linguatools-Logo
117 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
uitgave Ausgabe 12.710 Auflage
Auszahlung 7 Herausgabe
Ausg.
Verlagswesen
Erscheinung
Kassenausgang

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

uitgave Fassung 10 Kosten 8 Zeitschrift 3 Verwendung 3 Mittel 2 Ausgabenposten 4 Version 6 Posten 2 Veröffentlichung 5 Aufwand 2 Aufwendung 2 Freigabe
Mittelbindungen
Gesamtausgabe
Kopie
Versionen
Ausgaben

Verwendungsbeispiele

uitgaveAusgabe
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

China heeft zijn uitgaven aan onderzoek en ontwikkeling in de afgelopen vijf jaar verdrievoudigd.
China hat seine Ausgaben für Forschung und Entwicklung in den letzten fünf Jahren verdreifacht.
   Korpustyp: EU
Er is niet langer een onderscheid tussen verplichte en niet-verplichte uitgaven.
Es gibt künftig keine Unterscheidung mehr in obligatorische und nichtobligatorische Ausgaben.
   Korpustyp: EU
Ten tweede moeten we uiteraard ook de uitgaven herzien.
Zweitens: Wir müssen natürlich auch die Ausgaben revidieren.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


subsidiabele uitgave zuschussfähige Ausgabe
verplichte uitgave obligatorische Ausgabe
operationele uitgave operationelle Ausgabe
structurele uitgave Strukturausgabe 1
erkende uitgave anerkannte Ausgabe
geboekte uitgave verbuchte Ausgabe
huishoudelijke uitgave Sachausgabe
Verwaltungsausgabe
aanvaarde uitgave genehmigte Ausgabe
extra uitgave spezifische Ausgabe
gedeclareerde uitgave gemeldete Ausgabe
extravagante uitgave Ausgaben für Luxus
gestaakte uitgave Eingegangen
vermeerderde uitgave vermehrte Ausgabe
erweiterte Ausgabe
vermehrte Auflage
verbeterde uitgave verbesserte Ausgabe
definitieve uitgave endgültige Ausgabe
uitverkochte uitgave vergriffene Ausgabe
geillustreerde uitgave illustrierte Ausgabe
herziene uitgave durchgesehene Ausgabe
naamloze uitgave anonyme Publikation
maandelijkse uitgave Monatsschrift
halfjaarlijkse uitgave Halbjahresschrift
speciale uitgave Sonderausgabe 12
losbladige uitgave Loseblattwerk
Loseblattsammlung
Loseblattausgabe
ingenaaide uitgave broschierte Ausgabe
gekartonneerde uitgave kartonnierte Ausgabe
letterlijke uitgave diplomatische Aufgabe
verklarende uitgave exegetische Ausgabe
vrije uitgave freie Ausgabe
verkorte uitgave gekürzte Ausgabe
communautaire uitgave Ausgabe der Gemeinschaft
additionele uitgave neue Ausgabe
facsimile-uitgave Faksimileausgabe

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "uitgave"

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat is een goed bestede uitgave.
Dieses Geld ist gut angelegt.
   Korpustyp: EU
• de Commissie verstrekt een aanvullende uitgave
• die Kommission vergibt ein zusätzliches "top-up"
   Korpustyp: EU
U verwijst naar de voorlopige uitgave van het Volledig verslag.
Was Sie meinen, ist der Regenbogen.
   Korpustyp: EU
ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
Flexibles Wechselkursregime für den Euro EZB Monatsbericht 10 Jahre EZB
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
Diese positive Entwicklung ist hauptsächlich dem EZB Monatsbericht 10 Jahre EZB
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
31 Nicht handelbar sind Waren und Dienstleistungen , die überwiegend lokal gehandelt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
EZB beobachtet die internationale Rolle des Euro genau EZB Monatsbericht 10 Jahre EZB
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
hat an Bedeutung gewonnen EZB Monatsbericht 10 Jahre EZB
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
EZB Monatsbericht 10 Jahre EZB Maltas im Jahr 2008 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB 121
Thomson Financial Datastream und EZB-Berechnungen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
134 ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
Im EU-Vertrag festgelegte Kooperationsmechanismen ... 134
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
Großes Interesse an der Wertpapierabwicklung EZB Monatsbericht 10 Jahre EZB
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik vraag me af of dat werkelijk een administratieve uitgave van de Raad is.
Ich frage mich, ob es sich hier wirklich um eine Verwaltungsausgabe des Rates handelt.
   Korpustyp: EU
Voor privéhuishoudens is de aanschaf van een nieuwe auto de grootste uitgave over een aantal jaren.
Im privaten Haushalt ist die Anschaffung eines neuen Autos über mehrere Jahre die größte Investition.
   Korpustyp: EU
Dit is een speciale uitgave over nucleaire veiligheid waarvoor ik ben gevraagd een artikel te schrijven.
Dies hier ist eine Sonderausgabe zum Thema der nuklearen Sicherheit, für die ich gebeten wurde, einen Artikel zu schreiben.
   Korpustyp: EU
Dat komt neer op een gemiddelde netto-uitgave van 140 euro per persoon.
Das bedeutet eine durchschnittliche Nettoausgabe von 140 Euro pro Kopf.
   Korpustyp: EU
In veel gevallen verschijnt reeds na een jaar een veel goedkopere uitgave in zakformaat.
Es gibt Bücher, die ohne Preisbindung auf den Markt kommen.
   Korpustyp: EU
Naar een euro-gebieddenkraam ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
Auf dem Weg zu einem gemeinsamen Bewusstsein im Euroraum EZB Monatsbericht 10 Jahre EZB
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Structurele veranderingen maart 2004 ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
EZB Monatsbericht 10 Jahre EZB Strukturelle Veränderungen vom März 2004 61
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB Vorderingen geboekt maar verdere hervormingen nodig
Die Folge sind zu niedrige Beschäftigungs - und zu hohe Arbeitslosenzahlen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
DIT IS EEN UITGAVE VAN : © Europese Centrale Bank Frankfurt am Main , 2002 CONCEPT EN ONTWERP wolf .
HERAUSGEBER : © Europäische Zentralbank Frankfurt am Main , 2002 KONZEPTION UND GESTALTUNG : wolf .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mijnheer Le Gallou, het gaat niet om een uitgave van het Europees Parlement.
Die Mappe, Herr Gallou, wurde nicht vom Europäischen Parlament herausgegeben, sondern von einem privaten Unternehmen für Philatelie.
   Korpustyp: EU
We discussiëren hier vanavond over een onnodige uitgave van tien miljoen euro.
Heute Abend sprechen wir über eine Summe von 10 Mio. EUR, die unnötigerweise ausgegeben werden soll.
   Korpustyp: EU
Als het geld naar de juiste mensen gaat zou het wellicht onze beste uitgave op Europees niveau in tijden zijn.
Wenn es an die richtigen Leute geht, dann wäre das sicher das bestangelegteste Geld, das wir seit langer Zeit hier auf europäischer Ebene ausgegeben haben.
   Korpustyp: EU
Dit is voor veel gezinnen tenslotte de grootste uitgave van het jaar, en zij verwachten dat wij hen beschermen.
Immerhin stellt dies für viele Familien die größte Haushaltsausgabe in einem Jahr dar und sie erwarten unseren Schutz.
   Korpustyp: EU
Een kernoverweging hierbij is er voor te ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB Reden voor centralebankonafhankelijkheid
Hierdurch soll vor allem sichergestellt werden , dass Zentralbanker ein deutlich längeres Mandat haben als Politiker .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ook andere leden van de Directie verschijnen voor deze commissie . ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
Auch andere Mitglieder des EZB-Direktoriums erscheinen vor dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gezamenlijke ECB / CESR uitgave van het artikel « Standaarden voor de clearing en afwikkeling van effecten in de Europese Unie '
Gemeinsames EZB / CESR-Themenpapier « Standards for securities clearing and settlement in the European Union "
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB HET INSTITUTIONELE KADER EN DE WERKING VAN HET EUROGEBIED
EZB Monatsbericht 10 Jahre EZB fähigkeit der öffentlichen Finanzen der Mitgliedstaaten des Euroraums untergraben und allgemein zu erhöhter Komplexität und weniger Transparenz führen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wellicht is dat een van de redenen waarom de overeenkomst met Senegal een verbeterde uitgave is van sommige vroegere overeenkomsten.
Vielleicht ist das ein Grund, warum das Senegal-Abkommen im Vergleich zu früheren Abkommen eine Verbesserung darstellt.
   Korpustyp: EU
Het stimuleren van onderwijs en opleiding moet niet gezien worden als een extra uitgave, maar als een investering in de toekomst.
Das Engagement im Bildungsbereich sollte nicht als gegenwärtiger Kostenfaktor, sondern als eine Investition in die Zukunft Europas angesehen werden.-
   Korpustyp: EU
Alle films van de gebroeders Lumière zijn door het Franse filmarchief gerestaureerd, terwijl er onlangs een uitgave op DVD van is verschenen.
Sämtliche Filme der Brüder Lumière wurden durch die Französischen Filmarchive restauriert und kürzlich auf DVD herausgegeben.
   Korpustyp: EU
Er verstrijkt namelijk nogal wat tijd tussen het moment waarop een uitgave geautoriseerd wordt en het moment waarop de betaling geëffectueerd wordt.
Es besteht ja ein zeitlicher Abstand zwischen der Genehmigung zur Mittelbindung und der tatsächlichen Zahlung, was insbesondere bei der Finanzierung von Infrastrukturvorhaben oder Mehrjahresprogrammen völlig normal ist.
   Korpustyp: EU
Ik wil er in dat verband op wijzen dat de flexibiliteitsreserve bestemd is voor de financiering van een onvoorziene uitgave in een bepaald jaar.
Dazu möchte ich auf folgendes hinweisen: Die Flexibilitätsreserve ist ein Instrument, das für die Finanzierung einer unvorhergesehenen Aufgabe in einem Jahr zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU
Wel ben ik met haar eens dat je de uitgave van overheidsmiddelen niet louter kan rechtvaardigen met de acute nieuwsgierigheid waaraan iemand ten prooi is gevallen.
Ich stimme ihr jedoch darin zu, daß akute Neugier als Rechtfertigung für die Vergabe öffentlicher Gelder nicht ausreicht.
   Korpustyp: EU
Volgens het Interinstitutioneel Akkoord kan de flexibiliteitsreserve maar in een enkel jaar voor hetzelfde doel gebruikt worden. Zo'n uitgave kan dus niet in een langetermijnbesteding worden omgezet.
Die interinstitutionelle Vereinbarung sieht vor, daß die Nutzung der Flexibilitätsreserve jeweils nur für einen Zweck in einem Jahr erfolgen kann, also nicht fortgesetzt für eine Daueraufgabe eingesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Na uitgave volgt er een ruime periode - vermoedelijk een maand of vier - voor allerlei soorten discussies, en dus niet alleen via het Internet.
Anschließend wird das Grünbuch über einen längeren Zeitraum - etwa vier Monate - in allen Formaten zur Diskussion stehen, nicht nur im Internet.
   Korpustyp: EU
Deze brochure zou overal uitgebracht moeten worden en toegankelijk moeten zijn. Bovendien zou de uitgave ervan met een informatiecampagne begeleid moeten worden.
Diese Informationsbroschüre sollte überall veröffentlicht werden, zugänglich sein und von einer Informationskampagne begleitet werden.
   Korpustyp: EU
Het bleek er echter van af te hangen of het EOF wel of niet als een communautaire uitgave kon worden beschouwd.
Die Frage war aber, ob es sich beim EEF um Gemeinschaftsausgaben handelte oder nicht.
   Korpustyp: EU
Als wij deze hoeveelheid niet met de vele tonnen afval in de andere landen kunnen samenvoegen, betekent dit voor ons een een zinloze extra uitgave.
Wenn uns nicht erlaubt wird, diesen Abfall zu den vielen Tonnen, die in anderen Ländern vorhanden sind, hinzuzufügen, entstehen uns nutzlose Mehrausgaben.
   Korpustyp: EU
De centrale organisatie en uitgave van fondsen vereist complexe regelingen en doet de afstand tussen de financiële autoriteiten en de uiteindelijke begunstigden toenemen.
Die Beibehaltung der zentralen Mittelverwaltung und -vergabe bringt komplexe Durchführungsverfahren mit sich und erhöht die Distanz zwischen den Finanzbehörden und den Endbegünstigten.
   Korpustyp: EU
We moeten zorgvuldige afwegingen blijven maken: het tijdschrift heeft later inderdaad mijn artikel gepubliceerd, hoewel niet in de speciale nucleaire uitgave.
Wir sollten hier objektiv bleiben: Mein Artikel wurde im Magazin abgedruckt, wenn auch nicht in der Sonderausgabe zur Kernkraft.
   Korpustyp: EU
In mei 1998 besloot de Raad van de Europese Unie dat 11 landen voldeden aan de converECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
Im Mai 1998 beschloss der Rat der Europäischen Union , dass elf Länder die Konvergenzkriterien , also die für die Einführung des Euro erforderlichen Voraussetzungen , erfüllten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een statistische bijlage achterin deze speciale editie presenteert een keuze van enkele internationale vergelijkingen . ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
In einem statistischen Anhang zu diesem Sonderbericht sind einige ausgewählte internationale Vergleiche enthalten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het vijfde punt betreft de aansprakelijkheid: wie is bij de uitgave van een prospectus verantwoordelijk voor de nauwkeurigheid van de inhoud?
Fünftens die Haftungsfrage: Wenn ein Prospekt erstellt wird, wer haftet für den Inhalt?
   Korpustyp: EU
Die lidstaten moeten dan later voor zichzelf bepalen of zij op hun beurt deze uitgave moeten financieren door heffingen op te leggen aan hun respectieve vissersvaartuigen.
Diese Mitgliedstaaten können dann selbst entscheiden, ob sie dafür ihrerseits Gebühren von ihren jeweiligen Fischereifahrzeugen erheben.
   Korpustyp: EU
We mogen niet vergeten dat het om een nieuwe valuta voor alle burgers gaat, en dat de houding en reacties van een samenleving niet kunnen worden veranderd door een uitgave van het Publikatieblad.
Wir dürfen nicht vergessen, daß es sich um eine für alle Bürger neue Währung handelt und daß sich die Einstellung und das Verhalten einer Gesellschaft nicht durch eine Bekanntmachung im Amtsblatt ändern.
   Korpustyp: EU
In het geval van Polen zou deze bijdrage volgens de voorgestelde berekeningsmethode kunnen neerkomen op een totale uitgave van maar liefst 40 miljard euro over een periode van tien jaar tot 2020.
Im Fall von Polen könnte sich der Betrag aufgrund der vorgeschlagenen Berechnungsmethode sogar auf 40 Mrd. EUR über 10 Jahre bis 2020 belaufen.
   Korpustyp: EU
Conform de gemeenschappelijke verklaring van 20 juli 2000 heb ik opgemerkt dat deze extra uitgave verenigbaar is met rubriek 3 van de Financiële Vooruitzichten zonder dat dit ten koste gaat van de andere programma' s die momenteel worden gefinancierd.
In Übereinstimmung mit der Gemeinsamen Erklärung vom 20. Juli 2000 habe ich festgestellt, dass diese Zusatzausgaben gegenwärtig mit der Rubrik 3 der Finanziellen Vorausschau vereinbar sind, ohne dass dies die anderen derzeit finanzierten Programme einschränken würde.
   Korpustyp: EU
Gesuggereerd wordt dat die investering in minder dan vier jaar wordt terugverdiend doordat naar verwachting de huidige uitgave van 28 miljoen ecu per jaar voor de uitbetaling van de gegarandeerde ophoudprijzen voor overschotten zal verdwijnen.
Diese Investition soll sich - angeblich - in weniger als vier Jahren amortisieren, da erwartet wird, daß sich durch die Produktionsbegrenzung ab dem Wirtschaftsjahr 1998/99 rund 28 Mio ECU jährlich, die zur Zahlung der garantierten Preise für die Rücknahme der Überschüsse bestimmt sind, einsparen lassen.
   Korpustyp: EU
Volgens een voorlopige schatting bedraagt de investering ongeveer 15 miljard euro, wat neerkomt op 4,4 procent van de totale uitgave voor de periode 2007-2013, en van dit bedrag zal naar verwachting 2,2 miljard euro worden besteed aan breedbandinfrastructuren.
Vorläufigen Schätzungen zufolge belaufen sich die Investitionen auf etwa 15 Milliarden Euro. Das sind 4,4 % der Gesamtausgaben für den Zeitraum 2007-2013, und davon entfallen voraussichtlich 2,2 Milliarden Euro auf den Ausbau der Breitbandinfrastrukturen.
   Korpustyp: EU
De ondoorzichtigheid, de belangenconflicten, de financiering door opdrachtgevers en de uitgave van beoordelingen op dubieuze tijdstippen met een procyclisch effect of op momenten dat het al te laat was, spreken voor zich.
Intransparenz, Interessenkonflikte, Finanzierung durch Auftraggeber und Abgabe von Bewertungen zu fragwürdigen Zeitpunkten mit prozyklischer Wirkung oder dann, wenn das Kind schon in den Brunnen gefallen war, sprechen für sich.
   Korpustyp: EU
Ik stel hier een aantal voorbeelden uit de verschillende lidstaten tot uw beschikking, in een eenvoudige getypte uitgave. Ze laten zien hoe de jongeren hun vrijwilligersdienst zijn begonnen en op welke manieren ze van deze periode hebben kunnen profiteren.
Ich füge hinzu, daß ich Ihnen hier - lediglich mit der Schreibmaschine geschrieben - einige Beispiele aus den verschiedenen Mitgliedstaaten zur Verfügung stellen kann, die erläutern, wie die Jugendlichen ihre Zeit im Freiwilligendienst gestaltet und wie sie davon profitiert haben.
   Korpustyp: EU
Van de start van de programma's voor 2007-2013 tot maart 2009 zijn er bijna 8400 overeenkomsten voor financiële steun getekend, samen goed voor een uitgave van 15,4 miljard zloty.
Zwischen dem Start der Programme für 2007-2013 bis Anfang März 2009 wurden annähernd 8 400 Abkommen über finanzielle Unterstützung mit einer Gesamthöhe von 15,4 Milliarden Zloty unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
Er dreigt het risico dat wij in dat opzicht een soort luxe uitgave van een NGO worden: wij lassen amendementen in, leveren commentaar op de begroting, geven aanwijzingen, die daarna steevast in de wind worden geslagen.
Wir sind praktisch zu einer kostspieligen NRO geworden und erlauben uns, Änderungsanträge und Kommentare zum Haushalt abzugeben und Empfehlungen auszusprechen, die dann letztendlich nie umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Het vervoersbeleid moet inderdaad een communautair beleid zijn, een communautair beleid blijven en moet dan ook blijven vallen onder deel twee van de begroting en niet deel drie, zoals sommigen menen, wat een structurele uitgave kan zijn.
In der Tat müssen die Politiken im Bereich der Verkehrsmittel Gemeinschaftpolitiken sein und bleiben und deshalb weiterhin zur Haushaltslinie 3 gehören und nicht zur Linie 2, wie einige meinen, weil es eine Strukturausgabe sein kann.
   Korpustyp: EU
Er dienen echter de nodige randvoorwaarden te worden gecreëerd om ervoor te zorgen dat er gedegen verantwoording wordt afgelegd over de uitgave van de EU-middelen, en tevens dienen fraude en wanbeheer te worden aangepakt zonder ook maar enig pardon.
Es müssen jedoch die Voraussetzungen geschaffen werden, um sicherzustellen, dass die Finanzhilfen der EU ordnungsgemäß verwendet und Betrug und Misswirtschaft konsequent geahndet werden.
   Korpustyp: EU
Onlangs hield Kofi Annan een voortreffelijke toespraak in het Parlement en ik stel voor deze toespraak te laten drukken in alle talen en in een mooie uitgave te bundelen, die wij dan in de verkiezingscampagne kunnen gebruiken.
Kofi Annan hat bei uns vor kurzem eine ausgezeichnete Rede gehalten, und so lautet meine Bitte denn, diese zu drucken, in allen Sprachen zu drucken, und sie in einer repräsentativen Aufmachung herauszugeben, damit wir sie im Wahlkampf einsetzen können.
   Korpustyp: EU
Het maandelijks verschijnende Statistics Pocket Book verschaft essentiele gegevens in een handig formaat . De ECB publiceert nu elk jaar rond 70 statistische persbeECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB Een goed evenwicht tussen de gebruikersvraag ...
Das monatlich erscheinende „Statistics Pocket Book » liefert wichtige EZB Monatsbericht 10 Jahre EZB Balance zwischen Nutzeranforderungen ... ...
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In deze speciale uitgave van het Maandbericht ter gelegenheid van het tienjarig bestaan van de ECB , is teruggeblikt op de werkzaamheden en successen van de ECB en het Eurosysteem gedurende de afgelopen tien gedenkwaardige jaren .
Die vorliegende Sonderausgabe des Monatsberichts anlässlich der Feierlichkeiten zum 10 . Jahrestag der EZB hält Rückblick auf die Arbeit der EZB und des Eurosystems sowie auf die Errungenschaften der vergangenen zehn bedeutsamen Jahre .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
SPECIALE UITGAVE VAN HET MAANDBERICHT TER GELEGENHEID VAN HET TIENJARIG BESTAAN VAN DE ECB In 2008 verschijnt in alle publicaties van de ECB een motief van het bankbiljet van EUR 10 .
Auf allen Veröffentlichungen der EZB ist im Jahr 2008 ein Ausschnitt der 10 - Euros - Banknote abgebildet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In deze speciale uitgave van het Maandbericht ter gelegenheid van het tienjarig bestaan van de ECB wordt teruggeblikt op de werkzaamheden en successen van de ECB en het Eurosysteem in de afgelopen tien gedenkwaardige jaren .
Diese Sonderausgabe des Monatsberichts anlässlich des 10-jährigen Bestehens blickt auf die Leistungen der EZB und des Eurosystems in den bedeutsamen letzten zehn Jahren zurück .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Indien en wanneer dergelijke verschijnselen worden gesignaleerd dienen alle betrokken partijen - de private sector , de sociale partners en de nationale overheden - een zo transparant mogelijke besluitvorming ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
Wenn ein derartiges Phänomen festgestellt wird , ist es für alle Beteiligten ( den Privatsektor , die Sozialpartner und die nationalen Behörden ) wichtig , in ihrer eigenen Entscheidungsfindung so klar als möglich zu sein , um relative Verluste der Wettbewerbsfähigkeit zu
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Op 19 mei 2005 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan de uitgave ( gedateerd juni 2005 ) van de Financial Stability Review [ Rapport betreffende financiële stabiliteit ] van het eurogebied , die in de komende weken zal worden gepubliceerd .
Am 19 . Mai 2005 billigte der EZB-Rat den „Financial Stability Review » ( Finanzmarktstabilitätsbericht ) für das Euro-Währungsgebiet vom Juni 2005 , welcher in den nächsten Wochen veröffentlicht wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Op 18 mei 2006 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan de uitgave van juni 2006 van de Financial Stability Review van het eurogebied , die op 1 juni 2006 op de website van de ECB zal worden gepubliceerd .
Mai 2006 verabschiedete der EZB-Rat den Bericht über die Finanzmarktstabilität im Euroraum vom Juni 2006 . Der Bericht wird am 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zie voor meer informatie over de invloed van SEPA op de financiële integratie het ECB-verslag « Financial integration in Europe » van 2007 . ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
Weitere Einzelheiten zu den Auswirkungen von SEPA auf die Finanzmarktintegration finden sich in : EZB , Financial Integration in Europe , 2007 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aan de orde is het verslag (A4-0402/98) van de heer García-Margallo y Marfil, namens de Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid, over "Scorebord van de interne markt, tweede uitgave" (SEC(98)0889 - C4-0444/98).
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über den Bericht (A4-0402/98) von Herrn García-Margallo y Marfil im Namen des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik über "Binnenmarktanzeiger Nr. 2" [(98)0889 - C4-0444/98)].
   Korpustyp: EU
De tweede uitgave van het scorebord van de interne markt is een goede gelegenheid om eens na te denken over de stand van zaken in de economische integratie van de Europese Unie.
Der zweite Binnenmarktanzeiger bietet nun eine willkommene Gelegenheit, um über den Stand der wirtschaftlichen Integration innerhalb der Europäischen Union zu beraten.
   Korpustyp: EU
De Commissie voelt zich gesteund in dit oordeel door de meest recente publicaties van de Wereldgezondheidsorganisatie uit 2003, namelijk de nieuwe voorlopige uitgave van de richtsnoeren voor de drinkwaterkwaliteit van de Wereldgezondheidsorganisatie.
Die Kommission sieht sich durch die jüngsten Dokumente der Weltgesundheitsorganisation aus dem Jahre 2003 in ihrer Beurteilung bestätigt. Dabei handelt es sich um einen neuen Entwurf der von der WHO herausgegebenen „Leitlinien für die Trinkwasserqualität“, in dem die Werte für Fluor unverändert beibehalten werden.
   Korpustyp: EU
We onderkennen dat er dit jaar en volgend jaar meer inspanningen nodig zijn om ervoor te zorgen dat de uitgave van middelen uit het Europees Ontwikkelingsfonds op een zo efficiënt mogelijke manier wordt gerealiseerd.
Uns ist klar, dass in diesem und im nächsten Jahr weitere Anstrengungen erforderlich sind, um zu gewährleisten, dass der Einsatz der im Rahmen des Europäischen Entwicklungsfonds bereitgestellten Ressourcen möglichst effizient erfolgt.
   Korpustyp: EU
Normaal schenk ik weinig aandacht aan de informatie uit het lobbycircuit die ik in dit Parlement ontvang, met name van de industrie, maar de uitgave "Cosmetische producten - uw keuze, onze verantwoordelijkheid" van de Europese Vereniging voor Cosmetische Producten, Toiletartikelen en Parfum sloeg alles.
Normalerweise schenke ich den Werbeinformationen, die ich in diesem Parlament erhalte - vor allem wenn sie von der Industrie kommen -, kaum Beachtung, doch setzte mich der Slogan "Cosmetics - your choice, our responsibility " vom Verbindungsausschuss der Europäischen Industrie-Verbände für Parfümerie- und Körperpflegemittel doch in Erstaunen.
   Korpustyp: EU
Met deze vernieuwde uitgave kunnen we één samenhangende tekst presenteren, zonder tegenstrijdige definities, de wetgeving inzake gelijke behandeling inzichtelijker en duidelijker maken, en de tenuitvoerlegging vereenvoudigen door het acquis communautaire te versterken, door regressies te voorkomen en door alle recente Europese jurisprudentie op te nemen.
Mit dieser Neufassung wird es möglich sein, einen einzigen geschlossenen Text vorzulegen, in dem keine widersprüchlichen Definitionen mehr vorkommen, die Transparenz und Klarheit der Rechtsvorschriften über die Gleichbehandlung zu erhöhen und ihre wirksame Umsetzung durch die Stärkung des , die Vermeidung von Rückschritten und auch die Einbeziehung aller jüngeren Entwicklungen der europäischen Rechtsprechung zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Maar nadat het Hof van Justitie in zijn arrest van 12 mei had beslist dat iedere uitgave van de Gemeenschap een juridische grondslag moet hebben, heeft de Commissie er de voorkeur aan gegeven van de geplande maatregelen af te zien, de looptijd van de beide programma's te verlengen en daarmee althans voor continuïteit te zorgen.
Nachdem jedoch der Gerichtshof in seinem Urteil vom 12. Mai entschieden hat, daß jede Gemeinschaftsausgabe einer Rechtsgrundlage bedarf, hat es die Kommission vorgezogen, auf die geplanten Maßnahmen zu verzichten, die Laufzeit der beiden Programme zu verlängern und damit zumindest für Kontinuität zu sorgen.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat wij Nigeria in het kader van de ACS serieus moeten nemen en dat wij van dichtbij moeten volgen wat er in dit grote land gebeurt, want het is als het ware de mini-uitgave van het hele Afrikaanse continent.
Meiner Meinung nach müssen wir Nigeria im Rahmen der AKP ernst nehmen und aufmerksam verfolgen, was in diesem riesigen Land geschieht, denn es ist in gewisser Weise eine Miniaturausgabe Afrikas.
   Korpustyp: EU
In het geval van de structuurfondsen heeft de Kamer er opnieuw op gewezen dat als men geen volledige uitgave van alle middelen verwacht, het overschot niet pas in het jaar daarop dient te worden teruggegeven aan de lidstaten, maar al in het lopende jaar via een aanvullende begroting.
Bei den Strukturfonds hat der Hof erneut kritisiert, dass bei einer absehbaren Unterauslastung von Zahlungsmitteln der Überschuss nicht erst im nächsten Jahr an die Mitgliedstaaten zurückgegeben werden soll, sondern bereits in einem Nachtragshaushalt im laufenden Jahr.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PT) Ik heb voor het verslag gestemd over het verlenen van kwijting voor begroting van het Europees Geneesmiddelenbureau voor het begrotingsjaar 2009, omdat dit eraan bijdraagt dat er controle wordt uitgeoefend op de uitgave van middelen door de Europese instellingen.
schriftlich. - (PT) Ich habe für den Bericht über die Entlastung des Haushalts der Europäischen Arzneimittel-Agentur für das Haushaltsjahr 2009 gestimmt, da dadurch besser geprüft werden kann, wie Gelder von den europäischen Institutionen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, deze gelegenheid, mogelijk mijn laatste in dit Parlement, wil ik niet voorbij laten gaan zonder te wijzen op de absurditeit van een uitgave van meer dan een miljard euro aan subsidies voor de teelt van een gewas dat uiterst schadelijk is en zelfs dodelijk kan zijn voor degenen die het nuttigen.
Frau Präsidentin, ich möchte mir keinesfalls meine möglicherweise letzte Gelegenheit entgehen lassen, in diesem Parlament auf den Unsinn von Subventionen in Höhe von einer Milliarde ECU für den Anbau eines Produkts hinzuweisen, das den Tod und die Verstümmelung seiner Konsumenten bewirkt.
   Korpustyp: EU
Dat blijkt uit het feit dat de Raad in dit zeer belangrijke debat eens te meer afwezig blijft, terwijl hij als tweede arm van de begrotingsautoriteit begaan moet zijn met wat met het geld van de belastingbetaler gebeurt. De Raad is immers verantwoordelijk voor het beheer en de uitgave daarvan.
Das sieht man auch heute daran, dass der Rat einmal mehr einer ganz wichtigen Debatte fernbleibt, wo es doch auch für ihn als zweiten Arm der Haushaltsbehörde um das Geld geht, das er für die Steuerzahler mitverwaltet und mit ausgibt.
   Korpustyp: EU
Op het terrein van financiëlecrisisbeheersing heeft het Eurosysteem bijvoorbeeld de ontwikkeling van vrijwillige regelingen voor samenwerking tussen autoriteiten bevordert , en heeft het deelgenomen aan door de EU en het eurogebied georganiseerde crisissimulatie-oefeningen , en heeft het bijgedragen aan zowel ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
Im Bereich des Finanzkrisenmanagements hat das Eurosystem beispielsweise die Entwicklung freiwilliger Kooperationsvereinbarungen zwischen den zuständigen Behörden gefördert , an Krisensimulationstests in der EU und im Euro-Währungsgebiet teilgenommen sowie an der Entwicklung eines Analyserahmens für die Beurteilung von FinanzEZB Monatsbericht 10 Jahre EZB
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In deze speciale uitgave wordt niet alleen teruggeblikt op het werk van de ECB gedurende de afgelopen tien gedenkwaardige jaren en ingegaan op enkele van de moeilijkste ontwikkelingen tijdens die periode , maar wordt tevens gekeken naar de uitdagingen waarvoor de ECB en het eurogebied zich gesteld zien bij het ingaan van hun volgende decennium .
Die vorliegende Sonderausgabe des Monatsberichts bietet einen Rückblick auf die Arbeit der EZB in den bedeutsamen letzten zehn Jahren , wobei einige besonders schwierige Entwicklungen in dieser Zeit betrachtet und die Herausforderungen , denen sich die EZB und das Eurogebiet zu Beginn des zweiten Jahrzehnts ihres Bestehens stellen müssen , analysiert werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In de tweede helft van 2007 werden de vooruitzichten voor de economische bedrijvigheid echter ongunstig beïnvloed door een ongewoon hoge onzekerheid . Deze onzekerheid vloeide voort uit de problemen bij het ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB Inflatie hoger ...
Allerdings herrschte in der zweiten Jahreshälfte 2007 bezüglich der Wirtschaftsaussichten ungewöhnlich große Unsicherheit , da es schwierig war , die potenziellen Auswirkungen der im August einsetzenden Finanzmarktturbulenzen auf die Realwirtschaft abzuschätzen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Samenvattend kan worden gesteld dat het Eurosysteem een duidelijk onderscheid maakt tussen enerzijds het besluit van de Raad van Bestuur van de ECB met betrekking tot het monetaire beleid en anderzijds de tenuitvoerlegging van dit besluit door middel van monetaire-beleidsECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB
Es lässt sich also festhalten , dass das Eurosystem klar zwischen den vom EZB-Rat getroffenen Beschlüssen über den geldpolitischen Kurs einerseits und deren Umsetzung mithilfe der geldpolitischen Instrumente andererseits trennt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Uit het verloop van het handelsverkeer van het eurogebied met Denemarken , Zweden en het Verenigd Koninkrijk blijkt dat de euro de handel van de landen van het eurogebied forser ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB De economie van het eurogebied is relatief open in vergelijking met die van de Ver-enigde Staten en Japan
Die Entwicklung des Handels des Euroraums mit Dänemark , Schweden und dem Vereinigten Königreich zeigt , dass der Handel innerhalb des Euroraums durch den Euro zusätzliches MomenEZB Monatsbericht 10 Jahre EZB Euro-Währungsgebiet verglichen mit den USA und Japan ein relativ offener Wirtschaftsraum
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Op de begroting opgevoerde uitgaven kunnen niet worden uitgevoerd dan nadat een juridisch bindende handeling van de Unie is vastgesteld die een rechtsgrond geeft aan haar optreden en aan de uitvoering van de overeenkomstige uitgave , in overeenstemming met het in artikel 322 bedoelde reglement , behoudens de daarin bepaalde uitzonderingen .
Wenn nach der Einführung des Euro die Bilanzstrukturen der nationalen Zentralbanken nach Auffassung des EZB-Rates die Anwendung des Artikels 32.2 nicht gestatten , kann der EZB-Rat beschließen , dass die monetären Einkünfte für einen Zeitraum von höchstens fünf Jahren abweichend von Artikel 32.2 nach einem anderen Verfahren bemessen werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Engelstalige uitgave van dit nummer van het Maandbericht bevat een artikel , waarin beschreven wordt hoe de ECB , in het kader van haar op de middellange termijn gerichte monetairbeleidsstrategie , heeft gereageerd op de verschillende fasen van de crisis in de financiële markten .
Der vorliegende Monatsbericht enthält einen Aufsatz . Dieser erläutert , wie die EZB im Rahmen ihrer mittelfristig orientierten geldpolitischen Strategie auf die verschiedenen Phasen der Finanzmarktkrise reagiert hat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Tot slot, met betrekking tot uw punt over begrotingssteun, wil ik beklemtonen dat de Commissie strenge criteria hanteert bij het vaststellen van de landen die daarvoor in aanmerking komen, en dat deze criteria voorafgaand aan elke uitgave in de vorm van begrotingssteun opnieuw tegen het licht worden gehouden.
Was Ihren Punkt zur Budgethilfe betrifft, so möchte ich betonen, dass die Kommission strenge Auswahlkriterien anwendet, die vor jeder entsprechenden Zuteilung von Budgethilfe erneut geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Het gaat erom dat de 13 miljard euro aan ongebruikte vastleggingskredieten voor programma’s van voor 2000, die nog niet benut zijn, in overeenstemming met het doel van de uitgave, niet geannuleerd mogen worden maar volledig uitgevoerd moeten worden teneinde de economische en sociale samenhang te bevorderen.
Wenn es nun aber fast 13 Mio. Euro an ausstehenden Ermächtigungen für die Programme von vor 2000 gibt, dann sollten diese Ermächtigungen vollständig abgewickelt statt gestrichen werden, und zwar gemäß dem Grundsatz des Ausgabenzwecks, um den Grundsatz des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts zu bewahren.
   Korpustyp: EU