linguatools-Logo
138 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
uitkeringen Leistungen 308

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

uitkeringen Renten 7 Beihilfen 8 staatlichen Leistungen 3 Unterstützungsleistungen 3 Zahlung 5 Vergünstigungen 3 Bezüge 5 Sozialleistungen 34 Ausschüttungen 27 Zuwendungen 3 Leistung 9 Versorgungsleistungen
Ausschüttung
Zuschüsse
Versorgungsbezüge
Auszahlungen
zahlbar
Geldleistungen
Zahlungen

Verwendungsbeispiele

uitkeringenLeistungen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

de uitkeringen worden betaald aan personen die op het grondgebied van de lidstaten verblijven.
die Zahlung der Leistungen an Personen, die in den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten wohnen.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
In Spanje is er hulp of vergoeding en uitkeringen voor de mobiliteit die niet geëxporteerd behoeven te worden.
In Spanien gibt es Hilfe oder Vergütung sowie Leistungen für Mobilität, die nicht exportiert zu werden brauchen.
   Korpustyp: EU
Dit impliceert zo nodig een aanpassing van de uitkeringen om een toereikende ondersteuning van de uitkeringsgerechtigden te garanderen.
Dies beinhaltet die Angleichung der Leistungen, wo nötig, zur Sicherstellung einer angemessenen Unterstützung für die Empfänger.
   Korpustyp: EU
We hebben een sociaal beleid dat gezinnen met meer kinderen tot armoede en afhankelijkheid van uitkeringen dwingt.
Wir verfolgen eine Sozialpolitik, die kinderreiche Familien in die Armut und Abhängigkeit von staatlichen Leistungen zwingt.
   Korpustyp: EU
Hoe zit het met traditioneel gegroeide sociale uitkeringen?
Was ist mit den traditionell gewachsenen sozialen Leistungen?
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sociale uitkeringen Sozialleistungen 68 Sozialtransfers 1
uitkeringen verlenen Leistungen gewähren
liquidatie-uitkeringen Liquidationsgewinn
Liquidationserlös
Bureau Uitkeringen Amt für Leistungen
periodieke uitkeringen regelmäßige Leistungen
periodische Leistungen
regelmässige Geldleistungen
geïndexeerde uitkeringen Lebensversicherung mit wachsenden Auszahlungen
optionele uitkeringen gewählte Vorteile
gewaarborgde uitkeringen garantierte Leistungen
samenloop van uitkeringen Kumulierung von Leistungen
Zusammentreffen mehrerer Leistungen
vaststelling van uitkeringen Feststellung der Leistungen
non-cumulatie van uitkeringen Verbot des Zusammentreffens von Leistungen
uitkeringen door de verzekeringsmaatschappijen Leistungen der Versicherungsgesellschaften
aanvullende OCMW-uitkeringen System der Sozialhilfeleistungen
recht op liquidatie-uitkeringen Recht auf Liquidationserlöse
de nodige uitkeringen toekennen die erforderlichen Zahlungen gewähren
uitkeringen rechtstreeks door werkgevers direkte Leistungen der Arbeitgeber
sociale uitkeringen in natura Soziale Sachleistungen
wettelijke uitkeringen sociale verzekering Leistungen der Sozialversicherung
uitkeringen krachtens de pensioenregeling Versorgungsleistungen im Sinne dieses Versorgungssystems
loon en uitkeringen Löhne und Beihilfen
uitputting van de uitkeringen vollständig geleistete Zahlungen
uitkeringen bij bevalling Mutterschaftsleistungen
Leistungen im Falle der Mutterschaft
Leistungen bei Mutterschaft
rechthebbende op uitkeringen Leistungsempfänger
Empfänger von Leistungen
omzetting van uitkeringen Umwandlung von Leistungen
uitkeringen voor wezen Leistungen für Waisen
vervaldatum van de uitkeringen Fälligkeit der Leistungen
uitkeringen voor blinden Blindenheihilfen
systeem van specifieke uitkeringen System zweckgebundener Zuschuesse
rechtstreekse sociale uitkeringen direkte Sozialleistungen
toegekende rechtstreekse uitkeringen direkt gewährte Leistungen
uitkeringen wegens arbeidsongevallen Leistungen bei Arbeitsunfällen
ontvangers van sociale uitkeringen Empfänger von Sozialleistungen
indeling van sociale uitkeringen Aufgliederung der Sozialleistungen
totaal der sociale uitkeringen Sozialleistungen insgesamt
berekeningsgrondslag van de uitkeringen Berechnungsgrundlage für Sozialleistungen
toekenning van uitkeringen Leistungsstreichung
Feststellung der Leistungen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitkeringen

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De uitkeringen moeten dan aangevuld worden met bedrijfspensioenen.
Dort soll ein Leistungsausgleich durch betriebliche Zusatzsicherungen erfolgen.
   Korpustyp: EU
Via het TIM worden sociale uitkeringen en brandstof gefinancierd.
Über TIM werden Mittel für Sozialbeihilfen und Brennstoff bereitgestellt.
   Korpustyp: EU
Ik heb tegen het Parlement gezegd dat uitkeringen geen oplossing zijn voor armoede.
Ich habe zu diesem Haus gesagt, dass die Armut durch Almosen nicht einfach gemindert wird.
   Korpustyp: EU
Ook het deel van de bevolking dat leeft van sociale uitkeringen vormt een kwetsbare groep.
Auch der Teil der Bevölkerung, der von Sozialunterstützung lebt, bildet eine verwundbare Gruppe.
   Korpustyp: EU
Sociale uitkeringen zijn juist goed: hoge lonen zorgen uiteindelijk immers ook voor economische groei!
Sie sind etwas Gutes! Hohe Löhne bringen letztendlich auch Wirtschaftswachstum!
   Korpustyp: EU
De uitkeringen zijn niet gekoppeld aan betaald werk, maar worden uit de belastingen gefinancierd.
Sie sind nicht an die Erwerbstätigkeit gebunden, sondern werden über Steuern finanziert.
   Korpustyp: EU
Dan is er de berekening en exporteerbaarheid van uitkeringen in verband met vervroegd pensioen.
Ebenfalls zu erwähnen ist die Berechnung des vorzeitigen Altersruhegelds und dessen Übertragbarkeit ins Ausland.
   Korpustyp: EU
De meeste landen trekken aanzienlijke middelen uit om een leger van werklozen van uitkeringen te voorzien.
Die meisten Länder wenden erhebliche Mittel auf, um ein Heer Arbeitsloser zu finanzieren.
   Korpustyp: EU
We begrijpen evenmin waarom de uitgaven uit hoofde van uitkeringen wegens arbeidsongeschiktheid verhoogd zijn.
Und ebensowenig verstehen wir die Erhöhung der Aufwendungen für Rentenzahlungen.
   Korpustyp: EU
De hele wereld zou naar ons toe komen om uitkeringen aan te vragen.
Wir würden uns vor Leistungsempfängern aus der ganzen Welt kaum retten können.
   Korpustyp: EU
Bepalend voor deze uitkeringen is dat het om bijzondere uitkeringen gaat die niet op een premie- of bijdragebetaling berusten en variëren al naar gelang het inkomensniveau van elk land.
ihre Besonderheit, ihre Beitragsunabhängigkeit und die Tatsache, dass sie vom Einkommensniveau des jeweiligen Landes bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
We weten ook dat de effectiviteit van deze stelsels sterk uiteenloopt, dat een heldere grondslag voor de uitkeringen vaak ontbreekt en dat de uitkeringen niet noodzakelijkerwijs gelijke tred houden met de stijgende kosten.
Außerdem wissen wir, dass die Wirksamkeit sehr stark schwankt, dass es häufig keine eindeutige Grundlage für die ausgezahlten Beträge gibt und dass die ausgezahlten Beträge nicht unbedingt mit der Kostensteigerung mithalten.
   Korpustyp: EU
Daarom betreur ik het besluit van de Britse regering om deze sociale uitkeringen niet op te nemen ten zeerste.
Daher bedauere ich die Entscheidung der britischen Regierung zutiefst, diese Sozialversicherungsleistungen nicht einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Er zijn asielzoekers die niet een, maar twee of meer aanvragen indienen om zo meerdere uitkeringen te kunnen genieten.
Selbstverständlich gibt es eine nennenswerte Anzahl von Asylbewerbern, die einen Antrag nicht nur einmal stellen, sondern möglicherweise zweiund mehrfach, um dann in den Genuß von mehrfacher Sozialhilfe zu kommen.
   Korpustyp: EU
Ook de subsidies voor uitkeringen bij werktijdverkorting, waarmee werd beoogd de werkloosheid in Duitsland te beteugelen, waren een interventionistische overheidsmaatregel.
Das Kurzarbeitergeld, das die Arbeitslosigkeit in Deutschland im Griff gehalten hat, war eine staatsinterventionistische Maßnahme.
   Korpustyp: EU
De werkgelegenheid van gehandicapten wordt gekoppeld aan het bekorten van uitkeringen, niet aan het recht op arbeid, op bescherming.
Die Beschäftigung behinderter Menschen wird in einem Atemzug mit Leistungskürzungen und nicht mit dem Recht auf Arbeit und Schutz genannt.
   Korpustyp: EU
Veel landen hebben enorme bezwaren tegen de overdracht van deze uitkeringen, daar hiermee hoge economische kosten gepaard gaan.
Und ich möchte sagen, auch heute widersetzen sich noch zahlreiche Länder der Übertragbarkeit dieser Leistungsansprüche, da dies enorme finanzielle Belastungen mit sich brächte.
   Korpustyp: EU
Dankzij sociale uitkeringen en stelsels van sociale bijstand is het armoedepercentage in de Unie niet boven de 18 procent uitgekomen.
Dank der sozialen Transferleistungen und der sozialen Sicherungssysteme konnte die Armutsrate in der Union konstant bei 18 % gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Er wonen daar mensen met lage inkomens en veelal zijn zij werkloos en afhankelijk van sociale uitkeringen.
Die Menschen, die unter diesem Umständen leben, verdienen das niedrigste Einkommen, sind oft arbeitslos oder von Sozialhilfe abhängig.
   Korpustyp: EU
uitkeringen aan de deelnemers en hun nabestaanden , worden onder de overige activa van de ECB opgenomen en worden separaat verantwoord .
ihrer Hinterbliebenen angelegt ist , wird unter den sonstigen Aktiva der EZB gesondert erfasst .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
45 ] is gelijk aan sociale uitkeringen ( exclusief sociale overdrachten in natura ) ( D. 62 ) geregistreerd onder bestedingen van S. 13 .
45 ] sind gleich den unter der Verwendung von S. 13 ausgewiesenen monetären Sozialbeiträgen ( D. 62 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De verzekeringsmaatschappijen, die niet graag grote uitkeringen doen, zullen de bij hen verzekerde bedrijven dwingen om veiliger te worden.
Die Versicherungsgesellschaften, die ungern hohe Versicherungssummen zahlen, werden die bei ihnen versicherten Unternehmen zu mehr Sicherheit zwingen.
   Korpustyp: EU
Maar er zijn particulieren in Ierland die klagen over het feit dat de postkantoren sociale uitkeringen uitbetalen.
Aber es gibt Beschwerden von Privatpersonen im Zusammenhang mit der Auszahlung der Sozialhilfe in den irischen Postämtern.
   Korpustyp: EU
Als we alle sociale uitkeringen terugdraaien stijgt dit percentage tot 24 procent en dit zou de situatie nog meer verslechteren.
Werden alle sozialen Transfers abgerechnet, dann erhöht sich dieser Prozentsatz auf 24 % und die Lage würde sich tendenziell weiter verschlimmern.
   Korpustyp: EU
Desondanks ontvangen burgers die recht hebben op sociale voorzieningen, wanneer zij naar het buitenland zijn verhuisd, nog steeds geen sociale uitkeringen.
Dennoch wird weiterhin leistungsberechtigten Bürgern der Sozialversicherungsschutz verweigert, wenn sie ins Ausland umziehen.
   Korpustyp: EU
Normaal gesproken heeft een werkloze recht op sociale uitkeringen in het land waar hij of zij tot dan toe verzekerd was.
Ein Arbeitsloser hat normalerweise Anspruch auf Sozialversicherungsleistungen in dem Land, in dem er oder sie zuletzt versichert war.
   Korpustyp: EU
Belastingopbrengsten en de verlaging van uitkeringen en subsidies voor huurders, gepensioneerden, boeren en de werkende klassen als geheel zijn aangewend voor het financieren van de monopolies.
Steuereinnahmen und die durch geringere Subventionen für Mieter, Rentner, Landwirte und Arbeitnehmer eingesparten Gelder fließen in die Kassen der Monopole.
   Korpustyp: EU
In januari was ik in Israël, waar toen grote protestacties aan de gang waren tegen de beperking van studiebeurzen en uitkeringen aan oudere mensen.
Ich war im Januar in Israel, es gab große Demonstrationen wegen Kürzungen der Unterstützung für Studenten und Ältere.
   Korpustyp: EU
Om dat te bereiken, hebben we niet meer uitkeringen nodig, want die houden mensen juist arm. We moeten ons inspannen om meer economische groei te realiseren.
Um dies zu erreichen brauchen wir allerdings keine weiteren Almosen, die die Menschen nur in ihrer Einkommensarmut verharren lässt: Wir müssen daran arbeiten, ein Wirtschaftswachstum zu entwickeln.
   Korpustyp: EU
Uitkeringen op het gebied van de sociale zekerheid zijn niet te vergelijken met de winsten van zakenlui of de winstuitkeringen van banken.
Sozialversicherungsleistungen sind nicht mit den Gewinnen von Geschäftsleuten oder mit Bankdividenden zu vergleichen.
   Korpustyp: EU
Ten aanzien van de toegang tot uitkeringen van de sociale zekerheid, zweren de regeringen onderling samen om de burgers hun rechten te ontzeggen.
Bezüglich des Anspruchs auf Sozialversicherungsleistungen handeln die Regierungen in heimlichem Einverständnis miteinander, um Bürgern Rechte zu verweigern.
   Korpustyp: EU
Hoewel bigamie nog steeds illegaal is in Groot-Brittannië, worden polygame islamitische vrouwen officieel erkend als afhankelijken voor belastingverlichting en uitkeringen.
Zwar ist Bigamie in Großbritannien noch immer illegal, polygame islamische Frauen werden jedoch bei Steuererleichterungen und Unterstützungs-/Sozialhilfezahlungen offiziell als Familienmitglieder gewertet.
   Korpustyp: EU
Een staat die gezinnen met één kostwinner ondersteunt, door belastingverlichting of uitkeringen, zal minder hoeven te besteden aan kinderdagverblijven, tuchtscholen, gevangenissen, bejaardentehuizen en soortgelijke instellingen.
Der Teil über die Einrichtung von Aktionsgemeinschaften innerhalb der EU, bei denen die Mitwirkung von Gruppen der ärmsten Frauen aktiv gefördert und unterstützt werden soll, findet meine uneingeschränkte Zustimmung.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, een paar weken geleden heeft dit Parlement gevraagd een eind te maken aan de uitkeringen voor levend vee.
Frau Präsidentin, vor einigen Wochen forderte dieses Parlament die Abschaffung der Subventionen für Lebendviehtransporte.
   Korpustyp: EU
Er is inderdaad een verschuiving waarneembaar van traditionele pensioenregelingen op grond van vastgelegde uitkeringen naar regelingen waarvan de kosten eenvoudiger te beheersen zijn.
Und so ist denn auch eine Verschiebung von den traditionellen leistungsorientierten Systemen, die auf dem zuletzt verdienten Gehalt basieren, zu Altersversorgungssystemen mit leichter kontrollierbarem Kostenaufwand zu beobachten.
   Korpustyp: EU
Het gaat om een besluit van de Nederlandse regering dat weldra in werking zou treden en dat betrekking heeft op de uitkeringen wegens arbeidsongeschiktheid.
Es geht dabei um die Behindertenrenten. Die GD V hat sich dieses Themas angenommen und Eingaben von behinderten Menschen zu diesem Vorschlag erhalten.
   Korpustyp: EU
Vergoedingen voor agrariërs in devaluerende landen kunnen worden bevroren in de nationale munt, terwijl de uitkeringen voor de revaluerende landen in ecu worden vastgelegd.
Ausgleichszahlungen für Landwirte in abwertenden Ländern können in der nationalen Währung festgeschrieben werden, während Ausgleichszahlungen für aufwertende Länder in ECU festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Alle uitkeringen die betaald worden uit de Europese begroting zullen openbaar worden gemaakt, inclusief de salarissen van de hoogste ambtenaren en de leden van de Commissie.
Alle aus dem europäischen Haushalt gezahlten Mittel werden veröffentlicht, einschließlich der Gehälter der höchsten Verwaltungsangestellten und Kommissionsmitglieder.
   Korpustyp: EU
Het zal een duidelijk effect hebben op de groei en de sociale uitkeringen ernstig onder druk zetten, dus het is van cruciaal belang dat we ons erop voorbereiden.
Sie wird gravierende Auswirkungen auf das Wachstum haben und die Sozialsysteme stark belasten, deshalb ist es wichtig, gut auf diese Herausforderungen vorbereitet zu sein.
   Korpustyp: EU
In sommige landen ontstaat de tendens om de pensioengerechtigde leeftijd te verhogen en de uitkeringen te beperken of zelfs in het geheel niet uit te betalen.
In einigen Ländern geht der neueste Trend dahin, das Renteneintrittsalter heraufzusetzen und die Rentenbezüge zu kürzen oder überhaupt nicht zu zahlen.
   Korpustyp: EU
1408/71. Eenmaal aangenomen zal deze verordening belangrijke verbeteringen opleveren bij de coördinatie van de sociale zekerheidsstelsels en bij de toegang tot uitkeringen.
Wir haben gemeinsam kooperativ an der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 gearbeitet, die, sobald sie angenommen ist, wesentliche Vorteile mit sich bringen dürfte, was die bessere Koordinierung der Sozialversicherungssysteme und leichteren Zugang zu Ansprüchen angeht.
   Korpustyp: EU
De vergrijzende samenleving legt een last op overheidsbegrotingen, met te betalen sociale uitkeringen. De strategie van Lissabon heeft tot doel om deze te verminderen.
Die Alterung der Gesellschaft belastet die öffentlichen Haushalte mit Sozialausgaben, und diese zu reduzieren, das hat sich die Lissabon-Strategie vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Anderzijds zou dit ook een gevolg kunnen zijn van de aanzienlijke toename de afgelopen jaren van de uitkeringen uit de structuurfondsen.
Andererseits kann es auch damit zu tun haben, dass die Auszahlungsraten im Bereich der Strukturfonds in den letzten Jahren erheblich angewachsen sind.
   Korpustyp: EU
Hij wees erop dat de (destijds) bestaande regelingen weliswaar mogelijkheden boden om uitkeringen aan te vullen, maar tegelijkertijd migrantenwerknemers bestraften die te maken kregen met verschillende nationale pensioenregelingen.
Er wies darauf hin, dass die (damals) bestehenden Regelungen zwar die Ansammlung der Rentenbeiträge ermöglicht hatten, dass Gastarbeiter aber trotzdem benachteiligt sind, weil sie ihre Ansprüche bei mehreren nationalen Rentensystemen geltend machen müssen.
   Korpustyp: EU
Volgens de Deense autoriteiten verplicht de communautaire wetgeving hen niet uitkeringen te betalen aan vervroegd uitgetreden werknemers die niet voldoen aan de in de Deense wetgeving gestelde voorwaarden.
Die dänischen Behörden sind nach eigener Auffassung jedoch nicht durch das Gemeinschaftsrecht dazu verpflichtet, den Arbeitnehmern im Vorruhestand diesen Ausgleich zu zahlen, wenn sie nicht die im dänischen Recht festgelegten Bedingungen erfüllen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben dus een ander beleid nodig en dat hoeft geen exacte kopie te zijn van het Amerikaanse beleid. Europa heeft een beleid nodig dat uitkeringen onnodig maakt.
In Europa bezahlen wir - im Gegensatz zu den USA - die Leute dafür, daß sie nichts tun.
   Korpustyp: EU
Ten vierde moet worden gewaarborgd dat de lidstaten voor de toegang tot dit programma geen sociale uitkeringen schrappen, want dan heeft het geen effect.
Viertens: Es muss sichergestellt werden, dass soziale Sicherungsleistungen in den Mitgliedstaaten nicht für die Inanspruchnahme dieses Programms gestrichen werden, sonst wird es wirkungslos.
   Korpustyp: EU
Een echt statuut mag zich niet alleen bezig houden met financiën! Een echt statuut moet regels bevatten over de onverenigbaarheid, de voorrechten, de uitkeringen, de gedragsregels!
In ein wirkliches Statut gehören natürlich nicht nur finanzielle Fragen, sondern auch Unvereinbarkeiten, Vorrechte, Befreiungen und Verhaltensregeln.
   Korpustyp: EU
Het klopt dat we in Zweden een beter socialezekerheidsstelsel hebben, maar het niveau van de uitkeringen ligt niet langer bij 80 procent.
Es stimmt, dass wir in Schweden ein besseres Sozialversicherungssystem haben, aber die Erstattungssätze sind unter 80 % gefallen.
   Korpustyp: EU
Nu heeft Denemarken ook geen begrotingstekort meer, want degenen die nu een baan hebben, zijn belasting gaan betalen in plaats van uitkeringen te blijven ontvangen.
Heute kann Dänemark einen Überschuß ausweisen, weil diejenigen, die statt der Kündigung eine Lohnabrechnung bekamen, auch Steuern zahlten und nicht mehr von Unterstützung leben mußten.
   Korpustyp: EU
Door de ontoereikende coördinatie worden de grensarbeiders vaak met nadelige gevolgen geconfronteerd op het gebied van sociale uitkeringen, werkloosheid, pensioenvoorzieningen en gezondheidszorg.
Direkte Folgen dieser unzureichenden Koordinierung ist die oft benachteiligte Situation des Grenzgängers im Bereich der Sozialzulagen, der Arbeitslosigkeit, der Altersvorsorge sowie der Gesundheitsfürsorge.
   Korpustyp: EU
In vele lidstaten worden pensioenregelingen van instellingen op het eigen grondgebied gunstiger behandeld wat betreft de aftrekbaarheid van premies en de belasting op uitkeringen.
Viele Mitgliedstaaten begünstigen Systeme, die von inländischen Einrichtungen verwaltet werden, dadurch, dass Beiträge steuerlich absetzbar sind und Gewinne besteuert werden.
   Korpustyp: EU
Ook herinner ik aan de problemen met betrekking tot de onderlinge erkenning van diploma's, het recht op sociale uitkeringen en discriminatie.
Ich möchte auch auf die Probleme in Bezug auf die gegenseitige Anerkennung von Qualifikationen und das Recht auf die Vorteile der Sozialfürsorge sowie auf Diskriminierungsprobleme hinweisen.
   Korpustyp: EU
Zij krijgen dan de gelegenheid om zich aan te passen aan het nieuwe systeem van uitkeringen in het werkland en beschikbaarheid aldaar ook voor de arbeidsmarkt.
Sie erhalten dann Gelegenheit, sich an das neue Leistungssystem in dem Land, in dem sie arbeiten, anzupassen und stehen dort auch dem Arbeitsmarkt zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Ik vraag mij echter af in hoeverre dit strookt met de nadruk die in het model van Maastricht wordt gelegd op stabiliteit, inflatiebeheersing, lagelonenbeleid en bezuinigingen op de sociale uitkeringen.
Ich frage mich jedoch, wie dies mit der Betonung von Stabilität, Inflationseindämmung, Niedriglohnpolitik und Sozialabbau nach dem Modell von Maastricht zu vereinbaren ist.
   Korpustyp: EU
De verlaging van het minimumloon is onderdeel van dit bredere pakket maatregelen en moet worden gezien in samenhang met activeringsbeleid en inspanningen om het stelsel van uitkeringen te moderniseren.
Dabei stellt die Senkung des Mindestlohns einen Teil eines umfassenden Maßnahmenpakets dar, und sie muss in Zusammenhang mit den Aktivierungsmaßnahmen und den Bemühungen betrachtet werden, das Unterstützungssystem zu modernisieren.
   Korpustyp: EU
Vanuit het perspectief van commerciële zenders, kan de veel oudere publieke omroep worden gezien als een concurrent die sterk wordt bevoordeeld, doordat deze kan beschikken over uitkeringen uit belastinggeld.
Von der Perspektive kommerzieller Kanäle aus werden die wesentlich älteren öffentlichen Rundfunkanstalten möglicherweise als Konkurrenten gesehen, die deutlich im Vorteil sind, weil sie Mittel aus dem Geld der Steuerzahler erhalten.
   Korpustyp: EU
Daarnaast ben ik verheugd over de recente uitspraak van het Hof van Justitie dat een leverancier van postdiensten gerechtigd is om een overeenkomst aan te gaan inzake de uitbetaling van sociale uitkeringen.
Ich möchte zudem die jüngste Entscheidung des Gerichtshofes loben, die besagt, dass es einem Anbieter von Postdienstleistungen zusteht, eine Vereinbarung über die Auszahlung von Sozialhilfeleistungen einzugehen.
   Korpustyp: EU
Er is dringend behoefte aan harmonisatie van de eisen die betrekking hebben op de regels en procedures die het begrotingskader vormen, zodat vergelijkbare sociale uitkeringen zijn gewaarborgd en sociale uitsluiting kan worden bestreden.
Die Anforderungen in Verbindung mit den Vorschriften und Verfahren für den Haushaltsrahmen müssen dringend standardisiert werden, um ähnlichen sozialen Schutz zu gewährleisten und soziale Ausgrenzung zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU
Ik voeg hieraan toe dat het verhogen van het plafond voor de schade-uitkeringen nooit als rechtvaardiging kan dienen voor het veronachtzamen van om het even welke preventieve maatregelen.
Außerdem nehme ich die Gelegenheit wahr, um darauf zu verweisen, dass die Aufstockung der Entschädigung jedoch in keinem Fall Versäumnisse im Bereich der Prävention rechtfertigen darf.
   Korpustyp: EU
Als enige land in de EU financieren wij de sociale uitkeringen met belastingen en regelen wij onze arbeidsmarkt via sociaal overleg. Op deze pijlers is de inrichting van onze staat gebaseerd.
Wir sind das einzige Land innerhalb der EU, das seine Sozialausgaben mit Steuern finanziert, und der Arbeitsmarkt wird durch Tarifverträge reguliert.
   Korpustyp: EU
Daarom moest het toelatingscriterium van 90 % van het gemiddelde welvaartspeil in de Unie onveranderd blijven zodat Ierland, Spanje, Portugal en Griekenland in aanmerking bleven komen voor uitkeringen uit het fonds.
Daher blieb das Kriterium des Pro-Kopf-BSP von weniger als 90 % des Gemeinschaftsdurchschnitts unangetastet, womit Irland, Spanien, Portugal und Griechenland weiterhin förderfähig bleiben konnten.
   Korpustyp: EU
Het is derhalve eveneens van essentieel belang dat het debat over gendergelijkheid ook de kwestie omvat van het recht op uitkeringen voor vrouwen die het huishouden en de zorg voor de kinderen op zich nemen.
Daher ist es ebenfalls wichtig, dass sich die Aussprache über die Gleichstellung der Geschlechter auch um die Frage des Leistungsanspruchs von Frauen dreht, die den Haushalt führen und Kinder versorgen.
   Korpustyp: EU
Ook een toename van de export van werkloosheids- en andere uitkeringen, gezinstoelagen en de uitbreiding van de gezinshereniging en het verblijfsrecht van familieleden uit derde landen wijs ik nog steeds af, zolang niet vaststaat wie tot de naaste gezinsleden behoort.
Auch die Erweiterung der Familienzusammenführung sowie die Ausdehnung des Exports von Arbeitslosen-, Geld- und Familienleistungen sowie des Aufenthaltsrechts für Familienangehörige aus Drittstaaten lehne ich nach wie vor ab, bevor nicht feststeht, wer zum engeren Familienkreis gehört.
   Korpustyp: EU
Inzake de Alpengebieden wil ik twee punten voorop stellen: enerzijds al hetgeen betrekking heeft op de verhoging van de compenserende uitkeringen voor de probleemgebieden, en anderzijds de grotere steun voor de bergveeteelt in het kader van de ecologische landbouwmaatregelen.
Hinsichtlich der Alpenregion möchte ich auf zwei Dinge verweisen: erstens auf die Erhöhung der Ausgleichsbeihilfen für benachteiligte Gebiete und zweitens auf die stärkere Unterstützung der AlmWeidewirtschaft im Rahmen der Agrarumweltprogramme.
   Korpustyp: EU
Wij raden een oplossing aan volgens het principe dat de bijdragen fiscaal aftrekbaar zijn en aanvullende uitkeringen worden belast op basis van de geldende wet op de inkomstenbelasting in het land van vestiging.
Wir befürworten eine Lösung auf der Grundlage des Prinzips, daß Beiträge steuerlich absetzbar sein müssen und daß die Zusatzrenten entsprechend den im Wohnsitzland geltenden gesetzlichen Bestimmungen für die Besteuerung von Einkommen versteuert werden.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, wij zullen dit in de gaten houden. Ik hoop ook dat onze rapporteur er bij de kwijting het komende jaar zorgvuldig op toeziet hoe het in de toekomst met de uitkeringen en vertragingen in dit programma staat.
Herr Kommissar, wir werden ein Auge darauf werfen, und ich hoffe auch, dass unser Berichterstatter bei der Entlastung des kommenden Jahres genau darauf schaut, wie es mit dem Auszahlungsvorgang und mit den Verzögerungen in diesem Programm für die Zukunft aussieht.
   Korpustyp: EU
Wat de gevolgen van de demografische ontwikkeling voor de sociale zekerheid, de pensioenen en de gezondheidszorg betreft, heeft ze vooral aandacht voor het soort verzekerde risico's, de financiering van de stelsels en de hoogte en omvang van de uitkeringen.
Der Bericht weist auch auf die Folgen im Sozialversicherungssektor hin, auf die Art der zu versichernden Risiken, auf die Finanzierungsverpflichtungen und die Verteilung hin.
   Korpustyp: EU
Er blijven wat deze werknemers betreft echter nog wel een aantal andere punten over die moeten worden opgelost - zoals bijvoorbeeld met betrekking tot ziekte-uitkeringen van gezinsleden - voordat het vrije verkeer, die pijler van de Europese markt, werkelijkheid is.
Zwar müssen für diese Arbeitnehmergruppe noch einige Fragen geklärt werden - wie beispielsweise die der Gesundheitsfürsorge für ihre Familienangehörigen -, bis dieser Grundpfeiler des Binnenmarktes, die Freizügigkeit also, verwirklicht ist.
   Korpustyp: EU
Het voorstel van de Commissie is eerst en vooral gericht op de wijziging van die onderdelen van Verordening nr. 1408/71 die betrekking hebben op bijzondere uitkeringen die niet op premie berusten.
Der vorliegende Kommissionsvorschlag zielt in erster Linie darauf ab, die Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 hinsichtlich der beitragsunabhängigen Geldsonderleistungen aufgrund einiger Urteile des Gerichtshofs zu aktualisieren.
   Korpustyp: EU
Het gaat om illegale tewerkstelling, waardoor de lonen onder druk komen te staan en de overheidsinkomsten inkrimpen, met alle gevolgen van dien voor de uitkeringen, en waardoor tevens de werking van de verzorgingsstaat wordt beperkt.
Sie befasst sich mit der illegalen Beschäftigung, die oft sinkende Gehälter und geringere Staatseinkünfte mit allen damit einhergehenden Schwierigkeiten sowie eine Einschränkung der Möglichkeiten des Wohlfahrtsstaates nach sich zieht.
   Korpustyp: EU
De hoge belastingen, de hoge sociale uitkeringen en het onbuigzame loonbeleid leiden vaak tot een situatie waarin de maatschappij verloedert en arbeid voor het individu in financieel opzicht geen rendabel alternatief meer is.
Hohe Steuern, erhebliche soziale Einkommensverschiebungen und eine inflexible Lohnpolitik führen häufig zu einer desolaten Lage der Gesellschaft, in der sich Arbeit aus der Sicht der Bürger wirtschaftlich nicht mehr lohnt.
   Korpustyp: EU
De uitkeringen worden op dit moment uitbetaald en het is de bedoeling daarmee een nog open wond van de Tweede Wereldoorlog te helen. De Italiaanse militairen zijn echter van die maatregel uitgesloten, hetgeen een zeer ernstige zaak is.
In diesen Tagen werden zwar die Entschädigungen vorgenommen, doch werden einzig und allein die italienischen Militärangehörigen von dieser Maßnahme, mit der ein noch offenes Problem des Zweiten Weltkriegs gelöst wird, ausgeschlossen, was äußerst Besorgnis erregend ist.
   Korpustyp: EU
We hebben nog altijd te maken met geïsoleerde nederzettingen van zigeuners, getto's, uitzichtloosheid, afhankelijkheid van uitkeringen en toenemende haat jegens Roma, die de sociale uitsluiting van volgende generaties tot gevolg heeft.
Es gibt noch immer isolierte Roma-Siedlungen, Ghettos, Hoffnungslosigkeit, Abhängigkeit von Sozialhilfe und zunehmende Feindseligkeit gegenüber den Roma, die zur sozialen Ausgrenzung weiterer Generationen führen.
   Korpustyp: EU
Een van de hoofdredenen waarom dit verschijnsel nog steeds bestaat, is de lagere materiële status van vrouwen en hun economische discriminatie in het beroepsleven, de beperkte toegang tot de arbeidsmarkt en de lagere lonen en sociale uitkeringen.
Einer der vielen Gründe, dass dieses Phänomen immer noch existiert, ist der schlechtere materielle Status der Frauen und die wirtschaftliche Diskriminierung gegen Frauen im Laufe ihrer Karriere. Sie haben einen schlechteren Zugang zum Arbeitsmarkt, niedrigere Löhne und weniger soziale Sicherheit.
   Korpustyp: EU
Het zou dan ook zeer nuttig kunnen zijn als de Commissie zou onderzoeken in welke mate bijvoorbeeld de invoering van een ouderloon, als vervanging van de bestaande specifieke uitkeringen, de ontwikkeling van informele gezinsdiensten zou stimuleren.
Es könnte daher sehr nützlich sein, wenn die Kommission ihre Überlegungen in dieser Richtung fortsetzt und sich vor allem darüber Gedanken macht, wie zum Beispiel die Einführung eines Familieneinkommens anstelle der bestehenden Sonderbeihilfen die Entwicklung der häuslichen Pflege begünstigen könnte.
   Korpustyp: EU
In het Verenigd Koninkrijk en Ierland, waar met name voor nieuwe deelnemers in een pensioenfonds het stelsel van vastgelegde uitkeringen niet meer geldt, is dit is een zeer snel groeiende ontwikkeling.
Im Vereinigten Königreich und in Irland, wo leistungsorientierte Pensionspläne insbesondere für neue Teilnehmer an Altersversorgungssystemen nicht zur Verfügung stehen, vollzieht sich diese Verlagerung in rasantem Tempo.
   Korpustyp: EU
Een aantal pensioenregelingen met vastgelegde uitkeringen heeft tijdens de bullmarkt van de jaren negentig de premies verlaagd of zelfs een premiestop toegepast in plaats van de financiële reserves op te bouwen.
Bei einigen leistungsorientierten Altersversorgungssystemen wurden während der Hausseperiode in den 90er-Jahren die Beiträge gesenkt oder sogar Beitragsbefreiungen gewährt, statt finanzielle Rücklagen zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Last but not least geloof ik dat deze richtlijn een significant effect zal hebben, gezien de sociale beschermingsmaatregelen, de sociale uitkeringen en de eenvoudigere toegang tot goederen en diensten waarin zij voorziet.
Abschließend glaube ich, dass diese Richtlinie angesichts der sozialen Schutzmaßnahmen, der sozialen Vorteile und des erleichterten Zugangs zu Gütern und Dienstleistungen, die damit gewährleistet werden, bedeutende Auswirkungen besitzen wird.
   Korpustyp: EU
Ik vrees dat wij alleen maar slecht betaalde en deeltijdbanen creëren en aldus een nieuwe categorie van werkende armen in het leven roepen die van uitkeringen en gezinstoelagen moeten leven.
Ich bin besorgt darüber, daß wir schlecht bezahlte und Teilzeitarbeitsplätze und somit eine neue Unterschicht der arbeitenden Armen schaffen, die von Arbeitszuschüssen und Familienleistungen leben.
   Korpustyp: EU
Men kan zich voorstellen wat dit zal betekenen voor werknemers in Polen, de Republiek Tsjechië of Hongarije, die men zelfs geen voorstellen zal doen op het gebied van uitkeringen of vervroegd pensioen.
Man kann ermessen, was das für die Arbeitnehmer in Polen, der Tschechischen Republik oder Ungarn bedeutet, denen man nicht einmal Abfindungs- oder Vorruhestandsregelungen anbieten wird.
   Korpustyp: EU
Het onderhavige voorstel, dat gebaseerd is op door de Raad aangenomen criteria, bevat een nieuwe lijst van niet op een bijdrage berustende uitkeringen die voor speciale coördinatie in aanmerking komen.
Der vorliegende Vorschlag, der auf vom Rat verabschiedeten Kriterien beruht, enthält eine neue Liste beitragsunabhängiger Geldsonderleistungen, die einer speziellen Koordinierung bedürfen.
   Korpustyp: EU
De Commissie gaat akkoord met de amendementen nrs. 1 tot en met 3 van het Parlement omdat de uitkeringen waarop zij betrekking hebben, onder de eerder genoemde criteria vallen.
Die Kommission kann die Änderungsanträge 1 und 3 akzeptieren, da die in ihnen genannten Sonderleistungen die zuvor erwähnten Kriterien erfüllen.
   Korpustyp: EU
De Commissie neemt deze twee voorstellen in haar voorstel over. Het eerste is al opgenomen in de huidige bijlage II bis, want nader onderzoek wees uit dat het om bijzondere uitkeringen gaat die niet op een premie- of bijdragebetaling berusten.
Die Kommission greift diese beiden Vorschläge in ihrem eigenen Vorschlag auf; der erstgenannte ist bereits im derzeitigen Anhang IIa aufgeführt, denn bei nochmaliger Prüfung seiner Merkmale stellt sie fest, dass es sich dabei um beitragsunabhängige Sonderleistungen handelt.
   Korpustyp: EU
Dit gebeurt allemaal nu de gevolgen van de crisis al voelbaarder worden: het zogenaamde "bezuinigingsbeleid" leidt tot een enorme druk op de nationale begrotingen, de salarissen en uitkeringen worden verlaagd, en de loonbelasting stijgt.
All dies geschieht in einer Zeit, in der die Auswirkungen der Krise schlimmer werden und die so genannten "sparpolitischen" Maßnahmen enormen Druck auf die nationalen Haushalte ausüben. In einer Zeit, in der die Gehälter und Sozialversicherungsleistungen gekürzt, und die Steuern auf das Erwerbseinkommen erhöht werden.
   Korpustyp: EU
Dat is van essentieel belang voor de doelmatigheid en de winst van de pensioenfondsen, voor de uitkeringen aan de gepensioneerden en ook voor de verzekeringsfondsen die uitkeren aan mensen in behoeftige omstandigheden.
Das ist für die Effizienz und Rendite der Rentenfonds entscheidend, sowie für die Unterstützung der Rentner und für die Versicherungsfonds zur Entschädigung der Notleidenden.
   Korpustyp: EU
Oekraïnes werkloosheidscijfer is lager, zijn BBP groeit sneller, zijn socialezekerheidsuitgaven voor uitkeringen zijn hoger en het besteedt een hoger percentage van zijn BBP aan onderwijs en dus aan investering in de toekomst dan de Bondsrepubliek Duitsland.
Die Arbeitslosigkeit in der Ukraine ist geringer, das Wachstum des Bruttoinlandsprodukts ist höher, die Sozialausgaben für Rentenversorgungen sind höher, die Ausgaben für Bildung - das, was in die Zukunft investiert wird - sind in der Ukraine proportional am BIP höher als in der Bundesrepublik Deutschland.
   Korpustyp: EU
Deze ommezwaai is te danken aan de agressieve overheidsfinanciering van maatschappelijke programma's zoals rechtstreekse toekenning van uitkeringen aan ouderen, weduwen, gehandicapten en veteranen en specifieke inspanningen om het akkerland uit te breiden en de voedselproductie te verhogen.
Diese Wende ist das Ergebnis offensiver öffentlicher Finanzierung von Sozialprogrammen, wie direkte Geldzuwendungen an ältere Menschen, Witwen, Behinderte und Veteranen sowie entschlossene Bemühungen bei der Ausdehnung der Anbauflächen und der Steigerung der Nahrungsmittelproduktion.
   Korpustyp: EU
c ) het stelsel van de Lid-Staat van ontvangst en het stelsel van de Lid-Staat van herkomst werken volledig samen om ervoor te zorgen dat beleggers prompt en tot het juiste bedrag uitkeringen ontvangen .
c ) Die Systeme des Herkunfts - und des Aufnahmemitgliedstaats arbeiten eng zusammen , um sicherzustellen , daß die Anleger unverzueglich und ordnungsgemäß entschädigt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Automatische begrotingsstabilisatie door middel van overheidsuitgaven en - ontvangsten De automatische begrotingsstabilisatoren vloeien voort uit bepaalde kenmerken van de belastingen en sociale uitkeringen , alsook uit de geringe gevoeligheid van de belangrijkste componenten van de overheidsuitgaven voor economische schommelingen .
Automatische fiskalische Stabilisierung über öffentliche Ausgaben und Einnahmen Die automatische fiskalische Stabilisierung ergibt sich aus bestimmten Merkmalen der Besteuerung und der Sozialtransfers , rührt jedoch auch von der Resistenz größerer Staatsausgabenposten gegenüber konjunkturellen Schwankungen her .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
10 De netto vervangingspercentages geven de verhouding aan tussen het bedrag aan uitkeringen -- dat wil zeggen werkloosheidsuitkeringen , bijstand , kinderbijslag en huurtoeslagen -- na belastingen , en het netto loon dat de werkende of het huishouden ontving voordat de werkloosheid intrad .
Insgesamt bleibt festzustellen , dass im vergangenen Zehnjahreszeitraum zwar Fortschritte erzielt wurden , viele Euro-Länder aber wohl noch einen weiten Weg vor sich haben , um durch Reformen zu Beschäftigtenquoten zu gelangen , die jenen der erfolgreichsten Länder nicht nachstehen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Uit de waardering bleek dat de actuariële waarde van de activa van het fonds 110 % bedroeg van de per de balansdatum aan de deelnemers toekomende uitkeringen , waarbij rekening is gehouden met
Darunter fällt eine Pensionsrücklage für die Direktoriumsmitglieder in Höhe von 1,8 Mio Euros . Die Pensionszusage erfordert , dass der Beitragssatz der EZB künftig bei 16,5 % der Bemessungsgrundlage aller Mitarbeiter liegt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De hoogte van de uitkeringen verschillen compleet en de wijze waarop ze betaald worden ook; soms door sociale zekerheidstelsels, soms door bedrijven en soms is het een combinatie van beide.
Sie werden auf vollkommen unterschiedliche Weise in unterschiedlicher Höhe vergütet - einige durch die sozialen Sicherheitssysteme einige von Unternehmen und einige durch eine Kombination von beidem.
   Korpustyp: EU
Ik hoop van harte dat met de nieuwe richtlijn voor zwangerschaps- en moederschapsverlof weldra het recht op uitkeringen in verband hiermee zal worden uitgebreid tot achttien weken voor alle werkende vrouwen, zonder uitzondering.
Ich hoffe, dass mit der neu entworfenen Richtlinie über Mutterschaftsurlaub in Kürze der Bezug von Mutterschaftsgeld auf 18 Wochen für alle erwerbstätigen Mütter ohne Ausnahme erweitert wird.
   Korpustyp: EU
Vrouwen worden immers het hardst door de werkloosheid getroffen. Bovendien hebben de huiselijke verplichtingen die ze op zich moeten nemen een negatieve invloed op de hoogte van de uitkeringen die ze ontvangen bij werkloosheid.
Die Frauen sind nicht nur am stärksten von der Arbeitslosigkeit betroffen, sondern es kommt noch hinzu, daß die familiären Zwänge, denen sie unterliegen, negative Auswirkungen auf die Höhe der Arbeitslosenunterstützung haben, auf die sie gegebenenfalls Anspruch haben.
   Korpustyp: EU
Veel Deense kiezers waren bang dat afschaffing van het vetorecht op het gebied van het fiscaal beleid binnen de Europese Unie, de sociale uitkeringen in de toekomst op de tocht zou zetten.
Die dänischen Bürger äußerten sich sehr besorgt darüber, dass die Abschaffung des Vetorechts in bezug auf Steuerfragen in der Europäischen Union ihr Sozialleistungssystem aushöhlen könnte.
   Korpustyp: EU
Lonen worden gekort, openbare diensten als gezondheidszorg en onderwijs beperkt, sociale uitkeringen verminderd en belastingen op eerste levensbehoeften, waaronder levensmiddelen, verhoogd. Dat gebeurt nu in Portugal, terwijl dergelijke maatregelen eerder in Griekenland, Ierland en andere landen zijn genomen.
Zu diesen Maßnahmen gehören Gehaltskürzungen und Einschnitte im öffentlichen Gesundheitswesen, in der Bildung und in anderen Bereichen, die Senkung der Sozialhilfe und Erhöhung der Steuern auf essentielle Güter, unter anderem Nahrungsmittel, wie es derzeit auch in Portugal geschieht, gefolgt von Griechenland, Irland und anderen Ländern.
   Korpustyp: EU
(EN) Alle Europese landen zijn verenigd, in de zin dat we allemaal te maken hebben met stijgende werkloosheid, wat natuurlijk niet alleen een sociale crisis is, maar ook extra lasten met zich meebrengt voor de schatkist van de lidstaten, met stijgende kosten voor sociale uitkeringen, dalende belastinginkomsten en hogere opleidingskosten.
Alle europäischen Länder sind sich einig darüber, dass wir insgesamt mit einem Anstieg der Arbeitslosigkeit zu rechnen haben. Dies wird nicht nur zu einer sozialen Krise führen, sondern die öffentlichen Haushalte der Mitgliedstaaten zusätzlich belasten, da Sozialausgaben ausufern, Steuereinnahmen zurückgehen und mehr berufliche Ausbildung erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Het gisteren in Duitsland gepubliceerde verslag over armoede heeft ook duidelijk aangetoond dat meer en meer werknemers naast hun inkomen uitkeringen nodig hebben om niet tot armoede te vervallen en dat de ongelijkheid tussen mensen met hoge inkomens en mensen die nauwelijks inkomen hebben steeds groter wordt.
Der gestern in Deutschland veröffentlichte Armutsbericht hat auch deutlich gemacht, dass zunehmend mehr Beschäftigte zu ihrem Arbeitseinkommen Sozialhilfe benötigen, um nicht in die Armut abzurutschen, und dass die Einkommensschere zwischen denen, die hohe Einkommen beziehen, und denen, die so gut wie kein Einkommen beziehen, immer größer wird.
   Korpustyp: EU
Hieruit is gebleken dat, van de landen waar de meeste asielzoekers vandaan komen, er dubbele aanvragen en dubbele uitkeringen werden vastgesteld bij 12 % van de aanvragen uit Turkije, 19 % uit Pakistan, 12 % uit Zaïre en 12 % uit Libanon. Het spreekt vanzelf dat men hier niet langer naast kan kijken.
Hier hat sich herausgestellt, daß aus den Hauptbewerberländern - aus der Türkei 12 %, Pakistan 19 %, Zaire 12 %, Libanon 12 % - Doppelantragsteller mit doppelten Sozialhilfebezügen festgestellt wurden, und selbstverständlich kann man darüber nicht ohne weiteres hinweggehen.
   Korpustyp: EU