Wat betreft de feitelijke uitgaven en de uitvoering: ondanks alle moeilijkheden hebben we het programma zeer nauwkeurig kunnen volgen en hebben we aan de verwachtingen kunnen voldoen.
Was die tatsächliche Auszahlung und Umsetzung betrifft, so ist es uns gelungen, trotz aller Schwierigkeiten den Plan größtenteils einzuhalten und die Erwartungen mehrheitlich zu erfüllen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de EIB reageerde in 2008 snel en op adequate wijze op de financiële crisis door haar kapitaal te verhogen en haar investeringen en uitgaven in vergelijking met voorgaande jaren bijna te verdubbelen, met name ten aanzien van kleine en middelgrote ondernemingen.
Herr Präsident, die EIB hat 2008 innerhalb der EU schnell und konkret auf die Finanzkrise reagiert, indem sie ihr Kapital erhöht und die Investitionen und Auszahlungen im Vergleich zu den Vorjahren insbesondere in Bezug auf die KMU fast verdoppelt hat.
Korpustyp: EU
Het is heel goed mogelijk dat de uitgaven voor vele meerjarige programma's nu gepland zijn en dat de financiële middelen daarvoor op dit moment niet kunnen worden geschrapt, aangezien de EU dan wegens schending van overeenkomsten kan worden aangeklaagd.
Es mag ja sein, dass nun die Auszahlungen für viele Mehrjahresprogramme anstehen und deren Fördermittel zum jetzigen Zeitpunkt nicht gestrichen werden können, da die EU ansonsten wegen Vertragsbruchs verklagt werden kann.
Korpustyp: EU
Ik zou de commissaris erop willen wijzen dat het de collega's Sjöstedt en Cornelissen er volgens mij niet om gaat, de omvang te weten van de indirecte effecten die natuurlijk altijd optreden, maar dat ze gewoon een solide statistische grondslag voor de exacte financiële inkomsten en uitgaven willen hebben.
Ich möchte dem Kommissar sagen, daß das, was Herr Sjöstedt und auch Herr Cornelissen wollen, nicht ein Maß für diese indirekten Effekte ist, die es natürlich immer gibt, sondern daß sie ganz einfach eine solide statistische Grundlage haben möchten, was die exakten finanziellen Ein- und Auszahlungen angeht.
Korpustyp: EU
uitgaveFassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als wij in de parlementaire commissies zitten om wetgevingsvoorstellen te behandelen, hebben we officieel alleen het oorspronkelijke voorstel van de Commissie, terwijl de werkgroep van de Raad met uitgave nummer 17 zit, die wij niet langs legale weg kunnen krijgen.
Wenn wir in den Ausschüssen tagen und uns mit Gesetzesentwürfen beschäftigen, liegt uns offiziell nur der ursprüngliche Kommissionsentwurf vor, während die Arbeitsgruppe des Rates die 17. Fassung in Händen hält – die wir auf legalem Wege nicht bekommen können.
Korpustyp: EU
In de Deense uitgave moet er na het woord "vakbonden" volgen: "en de rechten van het individu tegenover de vakbond".
In der dänischen Fassung muß hinter dem Wort "Zusammenschlüsse " eingefügt werden: "und die Rechte des einzelnen gegenüber gewerkschaftlichen Zusammenschlüssen ".
Korpustyp: EU
Artikel 100 A, lid 5, van het Verdrag van Amsterdam, dat betrekking heeft op de mogelijkheid om nationale bepalingen op het gebied van milieu en arbeidsmilieu in te voeren, verschilt in de Zweedse versie na de herziening ervan door juristen-linguïsten op een punt van de voorlopige uitgave.
Der Text von Artikel 100a Absatz 5 des Vertrags von Amsterdam, der die Möglichkeit betrifft, einzelstaatliche Bestimmungen zum Schutz der Umwelt und Arbeitsumwelt einzuführen, unterscheidet sich, nachdem der von den Rechtslinguisten geprüft worden ist, in einer Hinsicht von der ursprünglichen Fassung.
Korpustyp: EU
Echter in de vandaag ter stemming ingediende resolutie betreffende de mededeling van de Commissie stond hierover geen woord in de oorspronkelijke uitgave.
Doch in der heute zur Abstimmung vorliegenden Entschließung zur Kommissionsmitteilung stand dazu in der ursprünglichen Fassung kein Wort.
Korpustyp: EU
uitgaveKosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat in de derde plaats de interventie aangaat, mogen wij ervan uitgaan dat met de beoogde 50.000 ton in april een uitgave van ongeveer 100 miljoen ecu gemoeid zal zijn.
Drittens, was die Intervention anbelangt, so können wir davon ausgehen, daß für die nunmehr ins Auge gefaßten 50.000 Tonnen im April insgesamt Kosten von etwa 100 Mio ECU entstehen werden.
Korpustyp: EU
Naar aanleiding van de waarschuwingen van de Wereldgezondheidsorganisatie en de heersende angst werden er echter uitzonderlijke maatregelen getroffen door de lidstaten, zoals massale vaccinaties, die een aanzienlijke uitgave vormden voor de gezondheidsstelsels.
Infolge der Warnungen und Befürchtungen der Weltgesundheitsorganisation wurden von den Mitgliedstaaten dennoch Sondermaßnahmen ergriffen, wie beispielsweise Massenimpfungen, die für die Gesundheitssysteme mit erheblichen Kosten verbunden waren.
Korpustyp: EU
Daarom wordt voorgesteld de drempels te verhogen tot het gemiddelde van de in de laatste vier verkoopseizoenen verwerkte hoeveelheid, hetgeen een extra uitgave van 64 miljoen ecu impliceert.
Deshalb wurde vorgeschlagen, die Schwellen bis auf die durchschnittlich verarbeitete Menge in den letzten vier Wirtschaftsjahren heraufzusetzen. Dies würde zusätzliche Kosten in Höhe von 64 Millionen ECU verursachen.
Korpustyp: EU
uitgaveZeitschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, de serieuze Deense uitgave "Weekbrief maandagmorgen" schrijft in blokletters: "Dank u, Ierland!".
Frau Präsidentin, die seriöse dänische Zeitschrift "Ugebrevet Mandag Morgen " bringt einen Leitartikel mit der Überschrift: "Danke, Irland! "
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dat is het nu juist: het zou niet mogen pretenderen een officiële uitgave te zijn en het zou zich niet mogen presenteren als een blad dat de opvattingen in dit Huis weergeeft.
Herr Präsident, mir geht es um folgendes: Die Zeitschrift sollte nicht vorgeben, eine offizielle Zeitschrift zu sein, sie sollte nicht diesen Namen tragen und behaupten, sie spiegele die Ansichten dieses Hauses wider.
Korpustyp: EU
uitgaveVerwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is duidelijk dat het gemeenschappelijk landbouwbeleid moet worden onderzocht en aangepast teneinde een evenwicht te bereiken tussen de noodzakelijke steun aan de voedselproducenten enerzijds en het belang van de verantwoorde uitgave van openbare middelen anderzijds.
Die Gemeinsame Agrarpolitik muß zweifellos überprüft und angepaßt werden, um ein Gleichgewicht herzustellen zwischen der angemessenen Unterstützung unserer Nahrungsmittelerzeuger einerseits und der sinnvollen Verwendung der bereitgestellten öffentlichen Mittel andererseits.
Korpustyp: EU
- (EN) Mevrouw de Voorzitter, in de Commissie begrotingscontrole heb ik een aantal verslagen van de Rekenkamer over verduistering en frauduleuze uitgave van fondsen uit de landbouwbegroting gevolgd. Daarom verheugt het mij dat het Parlement vele nieuwe technologieën gunstig onthaalt, in het bijzonder met betrekking tot dit aspect van de landbouw.
Da ich über den Ausschuss für Haushaltskontrolle mehrere Berichte des Rechnungshofes verfolgen konnte, in denen es um Veruntreuungen und Betrug bei der Verwendung von Geldern aus dem Agrarbudget ging, bin ich hocherfreut zu sehen, dass dieses Parlament neue Technologien auf vielerlei Art, insbesondere auf diesem Gebiet der Landwirtschaft, begrüßt.
Korpustyp: EU
uitgaveMittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarmee was een bedrag van 2,4 miljard euro gemoeid, en deze uitgave - voor projecten op het gebied van energie en breedbandinternet - noopt tot een herziening van het meerjarig financieel kader (MFK) voor de periode 2007-2013.
Diese Mittel für Vorhaben in den Bereichen Energie und Breitbandinternet machen eine Überprüfung des mehrjährigen Finanzrahmens für den Zeitraum 2007-2013 erforderlich.
Korpustyp: EU
Deze uitgave moet voor 31 maart worden vastgelegd.
Diese Mittel müssen auf jeden Fall bis zum 31. März gebunden sein.
Korpustyp: EU
uitgaveAusgabenposten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kosten voor bijvoorbeeld verwarming vormen een belangrijke uitgave voor huurders, en moeten gereguleerd en zelfs verlaagd worden.
Die Kosten insbesondere für Heizung stellen für den Mieter einen großen Ausgabenposten dar, der reguliert und, dringender noch, verringert werden muss.
Korpustyp: EU
Wat de begroting betreft: we moeten erop wijzen dat de Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) voorstander is van een duurzame en rigoureuze begroting waarin elke uitgave verantwoord is.
Im Hinblick auf den Haushaltsplan des Parlaments sollte angemerkt werden, dass die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) einen Haushaltsplan unterstützt, der sowohl nachhaltig als auch rigoros ist, in dem jeder Ausgabenposten gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU
uitgaveVersion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
systeem , werd door de nationale centrale banken in het tweede kwartaal van 1999 gepubliceerd in een nieuwe uitgave van de « Information Guide for Credit Institutions Using TARGET » . Om zijn aantrekkingskracht te behouden dient TARGET in te spelen op de huidige en toekomstige behoeften in de markt .
Ausführlichere Informationen zu TARGET , die sich speziell an die Anwender des Systems richten , wurden von den NZBen im zweiten Quartal 1999 in Form einer aktualisierten Version des „Information guide for credit institutions using TARGET » bereitgestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ambtenaren en stagiairs achter ons zitten tijdens de commissievergaderingen met de nieuwste uitgave van het wetgevingsvoorstel, maar hoe zit het met de leden van de commissie zelf?
Bei den Tagungen der Ausschüsse sitzen Beamte und Praktikanten mit der aktuellsten Version des Gesetzesentwurfs hinter uns, aber wie ist es mit den Ausschussmitgliedern selbst?
Korpustyp: EU
uitgavePosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten), waarvan ik deel uitmaak, blijft erop hameren dat de begroting duurzaam en nauwkeurig moet zijn, dat elke uitgave verantwoord moet worden en dat de nauwkeurigheid en efficiëntie duurzaam gewaarborgd moeten kunnen worden.
In diesem Zusammenhang befürwortet die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten), der ich angehöre, weiterhin einen nachhaltige und rigorose Haushaltsplanung, in der über jeden Posten Rechenschaft abgelegt wird und in dem Striktheit und Effizienz nachhaltig gewährleistet werden können.
Korpustyp: EU
Dan de op een na grootste uitgave: het regionaal beleid.
Schauen Sie sich den nächsten großen Posten an: die Regionalpolitik.
Korpustyp: EU
uitgaveVeröffentlichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behoudens wettelijke rechten mag niets uit deze uitgave worden vermenigvuldigd , vertaald , opgeslagen in een gegevensbestand of openbaar gemaakt , . n enige vorm of op enige wijze , hetzij elektronisch , mechanisch , door fotokopieën , opnamen , of op enige andere manier zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de Nederlandsche Bank .
Mit Ausnahme der Rechte , die durch die Satzung gewährt werden , darf kein Teil dieser Veröffentlichung ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Europäischen Währungsinstituts reproduziert , Übersetzt , in einem Abrufsystem gespeichert oder auf irgendeine Art durch irgendwelche Verfahren , z.B. elektronisch , mechanisch , photomechanisch , aufgezeichnet oder sonstwie Übermittelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
uitgaveAufwand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat komt overeen met een jaarlijkse uitgave van minder dan 0,20 euro per burger voor de uitwisseling van jongeren. Dan hebben we het over enkele duizendsten van de totale begroting.
Das entspricht einem Aufwand von weniger als 0,20 Euro pro Bürger pro Jahr für den Jugendaustausch und bewegt sich damit im Promillebereich des Gesamthaushalts.
Korpustyp: EU
uitgaveAufwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle NCB 's verrekenen het pro-ratabedrag met hun voorziening , of , als de instroom hoger is dan de voorziening , nemen zij een overeenkomstige uitgave op in hun winst-en-verliesrekening .
Der anteilsmäßige Betrag wird von jeder NZB mit ihrer Rückstellung verrechnet oder , falls der eingegangene Betrag die Rückstellung überschreitet , als Aufwendung in ihrer Gewinn - und Verlustrechnung verbucht .
Het vervoersbeleid moet inderdaad een communautair beleid zijn, een communautair beleid blijven en moet dan ook blijven vallen onder deel twee van de begroting en niet deel drie, zoals sommigen menen, wat een structureleuitgave kan zijn.
In der Tat müssen die Politiken im Bereich der Verkehrsmittel Gemeinschaftpolitiken sein und bleiben und deshalb weiterhin zur Haushaltslinie 3 gehören und nicht zur Linie 2, wie einige meinen, weil es eine Strukturausgabe sein kann.
Korpustyp: EU
speciale uitgaveSonderausgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een specialeuitgave over nucleaire veiligheid waarvoor ik ben gevraagd een artikel te schrijven.
Dies hier ist eine Sonderausgabe zum Thema der nuklearen Sicherheit, für die ich gebeten wurde, einen Artikel zu schreiben.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, tot mijn spijt heb ik het boek No Logo noch de specialeuitgave Pro Logo in The Economist gelezen.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich muss mit Bedauern einräumen, dass ich weder das Buch No Logo noch die Sonderausgabe Pro Logo der Zeitschrift The Economist gelesen habe.
Korpustyp: EU
In deze specialeuitgave van het Maandbericht ter gelegenheid van het tienjarig bestaan van de ECB wordt teruggeblikt op de werkzaamheden en successen van de ECB en het Eurosysteem in de afgelopen tien gedenkwaardige jaren .
Diese Sonderausgabe des Monatsberichts anlässlich des 10-jährigen Bestehens blickt auf die Leistungen der EZB und des Eurosystems in den bedeutsamen letzten zehn Jahren zurück .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "uitgave"
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een goed bestede uitgave.
Dieses Geld ist gut angelegt.
Korpustyp: EU
• de Commissie verstrekt een aanvullende uitgave
• die Kommission vergibt ein zusätzliches "top-up"
Korpustyp: EU
U verwijst naar de voorlopige uitgave van het Volledig verslag.
Was Sie meinen, ist der Regenbogen.
Korpustyp: EU
ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
Flexibles Wechselkursregime für den Euro EZB Monatsbericht 10 Jahre EZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
Diese positive Entwicklung ist hauptsächlich dem EZB Monatsbericht 10 Jahre EZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
31 Nicht handelbar sind Waren und Dienstleistungen , die überwiegend lokal gehandelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
EZB beobachtet die internationale Rolle des Euro genau EZB Monatsbericht 10 Jahre EZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
hat an Bedeutung gewonnen EZB Monatsbericht 10 Jahre EZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
EZB Monatsbericht 10 Jahre EZB Maltas im Jahr 2008 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB 121
Thomson Financial Datastream und EZB-Berechnungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
134 ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
Im EU-Vertrag festgelegte Kooperationsmechanismen ... 134
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
Großes Interesse an der Wertpapierabwicklung EZB Monatsbericht 10 Jahre EZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik vraag me af of dat werkelijk een administratieve uitgave van de Raad is.
Ich frage mich, ob es sich hier wirklich um eine Verwaltungsausgabe des Rates handelt.
Korpustyp: EU
Voor privéhuishoudens is de aanschaf van een nieuwe auto de grootste uitgave over een aantal jaren.
Im privaten Haushalt ist die Anschaffung eines neuen Autos über mehrere Jahre die größte Investition.
Korpustyp: EU
Dit is een speciale uitgave over nucleaire veiligheid waarvoor ik ben gevraagd een artikel te schrijven.
Dies hier ist eine Sonderausgabe zum Thema der nuklearen Sicherheit, für die ich gebeten wurde, einen Artikel zu schreiben.
Korpustyp: EU
Dat komt neer op een gemiddelde netto-uitgave van 140 euro per persoon.
Das bedeutet eine durchschnittliche Nettoausgabe von 140 Euro pro Kopf.
Korpustyp: EU
In veel gevallen verschijnt reeds na een jaar een veel goedkopere uitgave in zakformaat.
Es gibt Bücher, die ohne Preisbindung auf den Markt kommen.
Korpustyp: EU
Naar een euro-gebieddenkraam ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
Auf dem Weg zu einem gemeinsamen Bewusstsein im Euroraum EZB Monatsbericht 10 Jahre EZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Structurele veranderingen maart 2004 ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
EZB Monatsbericht 10 Jahre EZB Strukturelle Veränderungen vom März 2004 61
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB Vorderingen geboekt maar verdere hervormingen nodig
Die Folge sind zu niedrige Beschäftigungs - und zu hohe Arbeitslosenzahlen .
Mijnheer Le Gallou, het gaat niet om een uitgave van het Europees Parlement.
Die Mappe, Herr Gallou, wurde nicht vom Europäischen Parlament herausgegeben, sondern von einem privaten Unternehmen für Philatelie.
Korpustyp: EU
We discussiëren hier vanavond over een onnodige uitgave van tien miljoen euro.
Heute Abend sprechen wir über eine Summe von 10 Mio. EUR, die unnötigerweise ausgegeben werden soll.
Korpustyp: EU
Als het geld naar de juiste mensen gaat zou het wellicht onze beste uitgave op Europees niveau in tijden zijn.
Wenn es an die richtigen Leute geht, dann wäre das sicher das bestangelegteste Geld, das wir seit langer Zeit hier auf europäischer Ebene ausgegeben haben.
Korpustyp: EU
Dit is voor veel gezinnen tenslotte de grootste uitgave van het jaar, en zij verwachten dat wij hen beschermen.
Immerhin stellt dies für viele Familien die größte Haushaltsausgabe in einem Jahr dar und sie erwarten unseren Schutz.
Korpustyp: EU
Een kernoverweging hierbij is er voor te ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB Reden voor centralebankonafhankelijkheid
Hierdurch soll vor allem sichergestellt werden , dass Zentralbanker ein deutlich längeres Mandat haben als Politiker .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook andere leden van de Directie verschijnen voor deze commissie . ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
Auch andere Mitglieder des EZB-Direktoriums erscheinen vor dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezamenlijke ECB / CESR uitgave van het artikel « Standaarden voor de clearing en afwikkeling van effecten in de Europese Unie '
Gemeinsames EZB / CESR-Themenpapier « Standards for securities clearing and settlement in the European Union "
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB HET INSTITUTIONELE KADER EN DE WERKING VAN HET EUROGEBIED
EZB Monatsbericht 10 Jahre EZB fähigkeit der öffentlichen Finanzen der Mitgliedstaaten des Euroraums untergraben und allgemein zu erhöhter Komplexität und weniger Transparenz führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wellicht is dat een van de redenen waarom de overeenkomst met Senegal een verbeterde uitgave is van sommige vroegere overeenkomsten.
Vielleicht ist das ein Grund, warum das Senegal-Abkommen im Vergleich zu früheren Abkommen eine Verbesserung darstellt.
Korpustyp: EU
Het stimuleren van onderwijs en opleiding moet niet gezien worden als een extra uitgave, maar als een investering in de toekomst.
Das Engagement im Bildungsbereich sollte nicht als gegenwärtiger Kostenfaktor, sondern als eine Investition in die Zukunft Europas angesehen werden.-
Korpustyp: EU
Alle films van de gebroeders Lumière zijn door het Franse filmarchief gerestaureerd, terwijl er onlangs een uitgave op DVD van is verschenen.
Sämtliche Filme der Brüder Lumière wurden durch die Französischen Filmarchive restauriert und kürzlich auf DVD herausgegeben.
Korpustyp: EU
Er verstrijkt namelijk nogal wat tijd tussen het moment waarop een uitgave geautoriseerd wordt en het moment waarop de betaling geëffectueerd wordt.
Es besteht ja ein zeitlicher Abstand zwischen der Genehmigung zur Mittelbindung und der tatsächlichen Zahlung, was insbesondere bei der Finanzierung von Infrastrukturvorhaben oder Mehrjahresprogrammen völlig normal ist.
Korpustyp: EU
Ik wil er in dat verband op wijzen dat de flexibiliteitsreserve bestemd is voor de financiering van een onvoorziene uitgave in een bepaald jaar.
Dazu möchte ich auf folgendes hinweisen: Die Flexibilitätsreserve ist ein Instrument, das für die Finanzierung einer unvorhergesehenen Aufgabe in einem Jahr zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU
Wel ben ik met haar eens dat je de uitgave van overheidsmiddelen niet louter kan rechtvaardigen met de acute nieuwsgierigheid waaraan iemand ten prooi is gevallen.
Ich stimme ihr jedoch darin zu, daß akute Neugier als Rechtfertigung für die Vergabe öffentlicher Gelder nicht ausreicht.
Korpustyp: EU
Volgens het Interinstitutioneel Akkoord kan de flexibiliteitsreserve maar in een enkel jaar voor hetzelfde doel gebruikt worden. Zo'n uitgave kan dus niet in een langetermijnbesteding worden omgezet.
Die interinstitutionelle Vereinbarung sieht vor, daß die Nutzung der Flexibilitätsreserve jeweils nur für einen Zweck in einem Jahr erfolgen kann, also nicht fortgesetzt für eine Daueraufgabe eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU
Na uitgave volgt er een ruime periode - vermoedelijk een maand of vier - voor allerlei soorten discussies, en dus niet alleen via het Internet.
Anschließend wird das Grünbuch über einen längeren Zeitraum - etwa vier Monate - in allen Formaten zur Diskussion stehen, nicht nur im Internet.
Korpustyp: EU
Deze brochure zou overal uitgebracht moeten worden en toegankelijk moeten zijn. Bovendien zou de uitgave ervan met een informatiecampagne begeleid moeten worden.
Diese Informationsbroschüre sollte überall veröffentlicht werden, zugänglich sein und von einer Informationskampagne begleitet werden.
Korpustyp: EU
Het bleek er echter van af te hangen of het EOF wel of niet als een communautaire uitgave kon worden beschouwd.
Die Frage war aber, ob es sich beim EEF um Gemeinschaftsausgaben handelte oder nicht.
Korpustyp: EU
Als wij deze hoeveelheid niet met de vele tonnen afval in de andere landen kunnen samenvoegen, betekent dit voor ons een een zinloze extra uitgave.
Wenn uns nicht erlaubt wird, diesen Abfall zu den vielen Tonnen, die in anderen Ländern vorhanden sind, hinzuzufügen, entstehen uns nutzlose Mehrausgaben.
Korpustyp: EU
De centrale organisatie en uitgave van fondsen vereist complexe regelingen en doet de afstand tussen de financiële autoriteiten en de uiteindelijke begunstigden toenemen.
Die Beibehaltung der zentralen Mittelverwaltung und -vergabe bringt komplexe Durchführungsverfahren mit sich und erhöht die Distanz zwischen den Finanzbehörden und den Endbegünstigten.
Korpustyp: EU
We moeten zorgvuldige afwegingen blijven maken: het tijdschrift heeft later inderdaad mijn artikel gepubliceerd, hoewel niet in de speciale nucleaire uitgave.
Wir sollten hier objektiv bleiben: Mein Artikel wurde im Magazin abgedruckt, wenn auch nicht in der Sonderausgabe zur Kernkraft.
Korpustyp: EU
In mei 1998 besloot de Raad van de Europese Unie dat 11 landen voldeden aan de converECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
Im Mai 1998 beschloss der Rat der Europäischen Union , dass elf Länder die Konvergenzkriterien , also die für die Einführung des Euro erforderlichen Voraussetzungen , erfüllten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een statistische bijlage achterin deze speciale editie presenteert een keuze van enkele internationale vergelijkingen . ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
In einem statistischen Anhang zu diesem Sonderbericht sind einige ausgewählte internationale Vergleiche enthalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het vijfde punt betreft de aansprakelijkheid: wie is bij de uitgave van een prospectus verantwoordelijk voor de nauwkeurigheid van de inhoud?
Fünftens die Haftungsfrage: Wenn ein Prospekt erstellt wird, wer haftet für den Inhalt?
Korpustyp: EU
Die lidstaten moeten dan later voor zichzelf bepalen of zij op hun beurt deze uitgave moeten financieren door heffingen op te leggen aan hun respectieve vissersvaartuigen.
Diese Mitgliedstaaten können dann selbst entscheiden, ob sie dafür ihrerseits Gebühren von ihren jeweiligen Fischereifahrzeugen erheben.
Korpustyp: EU
We mogen niet vergeten dat het om een nieuwe valuta voor alle burgers gaat, en dat de houding en reacties van een samenleving niet kunnen worden veranderd door een uitgave van het Publikatieblad.
Wir dürfen nicht vergessen, daß es sich um eine für alle Bürger neue Währung handelt und daß sich die Einstellung und das Verhalten einer Gesellschaft nicht durch eine Bekanntmachung im Amtsblatt ändern.
Korpustyp: EU
In het geval van Polen zou deze bijdrage volgens de voorgestelde berekeningsmethode kunnen neerkomen op een totale uitgave van maar liefst 40 miljard euro over een periode van tien jaar tot 2020.
Im Fall von Polen könnte sich der Betrag aufgrund der vorgeschlagenen Berechnungsmethode sogar auf 40 Mrd. EUR über 10 Jahre bis 2020 belaufen.
Korpustyp: EU
Conform de gemeenschappelijke verklaring van 20 juli 2000 heb ik opgemerkt dat deze extra uitgave verenigbaar is met rubriek 3 van de Financiële Vooruitzichten zonder dat dit ten koste gaat van de andere programma' s die momenteel worden gefinancierd.
In Übereinstimmung mit der Gemeinsamen Erklärung vom 20. Juli 2000 habe ich festgestellt, dass diese Zusatzausgaben gegenwärtig mit der Rubrik 3 der Finanziellen Vorausschau vereinbar sind, ohne dass dies die anderen derzeit finanzierten Programme einschränken würde.
Korpustyp: EU
Gesuggereerd wordt dat die investering in minder dan vier jaar wordt terugverdiend doordat naar verwachting de huidige uitgave van 28 miljoen ecu per jaar voor de uitbetaling van de gegarandeerde ophoudprijzen voor overschotten zal verdwijnen.
Diese Investition soll sich - angeblich - in weniger als vier Jahren amortisieren, da erwartet wird, daß sich durch die Produktionsbegrenzung ab dem Wirtschaftsjahr 1998/99 rund 28 Mio ECU jährlich, die zur Zahlung der garantierten Preise für die Rücknahme der Überschüsse bestimmt sind, einsparen lassen.
Korpustyp: EU
Volgens een voorlopige schatting bedraagt de investering ongeveer 15 miljard euro, wat neerkomt op 4,4 procent van de totale uitgave voor de periode 2007-2013, en van dit bedrag zal naar verwachting 2,2 miljard euro worden besteed aan breedbandinfrastructuren.
Vorläufigen Schätzungen zufolge belaufen sich die Investitionen auf etwa 15 Milliarden Euro. Das sind 4,4 % der Gesamtausgaben für den Zeitraum 2007-2013, und davon entfallen voraussichtlich 2,2 Milliarden Euro auf den Ausbau der Breitbandinfrastrukturen.
Korpustyp: EU
De ondoorzichtigheid, de belangenconflicten, de financiering door opdrachtgevers en de uitgave van beoordelingen op dubieuze tijdstippen met een procyclisch effect of op momenten dat het al te laat was, spreken voor zich.
Intransparenz, Interessenkonflikte, Finanzierung durch Auftraggeber und Abgabe von Bewertungen zu fragwürdigen Zeitpunkten mit prozyklischer Wirkung oder dann, wenn das Kind schon in den Brunnen gefallen war, sprechen für sich.
Korpustyp: EU
Ik stel hier een aantal voorbeelden uit de verschillende lidstaten tot uw beschikking, in een eenvoudige getypte uitgave. Ze laten zien hoe de jongeren hun vrijwilligersdienst zijn begonnen en op welke manieren ze van deze periode hebben kunnen profiteren.
Ich füge hinzu, daß ich Ihnen hier - lediglich mit der Schreibmaschine geschrieben - einige Beispiele aus den verschiedenen Mitgliedstaaten zur Verfügung stellen kann, die erläutern, wie die Jugendlichen ihre Zeit im Freiwilligendienst gestaltet und wie sie davon profitiert haben.
Korpustyp: EU
Van de start van de programma's voor 2007-2013 tot maart 2009 zijn er bijna 8400 overeenkomsten voor financiële steun getekend, samen goed voor een uitgave van 15,4 miljard zloty.
Zwischen dem Start der Programme für 2007-2013 bis Anfang März 2009 wurden annähernd 8 400 Abkommen über finanzielle Unterstützung mit einer Gesamthöhe von 15,4 Milliarden Zloty unterzeichnet.
Korpustyp: EU
Er dreigt het risico dat wij in dat opzicht een soort luxe uitgave van een NGO worden: wij lassen amendementen in, leveren commentaar op de begroting, geven aanwijzingen, die daarna steevast in de wind worden geslagen.
Wir sind praktisch zu einer kostspieligen NRO geworden und erlauben uns, Änderungsanträge und Kommentare zum Haushalt abzugeben und Empfehlungen auszusprechen, die dann letztendlich nie umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Het vervoersbeleid moet inderdaad een communautair beleid zijn, een communautair beleid blijven en moet dan ook blijven vallen onder deel twee van de begroting en niet deel drie, zoals sommigen menen, wat een structurele uitgave kan zijn.
In der Tat müssen die Politiken im Bereich der Verkehrsmittel Gemeinschaftpolitiken sein und bleiben und deshalb weiterhin zur Haushaltslinie 3 gehören und nicht zur Linie 2, wie einige meinen, weil es eine Strukturausgabe sein kann.
Korpustyp: EU
Er dienen echter de nodige randvoorwaarden te worden gecreëerd om ervoor te zorgen dat er gedegen verantwoording wordt afgelegd over de uitgave van de EU-middelen, en tevens dienen fraude en wanbeheer te worden aangepakt zonder ook maar enig pardon.
Es müssen jedoch die Voraussetzungen geschaffen werden, um sicherzustellen, dass die Finanzhilfen der EU ordnungsgemäß verwendet und Betrug und Misswirtschaft konsequent geahndet werden.
Korpustyp: EU
Onlangs hield Kofi Annan een voortreffelijke toespraak in het Parlement en ik stel voor deze toespraak te laten drukken in alle talen en in een mooie uitgave te bundelen, die wij dan in de verkiezingscampagne kunnen gebruiken.
Kofi Annan hat bei uns vor kurzem eine ausgezeichnete Rede gehalten, und so lautet meine Bitte denn, diese zu drucken, in allen Sprachen zu drucken, und sie in einer repräsentativen Aufmachung herauszugeben, damit wir sie im Wahlkampf einsetzen können.
Korpustyp: EU
Het maandelijks verschijnende Statistics Pocket Book verschaft essentiele gegevens in een handig formaat . De ECB publiceert nu elk jaar rond 70 statistische persbeECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB Een goed evenwicht tussen de gebruikersvraag ...
Das monatlich erscheinende „Statistics Pocket Book » liefert wichtige EZB Monatsbericht 10 Jahre EZB Balance zwischen Nutzeranforderungen ... ...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze speciale uitgave van het Maandbericht ter gelegenheid van het tienjarig bestaan van de ECB , is teruggeblikt op de werkzaamheden en successen van de ECB en het Eurosysteem gedurende de afgelopen tien gedenkwaardige jaren .
Die vorliegende Sonderausgabe des Monatsberichts anlässlich der Feierlichkeiten zum 10 . Jahrestag der EZB hält Rückblick auf die Arbeit der EZB und des Eurosystems sowie auf die Errungenschaften der vergangenen zehn bedeutsamen Jahre .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
SPECIALE UITGAVE VAN HET MAANDBERICHT TER GELEGENHEID VAN HET TIENJARIG BESTAAN VAN DE ECB In 2008 verschijnt in alle publicaties van de ECB een motief van het bankbiljet van EUR 10 .
Auf allen Veröffentlichungen der EZB ist im Jahr 2008 ein Ausschnitt der 10 - Euros - Banknote abgebildet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze speciale uitgave van het Maandbericht ter gelegenheid van het tienjarig bestaan van de ECB wordt teruggeblikt op de werkzaamheden en successen van de ECB en het Eurosysteem in de afgelopen tien gedenkwaardige jaren .
Diese Sonderausgabe des Monatsberichts anlässlich des 10-jährigen Bestehens blickt auf die Leistungen der EZB und des Eurosystems in den bedeutsamen letzten zehn Jahren zurück .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien en wanneer dergelijke verschijnselen worden gesignaleerd dienen alle betrokken partijen - de private sector , de sociale partners en de nationale overheden - een zo transparant mogelijke besluitvorming ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
Wenn ein derartiges Phänomen festgestellt wird , ist es für alle Beteiligten ( den Privatsektor , die Sozialpartner und die nationalen Behörden ) wichtig , in ihrer eigenen Entscheidungsfindung so klar als möglich zu sein , um relative Verluste der Wettbewerbsfähigkeit zu
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 19 mei 2005 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan de uitgave ( gedateerd juni 2005 ) van de Financial Stability Review [ Rapport betreffende financiële stabiliteit ] van het eurogebied , die in de komende weken zal worden gepubliceerd .
Am 19 . Mai 2005 billigte der EZB-Rat den „Financial Stability Review » ( Finanzmarktstabilitätsbericht ) für das Euro-Währungsgebiet vom Juni 2005 , welcher in den nächsten Wochen veröffentlicht wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 18 mei 2006 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan de uitgave van juni 2006 van de Financial Stability Review van het eurogebied , die op 1 juni 2006 op de website van de ECB zal worden gepubliceerd .
Mai 2006 verabschiedete der EZB-Rat den Bericht über die Finanzmarktstabilität im Euroraum vom Juni 2006 . Der Bericht wird am 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zie voor meer informatie over de invloed van SEPA op de financiële integratie het ECB-verslag « Financial integration in Europe » van 2007 . ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
Weitere Einzelheiten zu den Auswirkungen von SEPA auf die Finanzmarktintegration finden sich in : EZB , Financial Integration in Europe , 2007 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan de orde is het verslag (A4-0402/98) van de heer García-Margallo y Marfil, namens de Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid, over "Scorebord van de interne markt, tweede uitgave" (SEC(98)0889 - C4-0444/98).
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über den Bericht (A4-0402/98) von Herrn García-Margallo y Marfil im Namen des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik über "Binnenmarktanzeiger Nr. 2" [(98)0889 - C4-0444/98)].
Korpustyp: EU
De tweede uitgave van het scorebord van de interne markt is een goede gelegenheid om eens na te denken over de stand van zaken in de economische integratie van de Europese Unie.
Der zweite Binnenmarktanzeiger bietet nun eine willkommene Gelegenheit, um über den Stand der wirtschaftlichen Integration innerhalb der Europäischen Union zu beraten.
Korpustyp: EU
De Commissie voelt zich gesteund in dit oordeel door de meest recente publicaties van de Wereldgezondheidsorganisatie uit 2003, namelijk de nieuwe voorlopige uitgave van de richtsnoeren voor de drinkwaterkwaliteit van de Wereldgezondheidsorganisatie.
Die Kommission sieht sich durch die jüngsten Dokumente der Weltgesundheitsorganisation aus dem Jahre 2003 in ihrer Beurteilung bestätigt. Dabei handelt es sich um einen neuen Entwurf der von der WHO herausgegebenen „Leitlinien für die Trinkwasserqualität“, in dem die Werte für Fluor unverändert beibehalten werden.
Korpustyp: EU
We onderkennen dat er dit jaar en volgend jaar meer inspanningen nodig zijn om ervoor te zorgen dat de uitgave van middelen uit het Europees Ontwikkelingsfonds op een zo efficiënt mogelijke manier wordt gerealiseerd.
Uns ist klar, dass in diesem und im nächsten Jahr weitere Anstrengungen erforderlich sind, um zu gewährleisten, dass der Einsatz der im Rahmen des Europäischen Entwicklungsfonds bereitgestellten Ressourcen möglichst effizient erfolgt.
Korpustyp: EU
Normaal schenk ik weinig aandacht aan de informatie uit het lobbycircuit die ik in dit Parlement ontvang, met name van de industrie, maar de uitgave "Cosmetische producten - uw keuze, onze verantwoordelijkheid" van de Europese Vereniging voor Cosmetische Producten, Toiletartikelen en Parfum sloeg alles.
Normalerweise schenke ich den Werbeinformationen, die ich in diesem Parlament erhalte - vor allem wenn sie von der Industrie kommen -, kaum Beachtung, doch setzte mich der Slogan "Cosmetics - your choice, our responsibility " vom Verbindungsausschuss der Europäischen Industrie-Verbände für Parfümerie- und Körperpflegemittel doch in Erstaunen.
Korpustyp: EU
Met deze vernieuwde uitgave kunnen we één samenhangende tekst presenteren, zonder tegenstrijdige definities, de wetgeving inzake gelijke behandeling inzichtelijker en duidelijker maken, en de tenuitvoerlegging vereenvoudigen door het acquis communautaire te versterken, door regressies te voorkomen en door alle recente Europese jurisprudentie op te nemen.
Mit dieser Neufassung wird es möglich sein, einen einzigen geschlossenen Text vorzulegen, in dem keine widersprüchlichen Definitionen mehr vorkommen, die Transparenz und Klarheit der Rechtsvorschriften über die Gleichbehandlung zu erhöhen und ihre wirksame Umsetzung durch die Stärkung des , die Vermeidung von Rückschritten und auch die Einbeziehung aller jüngeren Entwicklungen der europäischen Rechtsprechung zu erleichtern.
Korpustyp: EU
Maar nadat het Hof van Justitie in zijn arrest van 12 mei had beslist dat iedere uitgave van de Gemeenschap een juridische grondslag moet hebben, heeft de Commissie er de voorkeur aan gegeven van de geplande maatregelen af te zien, de looptijd van de beide programma's te verlengen en daarmee althans voor continuïteit te zorgen.
Nachdem jedoch der Gerichtshof in seinem Urteil vom 12. Mai entschieden hat, daß jede Gemeinschaftsausgabe einer Rechtsgrundlage bedarf, hat es die Kommission vorgezogen, auf die geplanten Maßnahmen zu verzichten, die Laufzeit der beiden Programme zu verlängern und damit zumindest für Kontinuität zu sorgen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat wij Nigeria in het kader van de ACS serieus moeten nemen en dat wij van dichtbij moeten volgen wat er in dit grote land gebeurt, want het is als het ware de mini-uitgave van het hele Afrikaanse continent.
Meiner Meinung nach müssen wir Nigeria im Rahmen der AKP ernst nehmen und aufmerksam verfolgen, was in diesem riesigen Land geschieht, denn es ist in gewisser Weise eine Miniaturausgabe Afrikas.
Korpustyp: EU
In het geval van de structuurfondsen heeft de Kamer er opnieuw op gewezen dat als men geen volledige uitgave van alle middelen verwacht, het overschot niet pas in het jaar daarop dient te worden teruggegeven aan de lidstaten, maar al in het lopende jaar via een aanvullende begroting.
Bei den Strukturfonds hat der Hof erneut kritisiert, dass bei einer absehbaren Unterauslastung von Zahlungsmitteln der Überschuss nicht erst im nächsten Jahr an die Mitgliedstaaten zurückgegeben werden soll, sondern bereits in einem Nachtragshaushalt im laufenden Jahr.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PT) Ik heb voor het verslag gestemd over het verlenen van kwijting voor begroting van het Europees Geneesmiddelenbureau voor het begrotingsjaar 2009, omdat dit eraan bijdraagt dat er controle wordt uitgeoefend op de uitgave van middelen door de Europese instellingen.
schriftlich. - (PT) Ich habe für den Bericht über die Entlastung des Haushalts der Europäischen Arzneimittel-Agentur für das Haushaltsjahr 2009 gestimmt, da dadurch besser geprüft werden kann, wie Gelder von den europäischen Institutionen verwendet werden.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, deze gelegenheid, mogelijk mijn laatste in dit Parlement, wil ik niet voorbij laten gaan zonder te wijzen op de absurditeit van een uitgave van meer dan een miljard euro aan subsidies voor de teelt van een gewas dat uiterst schadelijk is en zelfs dodelijk kan zijn voor degenen die het nuttigen.
Frau Präsidentin, ich möchte mir keinesfalls meine möglicherweise letzte Gelegenheit entgehen lassen, in diesem Parlament auf den Unsinn von Subventionen in Höhe von einer Milliarde ECU für den Anbau eines Produkts hinzuweisen, das den Tod und die Verstümmelung seiner Konsumenten bewirkt.
Korpustyp: EU
Dat blijkt uit het feit dat de Raad in dit zeer belangrijke debat eens te meer afwezig blijft, terwijl hij als tweede arm van de begrotingsautoriteit begaan moet zijn met wat met het geld van de belastingbetaler gebeurt. De Raad is immers verantwoordelijk voor het beheer en de uitgave daarvan.
Das sieht man auch heute daran, dass der Rat einmal mehr einer ganz wichtigen Debatte fernbleibt, wo es doch auch für ihn als zweiten Arm der Haushaltsbehörde um das Geld geht, das er für die Steuerzahler mitverwaltet und mit ausgibt.
Korpustyp: EU
Op het terrein van financiëlecrisisbeheersing heeft het Eurosysteem bijvoorbeeld de ontwikkeling van vrijwillige regelingen voor samenwerking tussen autoriteiten bevordert , en heeft het deelgenomen aan door de EU en het eurogebied georganiseerde crisissimulatie-oefeningen , en heeft het bijgedragen aan zowel ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
Im Bereich des Finanzkrisenmanagements hat das Eurosystem beispielsweise die Entwicklung freiwilliger Kooperationsvereinbarungen zwischen den zuständigen Behörden gefördert , an Krisensimulationstests in der EU und im Euro-Währungsgebiet teilgenommen sowie an der Entwicklung eines Analyserahmens für die Beurteilung von FinanzEZB Monatsbericht 10 Jahre EZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze speciale uitgave wordt niet alleen teruggeblikt op het werk van de ECB gedurende de afgelopen tien gedenkwaardige jaren en ingegaan op enkele van de moeilijkste ontwikkelingen tijdens die periode , maar wordt tevens gekeken naar de uitdagingen waarvoor de ECB en het eurogebied zich gesteld zien bij het ingaan van hun volgende decennium .
Die vorliegende Sonderausgabe des Monatsberichts bietet einen Rückblick auf die Arbeit der EZB in den bedeutsamen letzten zehn Jahren , wobei einige besonders schwierige Entwicklungen in dieser Zeit betrachtet und die Herausforderungen , denen sich die EZB und das Eurogebiet zu Beginn des zweiten Jahrzehnts ihres Bestehens stellen müssen , analysiert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de tweede helft van 2007 werden de vooruitzichten voor de economische bedrijvigheid echter ongunstig beïnvloed door een ongewoon hoge onzekerheid . Deze onzekerheid vloeide voort uit de problemen bij het ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB Inflatie hoger ...
Allerdings herrschte in der zweiten Jahreshälfte 2007 bezüglich der Wirtschaftsaussichten ungewöhnlich große Unsicherheit , da es schwierig war , die potenziellen Auswirkungen der im August einsetzenden Finanzmarktturbulenzen auf die Realwirtschaft abzuschätzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samenvattend kan worden gesteld dat het Eurosysteem een duidelijk onderscheid maakt tussen enerzijds het besluit van de Raad van Bestuur van de ECB met betrekking tot het monetaire beleid en anderzijds de tenuitvoerlegging van dit besluit door middel van monetaire-beleidsECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
Es lässt sich also festhalten , dass das Eurosystem klar zwischen den vom EZB-Rat getroffenen Beschlüssen über den geldpolitischen Kurs einerseits und deren Umsetzung mithilfe der geldpolitischen Instrumente andererseits trennt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uit het verloop van het handelsverkeer van het eurogebied met Denemarken , Zweden en het Verenigd Koninkrijk blijkt dat de euro de handel van de landen van het eurogebied forser ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB De economie van het eurogebied is relatief open in vergelijking met die van de Ver-enigde Staten en Japan
Die Entwicklung des Handels des Euroraums mit Dänemark , Schweden und dem Vereinigten Königreich zeigt , dass der Handel innerhalb des Euroraums durch den Euro zusätzliches MomenEZB Monatsbericht 10 Jahre EZB Euro-Währungsgebiet verglichen mit den USA und Japan ein relativ offener Wirtschaftsraum
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op de begroting opgevoerde uitgaven kunnen niet worden uitgevoerd dan nadat een juridisch bindende handeling van de Unie is vastgesteld die een rechtsgrond geeft aan haar optreden en aan de uitvoering van de overeenkomstige uitgave , in overeenstemming met het in artikel 322 bedoelde reglement , behoudens de daarin bepaalde uitzonderingen .
Wenn nach der Einführung des Euro die Bilanzstrukturen der nationalen Zentralbanken nach Auffassung des EZB-Rates die Anwendung des Artikels 32.2 nicht gestatten , kann der EZB-Rat beschließen , dass die monetären Einkünfte für einen Zeitraum von höchstens fünf Jahren abweichend von Artikel 32.2 nach einem anderen Verfahren bemessen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Engelstalige uitgave van dit nummer van het Maandbericht bevat een artikel , waarin beschreven wordt hoe de ECB , in het kader van haar op de middellange termijn gerichte monetairbeleidsstrategie , heeft gereageerd op de verschillende fasen van de crisis in de financiële markten .
Der vorliegende Monatsbericht enthält einen Aufsatz . Dieser erläutert , wie die EZB im Rahmen ihrer mittelfristig orientierten geldpolitischen Strategie auf die verschiedenen Phasen der Finanzmarktkrise reagiert hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot slot, met betrekking tot uw punt over begrotingssteun, wil ik beklemtonen dat de Commissie strenge criteria hanteert bij het vaststellen van de landen die daarvoor in aanmerking komen, en dat deze criteria voorafgaand aan elke uitgave in de vorm van begrotingssteun opnieuw tegen het licht worden gehouden.
Was Ihren Punkt zur Budgethilfe betrifft, so möchte ich betonen, dass die Kommission strenge Auswahlkriterien anwendet, die vor jeder entsprechenden Zuteilung von Budgethilfe erneut geprüft werden.
Korpustyp: EU
Het gaat erom dat de 13 miljard euro aan ongebruikte vastleggingskredieten voor programma’s van voor 2000, die nog niet benut zijn, in overeenstemming met het doel van de uitgave, niet geannuleerd mogen worden maar volledig uitgevoerd moeten worden teneinde de economische en sociale samenhang te bevorderen.
Wenn es nun aber fast 13 Mio. Euro an ausstehenden Ermächtigungen für die Programme von vor 2000 gibt, dann sollten diese Ermächtigungen vollständig abgewickelt statt gestrichen werden, und zwar gemäß dem Grundsatz des Ausgabenzwecks, um den Grundsatz des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts zu bewahren.