erzielten Fortschritt im Einzelnen analysieren können.
Korpustyp: EU
De rapporteur geeft hierin een nuchtere uiteenzetting van de strategie die in de betrekkingen met de voormalige supermacht Rusland moet worden gevolgd.
Unser Berichterstatter hat mit Erfolg versucht, nüchtern eine Strategie der Beziehungen zur ehemaligen Weltmacht Rußland zu entwerfen.
Korpustyp: EU
Voorzitter Van Rompuy wil nu, aan het begin van zijn zittingstermijn, een uiteenzetting geven van zijn ideeën over andere zaken, over institutionele zaken.
Präsident Van Rompuy möchte zu Beginn seiner Amtsperiode diesem Parlament seine Standpunkte zu anderen Fragen, institutionellen Fragen, darlegen.
Korpustyp: EU
Het lijkt mijn fractie daarom belangrijk om nog een moment te kiezen dit jaar waarop de Commissie duidelijk haar concrete prioriteiten voor het komende jaar uiteenzet.
Deshalb erachtet es meine Fraktion für wichtig, dass die Kommission einen anderen Zeitpunkt in diesem Jahr wählt, um ihre konkreten Prioritäten für das nächste Jahr unmissverständlich darzulegen.
Korpustyp: EU
Ik zal u een notitie doen toekomen met daarin een uiteenzetting van de gevolgde procedure en de interpretatie van de relevante artikelen.
Ich werde Ihnen eine Mitteilung über das entsprechende Verfahren und die Auslegung der einschlägigen Artikel zukommen lassen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik erken dat mijn uiteenzetting, zoals de heer Barón Crespo opmerkt, de kenmerken van een Hollands schilderij vertoonde.
Ich erkenne die typischen Merkmale holländischer Gemälde wieder, wie sie von dem werten Herrn Abgeordneten Barón Crespo beschrieben werden.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat het milieu, de consumenten en de werkgelegenheid in uw uiteenzetting aan bod kwamen. Het verheugt mij dat u samenwerking nuttig vindt.
Es freut mich zu hören, daß Sie jetzt Themen wie Umwelt, Verbraucher und Beschäftigung aufgegriffen haben und daß Sie betonen, daß Zusammenarbeit nützlich sein kann.
Korpustyp: EU
Mijn uiteenzetting moet duidelijk maar ook enigszins gedetailleerd zijn, en daarom bied ik u bij voorbaat mijn excuses aan als het her en der wat saai wordt.
Mir ist daran gelegen, Sie möglichst klar zu informieren, aber auch ein wenig analytisch vorzugehen. Daher bitte ich Sie um Entschuldigung, wenn dies etwas langweilig wird!
Korpustyp: EU
We danken mevrouw Bonino voor haar uitvoerige uiteenzetting over de bijeenkomst van de Raad van ministers voor Visserij en de lastige en delicate materies die er werden behandeld.
Frau Bonino, ich danke Ihnen, daß Sie so ausführlich auf die Tagung der Fischereiminister und auf die gesamte so schwierige und heikle Frage der Fischerei eingegangen sind.
Korpustyp: EU
Ik wil het niet meer hebben over de opmerkingen die al zijn gemaakt door mijzelf in mijn eerste uiteenzetting of door commissaris Pinheiro daarna.
Ich habe nicht vor, auf die Punkte, die ich eingangs angesprochen habe oder die Anmerkungen von Herrn Pinheiro einzugehen.
Korpustyp: EU
Mijn uiteenzetting betreft een kwestie die een reden tot bezorgdheid is voor de beoefenaars van speedway, een sport die in veel EU-lidstaten zeer in trek is.
Ich möchte mich an Sie und insbesondere an Herrn Potočnik in einer Sache richten, die Menschen, die sich mit Speedway beschäftigen, einem in vielen Mitgliedstaaten der EU beliebten Motorradrennsport, Sorgen macht.
Korpustyp: EU
Ik wil mijn uiteenzetting niet beëindigen zonder te onderstrepen dat de lokale werkgelegenheidsinitiatieven onlosmakelijk verbonden zijn met het probleem van de gezondheid op het werk.
Bevor ich zum Schluss komme, möchte ich die Bedeutung der Verbindung zwischen den lokalen Beschäftigungsinitiativen und der Gesundheit am Arbeitsplatz erwähnen.
Korpustyp: EU
Het is echter de eerste keer dat de Commissie het principe en de concrete toepassing daarvan op een gestructureerde wijze uiteenzet.
Es ist das erste Mal, daß die Kommission einen strukturierten Text zu diesem Prinzip und seiner praktischen Anwendung vorgelegt hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil deze uiteenzetting niet beëindigen zonder op de bijdragen van de Europese Unie te wijzen, die op verschillende plaatsen in de tekst zijn opgenomen.
Ich möchte nicht schließen, ohne einige der Beiträge der Europäischen Union zu erwähnen, die mehrmals im Text genannt werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de fungerend voorzitter van de Raad, de heer Verheugen, heeft in zijn uiteenzetting de huidige situatie in Kosovo samengevat.
Herr Präsident, der amtierende Ratspräsident, Herr Verheugen, hat Ihnen eine vollständige Zusammenfassung der aktuellen Lage im Kosovo gegeben.
Korpustyp: EU
Ik feliciteer u dan ook met het pionierswerk dat u hebt verricht met uw uiteenzetting van de belangrijkste uitdagingen van het internet van de dingen.
Ich gratuliere Ihnen zur Vorreiterrolle bei der Herausstellung der wesentlichen Herausforderungen des Internets der Dinge.
Korpustyp: EU
Na de uiteenzetting van het voorzitterschap hoef ik nauwelijks te herhalen dat de Commissie uiterst bezorgd is over wat in Kosovo gebeurt.
Im Anschluß an die Präsidentschaft brauche ich wohl kaum noch einmal zu betonen, daß auch die Kommission in höchstem Maße besorgt über die Vorkommnisse in Jugoslawien ist.
Korpustyp: EU
Ten eerste: ontwikkel alstublieft een verstandig concept dat uitvoerig en overtuigend uiteenzet wat de uitwisseling van gegevens ten behoeve van terreurbestrijding betekent.
Zum einen: Entwickeln Sie doch ein vernünftiges Konzept, welches den Datenaustausch zum Zwecke der Terrorabwehr umfassend und abschließend beinhaltet.
Korpustyp: EU
Duidelijk is in elk geval dat de uitbreiding, zoals ook u in uw uiteenzetting heeft laten horen, zeker financiële, politieke of institutionele inspanningen zal vergen.
Wie auch immer, eines ist klar - das ist auch aus Ihren Worten deutlich geworden -: zum Nulltarif ist die Erweiterung nicht zu haben, weder zum finanziellen noch zum politischen, noch zum institutionellen Nulltarif.
Korpustyp: EU
Mijnheer de voorzitter, in dit verband, en hiermee eindig ik mijn uiteenzetting, verzoeken wij u ook ten aanzien van het Midden-Oosten een actief beleid te voeren.
In diesem Zusammenhang, Herr amtierender Ratspräsident, und damit komme ich zum Schluss, setzen Sie bitte auch die aktive Politik im Nahen Osten fort.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, de Commissie kan moeilijk anders dan de uiteenzetting die de heer Wohlfart namens de Raad heeft gegeven onderschrijven.
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, es dürfte der Kommission schwerfallen, nicht die Meinung, die Herr Wohlfart im Namen des Rates vertreten hat, zu teilen.
Korpustyp: EU
Minister Bot heeft deze ochtend al een belangrijke voorzet voor deze discussie gegeven in zijn uiteenzetting over wat de Europese Unie en het voorzitterschap aan het doen zijn.
Herr Bot hat heute Morgen bereits eine solide Vorlage für die Diskussion geliefert, als er darlegte, was die Europäische Union und ihre Präsidentschaft unternehmen wollen.
Korpustyp: EU
In zijn inleidende uiteenzetting had de heer Prodi het over de vastberadenheid van de Europese Raad van Florence met betrekking tot de totstandbrenging van de EMU.
In seiner Einleitung hat Herr Prodi die feste Entschlossenheit des Rates in Florenz im Hinblick auf die EWU hervorgehoben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wens u, alle collega's die naar mijn uiteenzetting hebben geluisterd en alle leden van het Europees Parlement prettige feestdagen toe.
Ich möchte vor allem Ihnen, Herr Präsident, aber auch all den Kolleginnen und Kollegen, die bereit waren, mir zuzuhören, sowie sämtlichen Mitgliedern des Europäischen Parlaments frohe Festtage wünschen.
Korpustyp: EU
Daarom is de Commissie van plan in de nabije toekomst met een mededeling te komen waarin zij haar standpunten over grensoverschrijdende verliesverrekening uiteenzet.
Deshalb beabsichtigt die Kommission, schon bald eine Mitteilung vorzulegen, in der sie ihre Ansichten über den grenzüberschreitenden Verlustausgleich darlegen wird.
Korpustyp: EU
Ik heb dat tijdens mijn uiteenzetting over de voorstellen van de pakketten Erika I en Erika II overigens zeer helder en duidelijk gezegd.
Das sagte ich ganz deutlich, als ich die Vorschläge zu den Paketen Erika I und II vorlegte.